updated catalan translation

This commit is contained in:
Jordà Polo 2005-06-19 15:54:21 +00:00
parent c45b13a608
commit 0482d5839d

View File

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-14 12:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-09 12:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-19 17:42+0200\n"
"Last-Translator: Jordà Polo <jorda@ettin.org>\n"
"Language-Team: Català <wesnoth-ca@ettin.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1304,8 +1304,7 @@ msgstr "Blitz"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:9
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:9
msgid "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2g per village."
msgstr ""
"Un mapa molt ràpid per fer duels. Es recomana 2 monedes d'or per llogaret."
msgstr "Un mapa molt ràpid per fer duels. Es recomana 2 monedes d'or per llogaret."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:7
msgid "2p - Charge"
@ -1365,8 +1364,7 @@ msgid "2p - Icy Waters"
msgstr "Aigües gelades"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_IcyWaters.cfg:5
msgid ""
"Battle in and around the icy waters of this crucial harbor in North Wesnoth."
msgid "Battle in and around the icy waters of this crucial harbor in North Wesnoth."
msgstr ""
"Combat en aquesta badia d'aigües gelades del nord de Wesnoth i pels seus "
"voltants."
@ -1567,7 +1565,7 @@ msgstr "Rei de la muntanya"
msgid ""
"Who will remain standing as King of the Hill? Best played as a free-for-all "
"(with everyone fighting everyone else)."
msgstr ""
msgstr "Qui conseguirà mantenir-se al capdamunt de la muntanya? Mapa recomanable per a partides de tots contra tots."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:3
msgid "4p - Lagoon"
@ -1587,7 +1585,7 @@ msgstr "Castells assetjats"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:9
msgid "Take control of this huge river delta."
msgstr ""
msgstr "Preneu el control del delta d'aquest riu."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:3
msgid "4p - The Valley of Death"
@ -1595,7 +1593,7 @@ msgstr "La vall de la mort"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:5
msgid "Can you defeat all enemies and declare victory in this desolate valley?"
msgstr ""
msgstr "Podreu derrotar tots els enemics i declarar la victòria en aquesta vall desolada?"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:3
msgid "4p - The Wilderlands"
@ -1616,7 +1614,7 @@ msgstr "Bosc de la por"
#: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:5
msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy."
msgstr ""
msgstr "En aquesta terra de característiques variades, cinc exèrcits lluiten per la supremacia."
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:3
msgid "6p - Hexcake"
@ -1631,9 +1629,8 @@ msgid "7p - Battle World"
msgstr "Batalla mundial"
#: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:9
msgid ""
"Up to 7 armies thrash about in this peaceful land. Prepare for a long battle."
msgstr ""
msgid "Up to 7 armies thrash about in this peaceful land. Prepare for a long battle."
msgstr "Fins a set exèrcits s'enfronten en aquesta pacífica terra. Prepareu-vos per a una llarga batalla."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:17
@ -1641,14 +1638,13 @@ msgid "Random map"
msgstr "Mapa aleatori"
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
"Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if you "
"have time, you can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
"Un mapa aletori amb la sorra com a principal terreny. Nota: els mapes "
"Mapa generat aleatòriament. Nota: els mapes "
"aleatoris poden ser desequilibrats, però si teniu temps, podeu regenerar-lo "
"fins que sigui prou bo."
"fins a obtenir-ne un de bo."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:17
@ -1663,7 +1659,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un mapa aletori amb la sorra com a principal terreny. Nota: els mapes "
"aleatoris poden ser desequilibrats, però si teniu temps, podeu regenerar-lo "
"fins que sigui prou bo."
"fins a obtenir-ne un de bo."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:17
@ -1678,7 +1674,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un mapa aletori on el terreny destacat és el pantà. Nota: els mapes "
"aleatoris poden ser desequilibrats, però si teniu temps, podeu regenerar-lo "
"fins que sigui prou bo."
"fins a obtenir-ne un de bo."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:17
@ -1693,7 +1689,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un mapa aletori que té lloc entre l'hivern i la primavera, majoritariment "
"amb terrenys nevats. Nota: els mapes aleatoris poden ser desequilibrats, "
"però si teniu temps, podeu regenerar-lo fins que sigui prou bo."
"però si teniu temps, podeu regenerar-lo fins a obtenir-ne un de bo."
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:3
msgid "2p - Across The River"
@ -1890,8 +1886,7 @@ msgstr "Visca!"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:299
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:249
msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?"
msgstr ""
"Voleu revisar alguna de les habilitats que heu après en aquest escenari?"
msgstr "Voleu revisar alguna de les habilitats que heu après en aquest escenari?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:302
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:252
@ -1921,8 +1916,7 @@ msgstr "Trets i especialitats"
msgid ""
"Now you will be subject to a more difficult test. You must defeat me in mock "
"battle."
msgstr ""
"Ara sereu sotmès a una prova més dura. M'haureu de derrotar en una batalla."
msgstr "Ara sereu sotmès a una prova més dura. M'haureu de derrotar en una batalla."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:50
msgid ""
@ -2027,8 +2021,7 @@ msgstr ""
"les unitats."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:167
msgid ""
"Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
msgid "Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
msgstr ""
"Moltes unitats tenen alguna característica que canvia les regles del joc "
"d'alguna manera."
@ -2059,8 +2052,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:284
msgid "Next, you may want to begin a campaign, or play multiplayer."
msgstr ""
"Ara potser voldreu començar una campanya, o fer una partida multijugador."
msgstr "Ara potser voldreu començar una campanya, o fer una partida multijugador."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:11
msgid "That was explained well! But.."
@ -3113,8 +3105,7 @@ msgstr ""
"tiradors, que tenen un 60%."
#: data/tips.cfg:9
msgid ""
"Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their turn."
msgid "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their turn."
msgstr ""
"Les unitats que descansen als llogarets recuperen 8 punts de vida al "
"començament del seu torn."
@ -3182,8 +3173,7 @@ msgstr ""
"tropes prescindibles per retrasar l'atac."
#: data/tips.cfg:17
msgid ""
"Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to victory."
msgid "Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to victory."
msgstr ""
"No tingueu por de retirar-vos i tornar-vos a agrupar, aquesta pot ser la "
"clau de la victòria."
@ -3585,6 +3575,8 @@ msgid ""
"Steadfast:\n"
"This unit's resistance is doubled, up to a maximum of 50%, when defending."
msgstr ""
"Fermesa:\n"
"Aquesta unitat rep la meitat de mal quan no ha iniciat l'atac."
#: data/translations/english.cfg:83 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:16
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:18 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:18
@ -3749,8 +3741,7 @@ msgstr "$name|a,El gual de $name,El creuament de $name,$river|ós,$river"
#: data/translations/english.cfg:140
msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
msgstr ""
"Pont de $river,El pont de $river,Pont de $river,Roda de $name,Pont $name"
msgstr "Pont de $river,El pont de $river,Pont de $river,Roda de $name,Pont $name"
#: data/translations/english.cfg:141
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
@ -3765,8 +3756,7 @@ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
msgstr "$name de mar,$name de dalt,$name,$name,$name"
#: data/translations/english.cfg:144
msgid ""
"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
msgstr "$name,$name,$name,$name,$name,$name,$name"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:3
@ -5765,8 +5755,7 @@ msgid "Fireball"
msgstr "Bola de foc"
#: data/units/Fireball.cfg:16
msgid ""
"A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!"
msgid "A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!"
msgstr "Una bola de foc. Només usat per 'Move_Unit_Fake'."
#: data/units/Footpad.cfg:3
@ -7031,8 +7020,7 @@ msgstr "Proscrita"
#: data/units/Outlaw.cfg:89
msgid "Outlaws fight better at night. Female Outlaws look good while doing it."
msgstr ""
"Els proscrits lluiten millor de nit. Les proscrites, a més, ho fan amb estil."
msgstr "Els proscrits lluiten millor de nit. Les proscrites, a més, ho fan amb estil."
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:4
msgid "female^Outlaw Princess"
@ -7411,10 +7399,8 @@ msgid "Sea Serpent"
msgstr "Serp marina"
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:16
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr ""
"La serp marina és un monstre enorme, capaç de sotsobrar qualsevol embarcació."
msgid "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr "La serp marina és un monstre enorme, capaç de sotsobrar qualsevol embarcació."
#: data/units/Sergeant.cfg:3
msgid "Sergeant"
@ -8298,8 +8284,7 @@ msgstr "No teniu un líder amb el que reclutar."
#: src/actions.cpp:115
msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
msgstr ""
"El vostre líder ha d'estar en una torre per reclutar o reincorporar unitats."
msgstr "El vostre líder ha d'estar en una torre per reclutar o reincorporar unitats."
#: src/actions.cpp:135
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
@ -8348,9 +8333,8 @@ msgid "defender vulnerability vs"
msgstr "vulnerabilitat del defensor contra"
#: src/actions.cpp:599
#, fuzzy
msgid " (+steadfast)"
msgstr "fermesa"
msgstr " (+fermesa)"
#: src/actions.cpp:661
msgid "(both should survive)"
@ -8734,10 +8718,9 @@ msgid "Remote host disconnected."
msgstr "Servidor remot desconnectat."
#: src/game.cpp:1007
msgid ""
"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
msgid "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
msgstr ""
"S'ha produit un error creant els fitxers necessaris per instal·lar aquesta "
"S'ha produït un error creant els fitxers necessaris per instal·lar aquesta "
"campanya."
#: src/game.cpp:1019 src/game.cpp:1059 src/game.cpp:1084
@ -8807,7 +8790,7 @@ msgstr "No ha estat possible desar la partida:"
#: src/game.cpp:1156
msgid "Error while playing the game: "
msgstr "S'ha produit un error durant la partida:"
msgstr "S'ha produït un error durant la partida: "
#: src/game.cpp:1168
msgid "The game map could not be loaded: "
@ -8822,14 +8805,13 @@ msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Trieu el vostre idioma:"
#: src/game.cpp:1305
#, fuzzy
msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
msgstr "No ha estat possible carregar la partida:"
msgstr "S'ha produït un error en carregar les següents campanyes addicionals:"
#: src/game.cpp:1317
msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
msgstr ""
"Avís: s'ha produit un error en carregar els fitxers de configuració del joc: "
"Avís: s'ha produït un error en carregar els fitxers de configuració del joc: "
"'"
#: src/game.cpp:1366
@ -8918,8 +8900,7 @@ msgstr "o"
#: src/help.cpp:1307
msgid "This terrain acts as $terrains for movement and defense purposes."
msgstr ""
"Aquest terreny actua com $terrains pel que fa al moviment i la defensa."
msgstr "Aquest terreny actua com $terrains pel que fa al moviment i la defensa."
#: src/help.cpp:1309
msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
@ -8953,16 +8934,15 @@ msgstr "Endavant >"
#: src/help.cpp:2286
msgid "Reference to unknown topic: "
msgstr ""
msgstr "Referència a un tema desconegut: "
#: src/help.cpp:2661
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
msgstr "Ajuda de Batalla per Wesnoth"
#: src/help.cpp:2708
#, fuzzy
msgid "Parse error when parsing help text: "
msgstr "S'ha produit un error durant la partida:"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el text d'ajuda: "
#: src/intro.cpp:94
msgid "Next"
@ -9459,7 +9439,7 @@ msgid ""
"A network disconnection has occured, and the game cannot continue. Do you "
"want to save the game?"
msgstr ""
"S'ha produit una desconnexió de la xarxa i la partida no pot continuar. "
"S'ha produït una desconnexió de la xarxa i la partida no pot continuar. "
"Voleu desar la partida?"
#: src/playturn.cpp:87
@ -9491,8 +9471,7 @@ msgid "Choose weapon:"
msgstr "Trieu l'arma:"
#: src/playturn.cpp:1309
msgid ""
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
msgid "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
msgstr ""
"No heu començat a moure les unitats. Segur de que voleu finalitzar el vostre "
"torn?"
@ -9529,8 +9508,7 @@ msgstr "Error"
msgid ""
"Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose a "
"different name."
msgstr ""
"Els noms no poden contindre comes ni barres. Si us plau, trieu un altre nom."
msgstr "Els noms no poden contindre comes ni barres. Si us plau, trieu un altre nom."
#: src/playturn.cpp:1636
msgid "Saved"
@ -9580,8 +9558,7 @@ msgstr "No teniu prou diners per reclutar aquesta unitat."
msgid ""
"My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
"really want to dismiss $noun?"
msgstr ""
"Senyor, aquesta unitat és experimentada. Segur que voleu acomiadar a $noun?"
msgstr "Senyor, aquesta unitat és experimentada. Segur que voleu acomiadar a $noun?"
#: src/playturn.cpp:1985
msgid ""
@ -9709,8 +9686,7 @@ msgstr "Tria el tema: "
#: src/playturn.cpp:2531
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr ""
"Els canvis de tema tenen efecte en carregar o iniciar una nova partida."
msgstr "Els canvis de tema tenen efecte en carregar o iniciar una nova partida."
#: src/playturn.cpp:2632
msgid "Place Label"
@ -9792,8 +9768,7 @@ msgstr "enverinat: "
#: src/reports.cpp:128
msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
msgstr ""
"Aquesta unitat ha estat convertida en pedra. No es pot moure ni atacar."
msgstr "Aquesta unitat ha estat convertida en pedra. No es pot moure ni atacar."
#: src/reports.cpp:128
msgid "stone: "
@ -9987,12 +9962,3 @@ msgstr "legal"
msgid "neutral"
msgstr "neutral"
#~ msgid ""
#~ "Steadfast:\n"
#~ "This unit takes half normal damage when it did not initiate the attack."
#~ msgstr ""
#~ "Fermesa:\n"
#~ "Aquesta unitat rep la meitat de mal quan no ha iniciat l'atac."
#~ msgid "Halved"
#~ msgstr "A la meitat"