updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-02-18 12:24:10 +00:00
parent 77d7de5447
commit 02b03fadf6
3 changed files with 62 additions and 12 deletions

View File

@ -1,6 +1,6 @@
Version 1.3.17+svn:
* language and i18n:
* updated translations: Italian
* updated translations: German, Italian
Version 1.3.17:
* campaign server:

View File

@ -4,7 +4,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.3.17+svn:
* Language and translations
* Updated translations: Italian.
* Updated translations: German, Italian.
Version 1.3.17:
* Campaigns

View File

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 17:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-07 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-18 12:47+0100\n"
"Last-Translator: Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -91,9 +91,9 @@ msgstr ""
"Bogenschützen und Magier sind nur der Anfang) auswählen können und "
"Begebenheiten von Kleineinheiten-Hinterhalten bis zu Zusammenstößen von "
"gewaltigen Armeen auskämpfen können. Ihr könnt sogar eure eigenen "
"angepassten Einheiten erstellen oder eure eigenen Szenarien erstellen - oder "
"angepassten Einheiten erstellen oder eure eigenen Szenarien erstellen oder "
"sogar vollständige Kampagnen. Ihr könnt ebenfalls eure Freunde herausfordern "
"- oder Fremde - und euch in epischen <emphasis>Mehrspieler</emphasis>-"
" oder Fremde und euch in epischen <emphasis>Mehrspieler</emphasis>-"
"Fantasy-Kämpfen bekriegen."
# type: Content of: <book><chapter><title>
@ -151,7 +151,7 @@ msgstr ""
"Quer über das Land sind Dörfer verstreut, in denen ihr eure Truppen heilen "
"und die Einnahmen sammeln könnt, die ihr zur Unterstützung eurer Armee "
"benötigt. Ihr werdet auch Berge und Flüsse überwinden, Wälder, Hügel und "
"Tundra überbrücken, und offenes Grasland durchqueren müssen. In jedem dieser "
"Tundra überbrücken, und offene Wiese überqueren müssen. In jedem dieser "
"Bereiche haben sich verschiedene Kreaturen heimisch gemacht und können sich "
"leichter fortbewegen sowie besser kämpfen, wenn sie sich in bekannten "
"Gefielden befinden."
@ -711,7 +711,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:517
msgid "Life and Death - Experience"
msgstr "Leben und Tod - Erfahrung"
msgstr "Leben und Tod Erfahrung"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:518
@ -3193,6 +3193,9 @@ msgid ""
"Don't sweat it too much when you lose some units. The campaign was designed "
"to accommodate the player losing some units along the way."
msgstr ""
"Schwitzt nicht zu sehr, wenn ihr einige Einheiten verliert. Die Kampagne "
"wurde darauf ausgelegt, dass der Spieler einige Einheiten auf dem Weg "
"verlieren kann."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2405
@ -3212,6 +3215,9 @@ msgid ""
"scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply "
"finding random numbers that favor you."
msgstr ""
"Falls ihr ein gespeichertes Spiel laden müsst, empfehlen wir, zum Anfang des "
"Szenarios zurückzukehren, damit ihr eine neue Strategie wählen könnt, die "
"funktioniert, statt Zufahlszahlen zu finden, die euch bevorzugen."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2423
@ -3225,8 +3231,9 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2431
msgid "At the start of a scenario"
msgstr ""
msgstr "Zu Beginn eines Szenarios"
# # TODO - no full stop at the end?
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2435
msgid ""
@ -3234,6 +3241,9 @@ msgid ""
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
"turns, or pick up a particular object"
msgstr ""
"Zuallererst lest die Missionsziele des Szenarios. Manchmal müsst ihr nicht "
"die feindlichen Anführer töten; stattdessen genüge es, eine gewisse Anzahl "
"an Runden zu überdauern, oder ein bestimmtes Objekt aufzuheben."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2442
@ -3241,6 +3251,8 @@ msgid ""
"Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other "
"leader(s)."
msgstr ""
"Seht euch die Karte an: Das Gelände, die Position eures Anführers und der "
"des/der anderen Anführer(s)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2448
@ -3250,11 +3262,16 @@ msgid ""
"Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to quickly "
"conquer villages."
msgstr ""
"Fangt dann an, Einheiten auszubilden. Billige Einheiten sind nützlich, die "
"erste Welle des feindlichen Angriffs aufzuwässern; fortgeschrittene "
"Einheiten können zur Unterstützung hinzugezogen werden. Schnelle Einheiten "
"können als Späher eingesetzt werden, um die Karte zu erkunden und Dörfer "
"rasch einzunehmen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2457
msgid "During the scenario"
msgstr ""
msgstr "Während des Szenarios"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2461
@ -3262,6 +3279,8 @@ msgid ""
"Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the "
"gold coming in."
msgstr ""
"Versucht so viele Dörfer wie möglich einzunehmen und zu halten, um den "
"Goldfluss aufrecht zu erhalten."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2467
@ -3270,6 +3289,10 @@ msgid ""
"you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the "
"enemy cannot attack any one of your units from more than two sides."
msgstr ""
"Haltet eure Einheiten zusammen, damit die Gegner nicht von vielen Seiten "
"angreifen können, und damit ihr jeder feindlichen Einheit zahlenmäßig "
"überlegen seid. Stellt eure Krieger in einer Linie auf, damit der Feind eure "
"Einheiten nicht von mehr als zwei Seiten angreifen kann."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2474
@ -3278,13 +3301,20 @@ msgid ""
"and who they are attacking; right click on units and select \"Unit "
"Description\" to learn more."
msgstr ""
"Verschiedene Einheiten haben verschiedene Stärken und Schwächen abhängig vom "
"Gelände und wen sie angreifen; klickt rechts auf eine Einheit und wählt "
"»Einheitenbeschreibung«, um mehr herauszufinden."
# TODO - no full stop at the end?
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2481
msgid ""
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. e.g. you "
"can use them to block enemy reaching your important units"
msgstr ""
"Ihr könnt niederstufige Einheiten als Kanonenfutter verlieren, um Gegner zu "
"verlangsamen. Z.B. könnt ihr sie dazu verwenden, um den Gegner davon "
"abzuhalten, eure wichtigeren Einheiten zu erreichen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2487
@ -3293,6 +3323,9 @@ msgid ""
"with lower level units - to give them more experience (and finally make them "
"advance to next level)."
msgstr ""
"Ihr könnt Gegnern mit fortgeschritteneren Einheiten Schaden zufügen und sie "
"dann mit geringeren Einheiten auslöschen um ihnen mehr Erfahrung zukommen "
"zu lassen (und sie schließlich auf die nächste Ebene aufsteigen zu lassen)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2494
@ -3301,26 +3334,32 @@ msgid ""
"Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move "
"across the map (Shamans can do this too, but not as well)."
msgstr ""
"Falls ihr einen weißen Magier (entwickelt aus einem Magier) oder eine "
"Druidin (entwickelt aus einer Schamanin) habt, so stellt sie in die Mitte "
"eines Kreises von Einheiten, um diese zu heilen, während sie sich über die "
"Karte bewegen (Schamaninen können dies auch tun, aber nicht so gut)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2501
msgid "Losing units is expected, even advanced units."
msgstr ""
"Einheiten zu verlieren wird erwartet, selbst fortgeschrittene Einheiten."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2506
msgid "Time of day really matters:"
msgstr ""
msgstr "Die Tageszeit ist bedeutsam:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2511
msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night"
msgstr ""
msgstr "Redliche Einheiten machen am Tag mehr und in der Nacht weniger Schaden"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2516
msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day"
msgstr ""
"Lichtscheue Einheiten machen in der Nacht mehr und am Tag weniger Schaden"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2521
@ -3329,6 +3368,9 @@ msgid ""
"Plan ahead - think about what it's going to be next turn as well as this "
"turn."
msgstr ""
"Vergesst nicht, immer die Tageszeit am rechten Rand des Bildes zu "
"beobachten. Plant vorausschauend denkt daran, wie die Sonne im nächsten "
"Zug als auch noch in diesem Zug steht."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2530
@ -3353,7 +3395,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2550
msgid "Winning a scenario"
msgstr ""
msgstr "Ein Szenario gewinnen"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2554
@ -3361,6 +3403,9 @@ msgid ""
"Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid "
"losing lots of units."
msgstr ""
"Fortgeschrittene Einheiten werden benötigt, um die gegnerischen "
"Befehlsführer rasch zu töten, und um zu vermeiden, viele Einheiten zu "
"verlieren."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2560
@ -3369,11 +3414,16 @@ msgid ""
"gold from winning early than from all of the map's villages for the rest of "
"the turns."
msgstr ""
"Je schneller man ein Szenario gewinnt, desto mehr Gold erhält man; man "
"erhält mehr Gold fürs rasche Gewinnen als von allen Dörfern der Karte für "
"den Rest der Züge."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2567
msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory."
msgstr ""
"Das Töten aller gegnerischen Anführer führt üblicherweise zum sofortigen "
"Gewinn."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2573