updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-04-12 21:43:34 +00:00
parent f7332cbc95
commit 11e21d2535
3 changed files with 146 additions and 129 deletions

View File

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-httt.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-01 20:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-13 01:24+0300\n"
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3041,7 +3041,8 @@ msgstr "Он, должно быть, спрятался в одной из эт
msgid ""
"The defense of the dwarves must have been strong. Look at those ruined "
"towers!"
msgstr "Должно быть, защита гномов была сильной. Взгляни на эти обломки башен!"
msgstr ""
"Должно быть, защита гномов была сильной. Взгляните на эти обломки башен!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:262
msgid ""
@ -3869,7 +3870,7 @@ msgid ""
"almost as if animated by powerful nearby magic... and newly awoken evil."
msgstr ""
"Изобилующая пещерами пустота тянулась вперёд, в ней не были видны ни "
"потолок, ни стены. Ветер выл и бился об узкие выступы, соединяющие глубины, "
"потолка, ни стен. Ветер выл и бился об узкие выступы, соединяющие глубины, "
"как будто оживлённый чьим-то волшебством поблизости... и недавно "
"пробуждённым злом."
@ -3948,8 +3949,8 @@ msgid ""
"Very well, I promise that you will reach the surface again, or we shall all "
"perish together, Princess."
msgstr ""
"Очень хорошо, я обещаю, что вы снова окажетесь на поверхности или мы все "
"умрём вместе, принцесса."
"Хорошо, я обещаю, что вы снова окажетесь на поверхности или мы все умрём "
"вместе, принцесса."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:329
msgid "But once we escape from this hole, I have a score to settle with you!"
@ -3960,8 +3961,8 @@ msgid ""
"Well, we have helped each other survive so far, Princess. Now let's continue "
"together. What do you say?"
msgstr ""
"Хорошо, мы помогли спастись друг другу, принцесса. Теперь продолжим путь "
"вместе. Что ты на это скажешь?"
"Ну, мы помогли спастись друг другу, принцесса. Теперь продолжим путь вместе. "
"Что ты на это скажешь?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:342
msgid ""
@ -4082,8 +4083,8 @@ msgid ""
"pulsating blue. The heat and light were comforting in the pitch black."
msgstr ""
"Скипетр, тусклый от десятилетий в пыли и развалинах, внезапно начал пылать "
"изнутри ярко-рубиновым светом. Гномьи руны на золотой ручке начали мягко "
"пульсировать синим цветом. Жар и свет обнадёживали в непроницаемой тьме."
"изнутри ярко-рубиновым светом. Гномьи руны на золотой ручке запульсировали "
"синим цветом. Жар и свет обнадёживали в непроницаемой тьме."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:20
msgid ""
@ -4091,7 +4092,7 @@ msgid ""
"several trolls as smoking husks. Sensing the awakening of a powerful magic, "
"the dwellers of the deep quickly scattered and remained out of sight."
msgstr ""
"Первая стычка со Скипетром в руках его новых владельцев, оставила от "
"Первая стычка со Скипетром в руках его новых владельцев оставила от "
"нескольких троллей лишь дымящиеся шкуры. Ощущая пробуждение нового "
"волшебства, обитатели глубин быстро разбежались и оказались вне поля зрения."
@ -4102,10 +4103,10 @@ msgid ""
"old wizard's normally inscrutable face. Finally, fresh air greeted the "
"party..."
msgstr ""
"Делфадор вёл своих молодых подчинённых через пустые коридоры, и они покинули "
"тоннели в течение четырёх дней. Впервые Конрад увидел признаки усталости на "
"обычно непроницаемом лице старого волшебника. Наконец, отряд вышел на свежий "
"воздух."
"Делфадор четыре дня вёл своих молодых спутников через пустые коридоры и "
"заброшенные туннели. Впервые Конрад увидел признаки усталости на обычно "
"непроницаемом лице старого волшебника. Наконец, отряд вышел на свежий "
"воздух..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:38
msgid "Defeat either of the enemy leaders"
@ -4129,7 +4130,7 @@ msgstr "Вы всё ещё хотите сразиться со мной, при
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:173
msgid "Did you think I was just playing around? I need to take my inheritance!"
msgstr "Вы думаете, что я только играю? Мне надо принять своё наследство!"
msgstr "Вы думаели, что я только играю? Мне надо принять своё наследство!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:177
msgid ""
@ -4138,16 +4139,16 @@ msgid ""
"the south... there are the hordes of the undead!"
msgstr ""
"Это не так просто! Мы выбрались на поверхность, но едва ли мы в "
"безопасности. Мы только знаем, где мы. Взгляните на север... там повсюду "
"орки! Посмотрите на юг... там орды мертвецов!"
"безопасности. Мы с трудом можем определить, где мы. Взгляните на север... "
"там повсюду орки! Посмотрите на юг... там орды мертвецов!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:181
msgid ""
"Indeed there are. We will have to fight our way out. Are you with us, "
"Princess, or against us?"
msgstr ""
"Да, вижу. Мы должны будем сражаться за путь к выходу. Вы с нами, принцесса, "
"или против нас?"
"Да, вижу. Мы должны будем пробивать дорогу с боем. Вы с нами, принцесса, или "
"против нас?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:185
msgid ""
@ -4204,7 +4205,7 @@ msgid ""
"the north, orcs, to the south, dark hordes. We must remain at peace with one "
"another, or else all perish!"
msgstr ""
"Не ссорьтесь, друзья! Хоть мы и вышли из тоннелей, вряд ли мы в "
"Не ссорьтесь, друзья! Хоть мы и вышли из туннелей, вряд ли мы в "
"безопасности. Всё, что мы знаем, сейчас мы где-то в засушливых и диких "
"северных землях. Взгляните! На севере — орки, на юге — тёмные орды. Мы "
"должны держатся вместе, иначе все пропадём!"
@ -4245,7 +4246,7 @@ msgstr ""
"Нам действительно стоит найти укрытие, милорд, но лучше не идти на восток "
"вдоль реки. Название реки переводится как \"Река Костей\". Огромные и "
"злобные существа прячутся вдоль её берегов, её вода непригодна для питья, и "
"она течёт мимо утёса Тории. Прошло много веков с тех пор, как человек или "
"она течёт мимо утёсов Тории. Прошло много веков с тех пор, как человек или "
"эльф проходил мимо утёса и оставался живым. Нет, принц, мы должны идти "
"другой дорогой."
@ -4810,7 +4811,7 @@ msgid ""
"the river islands. Konrad sent some of the mermen to investigate."
msgstr ""
"В один из дней они увидели ужасное зрелище — флотилию затонувших или "
"разбросанных по обломкам среди островой кораблей. Конрад послал нескольких "
"разбросанных по обломкам среди островов кораблей. Конрад послал нескольких "
"водяных посмотреть поближе."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:283
@ -4829,7 +4830,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Haven't you found any enemy ships, ones the Wesnothians were fighting "
"against?"
msgstr "А вражеские корабли вы нашли, те, с которыми сражались веснотские? "
msgstr ""
"А вражеские корабли вы нашли, те, с которыми сражались корабли Веснота? "
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:291
msgid "No we have not. If there were any, they are long gone."
@ -5196,7 +5198,7 @@ msgid ""
"to help you, young sergeant."
msgstr ""
"Я — принцесса Ли'сар, и мы друзья. Присоединяйся к нам, юный сержант, и жди "
"целителей, они тебе помогут. "
"лекарей, они тебе помогут. "
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1260
msgid "Princess Li'sar - here ? Your Highness, I am yours to command!"

View File

@ -1,30 +1,31 @@
# translation of ru-tb.po to
# translation of ru.po to
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-tb.po\n"
"Project-Id-Version: ru-tb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-10 00:48+0500\n"
"Last-Translator: Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-13 01:12+0300\n"
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:12
msgid "A Tale Of Two Brothers"
msgstr "Легенда о двух братьях"
msgstr "Легенда о Двух Братьях"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
msgid "AToTB"
msgstr ""
msgstr "ЛоДБ"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17
msgid "Horseman"
@ -32,18 +33,17 @@ msgstr "Всадник"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17
msgid "(Beginner)"
msgstr ""
msgstr "(Начинающий)"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(Испытывающий)"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
msgid "Knight"
msgstr "Рыцарь"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"An evil mage is threatening the local village and its inhabitants. When "
"their leader Bjarn sends for aid from his brother Arne, he is victorious, "
@ -53,39 +53,38 @@ msgid ""
"experienced players.)"
msgstr ""
"Чёрный маг терроризирует жителей небольшой деревеньки. Их лидер Бьярн "
"обращается за помощью к своему брату Арну, который одерживает победу, однако "
"обращается за помощью к своему брату Арне, который одерживает победу, однако "
"после - Бьярна похищают. Сможете ли вы спасти его?\n"
"Очень короткая кампания, сделанная простой для начинающих и тяжёлой для "
"профи."
"\n"
"(Уровень новичка, 4 сценария, \"тяжёлая\" версия для более опытных игроков)"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:24
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "Разработка кампании"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:33
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
msgstr "Поддержка кампании"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:39
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
msgstr "Графика и дизайн"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:48
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
msgstr "Прочее"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:55
msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
msgstr ""
msgstr "И специальная благодарность всем, не упомянутым здесь."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
msgid "Rooting Out A Mage"
msgstr "Искоренение Мага"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:51
#, fuzzy
msgid "Slay Mordak, the evil mage"
msgstr "Смерть Чёрного мага"
msgstr "Уничтожьте Мордака, чёрного мага"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:55
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:194
@ -97,7 +96,7 @@ msgstr "Смерть Чёрного мага"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:60
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:207
msgid "Death of Arne"
msgstr "Смерть Арна"
msgstr "Смерть Арне"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:59
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:198
@ -116,7 +115,7 @@ msgstr "Закончились ходы"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:105
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:90
msgid "Arne"
msgstr "Арн"
msgstr "Арне"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:84
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:695
@ -125,29 +124,27 @@ msgstr "Бьярн"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:96
msgid "Alwyn"
msgstr ""
msgstr "Алвин"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:107
#, fuzzy
msgid "Brent"
msgstr "Брена"
msgstr "Брент"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:118
msgid "Cadell"
msgstr ""
msgstr "Каделл"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:129
msgid "Dannen"
msgstr ""
msgstr "Даннен"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:140
msgid "Efran"
msgstr ""
msgstr "Эфран"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:151
#, fuzzy
msgid "Fargus"
msgstr "Магнус"
msgstr "Фаргус"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:165
msgid "Erik"
@ -163,10 +160,9 @@ msgstr "Магнус"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:213
msgid "Mordak"
msgstr ""
msgstr "Мордак"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:245
#, fuzzy
msgid ""
"In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and "
"caring for each other, but not knowing much about the world outside. But "
@ -174,9 +170,9 @@ msgid ""
"came to the region, spreading havoc and despair."
msgstr ""
"В отдалённой части Веснота люди проводили свою жизнь в тяжёлом труде и "
"придерживались друг друга, не зная, что происходит в мире вокруг. Но однажды "
"их мирный уголок был потревожен — злой маг появился в этих местах, сея "
"беспорядок и несчастья."
"заботясь друг о друге, зная мало о том, что происходит в мире вокруг. Но "
"однажды их мирный уголок был потревожен — злой маг появился в этих местах, "
"сея хаос и несчастья."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:250
msgid ""
@ -186,7 +182,7 @@ msgid ""
"from the armory."
msgstr ""
"Бьярн, маг одной из местных деревень, был человеком, повидавшим достаточно, "
"чтобы справиться с этой проблемой. Он попросил помощи своего брата Арна, "
"чтобы справиться с этой проблемой. Он попросил помощи своего брата Арне, "
"лидера наёмных всадников, и вооружил нескольких жителей деревни."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:254
@ -194,19 +190,18 @@ msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
msgstr "Привет, Бьярн. Итак, кто тут доставляет излишние хлопоты?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:258
#, fuzzy
msgid ""
"Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is terrorizing "
"our countryside. I've already called the village to arms and now it's up to "
"you to lead them. You'll find him about two days' ride north of here."
msgstr ""
"Злобный маг, в двух днях езды на север, покушается на наши жизни. Он "
"терроризирует наши земли. Я уже призвал селян к оружию и теперь они под "
"твоим командованием."
"Мордак, злой маг, покушается на наши жизни и земли. Он терроризирует нашу "
"деревню. Я уже призвал селян к оружию, и теперь они под твоим командованием. "
"Ты найдёшь его в двух днях езды на север."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:262
msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
msgstr "Очень хорошо. Мы пойдём и уничтожим этот источник зла. Вперёд!"
msgstr "Очень хорошо. Мы пойдём туда и уничтожим этот источник зла. Вперёд!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:266
msgid ""
@ -240,9 +235,8 @@ msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
msgstr "Хорошая работа, ребята. А где Бьярн?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:308
#, fuzzy
msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh..."
msgstr "Что, беспокоишься о нём? Хе-хе-хе... хех... ох..."
msgstr "Что, беспокоишься о нём? Хе-хе-хе... хех... Кхахх..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:312
msgid "Nothing more to be had from him."
@ -254,7 +248,7 @@ msgid ""
"looked like friends of this one."
msgstr ""
"Сэр, его похитили! Я смог разглядеть нескольких людей, уносящих его. Они "
"выглядели в точности как этот маг."
"выглядели в точности как этот."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:320
msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
@ -269,14 +263,13 @@ msgstr ""
"исподтишка? У меня новость для тебя. Мы выкрали его!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:337
#, fuzzy
msgid "What? Bjarn kidnapped? And the evil mage still ravages the land? Noooo!"
msgstr "Что? Бьярн похищен? И чёрный маг всё ещё опустошает земли? Нееет!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:352
msgid "I hear these creatures are near immune to our weapons, let us see!"
msgstr ""
чувствую, что эти существа почти неуязвимы к нашему оружию, это надо "
слышал, что эти существа почти неуязвимы к нашему оружию, это надо "
"проверить!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:364
@ -285,7 +278,6 @@ msgstr "Это было не так уж и сложно!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:375
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:507
#, fuzzy
msgid "All is lost now that I am dead..."
msgstr "Я умираю, теперь все потеряно..."
@ -306,7 +298,7 @@ msgid ""
"The kidnappers fled north through the forest, and Arne made to follow them, "
"although his horsemen would be at a disadvantage."
msgstr ""
"Похитители бежали на север через лес, и Арн последовал за ними, несмотря на "
"Похитители бежали на север через лес, и Арне последовал за ними, несмотря на "
"то, что в лесу его всадники могли оказаться в опасности."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:227
@ -314,9 +306,8 @@ msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
msgstr "Звук шагов слышен из леса."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:231
#, fuzzy
msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
msgstr "Вперёд! Деревья ведь не могут ранить, не так ли?"
msgstr "Вперёд, парни! Бодрящая прогулка в лесу ещё никому не вредила."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:235
msgid "You there! Halt and explain yourself."
@ -331,8 +322,8 @@ msgid ""
"Those men had some great arguments persuading me to not allow you to enter "
"this forest. Any further, and you will die."
msgstr ""
"Эти люди предоставили веские аргументы не пускать вас в этот лес. Если вы "
"попытаетесь сделать это, то вы умрёте."
"Эти люди предоставили нам веские аргументы не пускать вас в этот лес. Если "
"вы попытаетесь сделать это, то вы умрёте."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:247
msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
@ -376,49 +367,46 @@ msgstr ""
"Нееет! Меня опять обманули. Скажи, где он, и мы пощадим твою никчёмную жизнь."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:355
#, fuzzy
msgid "Sithrak"
msgstr "Ситрак!"
msgstr "Ситрак"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:356
#, fuzzy
msgid "Eleben"
msgstr "Элебен."
msgstr "Элебен"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:357
msgid "Jarlom"
msgstr ""
msgstr "Ярлом"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:358
msgid "Hamik"
msgstr ""
msgstr "Хамик"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:361
msgid "Akranbral"
msgstr ""
msgstr "Акранбрал"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:362
msgid "Drakanal"
msgstr ""
msgstr "Драканал"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:363
#, fuzzy
msgid "Xaskanat"
msgstr "Крестьянин"
msgstr "Ксасканат"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:364
msgid "Katklagad"
msgstr ""
msgstr "Катклагад"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:369
#, fuzzy
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are $first_password_$first_password_number and $second_password_"
"$second_password_number|."
msgstr ""
"Три дня пути на северо-восток, в заброшенном замке. Пароль для охранников — "
"Ситрак и Элебен."
"$first_password_$first_password_number и $second_password_"
"$second_password_number|."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:373
msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
@ -449,7 +437,7 @@ msgstr "Дай мне подумать."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:408
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
msgstr "Ох, хорошо. Идём вместе с нами."
msgstr "О, хорошо. Идём вместе с нами."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:412
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
@ -502,7 +490,7 @@ msgstr "Поспешите на север и остановите похити
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:6
msgid "Irongate"
msgstr ""
msgstr "Железные врата"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:17
msgid "Guarded Castle"
@ -545,7 +533,7 @@ msgstr "Спасти Бьярна"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:293
msgid ""
"Arne arrived at the castle and was immediately challenged by some guards."
msgstr "Арн добрался до замка и тут же наткнулся на охрану."
msgstr "Арне добрался до замка и тут же наткнулся на охрану."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:297
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
@ -557,19 +545,19 @@ msgstr "Пароль — "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:304
msgid "$first_password_1|!"
msgstr ""
msgstr "$first_password_1|!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:310
msgid "$first_password_2|!"
msgstr ""
msgstr "$first_password_2|!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:316
msgid "$first_password_3|!"
msgstr ""
msgstr "$first_password_3|!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:322
msgid "$first_password_4|!"
msgstr ""
msgstr "$first_password_4|!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:338
msgid "Pass, friend."
@ -617,22 +605,22 @@ msgstr "О, ну конечно же. Чуть не забыл."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:437
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:553
msgid "$second_password_1|!"
msgstr ""
msgstr "$second_password_1|!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:443
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:559
msgid "$second_password_2|!"
msgstr ""
msgstr "$second_password_2|!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:449
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:565
msgid "$second_password_3|!"
msgstr ""
msgstr "$second_password_3|!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:455
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:571
msgid "$second_password_4|!"
msgstr ""
msgstr "$second_password_4|!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:470
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:586
@ -650,6 +638,8 @@ msgid ""
"I think I should better support my men at the front to make sure we can free "
"my brother."
msgstr ""
"Я думаю, что я лучше поддержу своих парней во главе войска, чтобы "
"удостовериться, что мы можем освободить моего брата."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:618
msgid "Nooo! This is the end..."
@ -657,7 +647,7 @@ msgstr "Нееет! Это конец..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:622
msgid "There's a key in his robes."
msgstr "В его робах остались ключи."
msgstr "В его одеждах остались ключи."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:626
msgid ""
@ -669,7 +659,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:632
msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
msgstr "Приведите Арна к клетке с его братом, чтобы освободить его"
msgstr "Приведите Арне к клетке с его братом, чтобы освободить его"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:662
msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold."
@ -685,23 +675,22 @@ msgstr "Я нашёл Бьярна. Он в этой клетке."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:732
msgid "Good to see you, Arne. Please help me get out of this dungeon."
msgstr "Рад видеть тебя, Арн. Помоги мне выбраться из этого подземелья."
msgstr "Рад видеть тебя, Арне. Помоги мне выбраться из этого подземелья."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:738
msgid "You must be one of Arne's men. Please help me get out of this dungeon."
msgstr ""
"Ты, должно быть, один из людей Арна. Помоги мне выйти из этого подземелья."
"Ты, должно быть, один из людей Арне. Помоги мне выйти из этого подземелья."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:744
#, fuzzy
msgid ""
"The damn Dark Sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magical "
"enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get "
"it from him to free me."
msgstr ""
"Чёртов темный колдун Ротарик запер меня за магическим барьером. Ты должен "
"забрать у него ключ, чтобы освободить меня. Только с помощью ключа ты "
"сможешь освободить меня."
"Чёртов темный колдун Ротарик запер меня за магическим барьером. Он может "
"быть открыт только с помощью соответствующего ключа. Ты должен забрать у "
"него ключ, чтобы освободить меня."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:755
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
@ -709,7 +698,8 @@ msgstr "Убейте тёмного колдуна, чтобы завладет
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:796
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
msgstr "Спасибо, что спас меня. Я всегда надеялся, что ты освободишь меня."
msgstr ""
"Спасибо, что спас меня. Я почти потерял надежду, что ты освободишь меня."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:800
msgid ""
@ -730,7 +720,7 @@ msgstr "Я умираю, теперь все потеряно..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:840
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muhahahaha..."
msgstr "Ты опоздал! Твой брат мёртв! Мухахахаха..."
msgstr "Ты опоздал! Твой брат мёртв! Муахахахаха..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:844
msgid "Argh!!!"
@ -817,11 +807,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:203
msgid "Slay the orcish Warlord to free the village"
msgstr "Убейте военноначальника орков, чтобы освободить деревню"
msgstr "Убейте военачальника орков, чтобы освободить деревню"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:225
msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village."
msgstr "Орк убит. Теперь вы можете вернуться в деревню."
msgstr "Наконец, орк убит. Теперь вы можете вернуться в деревню."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:229
msgid ""

View File

@ -1,11 +1,13 @@
# translation of ru-thot.po to
# translation of ru2.po to
# translation of ru.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Project-Id-Version: ru-thot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 23:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-05 01:13+0300\n"
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-12 09:48+0400\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -154,9 +156,9 @@ msgid ""
"scattered kinfolk."
msgstr ""
"В первые годы после основания Северного Союза гномы Кналга и люди Гномьих "
"Врат были полностью захвачены, и начали перестраивать то, что было разрушено "
"в процессе длительного владычества орков. Но вскоре они снова стали "
"процветать. Гномы начали с воодушевлением горные разработки, чтобы так "
"Врат были всецело заняты тем, что, начали перестраивать то, что было "
"разрушено в процессе длительного владычества орков. Но вскоре они снова "
"стали процветать. Гномы начали с воодушевлением горные разработки, чтобы так "
"перестроить Кналга, что государство стало бы ещё крепче, чем раньше, и также "
"начали восстанавливать связи со своими разбросанными родственниками."
@ -185,7 +187,7 @@ msgid ""
"We are the true orcs, not the weaklings who ally with human-worms and stinky-"
"midgets like you. You will be meat for our wolves."
msgstr ""
"Мы истинная раса — орки, а не слабаки, которые объединяются с замляными "
"Мы истинная раса — орки, а не слабаки, которые объединяются с земляными "
"червяками и вонючими карликами вроде вас. Вы будете мясом для наших волков."
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:141
@ -246,8 +248,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"На этом плаще знак наших родственников из Кал Картха на восточных холмах, о "
"которых мы ничего не слышали после того, как Таллин освободил Кналга от "
"орков. Нас беспокоит то, что орк пришёл и завладел этим плащом, ни один орк "
"не должен знать, что существуют хранители знаний, не говоря уже о том, чтобы "
"орков. Нас беспокоит то, что орк смог завладеть этим плащом, ни один орк не "
"должен знать, что существуют хранители знаний, не говоря уже о том, чтобы "
"подойти настолько близко, чтобы взять эту вещь."
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:107
@ -300,7 +302,7 @@ msgstr ""
"Потому что когда Турсаган сгорел, все тогда жившие мастеры рун и чародеи, "
"верные своему ремеслу и связанные с силой Молота, вдруг упали замертво в "
"один момент. Их ремесленные секреты умерли вместе с ними. Поэтому сейчас и "
"нет никаких мастеров рун среди гномов, и нам очень их нехватает."
"нет никаких мастеров рун среди гномов, и нам очень их недостаёт."
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:131
msgid ""
@ -452,8 +454,8 @@ msgid ""
"We will fare where we will and take what we will, dog of an orc. To the Dark "
"Gods with you and your precious 'Alliance'."
msgstr ""
"Мы будем жить там, где захотим, и будем брать то, что мы захотим, собаку или "
"орка. К Чёрным Богам с вами и вашим драгоценным \"Союзом\"."
"Мы будем жить там, где захотим, и будем брать то, что мы захотим, орочий "
"пёс. К Чёрным Богам с вами и вашим драгоценным \"Союзом\"."
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:151
msgid ""
@ -1190,8 +1192,8 @@ msgid ""
"Winter comes on our heels, and your forest straddles the only gap in these "
"mountains. You leave us no choice but to fight you."
msgstr ""
"Зима приходит на наши холмы, и ваш лес остаётся единственным проходом между "
"горами. Вы не оставляете нам другого выбора, только драться."
"Зима идёт по пятам, и ваш лес остаётся единственным проходом между горами. "
"Вы не оставляете нам другого выбора, только драться."
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:184
msgid ""
@ -1280,7 +1282,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"A runemaster? There had been none such since Thursagan's day. And for one "
"to lead a holding was unheard-of; they tended towards the solitary life."
msgstr "Мастер рун? Их не осталось ни одного, после того как погиб Турсаган. "
msgstr ""
"Мастер рун? Их не осталось ни одного, после того как погиб Турсаган. И "
"неслыханно, чтобы кто-то руководил государством; они стали отшельниками."
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:264
msgid ""
@ -1712,7 +1716,7 @@ msgid ""
"This may take a while."
msgstr ""
"Те двери большие и плотно закрыты. И, как я думаю, ещё и забаррикадированы. "
"Это займёт немного времени."
"Это займёт некоторое время."
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:974
msgid ""
@ -1749,7 +1753,7 @@ msgid ""
"harbored a great evil. Who now will take the burden of cleansing this "
"holding of its taint?"
msgstr ""
"Гномы Кал Картха, я говорю именем Закона. С вашего дома снято заклятие, у "
"Гномы Кал Картха, я говорю именем Закона. Ваш дом находится в запустении, у "
"вас укрылось страшное зло. Кто возьмёт на себя бремя очистить эту землю от "
"пятна?"
@ -2129,7 +2133,28 @@ msgstr ""
#~ "того, чтобы подождать."
#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
#~ msgstr "Гном мастер рун"
#~ msgstr "Гном Мастер Рун"
#~ msgid ""
#~ "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
#~ "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking "
#~ "blows nearly as powerful as those of the best warriors, they would be "
#~ "fearsome without their craft, but with it they are also nigh on "
#~ "invincible, since their runes cause the physical blows of their enemies "
#~ "to deal less damage than would be expected."
#~ msgstr ""
#~ "Кроме гномов со сверхъестественными возможностями Гном Мастер Рун "
#~ "(Dwarvish Runemaster) - это самый высокий уровень владения рунами. Удар "
#~ "их практически так же силён, как у лучших воинов. Они внушают страх и без "
#~ "своего знания рун, но с ним они почти непобедимы, поскольку их руны "
#~ "наносят сопернику такие повреждения, что те наносят меньший урон, чем "
#~ "ожидается."
#~ msgid "chill tempest"
#~ msgstr "волна холода"
#~ msgid ""
#~ "Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to "
#~ "darkness!"
#~ msgstr ""
#~ "Арргх! Хотя я умру, пламя справедливости отправит вас в вечную тьму!"