updated Chinese (Traditional) transalation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2022-07-30 19:17:52 +02:00
parent 7c4e0e51d9
commit 0bcc3aea33
6 changed files with 91 additions and 141 deletions

View File

@ -8,7 +8,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Arabic, British English, Finnish
* Updated translations: Arabic, British English, Chinese (Traditional), Finnish
### Units
### User interface
### WML Engine

View File

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-20 03:45 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-30 18:44+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-14 16:29+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-20 00:22 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-31 09:37+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-14 16:31+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -1702,10 +1702,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grug
#. "Grug say join you will he" means "I will join you" in a weird speech pattern. "Gork and Drog too" means that two other ogres will be joining Gweddry.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:377
#, fuzzy
#| msgid "Grug say join you will he."
msgid "Grug say join you will he. Gork and Drog too."
msgstr "格魯格說加入你們他要。"
msgstr "格魯格說加入你們他要。高爾克和卓格也一樣。"
#. [unit]: type=Ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:393
@ -1797,10 +1795,6 @@ msgstr "海怪離開了!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:331
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have no time to lose! Let's get moving quickly before the rest of "
#| "their army catches up with us."
msgid ""
"We have no time to lose! Lets get moving quickly before the rest of their "
"army catches up with us."

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-19 19:21-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-30 15:52+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-14 16:49+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -769,7 +769,7 @@ msgstr "蘑菇林"
msgid "Non-mixed Mushroom Grove"
msgstr "純種蘑菇林"
# 看不懂,跳過
# 看不太懂,不照翻
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is
@ -784,6 +784,12 @@ msgid ""
"fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which can be used with "
"or without '^Tf' on top."
msgstr ""
"覆蓋層「^Uf」和「^Ufi」被廢棄了。原因是雖然圖形會顯示出一個有個另一個地形在"
"下面的覆蓋層,但移動點數消耗和防禦力的數值就是單純的蘑菇地形,忽略其下的地"
"形。建議的替代覆蓋層為「^Tf」和「^Tfi」它們看起來跟原本的「^Uf」和「^Ufi」"
"是一樣的,但移動點數消耗和防禦力的數值會照著它的顯示出來的圖形來設定,就不總"
"是蘑菇地形了。對於那些就是要使用蘑菇地形的數值的格子「Tb」是蘑菇林的基礎地"
"形,它可以與「^Tf」一同使用也可以不與「^Tf」一同使用。"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
@ -8031,28 +8037,6 @@ msgstr ""
"按鍵「$deprecated_key|」已經被更名為「$key|」。「$deprecated_key|」將在"
"$removal_version|版本中被移除。"
#~ msgid "Area to draw has negative size"
#~ msgstr "繪製的區域有負數的尺寸"
#~ msgid "Area to draw is larger than widget size"
#~ msgstr "繪製的區域要比小工具的尺寸還大"
#~ msgid "Choose Test"
#~ msgstr "選擇測試"
#~ msgid "Start Test Scenario"
#~ msgstr "開始測試章節"
#~ msgid ""
#~ "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
#~ "affected terrain is:"
#~ msgstr "找到一個有著超過4個字元的地形受影響的地形是"
#, fuzzy
#~| msgid "Desert Castle"
#~ msgid "Desert Cobbles"
#~ msgstr "沙漠城堡"
#~ msgid "By:"
#~ msgstr "作者:"
@ -8065,6 +8049,12 @@ msgstr ""
#~ msgid "Reserve Troops:"
#~ msgstr "後備單位數:"
#~ msgid "Area to draw has negative size"
#~ msgstr "繪製的區域有負數的尺寸"
#~ msgid "Area to draw is larger than widget size"
#~ msgstr "繪製的區域要比小工具的尺寸還大"
#~ msgid "Selected Game"
#~ msgstr "選擇的遊戲"
@ -8074,6 +8064,17 @@ msgstr ""
#~ msgid "Other Games"
#~ msgstr "其它遊戲"
#~ msgid "Choose Test"
#~ msgstr "選擇測試"
#~ msgid "Start Test Scenario"
#~ msgstr "開始測試章節"
#~ msgid ""
#~ "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
#~ "affected terrain is:"
#~ msgstr "找到一個有著超過4個字元的地形受影響的地形是"
#~ msgid "Recruits:"
#~ msgstr "招募:"

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-19 14:03 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-30 18:45+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-14 17:02+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -193,12 +193,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dark years passed; human generations grew up in slavery, and came near to "
#| "forgetting that their ancestors had been free — and might have completely "
#| "forgotten were it not for a fateful day in 518YW. That day that changed "
#| "the lives of the people of Dwarven Doors — forever."
msgid ""
"Dark years passed; human generations grew up in slavery, and came near to "
"forgetting that their ancestors had been free — and might have completely "
@ -263,9 +257,8 @@ msgid ""
"was gone."
msgstr ""
"如同其迅速地開始,事情也快速地結束。康拉德到達通往隧道的入口,並引導他的人馬"
"進入。接著,他最後一次回過身面對農民,高舉他的劍致敬並道別,他向他們大喊:"
"<i>「牢牢地抓住你們的希望,因為在某一天,你們將獲得自由!」</i> 然後,他離開"
"了。"
"進入。接著,他最後一次回過身面對農民,高舉他的劍致敬並道別,他向他們大喊:<i>"
"「牢牢地抓住你們的希望,因為在某一天,你們將獲得自由!」</i> 然後,他離開了。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:76
@ -536,19 +529,16 @@ msgstr "搞什……?(<i>咯咯</i>)被……奴隸……殺了?"
msgid "(<i>Stab</i>)"
msgstr "<i>刺</i>"
# 這裡的「grunt」故意不翻成蠻兵怕會是升級後的單位。
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:447
#, fuzzy
#| msgid "What the...? (<i>Gurgle</i>) Killed... by... slaves?"
msgid "What the...? (<i>Gurgle</i>) Defeated... by... a grunt?"
msgstr "搞什……?(<i>咯咯</i>)被……奴隸……殺了?"
msgstr "搞什……?(<i>咯咯</i>)被……半獸人小兵……打敗了?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:458
#, fuzzy
#| msgid "(<i>Stab</i>)"
msgid "(<i>Smack</i>)"
msgstr "<i></i>"
msgstr "<i>拍擊</i>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:465
@ -565,12 +555,12 @@ msgstr "他並不怎麼聰明,對吧?"
#. "him" is referring to Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:495
msgid "We got him, chief!"
msgstr ""
msgstr "我們搞定他了,老大!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:501
msgid "We avenged our leader..."
msgstr ""
msgstr "我們為我們的首領報仇了……"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:518

View File

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-19 19:21-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-31 22:57+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-14 16:27+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -636,11 +636,12 @@ msgstr "邪惡祭壇"
msgid "Altar"
msgstr "祭壇"
# 安卡就是生命之符。
#. [item]: id=ankh-necklace
#. [item]: id=ankh-necklace2
#: data/core/editor/items.cfg:24 data/core/editor/items.cfg:30
msgid "Ankh Necklace"
msgstr "生命之符"
msgstr "安卡項鍊"
#. [item]: id=anvil
#: data/core/editor/items.cfg:36
@ -671,12 +672,12 @@ msgstr "斧"
#. [item]: id=axe-small
#: data/core/editor/items.cfg:72
msgid "Small Axe"
msgstr ""
msgstr "小斧頭"
#. [item]: id=axe-throwing
#: data/core/editor/items.cfg:78
msgid "Throwing Axe"
msgstr ""
msgstr "投擲斧頭"
#. [item]: id=ball-blue
#: data/core/editor/items.cfg:84
@ -750,12 +751,12 @@ msgstr "箱子"
#. [item]: id=branch
#: data/core/editor/items.cfg:198
msgid "Branch"
msgstr ""
msgstr "樹枝"
#. [item]: id=branch-bare
#: data/core/editor/items.cfg:204
msgid "Bare Branch"
msgstr ""
msgstr "無葉樹枝"
#. [item]: id=brazier
#: data/core/editor/items.cfg:210
@ -764,10 +765,8 @@ msgstr "火盆"
#. [item]: id=brazier-lit1
#: data/core/editor/items.cfg:217
#, fuzzy
#| msgid "Brazier"
msgid "Lit Brazier"
msgstr "火盆"
msgstr "點燃的火盆"
#. [item]: id=buckler
#. [item]: id=buckler2
@ -787,28 +786,24 @@ msgstr "籠子"
#. [item]: id=chest
#: data/core/editor/items.cfg:247
#, fuzzy
#| msgid "Closed Plain Chest"
msgid "Closed Chest"
msgstr "闔上的寶箱"
#. [item]: id=chest-open
#. Open is an adjective here, not a verb. That is, a (treasure) chest that is open, not an action to open such a chest.
#: data/core/editor/items.cfg:254
#, fuzzy
#| msgid "Open Plain Chest"
msgid "Open Chest"
msgstr "打開的寶箱"
#. [item]: id=chest-plain-closed
#: data/core/editor/items.cfg:260
msgid "Closed Plain Chest"
msgstr "闔上的寶箱"
msgstr "闔上的樸素寶箱"
#. [item]: id=chest-plain-open
#: data/core/editor/items.cfg:266
msgid "Open Plain Chest"
msgstr "打開的寶箱"
msgstr "打開的樸素寶箱"
#. [item]: id=cloak-green
#: data/core/editor/items.cfg:272
@ -818,7 +813,7 @@ msgstr "綠袍"
#. [item]: id=club
#: data/core/editor/items.cfg:278
msgid "Club"
msgstr ""
msgstr "棍棒"
#. [item]: id=coffin-closed
#: data/core/editor/items.cfg:284
@ -828,32 +823,28 @@ msgstr "闔上的棺材"
#. [item]: id=coffin-open
#. Open is an adjective here, not a verb. That is, a coffin that is open, not an action to open a coffin.
#: data/core/editor/items.cfg:291
#, fuzzy
#| msgid "Closed Coffin"
msgid "Open Coffin"
msgstr "闔上的棺材"
msgstr "打開的棺材"
#. [item]: id=crossbow
#: data/core/editor/items.cfg:297
msgid "Crossbow"
msgstr ""
msgstr "十字弓"
#. [item]: id=dagger
#: data/core/editor/items.cfg:303
msgid "Dagger"
msgstr ""
msgstr "匕首"
#. [item]: id=dagger-poison
#: data/core/editor/items.cfg:309
#, fuzzy
#| msgid "Poison"
msgid "Poison Dagger"
msgstr "藥水"
msgstr "毒匕首"
#. [item]: id=dagger-poison-bare
#: data/core/editor/items.cfg:315
msgid "Poison Dagger (clean)"
msgstr ""
msgstr "毒匕首(乾淨的)"
#. [item]: id=dragonstatue
#: data/core/editor/items.cfg:321
@ -867,10 +858,8 @@ msgstr "烈焰寶劍"
#. [item]: id=flame-sword-bare
#: data/core/editor/items.cfg:333
#, fuzzy
#| msgid "Flaming Sword"
msgid "Unenchanted Flaming Sword"
msgstr "烈焰寶劍"
msgstr "未附魔的烈焰寶劍"
#. [item]: id=flower1
#. [item]: id=flower2
@ -908,10 +897,8 @@ msgstr "稻草捆"
#. [item]: id=hammer
#: data/core/editor/items.cfg:393
#, fuzzy
#| msgid "Runic Hammer"
msgid "Hammer"
msgstr "符文鎚"
msgstr "戰鎚"
#. [item]: id=hammer-runic
#: data/core/editor/items.cfg:399
@ -930,12 +917,11 @@ msgstr "聖水"
msgid "Key"
msgstr "鑰匙"
# 不確定這個是什麼。
#. [item]: id=key-dark
#: data/core/editor/items.cfg:423
#, fuzzy
#| msgid "Dark Red"
msgid "Dark Key"
msgstr "深紅"
msgstr "黑暗鑰匙"
#. [item]: id=leather-pack
#: data/core/editor/items.cfg:429
@ -945,21 +931,17 @@ msgstr "皮革包"
#. [item]: id=mace
#: data/core/editor/items.cfg:435
msgid "Mace"
msgstr ""
msgstr "釘鎚"
#. [item]: id=necklace-bone
#: data/core/editor/items.cfg:441
#, fuzzy
#| msgid "Ankh Necklace"
msgid "Bone Necklace"
msgstr "生命之符"
msgstr "骨頭項鍊"
#. [item]: id=necklace-stone
#: data/core/editor/items.cfg:447
#, fuzzy
#| msgid "Ankh Necklace"
msgid "Stone Necklace"
msgstr "生命之符"
msgstr "石頭項鍊"
#. [item]: id=orcish-flag
#: data/core/editor/items.cfg:453
@ -1052,12 +1034,10 @@ msgstr "火焰權杖"
#. [item]: id=sling
#: data/core/editor/items.cfg:555
msgid "Sling"
msgstr ""
msgstr "投石索"
#. [item]: id=spear
#: data/core/editor/items.cfg:561
#, fuzzy
#| msgid "Fancy Spear"
msgid "Spear"
msgstr "長矛"
@ -1065,12 +1045,12 @@ msgstr "長矛"
#. [item]: id=spear-fancy2
#: data/core/editor/items.cfg:567 data/core/editor/items.cfg:573
msgid "Fancy Spear"
msgstr "長矛"
msgstr "別緻長矛"
#. [item]: id=spear-javelin
#: data/core/editor/items.cfg:579
msgid "Javelin"
msgstr ""
msgstr "鏢槍"
#. [item]: id=staff
#. [item]: id=staff2
@ -1080,10 +1060,8 @@ msgstr "法仗"
#. [item]: id=staff-druid
#: data/core/editor/items.cfg:597
#, fuzzy
#| msgid "Magic Staff"
msgid "Druid Staff"
msgstr "杖"
msgstr "德魯伊法杖"
#. [item]: id=staff-magic
#. [item]: id=staff-magic2
@ -1093,17 +1071,13 @@ msgstr "魔杖"
#. [item]: id=staff-magic-wand
#: data/core/editor/items.cfg:615
#, fuzzy
#| msgid "Magic Staff"
msgid "Magic Wand"
msgstr "魔"
msgstr "魔法棒"
#. [item]: id=staff-plain
#: data/core/editor/items.cfg:621
#, fuzzy
#| msgid "Magic Staff"
msgid "Plain Staff"
msgstr "杖"
msgstr "樸素法杖"
#. [item]: id=stone-tablet
#: data/core/editor/items.cfg:627
@ -1132,56 +1106,48 @@ msgstr "劍"
#. [item]: id=sword-holy
#: data/core/editor/items.cfg:669
#, fuzzy
#| msgid "Sword"
msgid "Holy Sword"
msgstr "劍"
msgstr "聖劍"
#. [item]: id=sword-short
#: data/core/editor/items.cfg:675
#, fuzzy
#| msgid "Sword"
msgid "Short Sword"
msgstr "劍"
msgstr "短劍"
#. [item]: id=sword-wraith
#: data/core/editor/items.cfg:681
#, fuzzy
#| msgid "Flaming Sword"
msgid "Wraith Sword"
msgstr "烈焰寶劍"
msgstr "怨魂劍"
#. [item]: id=talisman-ankh
#: data/core/editor/items.cfg:687
msgid "Ankh Talisman"
msgstr ""
msgstr "安卡護符"
#. [item]: id=talisman-bone
#: data/core/editor/items.cfg:693
msgid "Bone Talisman"
msgstr ""
msgstr "骨頭護符"
#. [item]: id=talisman-stone
#: data/core/editor/items.cfg:699
#, fuzzy
#| msgid "Stone Tablet"
msgid "Stone Talisman"
msgstr "石"
msgstr "石頭護符"
#. [item]: id=thunderstick
#: data/core/editor/items.cfg:705
msgid "Thunderstick"
msgstr ""
msgstr "雷棒"
#. [item]: id=torch
#: data/core/editor/items.cfg:711
msgid "Lit Torch"
msgstr ""
msgstr "點燃的火炬"
#. [item]: id=torch-bare
#: data/core/editor/items.cfg:717
msgid "Unlit Torch"
msgstr ""
msgstr "未點燃的火炬"
#. [item_group]: id=scenery
#: data/core/editor/items.cfg:723
@ -1373,10 +1339,8 @@ msgstr "廟宇"
#. [item]: id=temple-cracked3
#: data/core/editor/items.cfg:1069 data/core/editor/items.cfg:1075
#: data/core/editor/items.cfg:1081
#, fuzzy
#| msgid "Ruined Tent"
msgid "Ruined Temple"
msgstr "破損的帳篷"
msgstr "破廟"
#. [item]: id=tent-fancy-red
#: data/core/editor/items.cfg:1087
@ -5426,8 +5390,8 @@ msgstr ""
#: src/addon/client.cpp:210
msgid ""
"The connection to the remote server is not secure. The add-on <i>"
"$addon_title</i> cannot be uploaded."
"The connection to the remote server is not secure. The add-on "
"<i>$addon_title</i> cannot be uploaded."
msgstr ""
#: src/addon/client.cpp:223
@ -6338,19 +6302,19 @@ msgstr "無"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:446
msgid ""
"The host's version of <i>$addon</i> is incompatible. They have version <b>"
"$host_ver</b> while you have version <b>$local_ver</b>."
"The host's version of <i>$addon</i> is incompatible. They have version "
"<b>$host_ver</b> while you have version <b>$local_ver</b>."
msgstr ""
"與房長的<i>$addon</i>版本不相容。他使用<b>$host_ver</b>版,而你使用<b>"
"$local_ver</b>版。"
"與房長的<i>$addon</i>版本不相容。他使用<b>$host_ver</b>版,而你使用"
"<b>$local_ver</b>版。"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:460
msgid ""
"Your version of <i>$addon</i> is incompatible. You have version <b>"
"$local_ver</b> while the host has version <b>$host_ver</b>."
"Your version of <i>$addon</i> is incompatible. You have version "
"<b>$local_ver</b> while the host has version <b>$host_ver</b>."
msgstr ""
"與你的<i>$addon</i>版本不相容。你使用<b>$local_ver</b>版,而他們使用<b>"
"$host_ver</b>版。"
"與你的<i>$addon</i>版本不相容。你使用<b>$local_ver</b>版,而他們使用"
"<b>$host_ver</b>版。"
#: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:78
msgid "Defeat enemy leader(s)"
@ -7520,9 +7484,10 @@ msgstr "不安全模式已開啟!"
msgid "Variable not found"
msgstr "找不到變數"
# 「hovered over」不照翻。
#: src/menu_events.cpp:1988
msgid "Debug command 'unit: $unit' failed: no unit selected or hovered over."
msgstr ""
msgstr "偵錯指令「unit: $unit」失敗沒有單位被選擇或是被滑鼠游標指到。"
#: src/menu_events.cpp:2006
msgid ""
@ -8620,9 +8585,6 @@ msgstr "對$player|隱藏計劃"
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "白板選項"
#~ msgid "Chest"
#~ msgstr "寶箱"
#~ msgid ""
#~ "Some types of terrain give unique bonuses, such as healing or "
#~ "illumination."
@ -8640,6 +8602,9 @@ msgstr "白板選項"
#~ msgid "No Ally Mirror"
#~ msgstr "無盟友鏡像"
#~ msgid "Chest"
#~ msgstr "寶箱"
#~ msgid "Use [modify_unit_type]\n"
#~ msgstr "使用 [modify_unit_type]\n"