diff --git a/po/wesnoth-httt/ru.po b/po/wesnoth-httt/ru.po index 2b1e4adb179..88eb671c40c 100644 --- a/po/wesnoth-httt/ru.po +++ b/po/wesnoth-httt/ru.po @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-httt.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-04-01 20:11+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2008-04-13 01:24+0300\n" "Last-Translator: vicza \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -3041,7 +3041,8 @@ msgstr "Он, должно быть, спрятался в одной из эт msgid "" "The defense of the dwarves must have been strong. Look at those ruined " "towers!" -msgstr "Должно быть, защита гномов была сильной. Взгляни на эти обломки башен!" +msgstr "" +"Должно быть, защита гномов была сильной. Взгляните на эти обломки башен!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:262 msgid "" @@ -3869,7 +3870,7 @@ msgid "" "almost as if animated by powerful nearby magic... and newly awoken evil." msgstr "" "Изобилующая пещерами пустота тянулась вперёд, в ней не были видны ни " -"потолок, ни стены. Ветер выл и бился об узкие выступы, соединяющие глубины, " +"потолка, ни стен. Ветер выл и бился об узкие выступы, соединяющие глубины, " "как будто оживлённый чьим-то волшебством поблизости... и недавно " "пробуждённым злом." @@ -3948,8 +3949,8 @@ msgid "" "Very well, I promise that you will reach the surface again, or we shall all " "perish together, Princess." msgstr "" -"Очень хорошо, я обещаю, что вы снова окажетесь на поверхности или мы все " -"умрём вместе, принцесса." +"Хорошо, я обещаю, что вы снова окажетесь на поверхности или мы все умрём " +"вместе, принцесса." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:329 msgid "But once we escape from this hole, I have a score to settle with you!" @@ -3960,8 +3961,8 @@ msgid "" "Well, we have helped each other survive so far, Princess. Now let's continue " "together. What do you say?" msgstr "" -"Хорошо, мы помогли спастись друг другу, принцесса. Теперь продолжим путь " -"вместе. Что ты на это скажешь?" +"Ну, мы помогли спастись друг другу, принцесса. Теперь продолжим путь вместе. " +"Что ты на это скажешь?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:342 msgid "" @@ -4082,8 +4083,8 @@ msgid "" "pulsating blue. The heat and light were comforting in the pitch black." msgstr "" "Скипетр, тусклый от десятилетий в пыли и развалинах, внезапно начал пылать " -"изнутри ярко-рубиновым светом. Гномьи руны на золотой ручке начали мягко " -"пульсировать синим цветом. Жар и свет обнадёживали в непроницаемой тьме." +"изнутри ярко-рубиновым светом. Гномьи руны на золотой ручке запульсировали " +"синим цветом. Жар и свет обнадёживали в непроницаемой тьме." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:20 msgid "" @@ -4091,7 +4092,7 @@ msgid "" "several trolls as smoking husks. Sensing the awakening of a powerful magic, " "the dwellers of the deep quickly scattered and remained out of sight." msgstr "" -"Первая стычка со Скипетром в руках его новых владельцев, оставила от " +"Первая стычка со Скипетром в руках его новых владельцев оставила от " "нескольких троллей лишь дымящиеся шкуры. Ощущая пробуждение нового " "волшебства, обитатели глубин быстро разбежались и оказались вне поля зрения." @@ -4102,10 +4103,10 @@ msgid "" "old wizard's normally inscrutable face. Finally, fresh air greeted the " "party..." msgstr "" -"Делфадор вёл своих молодых подчинённых через пустые коридоры, и они покинули " -"тоннели в течение четырёх дней. Впервые Конрад увидел признаки усталости на " -"обычно непроницаемом лице старого волшебника. Наконец, отряд вышел на свежий " -"воздух." +"Делфадор четыре дня вёл своих молодых спутников через пустые коридоры и " +"заброшенные туннели. Впервые Конрад увидел признаки усталости на обычно " +"непроницаемом лице старого волшебника. Наконец, отряд вышел на свежий " +"воздух..." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:38 msgid "Defeat either of the enemy leaders" @@ -4129,7 +4130,7 @@ msgstr "Вы всё ещё хотите сразиться со мной, при #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:173 msgid "Did you think I was just playing around? I need to take my inheritance!" -msgstr "Вы думаете, что я только играю? Мне надо принять своё наследство!" +msgstr "Вы думаели, что я только играю? Мне надо принять своё наследство!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:177 msgid "" @@ -4138,16 +4139,16 @@ msgid "" "the south... there are the hordes of the undead!" msgstr "" "Это не так просто! Мы выбрались на поверхность, но едва ли мы в " -"безопасности. Мы только знаем, где мы. Взгляните на север... там повсюду " -"орки! Посмотрите на юг... там орды мертвецов!" +"безопасности. Мы с трудом можем определить, где мы. Взгляните на север... " +"там повсюду орки! Посмотрите на юг... там орды мертвецов!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:181 msgid "" "Indeed there are. We will have to fight our way out. Are you with us, " "Princess, or against us?" msgstr "" -"Да, вижу. Мы должны будем сражаться за путь к выходу. Вы с нами, принцесса, " -"или против нас?" +"Да, вижу. Мы должны будем пробивать дорогу с боем. Вы с нами, принцесса, или " +"против нас?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:185 msgid "" @@ -4204,7 +4205,7 @@ msgid "" "the north, orcs, to the south, dark hordes. We must remain at peace with one " "another, or else all perish!" msgstr "" -"Не ссорьтесь, друзья! Хоть мы и вышли из тоннелей, вряд ли мы в " +"Не ссорьтесь, друзья! Хоть мы и вышли из туннелей, вряд ли мы в " "безопасности. Всё, что мы знаем, сейчас мы где-то в засушливых и диких " "северных землях. Взгляните! На севере — орки, на юге — тёмные орды. Мы " "должны держатся вместе, иначе все пропадём!" @@ -4245,7 +4246,7 @@ msgstr "" "Нам действительно стоит найти укрытие, милорд, но лучше не идти на восток " "вдоль реки. Название реки переводится как \"Река Костей\". Огромные и " "злобные существа прячутся вдоль её берегов, её вода непригодна для питья, и " -"она течёт мимо утёса Тории. Прошло много веков с тех пор, как человек или " +"она течёт мимо утёсов Тории. Прошло много веков с тех пор, как человек или " "эльф проходил мимо утёса и оставался живым. Нет, принц, мы должны идти " "другой дорогой." @@ -4810,7 +4811,7 @@ msgid "" "the river islands. Konrad sent some of the mermen to investigate." msgstr "" "В один из дней они увидели ужасное зрелище — флотилию затонувших или " -"разбросанных по обломкам среди островой кораблей. Конрад послал нескольких " +"разбросанных по обломкам среди островов кораблей. Конрад послал нескольких " "водяных посмотреть поближе." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:283 @@ -4829,7 +4830,8 @@ msgstr "" msgid "" "Haven't you found any enemy ships, ones the Wesnothians were fighting " "against?" -msgstr "А вражеские корабли вы нашли, те, с которыми сражались веснотские? " +msgstr "" +"А вражеские корабли вы нашли, те, с которыми сражались корабли Веснота? " #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:291 msgid "No we have not. If there were any, they are long gone." @@ -5196,7 +5198,7 @@ msgid "" "to help you, young sergeant." msgstr "" "Я — принцесса Ли'сар, и мы друзья. Присоединяйся к нам, юный сержант, и жди " -"целителей, они тебе помогут. " +"лекарей, они тебе помогут. " #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1260 msgid "Princess Li'sar - here ? Your Highness, I am yours to command!" diff --git a/po/wesnoth-tb/ru.po b/po/wesnoth-tb/ru.po index 880127111f2..8211195e5cf 100644 --- a/po/wesnoth-tb/ru.po +++ b/po/wesnoth-tb/ru.po @@ -1,30 +1,31 @@ +# translation of ru-tb.po to # translation of ru.po to # Azamat H. Hackimov , 2006. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: wesnoth-tb.po\n" +"Project-Id-Version: ru-tb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-02-10 00:48+0500\n" -"Last-Translator: Azamat H. Hackimov \n" +"PO-Revision-Date: 2008-04-13 01:12+0300\n" +"Last-Translator: vicza \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:12 msgid "A Tale Of Two Brothers" -msgstr "Легенда о двух братьях" +msgstr "Легенда о Двух Братьях" #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13 msgid "AToTB" -msgstr "" +msgstr "ЛоДБ" #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17 msgid "Horseman" @@ -32,18 +33,17 @@ msgstr "Всадник" #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17 msgid "(Beginner)" -msgstr "" +msgstr "(Начинающий)" #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18 msgid "(Challenging)" -msgstr "" +msgstr "(Испытывающий)" #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18 msgid "Knight" msgstr "Рыцарь" #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21 -#, fuzzy msgid "" "An evil mage is threatening the local village and its inhabitants. When " "their leader Bjarn sends for aid from his brother Arne, he is victorious, " @@ -53,39 +53,38 @@ msgid "" "experienced players.)" msgstr "" "Чёрный маг терроризирует жителей небольшой деревеньки. Их лидер Бьярн " -"обращается за помощью к своему брату Арну, который одерживает победу, однако " +"обращается за помощью к своему брату Арне, который одерживает победу, однако " "после - Бьярна похищают. Сможете ли вы спасти его?\n" -"Очень короткая кампания, сделанная простой для начинающих и тяжёлой для " -"профи." +"\n" +"(Уровень новичка, 4 сценария, \"тяжёлая\" версия для более опытных игроков)" #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:24 msgid "Campaign Design" -msgstr "" +msgstr "Разработка кампании" #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:33 msgid "Campaign Maintenance" -msgstr "" +msgstr "Поддержка кампании" #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:39 msgid "Artwork and Graphics Design" -msgstr "" +msgstr "Графика и дизайн" #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:48 msgid "Miscellaneous" -msgstr "" +msgstr "Прочее" #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:55 msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention." -msgstr "" +msgstr "И специальная благодарность всем, не упомянутым здесь." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4 msgid "Rooting Out A Mage" msgstr "Искоренение Мага" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:51 -#, fuzzy msgid "Slay Mordak, the evil mage" -msgstr "Смерть Чёрного мага" +msgstr "Уничтожьте Мордака, чёрного мага" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:55 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:194 @@ -97,7 +96,7 @@ msgstr "Смерть Чёрного мага" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:60 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:207 msgid "Death of Arne" -msgstr "Смерть Арна" +msgstr "Смерть Арне" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:59 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:198 @@ -116,7 +115,7 @@ msgstr "Закончились ходы" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:105 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:90 msgid "Arne" -msgstr "Арн" +msgstr "Арне" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:84 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:695 @@ -125,29 +124,27 @@ msgstr "Бьярн" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:96 msgid "Alwyn" -msgstr "" +msgstr "Алвин" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:107 -#, fuzzy msgid "Brent" -msgstr "Брена" +msgstr "Брент" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:118 msgid "Cadell" -msgstr "" +msgstr "Каделл" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:129 msgid "Dannen" -msgstr "" +msgstr "Даннен" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:140 msgid "Efran" -msgstr "" +msgstr "Эфран" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:151 -#, fuzzy msgid "Fargus" -msgstr "Магнус" +msgstr "Фаргус" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:165 msgid "Erik" @@ -163,10 +160,9 @@ msgstr "Магнус" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:213 msgid "Mordak" -msgstr "" +msgstr "Мордак" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:245 -#, fuzzy msgid "" "In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and " "caring for each other, but not knowing much about the world outside. But " @@ -174,9 +170,9 @@ msgid "" "came to the region, spreading havoc and despair." msgstr "" "В отдалённой части Веснота люди проводили свою жизнь в тяжёлом труде и " -"придерживались друг друга, не зная, что происходит в мире вокруг. Но однажды " -"их мирный уголок был потревожен — злой маг появился в этих местах, сея " -"беспорядок и несчастья." +"заботясь друг о друге, зная мало о том, что происходит в мире вокруг. Но " +"однажды их мирный уголок был потревожен — злой маг появился в этих местах, " +"сея хаос и несчастья." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:250 msgid "" @@ -186,7 +182,7 @@ msgid "" "from the armory." msgstr "" "Бьярн, маг одной из местных деревень, был человеком, повидавшим достаточно, " -"чтобы справиться с этой проблемой. Он попросил помощи своего брата Арна, " +"чтобы справиться с этой проблемой. Он попросил помощи своего брата Арне, " "лидера наёмных всадников, и вооружил нескольких жителей деревни." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:254 @@ -194,19 +190,18 @@ msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?" msgstr "Привет, Бьярн. Итак, кто тут доставляет излишние хлопоты?" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:258 -#, fuzzy msgid "" "Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is terrorizing " "our countryside. I've already called the village to arms and now it's up to " "you to lead them. You'll find him about two days' ride north of here." msgstr "" -"Злобный маг, в двух днях езды на север, покушается на наши жизни. Он " -"терроризирует наши земли. Я уже призвал селян к оружию и теперь они под " -"твоим командованием." +"Мордак, злой маг, покушается на наши жизни и земли. Он терроризирует нашу " +"деревню. Я уже призвал селян к оружию, и теперь они под твоим командованием. " +"Ты найдёшь его в двух днях езды на север." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:262 msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!" -msgstr "Очень хорошо. Мы пойдём и уничтожим этот источник зла. Вперёд!" +msgstr "Очень хорошо. Мы пойдём туда и уничтожим этот источник зла. Вперёд!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:266 msgid "" @@ -240,9 +235,8 @@ msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?" msgstr "Хорошая работа, ребята. А где Бьярн?" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:308 -#, fuzzy msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh..." -msgstr "Что, беспокоишься о нём? Хе-хе-хе... хех... ох..." +msgstr "Что, беспокоишься о нём? Хе-хе-хе... хех... Кхахх..." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:312 msgid "Nothing more to be had from him." @@ -254,7 +248,7 @@ msgid "" "looked like friends of this one." msgstr "" "Сэр, его похитили! Я смог разглядеть нескольких людей, уносящих его. Они " -"выглядели в точности как этот маг." +"выглядели в точности как этот." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:320 msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then." @@ -269,14 +263,13 @@ msgstr "" "исподтишка? У меня новость для тебя. Мы выкрали его!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:337 -#, fuzzy msgid "What? Bjarn kidnapped? And the evil mage still ravages the land? Noooo!" msgstr "Что? Бьярн похищен? И чёрный маг всё ещё опустошает земли? Нееет!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:352 msgid "I hear these creatures are near immune to our weapons, let us see!" msgstr "" -"Я чувствую, что эти существа почти неуязвимы к нашему оружию, это надо " +"Я слышал, что эти существа почти неуязвимы к нашему оружию, это надо " "проверить!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:364 @@ -285,7 +278,6 @@ msgstr "Это было не так уж и сложно!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:375 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:507 -#, fuzzy msgid "All is lost now that I am dead..." msgstr "Я умираю, теперь все потеряно..." @@ -306,7 +298,7 @@ msgid "" "The kidnappers fled north through the forest, and Arne made to follow them, " "although his horsemen would be at a disadvantage." msgstr "" -"Похитители бежали на север через лес, и Арн последовал за ними, несмотря на " +"Похитители бежали на север через лес, и Арне последовал за ними, несмотря на " "то, что в лесу его всадники могли оказаться в опасности." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:227 @@ -314,9 +306,8 @@ msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest." msgstr "Звук шагов слышен из леса." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:231 -#, fuzzy msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?" -msgstr "Вперёд! Деревья ведь не могут ранить, не так ли?" +msgstr "Вперёд, парни! Бодрящая прогулка в лесу ещё никому не вредила." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:235 msgid "You there! Halt and explain yourself." @@ -331,8 +322,8 @@ msgid "" "Those men had some great arguments persuading me to not allow you to enter " "this forest. Any further, and you will die." msgstr "" -"Эти люди предоставили веские аргументы не пускать вас в этот лес. Если вы " -"попытаетесь сделать это, то вы умрёте." +"Эти люди предоставили нам веские аргументы не пускать вас в этот лес. Если " +"вы попытаетесь сделать это, то вы умрёте." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:247 msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!" @@ -376,49 +367,46 @@ msgstr "" "Нееет! Меня опять обманули. Скажи, где он, и мы пощадим твою никчёмную жизнь." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:355 -#, fuzzy msgid "Sithrak" -msgstr "Ситрак!" +msgstr "Ситрак" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:356 -#, fuzzy msgid "Eleben" -msgstr "Элебен." +msgstr "Элебен" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:357 msgid "Jarlom" -msgstr "" +msgstr "Ярлом" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:358 msgid "Hamik" -msgstr "" +msgstr "Хамик" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:361 msgid "Akranbral" -msgstr "" +msgstr "Акранбрал" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:362 msgid "Drakanal" -msgstr "" +msgstr "Драканал" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:363 -#, fuzzy msgid "Xaskanat" -msgstr "Крестьянин" +msgstr "Ксасканат" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:364 msgid "Katklagad" -msgstr "" +msgstr "Катклагад" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:369 -#, fuzzy msgid "" "Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the " "guards are $first_password_$first_password_number and $second_password_" "$second_password_number|." msgstr "" "Три дня пути на северо-восток, в заброшенном замке. Пароль для охранников — " -"Ситрак и Элебен." +"$first_password_$first_password_number и $second_password_" +"$second_password_number|." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:373 msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East." @@ -449,7 +437,7 @@ msgstr "Дай мне подумать." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:408 msgid "Oh, all right then. Come along with us." -msgstr "Ох, хорошо. Идём вместе с нами." +msgstr "О, хорошо. Идём вместе с нами." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:412 msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest." @@ -502,7 +490,7 @@ msgstr "Поспешите на север и остановите похити #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:6 msgid "Irongate" -msgstr "" +msgstr "Железные врата" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:17 msgid "Guarded Castle" @@ -545,7 +533,7 @@ msgstr "Спасти Бьярна" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:293 msgid "" "Arne arrived at the castle and was immediately challenged by some guards." -msgstr "Арн добрался до замка и тут же наткнулся на охрану." +msgstr "Арне добрался до замка и тут же наткнулся на охрану." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:297 msgid "Halt! Friend or foe? Give the password." @@ -557,19 +545,19 @@ msgstr "Пароль — " #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:304 msgid "$first_password_1|!" -msgstr "" +msgstr "$first_password_1|!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:310 msgid "$first_password_2|!" -msgstr "" +msgstr "$first_password_2|!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:316 msgid "$first_password_3|!" -msgstr "" +msgstr "$first_password_3|!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:322 msgid "$first_password_4|!" -msgstr "" +msgstr "$first_password_4|!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:338 msgid "Pass, friend." @@ -617,22 +605,22 @@ msgstr "О, ну конечно же. Чуть не забыл." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:437 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:553 msgid "$second_password_1|!" -msgstr "" +msgstr "$second_password_1|!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:443 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:559 msgid "$second_password_2|!" -msgstr "" +msgstr "$second_password_2|!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:449 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:565 msgid "$second_password_3|!" -msgstr "" +msgstr "$second_password_3|!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:455 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:571 msgid "$second_password_4|!" -msgstr "" +msgstr "$second_password_4|!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:470 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:586 @@ -650,6 +638,8 @@ msgid "" "I think I should better support my men at the front to make sure we can free " "my brother." msgstr "" +"Я думаю, что я лучше поддержу своих парней во главе войска, чтобы " +"удостовериться, что мы можем освободить моего брата." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:618 msgid "Nooo! This is the end..." @@ -657,7 +647,7 @@ msgstr "Нееет! Это конец..." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:622 msgid "There's a key in his robes." -msgstr "В его робах остались ключи." +msgstr "В его одеждах остались ключи." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:626 msgid "" @@ -669,7 +659,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:632 msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him" -msgstr "Приведите Арна к клетке с его братом, чтобы освободить его" +msgstr "Приведите Арне к клетке с его братом, чтобы освободить его" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:662 msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold." @@ -685,23 +675,22 @@ msgstr "Я нашёл Бьярна. Он в этой клетке." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:732 msgid "Good to see you, Arne. Please help me get out of this dungeon." -msgstr "Рад видеть тебя, Арн. Помоги мне выбраться из этого подземелья." +msgstr "Рад видеть тебя, Арне. Помоги мне выбраться из этого подземелья." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:738 msgid "You must be one of Arne's men. Please help me get out of this dungeon." msgstr "" -"Ты, должно быть, один из людей Арна. Помоги мне выйти из этого подземелья." +"Ты, должно быть, один из людей Арне. Помоги мне выйти из этого подземелья." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:744 -#, fuzzy msgid "" "The damn Dark Sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magical " "enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get " "it from him to free me." msgstr "" -"Чёртов темный колдун Ротарик запер меня за магическим барьером. Ты должен " -"забрать у него ключ, чтобы освободить меня. Только с помощью ключа ты " -"сможешь освободить меня." +"Чёртов темный колдун Ротарик запер меня за магическим барьером. Он может " +"быть открыт только с помощью соответствующего ключа. Ты должен забрать у " +"него ключ, чтобы освободить меня." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:755 msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey" @@ -709,7 +698,8 @@ msgstr "Убейте тёмного колдуна, чтобы завладет #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:796 msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me." -msgstr "Спасибо, что спас меня. Я всегда надеялся, что ты освободишь меня." +msgstr "" +"Спасибо, что спас меня. Я почти потерял надежду, что ты освободишь меня." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:800 msgid "" @@ -730,7 +720,7 @@ msgstr "Я умираю, теперь все потеряно..." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:840 msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muhahahaha..." -msgstr "Ты опоздал! Твой брат мёртв! Мухахахаха..." +msgstr "Ты опоздал! Твой брат мёртв! Муахахахаха..." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:844 msgid "Argh!!!" @@ -817,11 +807,11 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:203 msgid "Slay the orcish Warlord to free the village" -msgstr "Убейте военноначальника орков, чтобы освободить деревню" +msgstr "Убейте военачальника орков, чтобы освободить деревню" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:225 msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village." -msgstr "Орк убит. Теперь вы можете вернуться в деревню." +msgstr "Наконец, орк убит. Теперь вы можете вернуться в деревню." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:229 msgid "" diff --git a/po/wesnoth-thot/ru.po b/po/wesnoth-thot/ru.po index 56e937ae13b..1265e0d2230 100644 --- a/po/wesnoth-thot/ru.po +++ b/po/wesnoth-thot/ru.po @@ -1,11 +1,13 @@ +# translation of ru-thot.po to +# translation of ru2.po to # translation of ru.po to msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: ru\n" +"Project-Id-Version: ru-thot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-02 23:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-04-05 01:13+0300\n" -"Last-Translator: vicza \n" +"PO-Revision-Date: 2008-04-12 09:48+0400\n" +"Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -154,9 +156,9 @@ msgid "" "scattered kinfolk." msgstr "" "В первые годы после основания Северного Союза гномы Кналга и люди Гномьих " -"Врат были полностью захвачены, и начали перестраивать то, что было разрушено " -"в процессе длительного владычества орков. Но вскоре они снова стали " -"процветать. Гномы начали с воодушевлением горные разработки, чтобы так " +"Врат были всецело заняты тем, что, начали перестраивать то, что было " +"разрушено в процессе длительного владычества орков. Но вскоре они снова " +"стали процветать. Гномы начали с воодушевлением горные разработки, чтобы так " "перестроить Кналга, что государство стало бы ещё крепче, чем раньше, и также " "начали восстанавливать связи со своими разбросанными родственниками." @@ -185,7 +187,7 @@ msgid "" "We are the true orcs, not the weaklings who ally with human-worms and stinky-" "midgets like you. You will be meat for our wolves." msgstr "" -"Мы истинная раса — орки, а не слабаки, которые объединяются с замляными " +"Мы истинная раса — орки, а не слабаки, которые объединяются с земляными " "червяками и вонючими карликами вроде вас. Вы будете мясом для наших волков." #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:141 @@ -246,8 +248,8 @@ msgid "" msgstr "" "На этом плаще знак наших родственников из Кал Картха на восточных холмах, о " "которых мы ничего не слышали после того, как Таллин освободил Кналга от " -"орков. Нас беспокоит то, что орк пришёл и завладел этим плащом, ни один орк " -"не должен знать, что существуют хранители знаний, не говоря уже о том, чтобы " +"орков. Нас беспокоит то, что орк смог завладеть этим плащом, ни один орк не " +"должен знать, что существуют хранители знаний, не говоря уже о том, чтобы " "подойти настолько близко, чтобы взять эту вещь." #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:107 @@ -300,7 +302,7 @@ msgstr "" "Потому что когда Турсаган сгорел, все тогда жившие мастеры рун и чародеи, " "верные своему ремеслу и связанные с силой Молота, вдруг упали замертво в " "один момент. Их ремесленные секреты умерли вместе с ними. Поэтому сейчас и " -"нет никаких мастеров рун среди гномов, и нам очень их нехватает." +"нет никаких мастеров рун среди гномов, и нам очень их недостаёт." #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:131 msgid "" @@ -452,8 +454,8 @@ msgid "" "We will fare where we will and take what we will, dog of an orc. To the Dark " "Gods with you and your precious 'Alliance'." msgstr "" -"Мы будем жить там, где захотим, и будем брать то, что мы захотим, собаку или " -"орка. К Чёрным Богам с вами и вашим драгоценным \"Союзом\"." +"Мы будем жить там, где захотим, и будем брать то, что мы захотим, орочий " +"пёс. К Чёрным Богам с вами и вашим драгоценным \"Союзом\"." #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:151 msgid "" @@ -1190,8 +1192,8 @@ msgid "" "Winter comes on our heels, and your forest straddles the only gap in these " "mountains. You leave us no choice but to fight you." msgstr "" -"Зима приходит на наши холмы, и ваш лес остаётся единственным проходом между " -"горами. Вы не оставляете нам другого выбора, только драться." +"Зима идёт по пятам, и ваш лес остаётся единственным проходом между горами. " +"Вы не оставляете нам другого выбора, только драться." #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:184 msgid "" @@ -1280,7 +1282,9 @@ msgstr "" msgid "" "A runemaster? There had been none such since Thursagan's day. And for one " "to lead a holding was unheard-of; they tended towards the solitary life." -msgstr "Мастер рун? Их не осталось ни одного, после того как погиб Турсаган. " +msgstr "" +"Мастер рун? Их не осталось ни одного, после того как погиб Турсаган. И " +"неслыханно, чтобы кто-то руководил государством; они стали отшельниками." #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:264 msgid "" @@ -1712,7 +1716,7 @@ msgid "" "This may take a while." msgstr "" "Те двери большие и плотно закрыты. И, как я думаю, ещё и забаррикадированы. " -"Это займёт немного времени." +"Это займёт некоторое время." #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:974 msgid "" @@ -1749,7 +1753,7 @@ msgid "" "harbored a great evil. Who now will take the burden of cleansing this " "holding of its taint?" msgstr "" -"Гномы Кал Картха, я говорю именем Закона. С вашего дома снято заклятие, у " +"Гномы Кал Картха, я говорю именем Закона. Ваш дом находится в запустении, у " "вас укрылось страшное зло. Кто возьмёт на себя бремя очистить эту землю от " "пятна?" @@ -2129,7 +2133,28 @@ msgstr "" #~ "того, чтобы подождать." #~ msgid "Dwarvish Runemaster" -#~ msgstr "Гном мастер рун" +#~ msgstr "Гном Мастер Рун" + +#~ msgid "" +#~ "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " +#~ "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking " +#~ "blows nearly as powerful as those of the best warriors, they would be " +#~ "fearsome without their craft, but with it they are also nigh on " +#~ "invincible, since their runes cause the physical blows of their enemies " +#~ "to deal less damage than would be expected." +#~ msgstr "" +#~ "Кроме гномов со сверхъестественными возможностями Гном Мастер Рун " +#~ "(Dwarvish Runemaster) - это самый высокий уровень владения рунами. Удар " +#~ "их практически так же силён, как у лучших воинов. Они внушают страх и без " +#~ "своего знания рун, но с ним они почти непобедимы, поскольку их руны " +#~ "наносят сопернику такие повреждения, что те наносят меньший урон, чем " +#~ "ожидается." #~ msgid "chill tempest" #~ msgstr "волна холода" + +#~ msgid "" +#~ "Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to " +#~ "darkness!" +#~ msgstr "" +#~ "Арргх! Хотя я умру, пламя справедливости отправит вас в вечную тьму!"