From 1a7233c32a7ed7cc27a50b3c6b3ac6dfd67f305c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nobuhito Okada Date: Wed, 2 Aug 2006 04:11:15 +0000 Subject: [PATCH] updated Japanese translation --- po/wesnoth/ja.po | 2956 +++++++++------------------------------------- 1 file changed, 539 insertions(+), 2417 deletions(-) diff --git a/po/wesnoth/ja.po b/po/wesnoth/ja.po index 8144987f81c..57dc3228846 100644 --- a/po/wesnoth/ja.po +++ b/po/wesnoth/ja.po @@ -1,6 +1,6 @@ # #-#-#-#-# wesnoth.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-# # Japanese translations for Battle for Wesnoth package. -# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team +# Copyright (C) 2005-2006 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2005. # Nobuhito Okada , 2005-2006. @@ -12,14 +12,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-24 09:22+0900\n" -"Last-Translator: naoki iimura \n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-02 13:06+0900\n" +"Last-Translator: Nobuhito OKADA \n" "Language-Team: Japanese Translation Team\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: KBabel 1.9\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: data/abilities.cfg:8 msgid "heals +4" @@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "" "\n" "このユニットに治療されるユニットは1ターンに最大でHPが4回復します。もしく" "は、そのターンに毒の効果が発動しないようにします。 \n" -"毒を受けているユニットの解毒を行うことはできません。 村で回復させるか、 治癒" +"毒を受けているユニットの解毒を行うことはできません。 村で回復させるか、 治療" "ユニットを捜して下さい。" #: data/abilities.cfg:27 @@ -65,12 +65,12 @@ msgstr "" "\n" "このユニットに治癒されるユニットは1ターンに最大でHPが8回復します。もしく" "は、そのターンに毒の効果が発動しないようにします。 \n" -"毒を受けているユニットの解毒を行うことはできません。 村で回復させるか、 治癒" +"毒を受けているユニットの解毒を行うことはできません。 村で回復させるか、 治療" "ユニットを捜して下さい。" #: data/abilities.cfg:42 msgid "cures" -msgstr "治癒" +msgstr "治療" #: data/abilities.cfg:44 msgid "" @@ -78,8 +78,9 @@ msgid "" "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no " "additional healing on the turn it is cured of the poison." msgstr "" -"治癒:\n" -"治癒者は、毒を受けたユニットを治癒することができる。ただし、毒から治療されたそのターン内には、さらなる回復は受けられない。" +"治療:\n" +"治療者は、毒を受けたユニットを治療することができる。ただし、毒から治療された" +"そのターン内には、さらなる回復は受けられない。" #: data/abilities.cfg:57 msgid "regenerates" @@ -106,7 +107,8 @@ msgid "" "Vulnerabilities are not affected." msgstr "" "不動:\n" -"防御時、このユニットの抵抗力は最大で50%まで倍増します。弱点には影響がありません。" +"防御時、このユニットの抵抗力は最大で50%まで倍増します。弱点には影響がありませ" +"ん。" #: data/abilities.cfg:87 data/abilities.cfg:107 data/abilities.cfg:139 #: data/abilities.cfg:183 data/abilities.cfg:239 @@ -144,7 +146,8 @@ msgid "" "Zones of Control." msgstr "" "散兵:\n" -"このユニットは敵のそばを素早く移動するという能力を持ち、すべての敵の支配ゾーンを無視できます。" +"このユニットは敵のそばを素早く移動するという能力を持ち、すべての敵の支配ゾー" +"ンを無視できます。" #: data/abilities.cfg:317 msgid "illuminates" @@ -233,29 +236,29 @@ msgstr "" "潜水:\n" "このユニットは水中深くに隠れることができ、 敵に見つからなくなります。\n" "\n" -"このユニットが深い水中にいるときは、このユニットが攻撃した直後のターンか、敵がこのユニットの隣にいる場合を除いて、敵のユニットはこのユニットを見たり攻撃したりできません。" +"このユニットが深い水中にいるときは、このユニットが攻撃した直後のターンか、敵" +"がこのユニットの隣にいる場合を除いて、敵のユニットはこのユニットを見たり攻撃" +"したりできません。" #: data/abilities.cfg:405 msgid "berserk" msgstr "狂戦" #: data/abilities.cfg:407 -#, fuzzy msgid "" "Berserk:\n" "Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement " "until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred." msgstr "" "狂戦:\n" -"攻撃においても防御においてもこの攻撃が戦いで使われた場合、いずれかの戦闘ユ" -"ニットが倒されるまで交戦をやめません。" +"攻撃においても防御においても、この攻撃が戦いで使われた場合、いずれかの戦闘ユ" +"ニットが倒されるまで交戦をやめません。もしくは 30 回の攻撃が行われるまで。" #: data/abilities.cfg:415 msgid "backstab" msgstr "奇襲" #: data/abilities.cfg:417 -#, fuzzy msgid "" "Backstab:\n" "This attack deals double damage if there is an enemy of the target on the " @@ -263,8 +266,8 @@ msgid "" "to stone)." msgstr "" "奇襲:\n" -"もし自軍ユニットが攻撃目標の後方にもいる場合は、 この攻撃は2倍のダメージとな" -"ります。 これは同盟ユニットでは機能しません。" +"もし攻撃対象の反対側にその対象の敵がいる場合、この攻撃は2倍のダメージとな" +"り、さらにこのユニットは無能力にはなりません (例えば、石化するなど)" #: data/abilities.cfg:426 data/abilities.cfg:434 msgid "plague" @@ -293,6 +296,9 @@ msgid "" "caused by attacks and slowed units move at half the normal speed (rounded " "up)." msgstr "" +"遅化:\n" +"この攻撃は、ターンが終わるまでターゲットを遅くします。遅化は攻撃によるダメー" +"ジを半減させ、遅化されたユニットは通常の半分の速度(切り上げ)で動きます。" #: data/abilities.cfg:451 msgid "stones" @@ -332,9 +338,8 @@ msgstr "" "この攻撃は常に命中率が70%となります。" #: data/abilities.cfg:482 -#, fuzzy msgid "swarm" -msgstr "強打" +msgstr "群れ" #: data/abilities.cfg:484 msgid "" @@ -344,6 +349,10 @@ msgid "" "For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of " "strikes." msgstr "" +"群れ:\n" +"ユニットが傷ついているとこの攻撃の回数が減少します。攻撃回数はそのユニットが" +"持つ HP/最大 HP の割合に比例します。例えばユニットの HP がその最大 HP の 3/4 " +"だった場合、攻撃回数も 3/4 になります。" #: data/abilities.cfg:491 msgid "charge" @@ -606,7 +615,6 @@ msgid "Horse Lord" msgstr "精鋭騎兵" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their houses " "and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most ordinary " @@ -845,7 +853,6 @@ msgid "Mounted Fighter" msgstr "乗馬戦士" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:30 -#, fuzzy msgid "" "The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the " "horsemen to become great warriors. However, they are also trained in " @@ -1587,7 +1594,6 @@ msgid "Wose Sapling" msgstr "ウーズの若木" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:31 -#, fuzzy msgid "" "Rarely seen, even by elves, a Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " @@ -1772,7 +1778,6 @@ msgid "female^Silver Mage" msgstr "女銀魔術師" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Elyssa_Silver_Mage.cfg:39 -#, fuzzy msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Silver magi have devoted themselves to a study of the forces that bind " @@ -1818,10 +1823,10 @@ msgstr "" "ても役に立ちます。もし誰かが魔術師に強制的にそれを用いさせることができれ" "ば。\n" "\n" -"特記事項: 銀魔術師の投射攻撃は魔法であり、いつも高い確率で敵に命中します。銀" -"魔術師は多くの種類の魔法ダメージに高い抵抗力があります。彼らは 2 つの村の間を" -"瞬間移動することができますが、プレイヤーが双方を支配していなければならず、移" -"動先の村が空いていなければなりません。" +"特記事項: 銀魔術師の投射攻撃は魔法であり、いつも高い確率で敵に命中します。 銀" +"魔術師は彼等の魔法的な性質によく調和しており、非物理的ダメージに対して高い抵" +"抗力があります。また彼らは 2 つの村の間を瞬間移動することができますが、 プレ" +"イヤーが両方を支配していて、 移動先の村が空いていなければなりません。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Elyssa_Silver_Mage.cfg:123 #: data/units/Human_Mage.cfg:122 data/units/Human_Mage_Silver.cfg:151 @@ -2130,7 +2135,6 @@ msgstr "" "うかもしれません。" #: data/help.cfg:85 -#, fuzzy msgid "" "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the game, " "such as the information displayed in the status pane, a brief description " @@ -2138,9 +2142,9 @@ msgid "" "encounter new dst=abilities text=abilities for the first time." msgstr "" "プレイ中には、ステータスペインに表示される情報のような、ゲーム上の多くの項目" -"の上にマウスをのせると、その項目についての簡単な説明が表示されることを覚えて" -"おきましょう。 これは、あなたが新しいdst=abilities text=能力を初め" -"て発見する時には特に便利です。" +"の上にマウスをのせると、それぞれの項目についての簡単な説明が表示されることを" +"覚えておきましょう。 これは、あなたが新しいdst=abilities text=能力" +"を初めて発見する時には特に便利です。" #: data/help.cfg:90 msgid "About the Game" @@ -2350,7 +2354,6 @@ msgid "Movement" msgstr "移動" #: data/help.cfg:137 -#, fuzzy msgid "" "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to move " "to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a unit is " @@ -2369,10 +2372,14 @@ msgstr "" "向かわせたい場所のヘクスをクリックするだけです。 ユニットが選択されると、その" "ターンで移動可能な全てのヘクスがハイライトされ、その他全てのヘクスは薄暗くな" "ります。ハイライトされたヘクスの上にマウスを乗せると、そのヘクスに移動した時" -"にそのユニットが持つことになる防御率が表示されます。\n" -"暗いヘクスの上にマウスカーソルをあわせると、そこに到り着くのに何ターン必要か" -"が表示されて、クリックすると、そのユニットはそこに向かう最速の通り道で、今回" -"および以降のターンに渡って移動します。" +"にそのユニットが持つことになる防御率が表示されます。 暗いヘクスの上にマウス" +"カーソルをあわせると、そこに到り着くのに何ターン必要かが表示されて、クリック" +"すると、そのユニットはそこに向かう最速の通り道で、今回および以降のターンに" +"渡って移動します。 最初にユニットを動かす時にもしユニットの移動を使い切らなけ" +"れば、再度それを動かすことができます。 これは2つのユニットの位置を交換する時" +"に使えます。 ユニットを使って攻撃すると、その移動は使い切ってしまいます。 あ" +"なたがまだ所有していない村で移動を終えることもまたユニットの移動を使い切るこ" +"とになりますが、 さらにそれに攻撃させることは可能です。" #: data/help.cfg:139 msgid "" @@ -2433,7 +2440,7 @@ msgstr "" #: data/help.cfg:148 msgid "Shroud and Fog of War" -msgstr "" +msgstr "幕と戦雲(霧)" #: data/help.cfg:149 msgid "" @@ -2751,7 +2758,6 @@ msgstr "" "チェンジ先の選択を行います。" #: data/help.cfg:214 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -2775,12 +2781,16 @@ msgstr "" "ほとんどのユニットは3レベルまでありますが、全てではありません。いくつかの" "(dst=unit_Mage text=魔術師のような) ユニットは4レベルまでありま" "す。一度ユニットが最高レベルに達すると、最高位後昇進 After Maximum Level " -"Advancement (AMLA)をもつようになります。\n" -"ユニットが経験の目標値に到達する度に、AMLAはユニットを修正しますが、そのユ" -"ニットは同じレベルに留まり続けます。典型的なAMLAの効果は、100XP得る毎にユニッ" -"トの最大HPを3増加させることです。例えばネクロファージのような、ほんのわずかな" -"ユニットはAMLA効果によって実際に回復します。 ほとんどのユニットは最大HPへの" -"ボーナスを得るだけです。" +"Advancement (AMLA)が有効になります。ユニットが経験の目標値に到達する度に AMLA" +"はユニットを修正しますが、そのユニットは同じレベルに留まり続けます。典型的な" +"AMLAの効果は、最大HPを3増加させることです。 最初のAMLAは通常100XP (知的ユニッ" +"トは80XP) 得ることで到達します。 しかしながらAMLAの獲得は、ユニットがAMLAを受" +"ける度に徐々に困難になっていくので、より低レベルのユニット昇進させるよう試み" +"る方がもっと有効である場合が多いでしょう。\n" +"\n" +"例えばネクロファージのような、ほんのわずかなユニットだけがAMLA効果によって実" +"際に回復することに注意して下さい。 ほとんどのユニットは最大HPへのボーナスを得" +"るだけです。" #: data/help.cfg:219 msgid "Healing" @@ -2831,7 +2841,6 @@ msgstr "" "ニットは 自動的に毎ターンHPが8回復します。" #: data/help.cfg:225 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Healing units: Units with the dst=ability_heals text=Heals " @@ -2839,13 +2848,11 @@ msgid "" "prevent Poison from causing that unit damage." msgstr "" "\n" -"治療ユニット: dst=ability_heals text=治療能力を持つユニットは、各" -"ターンでダメージの最大8HPを回復させ、毒を受けたユニットにダメージが与えられる" -"のを防ぎます。治療ユニットに隣接していて、同じ陣営で戦っているユニットのみが" -"治療され、各ユニット辺り4HPの回復が最大です。" +"回復ユニット: dst=ability_heals text=回復能力を持つユニットは、同" +"盟の隣接している各ユニットを各ターンで通常4か8HPを回復させ、毒を受けたユニッ" +"トにダメージが与えられるのを防ぎます。" #: data/help.cfg:226 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Curing units: Units with the dst=ability_cures text=Cures ability " @@ -2853,13 +2860,11 @@ msgid "" "it has that ability as well)." msgstr "" "\n" -"治癒ユニット: dst=ability_cures text=治癒能力を持つユニットは、 治" -"療薬と同様に全てあわせて最大で18HPのダメージを回復させ、毒を治癒します。治癒" -"するユニットに隣接していて、同じ陣営で戦っているユニットのみが治療や治癒さ" -"れ、各ユニット辺り8HPの回復が最大です。" +"治療ユニット: dst=ability_cures text=治療能力を持つユニットは、 隣" +"接する全ての同盟ユニットの毒を (もし回復の能力があったとしても、それをさしお" +"いて)治療します。" #: data/help.cfg:228 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -2869,10 +2874,9 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"休息は他の回復と組み合わせることができますが、村、再生、治療そして治癒は互い" -"に組み合わせることはできません。傷を負ったたくさんの者達に分けようという治療" -"や治癒ユニットは、個々の傷を回復させるには効果が薄いでしょう。最後に、シナリ" -"オの間でユニットは完全に回復します。" +"休息は他の回復と組み合わせることができますが、村、再生、回復、治療は互いに組" +"み合わせることはできません。 最良のものが選択されます。 最後に、シナリオの間" +"でユニットは完全に回復します。" #: data/help.cfg:233 msgid "Income and Upkeep" @@ -2890,7 +2894,6 @@ msgstr "" "これには収入と維持費という2つの側面があります。" #: data/help.cfg:236 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -2901,10 +2904,10 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"収入は単純です。ターン当たり 2Gの基本収入があります。支配している各村につい" -"て、さらに毎ターン1ゴールドずつ得ることができます。従って、村を10個持っている" -"なら、普通は毎ターン12ゴールド得ることになります。 この収入から、次に説明する" -"維持費が引かれます。" +"収入は単純です。ターン当たり 2ゴールドの基本収入があります。支配している各村" +"について、さらに毎ターン1ゴールドずつ得ることができます。従って、村を10個持っ" +"ているなら、普通は毎ターン12ゴールド得ることになります。 この収入から、次に説" +"明する維持費が引かれます。" #: data/help.cfg:238 msgid "" @@ -2927,7 +2930,6 @@ msgstr "" "ゴールド払うことになります。" #: data/help.cfg:240 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -2959,7 +2961,6 @@ msgid "Wrap Up" msgstr "まとめ" #: data/help.cfg:247 -#, fuzzy msgid "" "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on " "Basic Strategy, or familiarise yourself with dst=traits text=Traitsです。" #: data/help.cfg:269 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -3015,9 +3015,9 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"ユニットに割り当てられる他の能力には dst=traits_loyal text=忠義、" -"dst=traits_undead text=アンデッドdst=traits_dextrous text=" -"器用があります。" +"ユニットに割り当てられる他の能力には、 dst=traits_dextrous text=器用dst=traits_loyal text=忠義dst=traits_undead text=アン" +"デッド があります。" #: data/help.cfg:274 msgid "Intelligent" @@ -3104,7 +3104,8 @@ msgstr "強力" msgid "" "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, " "and have 1 more HP." -msgstr "強力なユニットは、格闘時に各命中毎に 1多いダメージを与え、 1 多いHPを持つ。" +msgstr "" +"強力なユニットは、格闘時に各命中毎に 1多いダメージを与え、 1 多いHPを持つ。" #: data/help.cfg:301 msgid "" @@ -3244,7 +3245,6 @@ msgid "Forest" msgstr "森" #: data/help.cfg:353 -#, fuzzy msgid "" "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to " "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer " @@ -3528,7 +3528,7 @@ msgstr "" #: data/help.cfg:487 data/terrain.cfg:374 msgid "Mushroom Grove" -msgstr "" +msgstr "キノコの林" #: data/help.cfg:492 msgid "" @@ -3581,7 +3581,7 @@ msgstr "" "あっても、村を進行するのは容易で、多くのユニットは村に駐留中は防御特典を得ま" "す。\n" "村はユニットに資源をきれいにし傷を介抱することで、駐留している全てのユニット" -"は各ターン8HPの治療と毒の治癒を行います。\n" +"は各ターン8HPの回復と毒の治療が行われます。\n" "\n" "ほとんどのユニットは50から60%の防御を村でもちますが、騎兵は40%のみです。" @@ -3595,14 +3595,16 @@ msgid "" "noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay " "is concerned, only units capable of flying over chasms can cross this " "terrain." -msgstr "深い割目は未知の深さへ導く地面の割れ目です。通過するのに何日もかかる垂直に切り立った壁になっています。ゲームプレイに関して言えば、深い割目を飛び越えられる能力を持ったユニットのみがこの地形を通過できます。" +msgstr "" +"深い割目は未知の深さへ導く地面の割れ目です。通過するのに何日もかかる垂直に切" +"り立った壁になっています。ゲームプレイに関して言えば、深い割目を飛び越えられ" +"る能力を持ったユニットのみがこの地形を通過できます。" #: data/help.cfg:523 data/terrain.cfg:436 msgid "Lava" msgstr "溶岩" #: data/help.cfg:525 -#, fuzzy msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This " "terrain can only be crossed by those units capable of flying a considerable " @@ -3611,7 +3613,10 @@ msgid "" "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "溶岩の上を歩こうとすることによる危険は極めて明らかです。十分に距離を取ってそ" -"の上を飛び抜けられる能力を持ったユニットのみが、この地形を越えられます。" +"の上を飛び抜けられる能力を持ったユニットのみが、この地形を越えられます。 また" +"溶解したマグマは、そのすぐ上のエリアを明るく照らす多大な光を発生します。 これ" +"は秩序ユニットに対して攻撃のボーナスを与え、 混沌ユニットからは攻撃ボーナスを" +"奪います。" #: data/help.cfg:530 data/terrain.cfg:52 msgid "River Ford" @@ -3714,6 +3719,9 @@ msgid "" "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). Debug mode is turned " "off by quitting the game." msgstr "" +"\n" +"デバッグモードを有効にする(マルチプレイヤーでは使用不可)。デバッグモードは" +"ゲームを終了すると無効になる。" #: data/help.cfg:570 msgid "" @@ -3734,12 +3742,18 @@ msgid "" "controls that side needs to issue this command. If you don't provide side, " "'1' is assumed." msgstr "" +"\n" +"陣営のプレイヤーを人間と AI の間で切り替える。その陣営を操作しているプレイ" +"ヤー/クライアントがこのコマンドを発行する必要がある。陣営を指定しなかった場" +"合、「1」とみなされる。" #: data/help.cfg:580 msgid "" "\n" "Toggle muting/silencing of all observers on/off." msgstr "" +"\n" +"すべての観戦者が発言できないようにするかどうかを切り替える。" #: data/help.cfg:583 msgid "" @@ -3747,6 +3761,9 @@ msgid "" "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames are " "displayed." msgstr "" +"\n" +"指定した観戦者が発言できないようにする。ユーザー名が指定されなかった場合は発" +"言できないユーザー名が表示される。" #: data/help.cfg:586 msgid "" @@ -3755,12 +3772,19 @@ msgid "" "a friendly way to remove someone who is having connection or other " "difficulties." msgstr "" +"\n" +"マルチプレイヤーでユーザーの接続を切る。接続を切られたユーザーはゲームに再び" +"加わることができる。通常、接続やその他の問題が起こっている人を排除するための" +"友好的な手段である。" #: data/help.cfg:589 msgid "" "\n" "Kick and ban a user in multiplayer, and the IP address used by that username." msgstr "" +"\n" +"マルチプレイヤーでユーザーの接続を切り、ゲームへの参加を禁止する。そのユー" +"ザー名によって使われている IP アドレスからの接続が禁止される。" #: data/help.cfg:592 msgid "" @@ -3768,6 +3792,9 @@ msgid "" "Change the controller for side (write here the number of the side) to " "username (write here the nick of the player or observer)." msgstr "" +"\n" +"陣営(ここに陣営の番号を記入)を操作する人をユーザー名(ここにプレイヤーもし" +"くは観戦者のニックネームを記入)に変更する。" #: data/help.cfg:595 msgid "" @@ -3817,7 +3844,7 @@ msgstr "願い事はしません。" #: data/items.cfg:336 msgid "Potion of Healing" -msgstr "治癒の藥" +msgstr "回復の藥" #: data/items.cfg:339 msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker." @@ -3825,7 +3852,7 @@ msgstr "酔っぱらいの気分" #: data/items.cfg:340 msgid "You are not worthy of healing." -msgstr "あなたは治療する必要がない" +msgstr "あなたは回復する必要がない" #: data/items.cfg:374 msgid "Poison" @@ -3869,7 +3896,7 @@ msgstr "再生の指輪" #: data/items.cfg:536 msgid "This ring will heal the bearer a little each turn." -msgstr "この指輪は、各ターンに 少しだけ 持ち主を治癒します。" +msgstr "この指輪は、各ターンに 少しだけ 持ち主を回復させます。" #: data/items.cfg:555 msgid "Can't set abilities yet, sorry." @@ -3940,6 +3967,8 @@ msgid "" "Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,Bal," "Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul" msgstr "" +"Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,Bal," +"Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul" #: data/scenario-test.cfg:37 msgid "" @@ -3956,7 +3985,7 @@ msgstr "2P - ブリッツ" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:9 msgid "" "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2 gold per village." -msgstr "特に早いプレー用の 対戦マップ。 1村あたり 2Gの設定を推奨。" +msgstr "特に早いプレー用の 対戦マップ。 1村あたり 2ゴールドの設定を推奨。" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:31 msgid "2p - Caves of the Basilisk" @@ -4105,7 +4134,7 @@ msgstr "2P - 突撃戦" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:7 msgid "2p - Cynsaun Battlefield" -msgstr "" +msgstr "2P - Cynsaun の戦場" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:9 msgid "" @@ -4124,7 +4153,7 @@ msgid "" "where force and subterfuge meet. Recommended setting of 2 gold per village." msgstr "" "この地下戦場では各コーナーに危険が潜む、力とごまかしが出会う戦闘マップ。 村当" -"たり2Gの設定を推奨。" +"たり2ゴールドの設定を推奨。" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:3 msgid "2p - Hamlets" @@ -4135,8 +4164,8 @@ msgid "" "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a " "subtly parceled battlefield. Recommended setting of 2 gold per village." msgstr "" -"戦争が、平和な地域の農村を巧妙に区画された戦地へと変えてしまう。 1村当たり2G" -"の設定を推奨。" +"戦争が、平和な地域の農村を巧妙に区画された戦地へと変えてしまう。 1村当たり2" +"ゴールドの設定を推奨。" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:3 msgid "2p - Hornshark Island" @@ -4148,87 +4177,81 @@ msgid "" "topographically dense island. Recommended setting of 2 gold per village." msgstr "" "プレイヤはこの小さいが地形的に密集した島の分散した地形を進まなければならな" -"い。 村当たり2Gの設定を推奨。" +"い。 村当たり2ゴールドの設定を推奨。" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:3 msgid "2p - Meteor Lake" msgstr "2P - 流星湖" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:4 -#, fuzzy msgid "" "Long ago, a great meteor fell from the heavens, leaving its mark on this " "coniferous region. Recommended setting of 2 gold per village." msgstr "" -"その昔天から落ちた巨大な流星が、この針葉樹地帯に痕跡を残した。 村当たり2Gの設" -"定を推奨。" +"その昔天から落ちた巨大な流星が、この針葉樹地帯に痕跡を残した。 村当たり2ゴー" +"ルドの設定を推奨。" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:3 msgid "2p - Sablestone Delta" msgstr "2P - セーブルストーンの三角州" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:4 -#, fuzzy msgid "" "Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves and " "jagged rivers. Recommended setting of 2 gold per village." msgstr "" "2つの軍隊が、この隔たれた隠された洞窟とぎざぎざの川の沿岸地形の上で衝突す" -"る。 村当たり 2Gの設定を推奨。" +"る。 村当たり 2ゴールドの設定を推奨。" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:3 msgid "2p - Silverhead Crossing" msgstr "2P - シルバーヘッドの十字路" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:4 -#, fuzzy msgid "" "Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this " "multi-fronted duel map. Recommended setting of 2 gold per village." msgstr "" "プレイヤは、この多面の戦闘マップにおける勝利を求めて、 全ての種類の地形を通過" -"していかなければならない。 村当たり2Gの設定を推奨。" +"していかなければならない。 村当たり2ゴールドの設定を推奨。" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:3 msgid "2p - Sullas Ruins" msgstr "2P - サラスの廃墟" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:4 -#, fuzzy msgid "" "Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, water " "and ice now remain in the shadow of this once mighty empire. Recommended " "setting of 2 gold per village." msgstr "" "海に飲まれ冬の力にいためつけられ、 今ではただ廃墟と海と氷のみが かつての大帝" -"国の面影に残っている。 村当たり2Gの設定を推奨。" +"国の面影に残っている。 村当たり2ゴールドの設定を推奨。" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:35 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:36 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:37 msgid "Sulla's statue" -msgstr "" +msgstr "Sulla の像" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:3 msgid "2p - Wesbowl" -msgstr "2P-ウェスボウル" +msgstr "2P - ウェスボウル" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:5 -#, fuzzy msgid "" "In Wesbowl, a player has to get any of the balls to the other player's end " "zone as often as possible. However, the other player can attack your units. " "Wesbowl is played with blunt weapons, and healers are on hand, so when units " "are killed, they return to that player's end zone with an injury." msgstr "" -"ウェスボウルでは、プレイヤーは 他のプレイヤーの最終ゾーンに ボールを入れなけ" -"ればならない。 しかしながら、 他のプレイヤーはあなたのユニットを攻撃すること" -"もできる。 ウェスボウルは鈍った武器を手にしてプレイされる。 治療者が待機して" -"いるので、 ユニットが殺された時は、 そのプレイヤーの最終ゾーンに負傷して戻っ" -"て来る。" +"ウェスボウルでは、プレイヤーは他のプレイヤーの最終ゾーンにボールのどれかをで" +"きるだけたくさん入れなければならない。 しかしながら、他のプレイヤーはあなたの" +"ユニットを攻撃することもできる。 ウェスボウルは鈍った武器を手にしてプレイされ" +"る。 回復者が待機しているので、ユニットが殺された時は、そのプレイヤーの最終" +"ゾーンに負傷して戻って来る。" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:10 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Victory:\n" @@ -4287,46 +4310,42 @@ msgid "3p - Island of the Horatii" msgstr "3P - Horatiiの島" #: data/scenarios/multiplayer/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:6 -#, fuzzy msgid "" "Controlling the central island is often the key to victory in this 21x21hex " "3 player free for all map. Recommended setting of 2 gold per village." msgstr "" -"プレイヤは、この多面の戦闘マップにおける勝利を求めて、 全ての種類の地形を通過" -"していかなければならない。 村当たり2Gの設定を推奨。" +"中央の島を統制することが、この21x21ヘクスの3人プレイ用フリーマップでの勝利の" +"鍵となる。 村当たり2ゴールドの設定を推奨。 " #: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:3 msgid "3p - Morituri" msgstr "3P - Morituri" #: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:4 -#, fuzzy msgid "" "Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-" "player map. Recommended setting of 2 gold per village." msgstr "" "このはっきりと境界づけられた3人プレイ用マップから、ただ一つの派閥のみが勝利を" -"つかむことができる。 村当たり2Gの設定を推奨。" +"つかむことができる。 村当たり2ゴールドの設定を推奨。" #: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:3 msgid "3p - Triple Blitz" msgstr "3P - トリプルブリッツ" #: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:4 -#, fuzzy msgid "" "Three players come head to head on this water-cut battlefield. Recommended " "setting of 2 gold per village." msgstr "" -"この水で分けられた戦場で3人のプレイヤが顔を突き合わせる。 1村あたり 2Gの設定" -"を推奨。" +"この水で分けられた戦場で3人のプレイヤが顔を突き合わせる。 1村あたり 2ゴール" +"ドの設定を推奨。" #: data/scenarios/multiplayer/4p_Blue_Water_Province.cfg:3 msgid "4p - Blue Water Province" msgstr "4P - 碧海地方" #: data/scenarios/multiplayer/4p_Blue_Water_Province.cfg:4 -#, fuzzy msgid "" "It has been said that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt some " "twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky streams and " @@ -4335,20 +4354,19 @@ msgid "" msgstr "" "碧海地方では二十何回も破壊と再建が繰り返されてきたと言われる。今、この小さな" "地方の岩がちな流れと雪の積もった山において再び軍隊が結集しているが、村人達は" -"気づいていないようだ。村当たり 2Gの設定を推奨。" +"気づいていないようだ。村当たり 2ゴールドの設定を推奨。" #: data/scenarios/multiplayer/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:9 msgid "4p - Castle Hopping Isle" msgstr "4P - 島越えの城" #: data/scenarios/multiplayer/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:11 -#, fuzzy msgid "" "Many closely placed and strategically located castles. Which one will you " "hop to? Small map for fast play. Recommended setting of 2 gold per village." msgstr "" -"近接して戦略的に 配置された多くの城。 短時間プレイ向けの 小マップ。 村当たり " -"2ゴールドの設定で、 2対2なら プレイヤー1,3 対 プレイヤー2,4 を お勧めします。" +"近接して戦略的に配置された多くの城。 あなたはどちらに跳んでいく? 短時間プレ" +"イ向けの小マップ。 村当たり 2ゴールドの設定を推奨。" #: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:3 msgid "4p - Clash" @@ -4356,11 +4374,11 @@ msgstr "4P - 衝突" #: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:5 msgid "Small map for 2 vs 2. Recommended setting of 2 gold per village." -msgstr "2対2用の小さいマップ。 1村あたり 2Gの設定を推奨。" +msgstr "2対2用の小さいマップ。 1村あたり 2ゴールドの設定を推奨。" #: data/scenarios/multiplayer/4p_Isars_Cross.cfg:5 msgid "4p - Isar's Cross" -msgstr "" +msgstr "4P - Isar の十字" #: data/scenarios/multiplayer/4p_Isars_Cross.cfg:7 msgid "" @@ -4374,31 +4392,30 @@ msgid "4p - King of the Hill" msgstr "4P - 丘の王" #: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:7 -#, fuzzy msgid "" "Controlling the area around the central keep is very lucrative in this 36X36 " "4 player FFA map. Works fine 2v2 as well. There are 36 villages. Recommended " "setting of 2gpv." msgstr "" -"プレイヤは、この多面の戦闘マップにおける勝利を求めて、 全ての種類の地形を通過" -"していかなければならない。 村当たり2Gの設定を推奨。" +"中央の主塔の周辺を統制することが、この36x36の4人プレイ用フリーマップでは非常" +"に有益となる。 2対2でも同様に楽しめる。 36の村がある。 村当たり2ゴールドの設" +"定を推奨。" #: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:3 msgid "4p - Lagoon" msgstr "4P - ラグーン" #: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:4 -#, fuzzy msgid "" "Four factions contend for dominance over this watery settlement. Recommended " "setting of 1 gold per village." msgstr "" -"4勢力がこの水がちな居留地の支配を求めて争う。 村当たり 1Gの設定を推奨。" +"4勢力がこの水がちな居留地の支配を求めて争う。 村当たり 1ゴールドの設定を推" +"奨。" #: data/scenarios/multiplayer/4p_Loris_River.cfg:5 -#, fuzzy msgid "4p - Loris River" -msgstr "2P - 渡河戦" +msgstr "4P - Loris 川" #: data/scenarios/multiplayer/4p_Loris_River.cfg:7 msgid "" @@ -4411,13 +4428,12 @@ msgid "4p - Morituri" msgstr "4P - Morituri" #: data/scenarios/multiplayer/4p_Morituri.cfg:5 -#, fuzzy msgid "" "Who will emerge from the confines of this perilous battlefield? Recommended " "setting of 2 gold per village." msgstr "" -"この水で分けられた戦場で3人のプレイヤが顔を突き合わせる。 1村あたり 2Gの設定" -"を推奨。" +"この危険な戦場の境界から誰が抜け出せるだろう? 1村あたり 2ゴールドの設定を推" +"奨。" #: data/scenarios/multiplayer/4p_Paths_of_Daggers.cfg:5 msgid "4p - Paths of Daggers" @@ -4446,14 +4462,13 @@ msgid "4p - The Wilderlands" msgstr "4P - ワイルダーランド" #: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:4 -#, fuzzy msgid "" "A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with forests, " "caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses. Recommended setting of 1 " "gold per village." msgstr "" "自然のまま手つかずの荒野の巨大な地域、その地形に森林と洞窟と川と古代の要塞の" -"廃墟が点在する。村当たり 1Gの設定を推奨。" +"廃墟が点在する。村当たり 1ゴールドの設定を推奨。" #: data/scenarios/multiplayer/5p_Forest_of_Fear.cfg:3 msgid "5p - Forest of Fear" @@ -4465,21 +4480,20 @@ msgstr "この混じりあった地形の中、5つの軍隊が覇権を巡っ #: data/scenarios/multiplayer/6p_Amohsad_Caldera.cfg:3 msgid "6p - Amohsad Caldera" -msgstr "" +msgstr "6P - Amohsad カルデラ" #: data/scenarios/multiplayer/6p_Amohsad_Caldera.cfg:4 -#, fuzzy msgid "" "Only a true tactician will survive in this deadly and confining battlefield, " "where six boxed-in armies come to a head. Recommended setting of 2 gold per " "village." msgstr "" "6つの箱詰めにされた軍隊が危機に直面するこの死の狭い戦地では、真の戦略家のみが" -"生き残るであろう。村当たり 2Gの設定を推奨。" +"生き残るであろう。村当たり 2ゴールドの設定を推奨。" #: data/scenarios/multiplayer/6p_Crusaders_Field.cfg:3 msgid "6p - Crusaders' Field" -msgstr "" +msgstr "6P - 十字軍兵士の戦場" #: data/scenarios/multiplayer/6p_Crusaders_Field.cfg:5 msgid "" @@ -4499,7 +4513,7 @@ msgstr "2対2、 あるいは、 3対3のチーム戦。" #: data/scenarios/multiplayer/6p_Waterloo_Sunset.cfg:5 msgid "6p - Waterloo Sunset" -msgstr "" +msgstr "6P - ワーテルローの日没" #: data/scenarios/multiplayer/6p_Waterloo_Sunset.cfg:7 msgid "" @@ -4514,17 +4528,16 @@ msgid "8p - Morituri" msgstr "8P - Morituri" #: data/scenarios/multiplayer/8p_Morituri.cfg:5 -#, fuzzy msgid "" "Teamwork and tactics are key to victory in this unusual battlefield, where " "eight armies fight to the finish. Recommended setting of 2 gold per village." msgstr "" -"6つの箱詰めにされた軍隊が危機に直面するこの死の狭い戦地では、真の戦略家のみが" -"生き残るであろう。村当たり 2Gの設定を推奨。" +"チームワークと戦略が、8つの軍隊が最後まで戦うこの異常な戦場における勝利の鍵と" +"なる。 村当たり 2ゴールドの設定を推奨。" #: data/scenarios/multiplayer/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:5 msgid "9p - Merkwuerdigliebe" -msgstr "" +msgstr "9P - 奇妙な愛情" #: data/scenarios/multiplayer/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:7 msgid "" @@ -4533,6 +4546,10 @@ msgid "" "southwest). There are very few vilages per player, so 3gpv is also " "recommended." msgstr "" +"とても小さな 3 対 3 対 3 のマップ。プレイヤーが多いため、60 秒のタイマーを推" +"奨。チームはプレイヤー 159 対 267 対 348(北 対 南東 対 南西)となる。プレイ" +"ヤーあたりの村の数が非常に少ないので、村ひとつあたりの収入を 3 ゴールドにする" +"ことを推奨。" #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:3 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:8 @@ -4592,33 +4609,39 @@ msgstr "" #: data/scenarios/multiplayer/Wesbench_AI.cfg:6 msgid "Wesnoth Benchmark: AI" -msgstr "" +msgstr "Wesnoth ベンチマーク: AI" #: data/scenarios/multiplayer/Wesbench_AI.cfg:7 msgid "" "A wesnoth benchmark, use --nogui --no-delay --multiplayer --" "scenario=wesbench_ai --exit-at-end." msgstr "" +"Wesnoth のベンチマークです。以下のオプションを使用します。--nogui --no-delay " +"--multiplayer --scenario=wesbench_ai --exit-at-end" #: data/scenarios/multiplayer/Wesbench_Scroll.cfg:6 msgid "Wesnoth Benchmark: Scrolling" -msgstr "" +msgstr "Wesnoth ベンチマーク: スクロール" #: data/scenarios/multiplayer/Wesbench_Scroll.cfg:7 msgid "" "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --scenario=wesbench_scroll " "--exit-at-end." msgstr "" +"Wesnoth のベンチマークです。以下のオプションを使用します。--no-delay --" +"multiplayer --scenario=wesbench_scroll --exit-at-end" #: data/scenarios/multiplayer/Wesbench_Shroud_Walk.cfg:6 msgid "Wesnoth Benchmark: Walking through Shroud" -msgstr "" +msgstr "Wesnoth ベンチマーク: 幕の中の移動" #: data/scenarios/multiplayer/Wesbench_Shroud_Walk.cfg:7 msgid "" "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --" "scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end." msgstr "" +"Wesnoth のベンチマークです。以下のオプションを使用します。--no-delay --" +"multiplayer --scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end" #: data/schedules.cfg:81 data/schedules.cfg:89 msgid "Underground" @@ -4633,47 +4656,54 @@ msgid "" " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly over " "open water." msgstr "" +" 霊魂はダメージに対して飛び抜けた耐性があり、水の上をきわめてゆっくりと移動し" +"ます。" #: data/special-notes.cfg:5 msgid "" " This unit's holy attack deals tremendous damage to the undead, and even " "some to living creatures." msgstr "" +" このユニットの聖なる攻撃はアンデッドに著しいダメージを与えます。生きている生" +"物にさえもかなりのダメージを与えます。" #: data/special-notes.cfg:8 msgid "" " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the effects " "of poison, not cure them entirely." msgstr "" +" このユニットは基本的な回復能力がありますが、毒の影響を遅らせることしかでき" +"ず、完全に治療することはできません。" #: data/special-notes.cfg:11 msgid "" " This unit is capable of healing those around it, and curing them of poison." msgstr "" +" このユニットはその周りにいるユニットを回復し、毒を治療することができます。" #: data/special-notes.cfg:14 msgid "" " This unit regenerates, which allows it to heal as though always stationed " "in a village." msgstr "" +" このユニットは再生能力があり、これによって常に村にいるかのように回復すること" +"ができます。" #: data/special-notes.cfg:17 msgid "" " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only " "while defending." msgstr "" +" このユニットの堅実さのおかげで、ある種の攻撃によるダメージを減らすことができ" +"ます。しかし、防御時のみです。" #: data/special-notes.cfg:20 -#, fuzzy msgid "" " The leadership of this unit enables friendly units next to it to deal more " "damage in combat, though this only applies to units of lower level." msgstr "" -"剣とクロスボウによって訓練された副官は人間の兵士の小隊を率い、彼らの攻撃を調" -"整し、周囲の低レベルの者の戦闘能力を上昇させます。\n" -"\n" -"特記事項: 副官の統率力により、隣接する友好的なユニットは戦闘においてより大き" -"なダメージを与えることができますが、より下位レベルのユニットにのみ適用されま" +"このユニットの統率力により、隣接する友好的なユニットは戦闘においてより大きな" +"ダメージを与えることができますが、より下位レベルのユニットにのみ適用されま" "す。" #: data/special-notes.cfg:23 @@ -4681,105 +4711,130 @@ msgid "" " This unit's skill at skirmishing allows it to ignore enemies' zones of " "control and thus move unhindered around them." msgstr "" +" このユニットの散兵能力により、敵の支配ゾーンを無視することができます。そのた" +"め、敵に囲まれても移動が妨害されることはありません。" #: data/special-notes.cfg:26 msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas." -msgstr "" +msgstr " 照明は隣接する領域を明るくします。" #: data/special-notes.cfg:29 msgid "" " This unit can teleport between any two villages instantly, though the " "player must control both, and the destination village must be unoccupied." msgstr "" +" このユニットは瞬時に 2 つの村の間を瞬間移動することができます。しかしなが" +"ら、どちらの村もプレイヤーの支配下にあり、行き先の村があいている必要がありま" +"す。" #: data/special-notes.cfg:32 msgid "" " In woodlands, this unit's ambush skill renders it invisible to enemies " "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking." msgstr "" +" 森林地では、このユニットの伏兵能力によって敵から見えなくなります。すぐ隣にい" +"るか、攻撃することによって自らあらわれた場合を除いて。" #: data/special-notes.cfg:35 msgid " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence." msgstr "" +" このユニットは夜間に隠れることができ、ユニットが存在したという痕跡をまったく" +"残しません。" #: data/special-notes.cfg:38 msgid "" " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the surface." msgstr "" +" このユニットは深海では目に触れることなく移動することができます。水面から空気" +"を得る必要もありません。" #: data/special-notes.cfg:41 msgid "" " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the attack " "until either it or its enemy lies dead." msgstr "" +" このユニットの狂戦攻撃が使われた場合、このユニットはそのユニット自身か敵が倒" +"れるまで攻撃し続けます。" #: data/special-notes.cfg:44 msgid "" " If someone with the same allegiance distracts an enemy, this unit may " "backstab, inflicting double damage, by creeping around behind that enemy." msgstr "" +" 同盟の誰かがユニットが敵の気を引いていれば、このユニットはその敵の背後に忍" +"び寄ることで、2倍のダメージを与えるふい打ちをくらわせます。" #: data/special-notes.cfg:47 msgid " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife." -msgstr "" +msgstr " 疫病で命を落とした敵は、死者としてよみがえるでしょう。" #: data/special-notes.cfg:50 msgid "" " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and " "attack damage until they end a turn." msgstr "" +" このユニットは敵を遅くすることができ、敵のターンが終わるまでの間、敵の移動速" +"度と攻撃ダメージを半減させることができます。" #: data/special-notes.cfg:53 msgid "" " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely dangerous." msgstr "" +" 生物を石に変えてしまう能力を持っているため、このユニットはきわめて危険です。" #: data/special-notes.cfg:56 msgid "" " This unit's marksmanship gives it a high chance of hitting targeted " "enemies, but only on the attack." msgstr "" +" このユニットの射撃能力のおかげで目標とされた敵に高い確率で命中します。しか" +"し、攻撃側の場合だけです。" #: data/special-notes.cfg:59 msgid "" " The ranged attacks of this unit are magical, and always have a high chance " "of hitting an opponent." msgstr "" +" このユニットの投射攻撃は魔法攻撃であり、常に高い確率で敵に命中します。" #: data/special-notes.cfg:62 msgid "" " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its members " "are wounded." msgstr "" +" このユニットの群れによる攻撃はそのメンバーが傷つくと壊滅的に弱くなります。" #: data/special-notes.cfg:65 -#, fuzzy msgid "" " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this does " "not affect defensive retaliation." msgstr "" -"\n" -"\n" -"特記事項: 騎士のランスでの突撃は、与えるのも受けるのもダメージが倍の攻撃とな" -"ります。これは防御側での反撃には影響しません。" +" 突撃を使うことで、与えるのと受けるのとの両方のダメージが倍となります。 これ" +"は防御側での反撃には影響しません。" #: data/special-notes.cfg:68 msgid "" " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own " "health." msgstr "" +" 戦闘中、このユニットは犠牲者から体力を奪い、自身の健康を回復することができま" +"す。" #: data/special-notes.cfg:71 msgid "" " The length of this unit's weapon allows it to strike first in melee, even " "in defense." msgstr "" +" このユニットの武器の長さのおかげで、格闘攻撃で先に攻撃することができます。防" +"御時でさえも。" #: data/special-notes.cfg:74 msgid "" " The victims of this unit's poison will continually take damage until they " "can be cured in town or by a unit which cures." msgstr "" +" このユニットの毒による犠牲者は、村か治療能力のあるユニットによって治療される" +"まで継続的にダメージを受けるでしょう。" #: data/team_colors.cfg:4 msgid "Red" @@ -4973,16 +5028,15 @@ msgstr "" "る。" #: data/tips.cfg:4 -#, fuzzy msgid "" "The terrain your units are occupying determines the chance your opponents " "have of hitting them in battle. The defensive rating for the currently " "selected unit in the currently selected terrain is displayed in the top " "right corner of the screen." msgstr "" -"ユニットのいる地形によって、戦闘において敵がそれに命中できる確率が決定する。" -"選択中のユニットの選択中の地形における防御率は、画面の右上の隅に表示されてい" -"る。" +"ユニットが占領している地形によって、戦闘において敵がそれに命中できる確率が決" +"定する。選択中のユニットの選択中の地形における防御率は、画面の右上の隅に表示" +"されている。" #: data/tips.cfg:5 msgid "" @@ -4990,14 +5044,20 @@ msgid "" "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units can " "be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit with " "the 'cures' ability." -msgstr "毒を受けているユニットは 毎ターン 8ヒットポイント失うが、毒で死ぬことはない。つまり、毒で 1ヒットポイント未満に下がることはない。毒を受けたユニットは、村か、「治癒」能力をもつユニットの隣に置くことで、治癒することができる。" +msgstr "" +"毒を受けているユニットは 毎ターン 8ヒットポイント失うが、毒で死ぬことはない。" +"つまり、毒で 1ヒットポイント未満に下がることはない。毒を受けたユニットは、村" +"か、「治療」能力をもつユニットの隣に置くことで、治療することができる。" #: data/tips.cfg:6 msgid "" "You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' in the game " "menu. By recalling the same units over and over, you can build up a powerful " "and experienced army." -msgstr "ゲームメニューの「召還」を選択することで、前のシナリオからのユニットを使うことができる。同じユニットを何度も何度も召還することで、強力で経験を積んだ軍隊を築き上げることが可能となる。" +msgstr "" +"ゲームメニューの「召還」を選択することで、前のシナリオからのユニットを使うこ" +"とができる。同じユニットを何度も何度も召還することで、強力で経験を積んだ軍隊" +"を築き上げることが可能となる。" #: data/tips.cfg:7 msgid "" @@ -5012,7 +5072,6 @@ msgstr "" "を無視するスキルを持つ。" #: data/tips.cfg:8 -#, fuzzy msgid "" "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend " "itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a 70% " @@ -5020,8 +5079,8 @@ msgid "" "least 60% chance to hit when attacking." msgstr "" "ユニットに命中する確率は通常、 ユニットがいる地形で 自分をどれだけ守られるか" -"によるが、 魔法攻撃は攻撃と防御時のどちらも 70% の確率となり、 射撃攻撃は 攻" -"撃時に 最低60%の確率となる。" +"によるが、 魔法攻撃は攻撃と防御時のどちらも 70% の確率となる。 射撃攻撃は攻撃" +"時に最低60%の確率となる。" #: data/tips.cfg:9 msgid "" @@ -5033,7 +5092,9 @@ msgstr "" msgid "" "Units rest if they do not move or attack during their turn. They will " "recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn." -msgstr "自分のターンの間に移動や攻撃をしないと、ユニットは休むことになる。そのユニットは、次のターンの開始時に 2ヒットポイント回復する。" +msgstr "" +"自分のターンの間に移動や攻撃をしないと、ユニットは休むことになる。そのユニッ" +"トは、次のターンの開始時に 2ヒットポイント回復する。" #: data/tips.cfg:11 msgid "" @@ -5089,10 +5150,10 @@ msgstr "" #: data/tips.cfg:17 msgid "" "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory." -msgstr "退却や再編成することを怖れてはいけない。それは、しばしば勝利への鍵となる。" +msgstr "" +"退却や再編成することを怖れてはいけない。それは、しばしば勝利への鍵となる。" #: data/tips.cfg:18 -#, fuzzy msgid "" "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, " "depending on the number of villages on the map and the number of turns you " @@ -5100,8 +5161,8 @@ msgid "" "villages and waiting for turns to run out." msgstr "" "多くのキャンペーンにおいて、早期終了に対するボーナスゴールドを、 マップ上の村" -"の数と、 早々に終了したターン数に応じて、受け取る。 この方が、 村を占領して" -"ターンがつきるまで待ったりするよりも 多くのゴールドを稼ぐことになるだろう。" +"の数と、 早々に終了したターン数に応じて、受け取る。 こちらの方が、 村を占領し" +"てターンがつきるまで待ったりするよりも 多くのゴールドを稼ぐことになるだろう。" #: data/tips.cfg:19 msgid "" @@ -5119,7 +5180,9 @@ msgstr "" msgid "" "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks but vulnerable to " "impact, fire, and holy attacks." -msgstr "スケルトンは、突き刺しや刃物での攻撃に耐性があるが、衝突、炎、神聖な攻撃には弱い。" +msgstr "" +"スケルトンは、突き刺しや刃物での攻撃に耐性があるが、衝突、炎、神聖な攻撃には" +"弱い。" #: data/tips.cfg:21 msgid "" @@ -5135,9 +5198,9 @@ msgid "" "onto the village and attack you, while enjoying the defense and healing of " "the village." msgstr "" -"一般的に、 未占拠の村の隣に移動することは避けた方がよい。 敵ユニットがその村" -"に移動してきて、 あなたを攻撃するかもしれない。 その村での防御力と 治療効果を" -"楽しみながら。" +"一般的に、未占拠の村の隣に移動することは避けた方がよい。 敵ユニットがその村に" +"移動してきて、あなたを攻撃するかもしれない。 その村での防御力と回復効果を楽し" +"みながら。" #: data/tips.cfg:23 msgid "" @@ -5178,18 +5241,16 @@ msgid "" "Use healers to support your attacks - they will win you battles without " "needing to attack anything themselves." msgstr "" -"治療する者を攻撃のサポートに用いよ - 彼等は自身では何も攻撃せずとも、 あなた" -"を戦いに勝利させてくれるだろう。" +"回復させる者を攻撃のサポートに用いよ - 彼等は自身では何も攻撃せずとも、 あな" +"たを戦いに勝利させてくれるだろう。" #: data/tips.cfg:29 -#, fuzzy msgid "" "The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the " "damage they do on all attacks until they end a turn." msgstr "" -"「遅化」攻撃の能力は敵ユニットを遅くするが、 普段よりも攻撃回数を1回少なくも" -"する。 それゆえ、 少ない強力な攻撃を持つ ユニットに対して、 非常に効果的であ" -"る。" +"「遅化」攻撃の能力は敵ユニットを遅くし、彼らのターンが終わるまで敵ユニットの" +"攻撃によるダメージを半減させる。" #: data/tips.cfg:30 msgid "Holy attacks are very powerful against undead." @@ -5216,6 +5277,10 @@ msgid "" "progressively harder for each AMLA the unit receives, however. Thus, it is " "often more useful to try to advance your lower level units." msgstr "" +"ユニットは「最高レベルに達したあとの進歩 (AMLA)」を得ることができる。これは通" +"常ユニットの最大 HP を 3 増加させる。しかしながら、ユニットが AMLA を得るたび" +"に、AMLA を得ることがだんだん難しくなる。従って、低いレベルのユニットを成長さ" +"せるようにする方がたいていは有益である。" #: data/tips.cfg:34 msgid "" @@ -5223,12 +5288,17 @@ msgid "" "limited by its maximum movement. Remember this when deciding what unit is " "best to scout specific types of terrain." msgstr "" +"幕や戦雲(霧)が有効になっているマップでは、ユニットの視界はそのユニットが最" +"大で移動できる範囲に制限されている。特定の地形を偵察させるユニットを決めると" +"きにこのことを覚えておくように。" #: data/tips.cfg:35 msgid "" "Nearly every icon and word in Wesnoth's playing screen has a tool-tip. Place " "your mouse pointer over one to get an explanation or description." msgstr "" +"Wesntoh のゲーム画面にあるほとんどすべてのアイコンや単語にはツールティップが" +"ある。マウスポインタをその上に置けば、説明や詳細を見ることができる。" #: data/tips.cfg:37 msgid "" @@ -5236,6 +5306,9 @@ msgid "" "the Help Wesnoth button. This information is vital so we can adjust " "campaign difficulty." msgstr "" +"「ヘルプ Wesnoth」ボタンを押すことで、Wesnothプロジェクトに匿名のあなたの進捗" +"の要約を送ることができます。 この情報はキャンペーンの難しさを調整するのに不" +"可欠です。" #: data/traits.cfg:6 msgid "loyal" @@ -5286,6 +5359,8 @@ msgid "" "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " "extremely unusual to be attacked by one." msgstr "" +"クィンティンは剣術や馬上槍試合の練習に使われます。クィンティンに攻撃されるこ" +"とは非常に珍しいことです。" #: data/tutorial/units/Quintain.cfg:20 msgid "flail" @@ -5296,7 +5371,6 @@ msgid "Galleon" msgstr "ガレオン船" #: data/units/Boat_Galleon.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "Even people happily living in their homes eventually need some kind of " "transport through the seas, even if only to go fishing or to trade goods. " @@ -5454,7 +5528,6 @@ msgid "Drake Flameheart" msgstr "ドレークフレイムハート" #: data/units/Drake_Flameheart.cfg:27 -#, fuzzy msgid "" "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the " "dragons themselves, have veins which course with fire rather than blood. " @@ -5468,16 +5541,13 @@ msgstr "" "考えを信じさせますが、なんらかの理由で、身体を切り開いて明らかにしようとした" "ものは誰もいません。\n" "\n" -"特記事項: フレイムハートの統率力により、隣接する友好的なユニットは戦闘におい" -"てより大きなダメージを与えることができますが、より下位レベルのユニットにのみ" -"適用されます。" +"特記事項:" #: data/units/Drake_Flare.cfg:3 msgid "Drake Flare" msgstr "ドレークフレア" #: data/units/Drake_Flare.cfg:26 -#, fuzzy msgid "" "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. " "Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to " @@ -5489,9 +5559,7 @@ msgstr "" "もあります。彼等の敵にフレアと呼ばれる者達は、戦時においても平時においてもそ" "のようなリーダーになることを志願するドレークです。\n" "\n" -"特記事項: フレアの統率力により、隣接する友好的なユニットは戦闘においてより大" -"きなダメージを与えることができますが、より下位レベルのユニットにのみ適用され" -"ます。" +"特記事項:" #: data/units/Drake_Gladiator.cfg:3 msgid "Drake Gladiator" @@ -5517,7 +5585,6 @@ msgid "Drake Glider" msgstr "滑空ドレーク" #: data/units/Drake_Glider.cfg:21 -#, fuzzy msgid "" "Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape " "their foes when they leave their caves. These Drakes are competent fighters, " @@ -5534,7 +5601,11 @@ msgstr "" "限り装備する鎧を少なくしています。彼らは戦士としての能力を持ち、多くの同族と" "同等の内なる炎を所有しています。彼らはその速度を効果的に使用し、それによって" "凶悪な一撃を敵に与えることもできます。彼らは経験を積むと飛行ドレークとなりま" -"す。" +"す。 彼等の空中での優位点から、これらのドレークはほとんどの防御範囲を越えて見" +"渡すことができます。 彼等の飛行能力により、そのような防御に守られた敵を正確に" +"目標とすることができます。\n" +"\n" +"特記事項:" #: data/units/Drake_Glider.cfg:83 data/units/Drake_Hurricane.cfg:98 #: data/units/Drake_Sky.cfg:97 @@ -5546,7 +5617,6 @@ msgid "Hurricane Drake" msgstr "ハリケーンドレーク" #: data/units/Drake_Hurricane.cfg:30 -#, fuzzy msgid "" "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite amongst " "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can " @@ -5556,7 +5626,9 @@ msgid "" msgstr "" "空中領域の支配者、ハリケーンドレークは飛行能力を授かったドレークの中でもエ" "リートです。空高く舞い上がり、ほとんど防御が守りきれない範囲まで見渡し、とが" -"めることなく敵に炎を吐きかけます。" +"めることなく敵に炎を吐きかけます。\n" +"\n" +"特記事項:" #: data/units/Drake_Inferno.cfg:3 msgid "Inferno Drake" @@ -5580,7 +5652,6 @@ msgid "Sky Drake" msgstr "飛行ドレーク" #: data/units/Drake_Sky.cfg:29 -#, fuzzy msgid "" "Sky drakes are truly the kings of the sky. Using their momentum and fire " "breath as weapons these drakes are the bane of many. They can swiftly swoop " @@ -5590,14 +5661,20 @@ msgid "" "foes.\n" "\n" "Special Notes:" -msgstr "飛行ドレークは真の大空の王です。武器としてその推進力と火炎のブレスを使用して、多くの者に死をもたらしました。彼らは軽快に急降下して敵を襲うことができ、誰にも止められないうちに遠くに離れることができます。" +msgstr "" +"飛行ドレークは真の大空の王です。武器としてその推進力と火炎のブレスを使用し" +"て、多くの者に死をもたらしました。彼らは軽快に急降下して敵を襲うことができ、" +"誰にも止められないうちに遠くに離れることができます。 空中から攻撃することによ" +"り、 本来なら防御側の敵に非常に優位となるような場所に対してでも、大変正確に炎" +"を吐くことができます。\n" +"\n" +"特記事項:" #: data/units/Drake_Slasher.cfg:3 msgid "Drake Slasher" msgstr "ドレークの殺戮者" #: data/units/Drake_Slasher.cfg:20 -#, fuzzy msgid "" "Slashers are clashers who have chosen to master the use of a Halberd instead " "of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a " @@ -5610,7 +5687,9 @@ msgstr "" "殺戮者は、剣や槍を持つ代わりに、ハルバードの使い方を習得すために選ばれた粉砕" "者です。彼等は巨大な身体のため、人がイノシシにするように馬を串刺しにできるほ" "ど巨大な武器を使うことが可能となります。彼等はまた訓練により持久力と防御能力" -"を高めており、それこそ彼等の近縁である剣闘士を超える大きな強みです。" +"を高めており、それこそ彼等の近縁である剣闘士を超える大きな強みです。\n" +"\n" +"特記事項:" #: data/units/Drake_Slasher.cfg:76 data/units/Drake_Slasher.cfg:142 #: data/units/Drake_Warden.cfg:82 data/units/Drake_Warden.cfg:148 @@ -5624,7 +5703,6 @@ msgid "Drake Warden" msgstr "ドレークの長官" #: data/units/Drake_Warden.cfg:21 -#, fuzzy msgid "" "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from " "the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors " @@ -5636,7 +5714,9 @@ msgstr "" "長官は、最もやり手の殺戮者から選ばれる、粉砕者階級の頂点を意味します。この世" "界で彼等に立ち向かおうとする戦士はほとんどいないほど、彼等はその力を鍛え上げ" "てきました。長官が選択できる武器はハルバードで、彼等はそれを使ってものすごい" -"効果を上げることができます。" +"効果を上げることができます。\n" +"\n" +"特記事項:" #: data/units/Drake_Warrior.cfg:3 msgid "Drake Warrior" @@ -5663,7 +5743,8 @@ msgid "" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"ドワーフは、強力な戦士である古代の種族です。彼等の狂戦士は、敵に対して強大なダメージを与えることと引き換えに、全ての防御を忘れてしまいます。\n" +"ドワーフは、強力な戦士である古代の種族です。彼等の狂戦士は、敵に対して強大な" +"ダメージを与えることと引き換えに、全ての防御を忘れてしまいます。\n" "\n" "特記事項:" @@ -5740,7 +5821,6 @@ msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "ドワーフの警護兵" #: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:20 -#, fuzzy msgid "" "The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. " "Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, soaking up a " @@ -5750,7 +5830,9 @@ msgid "" msgstr "" "もっとも屈強なドワーフは警護兵として軍隊に参加することがあります。強力な攻撃" "なしで遅い彼らは軍隊の側面を守備し、多くのダメージに耐え、防御のため大槍を敵" -"に投げつけます。" +"に投げつけます。\n" +"\n" +"特記事項:" #: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:3 msgid "Dwarvish Lord" @@ -5805,7 +5887,6 @@ msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "ドワーフの精鋭防御兵" #: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:20 -#, fuzzy msgid "" "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield " "under even the strongest of enemy attacks.\n" @@ -5813,14 +5894,15 @@ msgid "" "Special Notes:" msgstr "" "この防御兵はタワーシールドと大いなる勇気を持っており、敵の強力な攻撃にさえ、" -"屈することはありません。" +"屈することはありません。\n" +"\n" +"特記事項:" #: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:3 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "ドワーフの守備兵" #: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong " "armor from the ruins of their enemies. While slow, they are feared for their " @@ -5829,7 +5911,9 @@ msgid "" "Special Notes:" msgstr "" "何年もの戦争の後、守備兵は新しい楯と強力な鎧を敵の廃墟から造り出しました。移" -"動は遅いですが、彼らはその頑強さと強力な力で恐れられています。" +"動は遅いですが、彼らはその頑強さと強力な力で恐れられています。\n" +"\n" +"特記事項:" #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:3 msgid "Dwarvish Steelclad" @@ -5901,7 +5985,6 @@ msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "ドワーフの狂戦士" #: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is dead " @@ -5911,8 +5994,10 @@ msgid "" "Special Notes:" msgstr "" "ドワーフは強力な戦士である古代種族です。狂戦士は戦闘において最も凶暴な者たち" -"で、いくら傷を受けようが関係なく、彼らは敵か自分のどちらかが死ぬまで、攻撃の" -"手を止めません。" +"で、いくら傷を受けようが気にすることなく、彼らは敵か自分のどちらかが死ぬま" +"で、攻撃の手を止めません。\n" +"\n" +"特記事項:" #: data/units/Elvish_Archer.cfg:3 msgid "Elvish Archer" @@ -5941,7 +6026,6 @@ msgid "Elvish Avenger" msgstr "エルフの復讐者" #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:24 -#, fuzzy msgid "" "The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " @@ -5964,8 +6048,7 @@ msgstr "" "ました。そのように基から計画されたわけではありませんが、必ずしも不正確でもあ" "りません。\n" "\n" -"特記事項: 復讐者のきこりとしての技能により、直接隣り合ったり、攻撃によって自" -"ら姿を見せない限り、敵から見えなくなることができます。" +"特記事項:" #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:222 msgid "female^Elvish Avenger" @@ -5976,7 +6059,6 @@ msgid "Elvish Captain" msgstr "エルフの隊長" #: data/units/Elvish_Captain.cfg:27 -#, fuzzy msgid "" "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of " "their peers who have experience in combat. This is quite at odds with " @@ -5992,9 +6074,7 @@ msgstr "" "奇妙に見えます。そのリーダーの知恵を進んで受け入れ、実力あるリーダーを選ぶ傾" "向の組み合わせこそエルフの静かなる力の一つです。\n" "\n" -"特記事項: 隊長の統率力により、隣接する友好的なユニットは戦闘においてより大き" -"なダメージを与えることができますが、より下位レベルのユニットにのみ適用されま" -"す。" +"特記事項:" #: data/units/Elvish_Champion.cfg:3 msgid "Elvish Champion" @@ -6020,7 +6100,6 @@ msgid "female^Elvish Druid" msgstr "エルフのドルイド僧" #: data/units/Elvish_Druid.cfg:22 -#, fuzzy msgid "" "The magic of the wood elves is poorly suited for combat, but effective " "nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of " @@ -6035,12 +6114,10 @@ msgstr "" "が住んでいる森は一言の命令で活気づき、彼等の平和を脅かす者達に遅いかかりま" "す。\n" "\n" -"彼等の主な能力は癒しであり、エルフのドルイド僧が人々から崇められるのは、この" +"彼等の主な能力は回復であり、エルフのドルイド僧が人々から崇められるのは、この" "能力のためです。\n" "\n" -"特記事項: ドルイド僧の巻きつき攻撃は敵を遅くし、戦闘での攻撃回数を 1少なくし" -"ます。ドルイド僧は回りにいるユニットを回復させる能力があり、彼等の毒を治癒し" -"ます。" +"特記事項:" #: data/units/Elvish_Druid.cfg:55 data/units/Elvish_Shyde.cfg:58 msgid "ensnare" @@ -6055,7 +6132,6 @@ msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "エルフの熟練女魔術師" #: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:18 -#, fuzzy msgid "" "The Elven Enchantresses are masters of offensive magic, striking at their " "enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and " @@ -6064,7 +6140,9 @@ msgid "" "Special Notes:" msgstr "" "エルフの熟練女魔術師は攻撃魔術を習得しており、敵にエーテル界からの冷気の風を" -"ぶつけたり、魔術による動く根で敵を大地にしばりつけたりすることができます。" +"ぶつけたり、魔法で動く根で敵を大地にしばりつけたりすることができます。\n" +"\n" +"特記事項:" #: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:92 data/units/Elvish_Shaman.cfg:103 #: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:92 @@ -6105,7 +6183,6 @@ msgid "Elvish Marksman" msgstr "エルフの射撃手" #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:23 -#, fuzzy msgid "" "One of the things which contributes to their skill with the bow is the " "unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets " @@ -6124,8 +6201,7 @@ msgstr "" "\n" "この驚異的な技能は、剣の練習不足という唯一の犠牲が生じます。\n" "\n" -"特記事項: 弓術により、これらのエルフは敵に命中させる確率が高くなりますが、攻" -"撃時のみです。" +"特記事項:" #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:115 data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:114 msgid "longbow" @@ -6140,7 +6216,6 @@ msgid "Elvish Marshal" msgstr "エルフの元帥" #: data/units/Elvish_Marshal.cfg:28 -#, fuzzy msgid "" "The longevity and natural intelligence of elves makes for a vicious aptitude " "for military matters, enough even to counter their general distaste for such " @@ -6153,14 +6228,12 @@ msgid "" msgstr "" "エルフの長寿と生まれながらの知性によって、軍隊にありがちな邪悪な性向について" "は、彼等が一般的にそのようなものを嫌うために、全く逆のものに変えてしまいま" -"す。エルフは人間よりもずっとはっきりと物事を憶えていて、他のものにどのような" +"す。エルフは人間よりもずっとはっきりと物事を憶えていて、他の者達にどのような" "訓練を行えばよいかをしばしば直感で知ることができます。まさに、エルフが戦争に" "心を向けるというめったにない機会において生まれる戦略は、巨匠の作品となりま" "す。\n" "\n" -"特記事項: 元帥の統率力により、隣接する友好的なユニットは戦闘においてより大き" -"なダメージを与えることができますが、より下位レベルのユニットにのみ適用されま" -"す。" +"特記事項:" #: data/units/Elvish_Outrider.cfg:3 msgid "Elvish Outrider" @@ -6192,7 +6265,6 @@ msgid "Elvish Ranger" msgstr "エルフのレンジャー" #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:21 -#, fuzzy msgid "" "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, " @@ -6208,8 +6280,7 @@ msgstr "" "目ざましい技能と組み合わされた時には、その結果は戦争での力強い道具となりま" "す。\n" "\n" -"特記事項: レンジャーのきこりとしての技能により、直接隣り合ったり、攻撃によっ" -"て自ら姿を見せない限り、敵から見えなくなることができます。" +"特記事項:" #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:219 msgid "female^Elvish Ranger" @@ -6220,7 +6291,6 @@ msgid "Elvish Rider" msgstr "エルフの騎兵" #: data/units/Elvish_Rider.cfg:22 -#, fuzzy msgid "" "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed " "which would be suicidal to any man. Though this certainly leaves people in " @@ -6260,7 +6330,6 @@ msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "エルフの女呪術師" #: data/units/Elvish_Shaman.cfg:70 -#, fuzzy msgid "" "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. " "This is realized in their affinity with the natural world, which they can " @@ -6278,18 +6347,15 @@ msgstr "" "彼等の森に迷いこんだ敵はただちに、それほど恐怖を感じさせない彼等が立っている" "根にからみ取られることに気づくでしょう。\n" "\n" -"エルフの治療能力もまた注目すべきもので、戦闘において非常に役立ちます。\n" +"エルフの回復の能力もまた注目すべきもので、戦闘において非常に役立ちます。\n" "\n" -"特記事項: 呪術師の巻きつき攻撃は敵を遅くし、戦闘での攻撃回数を 1少なくしま" -"す。呪術師は基本的な治療の能力があり、毒の効果を遅らせることはできますが、完" -"全に治癒することはできません。" +"特記事項:" #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:3 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "エルフの狙撃手" #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:22 -#, fuzzy msgid "" "A story once wandered about, of an elf who stopped an arrow by shooting it " "out of the air with one of his own. It is a testament to the skill of the " @@ -6302,8 +6368,7 @@ msgstr "" "矢を止めたそうです。そのような物語が真剣に受け取られるのも、エルフの技能の証" "拠です。エルフの狙撃手は、極めて単純に、弓矢の術に熟達しています。\n" "\n" -"特記事項: 弓術により、これらのエルフは敵に命中させる確率が高くなりますが、攻" -"撃時のみです。" +"特記事項:" #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:231 msgid "female^Elvish Sharpshooter" @@ -6314,7 +6379,6 @@ msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "エルフのシェード" #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:22 -#, fuzzy msgid "" "Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a " "creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, " @@ -6327,9 +6391,7 @@ msgstr "" "でしょう。ほとんど理解されていない自然現象に導かれたこの美しいエルフの森の執" "事は、エルフ達の優雅さと神秘の典型であります。\n" "\n" -"特記事項: ドルイド僧の巻きつき攻撃は敵を遅くし、戦闘での攻撃回数を 1少なくし" -"ます。ドルイド僧は回りにいるユニットを回復させる能力があり、彼等の毒を治癒し" -"ます。" +"特記事項:" #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:29 data/units/Elvish_Sylph.cfg:26 msgid "faerie touch" @@ -6340,7 +6402,6 @@ msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "エルフの女魔術師" #: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:18 -#, fuzzy msgid "" "Eschewing the study of healing in favor of more aggressive uses of magic, " "Elvish Sorceresses have become quite proficient at ranged combat. Their " @@ -6351,16 +6412,17 @@ msgid "" "Special Notes:" msgstr "" "エルフの女魔術師は、より攻撃的に魔術を使うために回復の術を学習しなかったこと" -"で、投射戦闘に非常に熟練しています。彼女らの巻きつき攻撃は以前よりもさらに効" -"果的になっており、エーテルの冷気の風を呼んで、敵対する者を強打することもでき" -"ます。" +"で、投射戦闘に非常に熟練しています。彼女らの巻きつき攻撃はエルフの呪術師のそ" +"れよりもさらに効果的になっており、エーテルの冷気の風を呼んで、敵対する者を強" +"打することもできます。\n" +"\n" +"特記事項:" #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "エルフのシルフ" #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "Elvish Sylphs are scions of beauty in the mortal plane. Having fully " "developed their faerie side, they transform into creatures of both worlds, " @@ -6369,7 +6431,9 @@ msgid "" "Special Notes:" msgstr "" "シルフは冥界の貴人の子孫です。妖精の側に完全に成長しており、両方の世界の生き" -"物に変化し、敵対する者に強力な魔術を行使します。" +"物に変化し、敵対する者に強力な魔術を行使します。\n" +"\n" +"特記事項:" #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:55 msgid "gossamer" @@ -6380,7 +6444,6 @@ msgid "Direwolf Rider" msgstr "ダイアウルフライダー" #: data/units/Goblin_Direwolf_Rider.cfg:22 -#, fuzzy msgid "" "'Dire wolves' differ from the garden variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " @@ -6405,8 +6468,7 @@ msgstr "" "よって使われていたようなものではなく、この獣の足で打たれることはほぼ死にいた" "る一撃となります。\n" "\n" -"特記事項: ダイアウルフのかぎ爪に打たれたものは毒を受け、この毒の犠牲者は、村" -"か治療者によって治癒されるまでダメージを受け続けます。" +"特記事項:" #: data/units/Goblin_Direwolf_Rider.cfg:40 data/units/Goblin_Knight.cfg:40 #: data/units/Goblin_Wolf_Rider.cfg:41 data/units/Monster_Cave_Spider.cfg:41 @@ -6420,7 +6482,6 @@ msgid "Goblin Impaler" msgstr "ゴブリンの熟練槍兵" #: data/units/Goblin_Impaler.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "Goblins are used by the orcs as fodder for their enemy's front line. Those " "who have somehow managed to survive invariably equip themselves to continue " @@ -6434,8 +6495,7 @@ msgstr "" "彼等の短いリーチを補うのに役立ち、もっと良い鎧により彼等の小さな肉体が守られ" "ます。\n" "\n" -"特記事項: 彼らの武器の長さのおかげで、熟練槍兵は防御側であっても格闘において" -"先制攻撃を行うことができます。" +"特記事項:" #: data/units/Goblin_Knight.cfg:3 msgid "Goblin Knight" @@ -6465,7 +6525,6 @@ msgid "Goblin Pillager" msgstr "ゴブリンの略奪兵" #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:20 -#, fuzzy msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " @@ -6478,8 +6537,7 @@ msgstr "" "らのゴブリンは驚くべき役割を果たします。彼等は敵の家々や作物に放火し、また網" "を引いて防御や報復に向かおうとする試みを台無しにします。\n" "\n" -"特記事項: 網にかかると、敵は遅くなり、戦闘において繰り出せる攻撃回数が 1少な" -"くなります。" +"特記事項:" #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:41 msgid "torch" @@ -6491,12 +6549,10 @@ msgid "net" msgstr "網" #: data/units/Goblin_Rouser.cfg:3 -#, fuzzy msgid "Goblin Rouser" -msgstr "ゴブリンの熟練槍兵" +msgstr "ゴブリンの鼓舞兵" #: data/units/Goblin_Rouser.cfg:26 -#, fuzzy msgid "" "Standard bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " @@ -6506,13 +6562,6 @@ msgid "" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"大元帥の階級は人間軍隊においてもっとも尊重されているもののひとつであり、その" -"称号を受ける者は、炎を使用した多くの試練をくぐり抜け、個人戦における戦術的才" -"能と目ざましい勇気を証明しています。\n" -"\n" -"特記事項: 大元帥の統率力により、隣接する友好的なユニットは戦闘においてより大" -"きなダメージを与えることができますが、より下位レベルのユニットにのみ適用され" -"ます。" #: data/units/Goblin_Spearman.cfg:3 msgid "Goblin Spearman" @@ -6681,7 +6730,6 @@ msgid "Paladin" msgstr "聖騎士" #: data/units/Human_Horse_Paladin.cfg:21 -#, fuzzy msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to monastic " "orders, pledging their might to the cause of righteousness. Though not as " @@ -6695,7 +6743,9 @@ msgstr "" "最も高潔な騎士である聖騎士は彼らの力を正義のために捧げることを修道院に宣誓し" "ました。戦場では近衛騎士ほどは堂々としていませんが、聖騎士は戦闘において強力" "であり、彼らの忠誠は彼らに他の才能を与えます。聖騎士はこの世にいない者にとっ" -"ては致命的であり、また彼の仲間の傷を治療できるよう訓練を受けています。" +"ては致命的であり、また彼の仲間の傷を治療できるよう訓練を受けています。\n" +"\n" +"特記事項:" #: data/units/Human_Horse_Paladin.cfg:33 data/units/Human_Mage_White.cfg:148 #: data/units/Human_Mage_of_Light.cfg:108 data/units/Mermaid_Diviner.cfg:92 @@ -6814,7 +6864,6 @@ msgid "Duelist" msgstr "決闘者" #: data/units/Human_Loyalist_Duelist.cfg:20 -#, fuzzy msgid "" "It is a peculiar fashion of Wesnoth's nobility, in that they typically " "enroll their sons into one of two orders of armigers, training them either " @@ -6842,15 +6891,13 @@ msgstr "" "が、それは実際には非常に便利で、彼等の階級でもベテランと呼ばれるまで長く生き" "た者達は典型的に、活用と生き残りのために譲歩することで、そうしています。\n" "\n" -"特記事項: 散兵の技能により、この剣士達は支配ゾーンを無視して敵を通り過ごし突" -"き進することができます。" +"特記事項:" #: data/units/Human_Loyalist_Fencer.cfg:3 msgid "Fencer" msgstr "剣術士" #: data/units/Human_Loyalist_Fencer.cfg:21 -#, fuzzy msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " @@ -6876,15 +6923,13 @@ msgstr "" "ながら、重歩兵のような部隊の回りを、その全身板金装備に払う代償を冷やかしなが" "ら一回りすることを好みます。\n" "\n" -"特記事項: 斥候の技能により、剣術士は支配ゾーンを無視して敵を通り過ごし突き進" -"むことができます。" +"特記事項:" #: data/units/Human_Loyalist_General.cfg:3 msgid "General" msgstr "将軍" #: data/units/Human_Loyalist_General.cfg:30 -#, fuzzy msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms they swore fealty to. Their " @@ -6896,16 +6941,13 @@ msgstr "" "の防衛に対する責任を持ちます。彼等はこの秩序を遂行するのに十分な訓練と経験を" "積んでいます。\n" "\n" -"特記事項: 将軍の統率力により、隣接する友好的なユニットは戦闘においてより大き" -"なダメージを与えることができますが、より下位レベルのユニットにのみ適用されま" -"す。" +"特記事項:" #: data/units/Human_Loyalist_Grand_Marshal.cfg:3 msgid "Grand Marshal" msgstr "大元帥" #: data/units/Human_Loyalist_Grand_Marshal.cfg:26 -#, fuzzy msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have surpassed many trials by fire, " @@ -6918,16 +6960,13 @@ msgstr "" "称号を受ける者は、炎を使用した多くの試練をくぐり抜け、個人戦における戦術的才" "能と目ざましい勇気を証明しています。\n" "\n" -"特記事項: 大元帥の統率力により、隣接する友好的なユニットは戦闘においてより大" -"きなダメージを与えることができますが、より下位レベルのユニットにのみ適用され" -"ます。" +"特記事項:" #: data/units/Human_Loyalist_Halberdier.cfg:3 msgid "Halberdier" msgstr "ハルバード使い" #: data/units/Human_Loyalist_Halberdier.cfg:22 -#, fuzzy msgid "" "A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " @@ -6956,8 +6995,7 @@ msgstr "" "は戦地において適切にそれを用いる技能があると認められた老練の槍兵にのみ与えら" "れます。\n" "\n" -"特記事項: 彼らの武器の長さのおかげで、ハルバード使いは防御側であっても格闘に" -"おいて先制攻撃を行うことができます。" +"特記事項:" #: data/units/Human_Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:3 msgid "Heavy Infantryman" @@ -7013,7 +7051,6 @@ msgid "Javelineer" msgstr "投槍兵" #: data/units/Human_Loyalist_Javelineer.cfg:20 -#, fuzzy msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " @@ -7032,15 +7069,13 @@ msgstr "" "敵の兵士たちに投げ槍を投げつけ、そのまま格闘で彼等の地を保持することができま" "す。\n" "\n" -"特記事項: 彼らの武器の長さのおかげで、投槍兵は防御側であっても格闘において先" -"制攻撃を行うことができます。" +"特記事項:" #: data/units/Human_Loyalist_Lieutenant.cfg:3 msgid "Lieutenant" msgstr "副官" #: data/units/Human_Loyalist_Lieutenant.cfg:25 -#, fuzzy msgid "" "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " "soldiers, coordinating their attacks.\n" @@ -7050,9 +7085,7 @@ msgstr "" "剣とクロスボウによって訓練された副官は人間の兵士の小隊を率い、彼らの攻撃を調" "整し、周囲の低レベルの者の戦闘能力を上昇させます。\n" "\n" -"特記事項: 副官の統率力により、隣接する友好的なユニットは戦闘においてより大き" -"なダメージを与えることができますが、より下位レベルのユニットにのみ適用されま" -"す。" +"特記事項:" #: data/units/Human_Loyalist_Longbowman.cfg:3 msgid "Longbowman" @@ -7099,7 +7132,6 @@ msgid "Master at Arms" msgstr "先任警衛兵曹" #: data/units/Human_Loyalist_Master_at_Arms.cfg:21 -#, fuzzy msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though theirs is a reckless and " "dangerous way of life, they have reached the time wherein they reap its " @@ -7120,20 +7152,18 @@ msgstr "" "り方で名声を得て、この紳士には生まれついての貴族のふるまいがあり、高貴な生ま" "れの多くの淑女の目に追われます。\n" "\n" -"彼等にはしばしば約束を選択できるぜいたくがあり、彼等がそう選ぶなら国を放浪す" -"る自由もあります。しばしば、彼等は城の衛兵の隊長や、士官学校の学長として見い" -"出されますが、そのような地位には彼等のはでやかな性質は受け入れられないだけで" -"すが、おそらくかえって便利でしょう。\n" +"彼等には通常約束を選択できるぜいたくがあり、彼等がそう選ぶなら国を放浪する自" +"由もあります。しばしば、彼等は城の衛兵の隊長や、士官学校の学長として見い出さ" +"れますが、そのような地位には彼等のはでやかな性質は受け入れられないだけです" +"が、おそらくかえって便利でしょう。\n" "\n" -"特記事項: 散兵の技能により、この熟練剣士達は支配ゾーンを無視して敵を通り過ご" -"し突き進することができます。" +"特記事項:" #: data/units/Human_Loyalist_Pikeman.cfg:3 msgid "Pikeman" msgstr "熟練槍兵" #: data/units/Human_Loyalist_Pikeman.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " @@ -7150,8 +7180,7 @@ msgstr "" "す。熟練槍兵の壁はどんな騎兵の突撃にも致命的で、適切な訓練と戦術があれば、熟" "練槍兵はほとんどの歩兵を寄せつけません。\n" "\n" -"特記事項: 彼らの武器の長さのおかげで、熟練槍兵は防御側であっても格闘において" -"先制攻撃を行うことができます。" +"特記事項:" #: data/units/Human_Loyalist_Pikeman.cfg:60 msgid "pike" @@ -7220,7 +7249,6 @@ msgid "Spearman" msgstr "槍兵" #: data/units/Human_Loyalist_Spearman.cfg:20 -#, fuzzy msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a head, " @@ -7237,8 +7265,7 @@ msgstr "" "軍隊にとって必須であり、しばしば基礎的な訓練を受けただけで前線に投入されま" "す。\n" "\n" -"特記事項: 彼らの武器の長さのおかげで、槍兵は防御側であっても格闘において先制" -"攻撃を行うことができます。" +"特記事項:" #: data/units/Human_Loyalist_Swordsman.cfg:3 msgid "Swordsman" @@ -7264,7 +7291,6 @@ msgid "Mage" msgstr "魔術師" #: data/units/Human_Mage.cfg:23 -#, fuzzy msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " @@ -7298,7 +7324,7 @@ msgstr "" "の愛は金でも力でもなく、魔術師の研究をそのような終わりの手段だとみなす者は、" "真の熟達が必要であるという大切な確信をしばしば欠いています。\n" "\n" -"特記事項: 魔術師の投射攻撃は魔法で、相手に命中する確率が常に高いです。" +"特記事項:" #: data/units/Human_Mage.cfg:166 msgid "female^Mage" @@ -7309,7 +7335,6 @@ msgid "Arch Mage" msgstr "熟練魔術師" #: data/units/Human_Mage_Arch.cfg:20 -#, fuzzy msgid "" "The title of Arch Mage is conferred only after a lifetime of study and " "achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " @@ -7337,14 +7362,13 @@ msgstr "" "戦闘に関してはどのような訓練も受けていませんが、必要があれば熟練魔術師は 容易" "には対処できない彼等の術を最大限の力まで解放することができます。\n" "\n" -"特記事項: 熟練魔術師の投射攻撃は魔法で、相手に命中する確率が常に高いです。" +"特記事項:" #: data/units/Human_Mage_Great.cfg:3 msgid "Great Mage" msgstr "大魔術師" #: data/units/Human_Mage_Great.cfg:21 -#, fuzzy msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " @@ -7370,14 +7394,13 @@ msgstr "" "彼等はあらゆる意味で戦士ではありませんが、戦闘での彼等の術の適用はしばしば兵" "士達を畏れで退かせるほどのものになります。\n" "\n" -"特記事項: 大魔術師の投射攻撃は魔法で、相手に命中する確率が常に高いです。" +"特記事項:" #: data/units/Human_Mage_Red.cfg:3 msgid "Red Mage" msgstr "赤魔術師" #: data/units/Human_Mage_Red.cfg:20 -#, fuzzy msgid "" "Upon the successful termination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the blue robes of an apprentice, and given the red robes of a master. The " @@ -7405,15 +7428,13 @@ msgstr "" "クを用意しています。これには、彼らの口語的な名前と結びつけられた火の塊も含ま" "れています。\n" "\n" -"特記事項: 赤魔術師のファイアボールは魔法であり、常に高い確率で敵に命中しま" -"す。" +"特記事項:" #: data/units/Human_Mage_Silver.cfg:3 msgid "Silver Mage" msgstr "銀魔術師" #: data/units/Human_Mage_Silver.cfg:23 -#, fuzzy msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Silver magi have devoted themselves to a study of the forces that bind " @@ -7456,17 +7477,14 @@ msgstr "" "ても役に立ちます。もし誰かが魔術師に強制的にそれを用いさせることができれ" "ば。\n" "\n" -"特記事項: 銀魔術師の投射攻撃は魔法であり、いつも高い確率で敵に命中します。銀" -"魔術師は多くの種類の魔法ダメージに高い抵抗力があります。彼らは 2 つの村の間を" -"瞬間移動することができますが、プレイヤーが双方を支配していなければならず、移" -"動先の村が空いていなければなりません。" +"特記事項: 銀魔術師は彼等の魔法的な性質によく調和しており、非物理的ダメージに" +"対して高い抵抗力があります。" #: data/units/Human_Mage_White.cfg:3 msgid "White Mage" msgstr "白魔術師" #: data/units/Human_Mage_White.cfg:22 -#, fuzzy msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " @@ -7492,10 +7510,7 @@ msgstr "" "の敵がいます。必要があれば、彼らは光の力を呼び出し、致命的な状態を取り除くで" "しょう。\n" "\n" -"特記事項: 白魔術師によって投じられる光は本質的に魔法であり、いつも高い確率で" -"敵に命中します。この光はアンデッドに非常に大きなダメージを与え、また生きてい" -"る物にさえもいくらかのダメージを与えることができます。白魔術師はその周りにい" -"るユニットを回復させることができ、さらに毒から治療することができます。" +"特記事項:" #: data/units/Human_Mage_White.cfg:147 data/units/Human_Mage_of_Light.cfg:107 #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:91 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:55 @@ -7511,7 +7526,6 @@ msgid "Mage of Light" msgstr "光の魔術師" #: data/units/Human_Mage_of_Light.cfg:24 -#, fuzzy msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi are bestowed with " "vast spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can " @@ -7530,11 +7544,7 @@ msgstr "" "敬虔と名誉の厳格な規定に従うことで、これらの男女は、自分たちの生きる困難な世" "界に生命と秩序をもたらすために、疲れることなく働きます。\n" "\n" -"特記事項: 光の魔術師によって投じられる光は本質的に魔法であり、常に高い確率で" -"敵に命中します。この光はアンデッドに非常に大きなダメージを与え、また生きてい" -"る者にさえもいくらかのダメージを与えることができます。光の魔術師はその周りに" -"いるユニットを回復させることができ、さらに毒から治療することができます。彼等" -"には照明の力もあり、魔術師に隣接するエリアの明かりの強さを増加させます。" +"特記事項:" #: data/units/Human_Mage_of_Light.cfg:169 msgid "female^Mage of Light" @@ -7569,7 +7579,6 @@ msgid "Assassin" msgstr "暗殺者" #: data/units/Human_Outlaw_Assassin.cfg:20 -#, fuzzy msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " @@ -7587,10 +7596,7 @@ msgstr "" "られる短剣など、いかなる手段をも用います。夜間は致命的ですが、こういった暗殺" "者は明るい太陽の下で戦うのはいくぶん苦手です。\n" "\n" -"特記事項: 暗殺者と同盟のユニットが敵の気を引いている間に、暗殺者はその敵の背" -"後に忍び寄ることで、2倍のダメージを与えるふい打ちをくらわせることが可能です。" -"彼等の投げるナイフは毒をもっており、それにより敵の力を断続的に奪うことになり" -"ます。" +"特記事項:" #: data/units/Human_Outlaw_Assassin.cfg:153 #: data/units/Human_Outlaw_Rogue.cfg:81 @@ -7662,7 +7668,6 @@ msgid "Rogue" msgstr "熟練盗賊" #: data/units/Human_Outlaw_Rogue.cfg:18 -#, fuzzy msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " @@ -7679,8 +7684,7 @@ msgstr "" "り、彼らは確実な精度でナイフを投げることができます。そして夜に長い時間獲物を" "求めてぶらついていたため、暗闇での戦闘により長けています。\n" "\n" -"特記事項: 熟練盗賊と同じ忠義のユニットが敵を引きつけている間に、熟練盗賊は敵" -"の背後に忍び寄って奇襲し、倍のダメージを与えるでしょう。" +"特記事項:" #: data/units/Human_Outlaw_Rogue.cfg:129 msgid "female^Rogue" @@ -7691,7 +7695,6 @@ msgid "Thief" msgstr "盗賊" #: data/units/Human_Outlaw_Thief.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " @@ -7708,7 +7711,9 @@ msgstr "" "う珍しい習慣がありました。彼らの職業は「あまり合法的でない」企てを調べるた" "め、これは大胆な行動です。盗賊はたくさんの技術を持っていて、必然的に足取りが" "軽く、ナイフを使うのに長けています。彼らは戦闘において「フェアな戦い」にはほ" -"とんど意味を見いださず、「あまり立派ではない」戦術をよろこんで使います。" +"とんど意味を見いださず、「あまり立派ではない」戦術をよろこんで使います。\n" +"\n" +"特記事項:" #: data/units/Human_Outlaw_Thief.cfg:134 msgid "female^Thief" @@ -7767,7 +7772,6 @@ msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "マーメイドの占い師" #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:27 -#, fuzzy msgid "" "Mermaid Priestesses meet their calling with a fervor that leaves their human " "counterparts somewhat taken aback. This may have its roots in a legend they " @@ -7783,18 +7787,13 @@ msgstr "" "ことについて語られることはほとんどありませんが、それをどうにか打ち負かし、彼" "らの民族を安泰にしたのは光の力であったことは明らかです。\n" "\n" -"特記事項: 占い師によって投じられる光は本質的に魔法であり、常に高い確率で敵に" -"命中します。この光はアンデッドに非常に大きなダメージを与え、また生きている者" -"にさえもいくらかのダメージを与えることができます。占い師はその周りにいるユ" -"ニットを回復させることができ、さらに毒から治療することができます。彼らには照" -"明の力もあり、マーメイドに隣接するエリアの明かりの強さを増加させます。" +"特記事項:" #: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:3 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "マーメイドの術師" #: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:20 -#, fuzzy msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different. Those who master this ability are held in " @@ -7812,8 +7811,7 @@ msgstr "" "います。この力は、地の底から迷い出てきた怪物から彼らの種族を守るものの大部分" "なのです。\n" "\n" -"特記事項: マーメイドの魔法で呼び出される水の爆破は本質的に魔法であり、常に高" -"い確率で敵に命中します。" +"特記事項:" #: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:77 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:80 #: data/units/Mermaid_Siren.cfg:80 @@ -7825,7 +7823,6 @@ msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "マーメイドの下級術師" #: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:23 -#, fuzzy msgid "" "Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " @@ -7844,15 +7841,13 @@ msgstr "" "す。彼らは彼らのすぐ周りにある水を敵に魔法をかけ、打ち付けることができるから" "です。\n" "\n" -"特記事項: マーメイドの魔法で呼び出される水の爆破は本質的に魔法であり、常に高" -"い確率で敵に命中します。" +"特記事項:" #: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:3 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "マーメイドの司祭" #: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:25 -#, fuzzy msgid "" "Mermen share the creed that much of humanity follows, though for cultural " "reasons, the upholding of this is left to the mermaids, who are more " @@ -7872,15 +7867,11 @@ msgstr "" "与されます。これにより、彼らはこの世にいない者からかれらの種族を守ることがで" "きるのです。\n" "\n" -"特記事項: 司祭によって投じられる光は本質的に魔法であり、常に高い確率で敵に命" -"中します。この光はアンデッドに非常に大きなダメージを与え、また生きている者に" -"さえもいくらかのダメージを与えることができます。司祭はその周りにいるユニット" -"を回復させることができ、さらに毒から治療することができます。" +"特記事項:" #: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3 -#, fuzzy msgid "Mermaid Siren" -msgstr "マーマンの槍兵" +msgstr "マーメイド・セイレン" #: data/units/Mermaid_Siren.cfg:23 msgid "" @@ -7917,7 +7908,6 @@ msgid "Merman Entangler" msgstr "マーマンの精鋭投網兵" #: data/units/Merman_Entangler.cfg:20 -#, fuzzy msgid "" "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use " "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This " @@ -7932,7 +7922,7 @@ msgstr "" "器は彼らの得意なところでマーマンンの完全な優位を確実にすることを助け、また" "まったく水のそばに近づかない敵にとってさえも彼らの種族を脅威にします。\n" "\n" -"特記事項: 網に捕らえられると敵は遅くなり、戦闘の攻撃回数が 1 回減ります。" +"特記事項:" #: data/units/Merman_Fighter.cfg:3 msgid "Merman Fighter" @@ -7957,7 +7947,6 @@ msgid "Merman Hoplite" msgstr "マーマンの装甲歩兵" #: data/units/Merman_Hoplite.cfg:21 -#, fuzzy msgid "" "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the " "watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a " @@ -7968,7 +7957,10 @@ msgid "" msgstr "" "タワーシールドによって、マーマンの装甲歩兵は水域の強固な守備隊を形成します。" "強力な鎧と厳しい訓練によって、彼らは戦場の熱狂に左右されません。脚のある生物" -"とは異なり、絶望的な時も彼らは陸地において、そのように振舞うことができます。" +"とは異なり、絶望的な時も彼らは陸地において、そのように振舞うことができま" +"す。\n" +"\n" +"特記事項:" #: data/units/Merman_Hunter.cfg:3 msgid "Merman Hunter" @@ -8005,7 +7997,6 @@ msgid "Merman Netcaster" msgstr "マーマンの投網兵" #: data/units/Merman_Netcaster.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they " @@ -8027,7 +8018,7 @@ msgstr "" "もっと重要なのは、陸にいる軍隊に対して戦場を公平にするためです。そうでないと" "軍隊はとても有利になるでしょう。\n" "\n" -"特記事項: 網に捕らえられると敵は遅くなり、戦闘の攻撃回数が 1 回減ります。" +"特記事項:" #: data/units/Merman_Spearman.cfg:3 msgid "Merman Spearman" @@ -8079,7 +8070,6 @@ msgid "Giant Spider" msgstr "巨大蜘蛛" #: data/units/Monster_Cave_Spider.cfg:18 -#, fuzzy msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, and also can " @@ -8089,7 +8079,9 @@ msgid "" msgstr "" "巨大蜘蛛はKnalgaの深淵をさまよい歩いて多くの犠牲者を貪り食っていると言われて" "います。彼らは接近戦では噛みついて敵に毒を与えることができます。また、蜘蛛の" -"巣を投射して、敵を遅くすることができます。" +"巣を投射して、敵を遅くすることができます。\n" +"\n" +"特記事項:" #: data/units/Monster_Cave_Spider.cfg:110 msgid "web" @@ -8100,7 +8092,6 @@ msgid "Cuttle Fish" msgstr "殺人魚" #: data/units/Monster_Cuttle_Fish.cfg:18 -#, fuzzy msgid "" "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " @@ -8111,7 +8102,9 @@ msgid "" msgstr "" "殺人魚は海中の巨大な生物です。彼らは巨大な触手によって敵をつかむことや、毒を" "含んだ墨を吐くことができます。彼らと遭遇して生き残る最善の方法は、浅瀬にとど" -"まることです。" +"まることです。\n" +"\n" +"特記事項:" #: data/units/Monster_Cuttle_Fish.cfg:41 data/units/Monster_Tentacle.cfg:65 msgid "tentacle" @@ -8150,7 +8143,6 @@ msgid "Giant Scorpion" msgstr "大サソリ" #: data/units/Monster_Giant_Scorpion.cfg:20 -#, fuzzy msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough - one the size of a man needs little " "explanation.\n" @@ -8158,7 +8150,9 @@ msgid "" "Special Notes:" msgstr "" "普通のサソリでも十分危険ですが、…人間の大きさのとなれば、説明はいらないでしょ" -"う。" +"う。\n" +"\n" +"特記事項:" #: data/units/Monster_Giant_Scorpion.cfg:31 msgid "sting" @@ -8195,13 +8189,15 @@ msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "深淵のテンタクル" #: data/units/Monster_Tentacle.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "Tentacles of the Deep are the appendages of some larger monster that lurks " "below the waves.\n" "\n" "Special Notes:" -msgstr "深淵のテンタクルは、 波の下にいくつかの巨大な触手を隠しています。" +msgstr "" +"深淵のテンタクルは、 波の下にいくつかの巨大な触手を隠しています。\n" +"\n" +"特記事項:" #: data/units/Monster_Yeti.cfg:3 msgid "Yeti" @@ -8299,7 +8295,6 @@ msgid "Ogre" msgstr "オーガ" #: data/units/Ogre.cfg:17 -#, fuzzy msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " @@ -8348,7 +8343,6 @@ msgid "Orcish Assassin" msgstr "オークの暗殺者" #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, " "especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing " @@ -8358,14 +8352,12 @@ msgid "" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"それを使うのは臆病だと考える者もいるでしょうが、毒はオークに支持された武器で" -"す - 特に体格的に劣った者にとって。これを投げナイフに使うオークの暗殺者は驚く" -"ほど素早いのですが、少し弱いです。とどめの一撃を与える者になることはほとんど" -"ありませんが、彼らの戦術はより大きくて荒々しい彼らの一族にとって重要な助けと" -"なります。\n" +"それを使うのは臆病だと考える者もいるでしょうが、毒は特に体格的に劣ったオーク" +"に好まれる武器です。これを投げナイフに使うオークの暗殺者は驚くほど素早いので" +"すが、少し弱いです。とどめの一撃を与える者になることはほとんどありませんが、" +"彼らの戦術はより大きくて荒々しい彼らの一族にとって重要な助けとなります。\n" "\n" -"特記事項: オークの暗殺者は投げナイフに毒を使い、この毒の犠牲者は、村か治療者" -"によって治癒されるまでダメージを受け続けます。" +"特記事項:" #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:76 data/units/Orcish_Slayer.cfg:96 msgid "throwing knives" @@ -8408,7 +8400,6 @@ msgid "Orcish Leader" msgstr "オークのリーダー" #: data/units/Orcish_Leader.cfg:20 -#, fuzzy msgid "" "Orcish Leaders are the chiefs of their tribe. They make the important " "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of " @@ -8421,14 +8412,15 @@ msgstr "" "オークの支配者は彼らの部族の族長です。彼らは重要な決定を下し、戦闘時には彼ら" "の民を統率します。彼らは必要に応じて弓も使用しますが、剣技に非常に長けてお" "り、全員が強力な戦士です。生来の統率技能によって、彼らは戦闘時には非常に貴重" -"な存在となります。この支配者が死亡したら、戦闘も敗北です。" +"な存在となります。この支配者が死亡したら、戦闘も敗北です。\n" +"\n" +"特記事項:" #: data/units/Orcish_Ruler.cfg:3 msgid "Orcish Ruler" msgstr "オークの支配者" #: data/units/Orcish_Ruler.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "Orcish Rulers are the chiefs of their tribe. They make the important " "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of " @@ -8441,14 +8433,15 @@ msgstr "" "オークの支配者は彼らの部族の族長です。彼らは重要な決定を下し、戦闘時には彼ら" "の民を統率します。 彼らは必要に応じて弓も使用しますが、剣技に非常に長けてお" "り、全員が強力な戦士です。生来の統率技能によって、戦闘時には彼らは非常に貴重" -"な存在となります。この支配者が死亡したら、戦闘も敗北です。" +"な存在となります。この支配者が死亡したら、戦闘も敗北です。\n" +"\n" +"特記事項:" #: data/units/Orcish_Slayer.cfg:3 msgid "Orcish Slayer" msgstr "オークの殺戮者" #: data/units/Orcish_Slayer.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "The larger, and often more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by " "their enemies, though this distinction is somewhat unclear. Slayers are fast " @@ -8464,8 +8457,7 @@ msgstr "" "武器、毒は危険な道具で、戦場における主な使い方はしばしばオークの覇権の本当の" "原因です。\n" "\n" -"特記事項: オークの殺戮者は投げナイフに毒を使い、この毒の犠牲者は、村か治療者" -"によって治癒されるまでダメージを受け続けます。" +"特記事項:" #: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:3 msgid "Orcish Slurbow" @@ -8489,7 +8481,6 @@ msgid "Orcish Sovereign" msgstr "オークの君主" #: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:20 -#, fuzzy msgid "" "Orcish Sovereigns are the chiefs of their tribe. They make the important " "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of " @@ -8502,7 +8493,9 @@ msgstr "" "オークの君主は彼らの部族の族長です。彼らは重要な決定を下し、戦闘時には彼らの" "民を統率します。 彼らは必要に応じて弓も使用しますが、剣技に非常に長けており、" "全員が強力な戦士です。生来の統率技能によって、戦闘時には彼らは非常に貴重な存" -"在となります。この支配者が死亡したら、戦闘も敗北です。" +"在となります。この支配者が死亡したら、戦闘も敗北です。\n" +"\n" +"特記事項:" #: data/units/Orcish_Warlord.cfg:3 msgid "Orcish Warlord" @@ -8535,7 +8528,6 @@ msgid "Saurian Ambusher" msgstr "トカゲの熟練散兵" #: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:20 -#, fuzzy msgid "" "Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite their " "lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly " @@ -8549,15 +8541,15 @@ msgstr "" "血であり、 それに関連した 弱さがあるのに関わらず、 荒地を移動して 敵を囲むこ" "とが できるため、 彼らは歩哨として 高い価値があります。 トカゲ熟練散兵は この" "事実を 十分な長所とするだけの 強さを所有しています。 最良のトカゲ熟練散兵は " -"精鋭散兵となります。" +"精鋭散兵となります。\n" +"\n" +"特記事項:" #: data/units/Saurian_Augur.cfg:3 -#, fuzzy msgid "Saurian Augur" -msgstr "トカゲの熟練散兵" +msgstr "トカゲの占い師" #: data/units/Saurian_Augur.cfg:28 -#, fuzzy msgid "" "Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, " "Saurian Augurs are valued as healers because they can provide aid to their " @@ -8568,14 +8560,16 @@ msgid "" msgstr "" "遺伝的には、 彼らは無気力な冷血であり、 それに関連した 弱さがあるのに関わら" "ず、 地形や敵に関係なく 味方を癒すことができるため、 トカゲの占い師は 癒し手" -"として価値があります。 治療に加えて、 彼らは冷気の魔法の知識を 持っています。" +"として価値があります。 回復に加えて、 彼らは冷気の魔法の知識を 持っていま" +"す。\n" +"\n" +"特記事項:" #: data/units/Saurian_Flanker.cfg:3 msgid "Saurian Flanker" msgstr "トカゲの精鋭散兵" #: data/units/Saurian_Flanker.cfg:21 -#, fuzzy msgid "" "Saurian Flankers are highly skilled in the use of the spear. Despite their " "lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly " @@ -8588,15 +8582,15 @@ msgstr "" "トカゲ精鋭散兵は槍の使用に非常に長けています。 遺伝的には、 彼らは無気力な冷" "血であり、 それに関連した 弱さがあるのに関わらず、 荒地を移動して 敵を囲むこ" "とが できるため、 彼らは歩哨として 高い価値があります。 トカゲ精鋭散兵は この" -"事実を 十分な長所とするだけの 強さを所有しています。" +"事実を 十分な長所とするだけの 強さを所有しています。\n" +"\n" +"特記事項:" #: data/units/Saurian_Oracle.cfg:3 -#, fuzzy msgid "Saurian Oracle" -msgstr "トカゲの占い師" +msgstr "トカゲの神官" #: data/units/Saurian_Oracle.cfg:27 -#, fuzzy msgid "" "Saurian Oracles have eschewed any further training in healing and curing in " "order to refine their skills with the dark arts. While frail, they can call " @@ -8605,16 +8599,17 @@ msgid "" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"トカゲの冷気術士は 闇の魔術を精錬させるために、 回復術の修行を 行いませんでし" -"た。 彼らは 弱いですが、 冷気の魔法を唱えることができ、 治療の能力を持ってい" -"ます。" +"トカゲの神官は、闇の魔術を精錬させるために、 回復術の修行を行いませんでし" +"た。 彼らは弱いですが、冷気の魔法を唱えることができ、基本的な回復の能力を持っ" +"ています。\n" +"\n" +"特記事項:" #: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:3 msgid "Saurian Skirmisher" msgstr "トカゲの散兵" #: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:21 -#, fuzzy msgid "" "Saurian Skirmishers are skilled in the use of the spear. Despite their " "lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly " @@ -8626,14 +8621,15 @@ msgstr "" "トカゲ散兵は槍の使用に長けています。 遺伝的には、 彼らは無気力な冷血であり、 " "それに関連した 弱さがあるのに関わらず、 荒地を移動して 敵を囲むことが できる" "ため、 彼らは歩哨として 高い価値があります。 最良のトカゲ散兵は 熟練散兵とな" -"ります。" +"ります。\n" +"\n" +"特記事項:" #: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:3 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "トカゲの僧侶" #: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:28 -#, fuzzy msgid "" "Saurian Soothsayers are highly valued as healers because they can provide " "aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to " @@ -8641,16 +8637,17 @@ msgid "" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"トカゲの僧侶は 地形や敵に関係なく 味方を癒すことができるため、 トカゲの占い師" -"は 癒し手として高い価値があります。 治癒に加えて、 彼らは冷気の魔法の知識を " -"持っています。" +"トカゲの僧侶は地形や敵に関係なく味方を癒すことができるため、 トカゲの占い師は" +"癒し手として高い価値があります。 回復に加えて、彼らは冷気の魔法の知識を持って" +"います。\n" +"\n" +"特記事項:" #: data/units/Troll.cfg:3 msgid "Troll" msgstr "トロル" #: data/units/Troll.cfg:18 -#, fuzzy msgid "" "Trolls have been a mote to trouble the thoughts of humanity and dwarf-kind, " "who remain baffled at the origins of these creatures, and perhaps more " @@ -8669,15 +8666,13 @@ msgstr "" "を拡張するものとして働き、彼らの犠牲者を大槌で打って服従させるのと同じ目的に" "使われます。\n" "\n" -"特記事項: トロルは再生能力を持っていて、これによって彼らは常に村にいるのと同" -"じように回復します。" +"特記事項:" #: data/units/Troll_Great.cfg:3 msgid "Great Troll" msgstr "グレートトロル" #: data/units/Troll_Great.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " @@ -8692,15 +8687,13 @@ msgstr "" "ロルに関するほとんどの言い伝えの出所であり、肉体となった物語を見ても、彼等の" "威厳をなくすことは全くありません。\n" "\n" -"特記事項: トロルは再生能力を持っていて、これによって彼らは常に村にいるのと同" -"じように回復します。" +"特記事項:" #: data/units/Troll_Hero.cfg:3 msgid "Troll Hero" msgstr "トロルの英雄" #: data/units/Troll_Hero.cfg:18 -#, fuzzy msgid "" "Some trolls are born with an undue share of the strength and vitality that " "characterizes their race. In a society where might makes right, those of " @@ -8712,15 +8705,13 @@ msgstr "" "ます。力を持つ者が正しいとされる社会において、彼らの種族は彼らを英雄として崇" "拝します。\n" "\n" -"特記事項: トロルは再生能力を持っていて、これによって彼らは常に村にいるのと同" -"じように回復します。" +"特記事項:" #: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:3 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "トロルの投石手" #: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:20 -#, fuzzy msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such " @@ -8738,15 +8729,13 @@ msgstr "" "ます。\n" "\n" "特記事項: 扱いにくいのですが、これらの怪物によって投げられる石は、もしあたれ" -"ばどんな矢よりも致命的です。トロルは再生能力を持っていて、これによって彼らは" -"常に村にいるのと同じように回復します。" +"ばどんな矢よりも致命的です。" #: data/units/Troll_Warrior.cfg:3 msgid "Troll Warrior" msgstr "トロルの戦士" #: data/units/Troll_Warrior.cfg:20 -#, fuzzy msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, " @@ -8768,15 +8757,13 @@ msgstr "" "ん。トロルが戦闘においてどれだけ危険かを考えると、完全武装したトロルを考える" "のは非常に不安を与えるものです。\n" "\n" -"特記事項: トロルは再生能力を持っていて、これによって彼らは常に村にいるのと同" -"じように回復します。" +"特記事項:" #: data/units/Troll_Whelp.cfg:3 msgid "Troll Whelp" msgstr "トロルの子供" #: data/units/Troll_Whelp.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " @@ -8792,15 +8779,13 @@ msgstr "" "こすいかなる阻害も、彼らの種族が元々持つ強さが補うものよりも大きいということ" "はありません。\n" "\n" -"特記事項: トロルは再生能力を持っていて、これによって彼らは常に村にいるのと同" -"じように回復します。" +"特記事項:" #: data/units/Undead_Bat_Blood.cfg:3 msgid "Blood Bat" msgstr "吸血コウモリ" #: data/units/Undead_Bat_Blood.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby " "gaining some of the health lost by their victims. Such is their fury that " @@ -8809,16 +8794,17 @@ msgid "" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"吸血コウモリは素早く、相手の血を吸って自分の力とすることができ、戦闘開始時よ" -"りも強くなります。この不死の飛行生物は彼らの犠牲者の血によって赤く汚れていま" -"す。" +"吸血コウモリは素早く、相手の血を吸い取ることで、餌食から奪った体力の一部を得" +"ることができます。 この不死の空飛ぶ獣が彼らの犠牲者の血によって赤く汚れている" +"ことこそが、凶暴性の証です。\n" +"\n" +"特記事項:" #: data/units/Undead_Bat_Vampire.cfg:3 msgid "Vampire Bat" msgstr "ヴァンパイアバット" #: data/units/Undead_Bat_Vampire.cfg:18 -#, fuzzy msgid "" "Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their victims. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " @@ -8828,14 +8814,15 @@ msgid "" msgstr "" "ヴァンパイアバットは不死の飛行動物で、 その獲物を噛んで攻撃します。 その牙は" "それほど強力ではありませんが、 獲物の血とともに 体力を奪い、 それを自身のもの" -"とします。" +"とします。\n" +"\n" +"特記事項:" #: data/units/Undead_Corpse_Ghoul.cfg:3 msgid "Ghoul" msgstr "グール" #: data/units/Undead_Corpse_Ghoul.cfg:21 -#, fuzzy msgid "" "Only those who have delved into the circles of necromancy know what must be " "done to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. " @@ -8858,15 +8845,13 @@ msgstr "" "降霊術がほぼ第一級の嫌悪により使用禁止になっているのは、そのような理由からで" "す。\n" "\n" -"特記事項: グールの爪は毒に覆われており、この毒の犠牲者は、町の中に入るか治癒" -"能力をもつ者によって治療されるまで、ダメージを受け続けます。" +"特記事項:" #: data/units/Undead_Corpse_Necrophage.cfg:3 msgid "Necrophage" msgstr "ネクロファージ" #: data/units/Undead_Corpse_Necrophage.cfg:20 -#, fuzzy msgid "" "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack their " "hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with the flesh " @@ -8879,28 +8864,28 @@ msgstr "" "攻撃します。彼らが犠牲者の肉を堪能するとき、あたかも新しく召還されたかのよう" "に彼らは被ったすべてのダメージを単純に脱し、再び肉を探し始めます。\n" "\n" -"特記事項: ネクロファージのかぎ爪は毒で覆われていて、この毒の犠牲者は、村か治" -"療者によって治療されるまでダメージを受け続けます。" +"特記事項:" #: data/units/Undead_Corpse_Soulless.cfg:4 msgid "Soulless" msgstr "さまよえる死体" #: data/units/Undead_Corpse_Soulless.cfg:20 -#, fuzzy msgid "" "These animated walking corpses have become strong from long experience " "fighting the living.\n" "\n" "Special Notes:" -msgstr "この動く死体は 生者と戦った長い経験によって 強くなっています。" +msgstr "" +"この動く死体は 生者と戦った長い経験によって 強くなっています。\n" +"\n" +"特記事項:" #: data/units/Undead_Corpse_Walking.cfg:4 msgid "Walking Corpse" msgstr "歩く死体" #: data/units/Undead_Corpse_Walking.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Although weak in combat, these zombies can spread their curse to those they " @@ -8909,14 +8894,15 @@ msgid "" "Special Notes:" msgstr "" "歩く死体は、 黒魔術によって 動かされている 死体です。戦闘には弱いですが、 こ" -"れらのゾンビは 倒した相手に呪いを広げ、 不死の軍隊を増やしていきます。" +"れらのゾンビは 倒した相手に呪いを広げ、 不死の軍隊を増やしていきます。\n" +"\n" +"特記事項:" #: data/units/Undead_Necro_Ancient_Lich.cfg:3 msgid "Ancient Lich" msgstr "古代リッチ" #: data/units/Undead_Necro_Ancient_Lich.cfg:22 -#, fuzzy msgid "" "A being of this order is a herald of the age long past. Anyone who " "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than " @@ -8927,14 +8913,13 @@ msgstr "" "この種族の存在は長く過ぎ去った年月の伝令です。古代リッチに遭遇した者は誰でも" "死よりもずっと悪い事を心配します。\n" "\n" -"特記事項: リッチの投射攻撃は魔法で、相手に命中する確率が常に高いです。" +"特記事項:" #: data/units/Undead_Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "暗黒僧" #: data/units/Undead_Necro_Dark_Adept.cfg:22 -#, fuzzy msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " @@ -8958,12 +8943,11 @@ msgstr "" "そのような制約において、彼等の唯一の武器は彼等が学ぶことに専心した技巧になり" "ます。\n" "\n" -"特記事項: 暗黒僧の投射攻撃は魔法で、相手に命中する確率が常に高いです。" +"特記事項:" #: data/units/Undead_Necro_Dark_Adept.cfg:33 -#, fuzzy msgid "shadow wave" -msgstr "ひと押し" +msgstr "影の波動" #: data/units/Undead_Necro_Dark_Adept.cfg:177 msgid "female^Dark Adept" @@ -8987,13 +8971,22 @@ msgid "" "\n" "Special Notes:" msgstr "" +"黒魔術から思い起こされる恐怖は主に、一般人にはそれがほとんど知られていないこ" +"とから来ています。 黒魔術師は生命と死の秘密の扉を開き、 すぐに痛みと苦しみを" +"与える達人になろうとしています。\n" +"\n" +"暗黒の技の究極の目標とは死と生命の完全な支配です。 黒魔術師は、死体や骸骨や霊" +"魂を生き返らせることで、ついには生命と死の操り方を学ぶでしょう。 堕落と力への" +"渇望により、リッチ敵なものへの変身と恐ろしい不死の達成を通して、死を完全に克" +"服しようと試みることでしょう。\n" +"\n" +"特記事項:" #: data/units/Undead_Necro_Lich.cfg:3 msgid "Lich" msgstr "リッチ" #: data/units/Undead_Necro_Lich.cfg:21 -#, fuzzy msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " @@ -9017,8 +9010,7 @@ msgstr "" "なことを考えることさえ、彼等が既に成し遂げた事の重要度に対する貢献を支持する" "ことになります。\n" "\n" -"特記事項: リッチの投射攻撃は魔法で、相手に命中する確率が常に高いです。リッチ" -"の接触は犠牲者の生命を奪い、リッチを回復させます。" +"特記事項:" #: data/units/Undead_Necromancer.cfg:21 msgid "" @@ -9037,16 +9029,14 @@ msgid "" msgstr "" #: data/units/Undead_Necromancer.cfg:32 -#, fuzzy msgid "plague staff" -msgstr "疫病" +msgstr "疫病の杖" #: data/units/Undead_Skele_Bone_Shooter.cfg:3 msgid "Bone Shooter" msgstr "ボーンシューター" #: data/units/Undead_Skele_Bone_Shooter.cfg:17 -#, fuzzy msgid "" "Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life " "given them. Potency of life is given equipment to match; archers, in " @@ -9057,18 +9047,19 @@ msgid "" "\n" "Special Notes:" msgstr "" -"ネクロマンサーの創造物の中でも、ある者達は与えられた偽りの人生において、より" -"強力な力を手にします。生きていた時の能力に見合う装備が与えられ、特に射手は" -"まったく卑劣な兵器を装備させられます。彼等の矢筒は、木ではなく犠牲者の骨に" -"よって造られた矢が詰められています。不幸な敵によって単純に「ボーンシュー" -"ター」と名づけられた忌まわしき者たちは生ける者すべての恐怖となります。" +"黒魔術師の創造物の中でも、ある者達は与えられた偽りの人生において、より強力な" +"力を手にします。生きていた時の能力に見合う装備が与えられ、特に射手はまったく" +"卑劣な兵器を装備させられます。彼等の矢筒は、木ではなく犠牲者の骨によって造ら" +"れた矢が詰められています。不幸な敵によって単純に「ボーンシューター」と名づけ" +"られた忌まわしき者たちは生ける者すべての恐怖となります。\n" +"\n" +"特記事項:" #: data/units/Undead_Skele_Death_Knight.cfg:3 msgid "Death Knight" msgstr "死の騎士" #: data/units/Undead_Skele_Death_Knight.cfg:26 -#, fuzzy msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and a sense of betrayal, came back to this world as Death Knights. Wielding " @@ -9079,14 +9070,15 @@ msgid "" msgstr "" "伝説で伝えられる最も強固な戦士と司令官であった者たちで、憎悪と裏切りの感情に" "よって呪われており、死の騎士としてこの世界に戻ってきました。彼らは生前と同じ" -"武器を装備しており、復讐のために不死の軍隊を指揮します。" +"武器を装備しており、復讐のために不死の軍隊を指揮します。\n" +"\n" +"特記事項:" #: data/units/Undead_Skele_Deathblade.cfg:3 msgid "Deathblade" msgstr "デスブレード" #: data/units/Undead_Skele_Deathblade.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters will often " @@ -9099,14 +9091,15 @@ msgstr "" "生きていた時は、「デスブレード」として知られていた憎悪は戦闘の達人で、柔軟で" "致命的な兵士でした。彼等の新しい主人はしばしばこれを認め、彼等がかつてもって" "いた技能に見合うよう装備させることでその長所を活かそうとするでしょう。もろい" -"ですが、この怪物達は同種の他の者達よりも、足も剣の振りもずっと早いのです。" +"ですが、この怪物達は同種の他の者達よりも、足も剣の振りもずっと早いのです。\n" +"\n" +"特記事項:" #: data/units/Undead_Skele_Draug.cfg:3 msgid "Draug" msgstr "ドラウグ" #: data/units/Undead_Skele_Draug.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "Towering remains of what once were legendary warriors, the Draug strike fear " "in the hearts of all who oppose them. They are driven not by malice, but are " @@ -9121,14 +9114,15 @@ msgstr "" "の恐怖心を打ちつけます。彼らは悪意によって動かされているのではなく、生命なき" "者の夢の中で永遠に束縛されており、記憶の中にある偉大なる戦いを通してさまよっ" "ており、軍隊の力によってのみもたらされる開放と平和のために命知らずで戦いま" -"す。敵の記憶や目的はずっと以前に忘却し、消えさっています。" +"す。敵の記憶や目的はずっと以前に忘却し、消えさっています。\n" +"\n" +"特記事項:" #: data/units/Undead_Skele_Revenant.cfg:3 msgid "Revenant" msgstr "レブナント" #: data/units/Undead_Skele_Revenant.cfg:18 -#, fuzzy msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " @@ -9143,14 +9137,15 @@ msgstr "" "つては明らかに偉大な戦士でした。しかし、そのときの記憶はもう久しく失われてい" "ます。彼らを呼び覚ました魔術師でさえ彼らの過去を推測することだけしかできませ" "ん。そのような質問は別として、レブナントは戦闘において強力な道具です。痛みを" -"感じない恐れを知らない戦士であり、彼らはあくまで戦うでしょう。" +"感じない恐れを知らない戦士であり、彼らはあくまで戦うでしょう。\n" +"\n" +"特記事項:" #: data/units/Undead_Skele_Soul_Shooter.cfg:3 msgid "Soul Shooter" msgstr "ソウルシューター" #: data/units/Undead_Skele_Soul_Shooter.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " @@ -9163,14 +9158,15 @@ msgstr "" "もっとも強力な不死の射手で、生前も射手であった者たちです。 彼らは、薄れつつあ" "る生前の技術をたよりに、彼らの目的や敵が何であるかを知らず気にもせずに、戦場" "をさまよいます。彼らは、空の矛盾した存在への苦悩によって生じた悪意によっての" -"み動かされます。" +"み動かされます。\n" +"\n" +"特記事項:" #: data/units/Undead_Skeleton.cfg:3 msgid "Skeleton" msgstr "スケルトン" #: data/units/Undead_Skeleton.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " @@ -9181,14 +9177,15 @@ msgid "" msgstr "" "スケルトンは、 戦場で斃れたものを 黒魔術で蘇えらせた戦士です。 心をほとんど失" "い、確固たる目的をもち、彼等は痛みも死でさえも恐れず、存在するだけで彼等の主" -"人に立ち向かおうとする者達は逃げ出すこともあります。" +"人に立ち向かおうとする者達は逃げ出すこともあります。\n" +"\n" +"特記事項:" #: data/units/Undead_Skeleton_Archer.cfg:3 msgid "Skeleton Archer" msgstr "スケルトンアーチャー" #: data/units/Undead_Skeleton_Archer.cfg:18 -#, fuzzy msgid "" "A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often " "accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " @@ -9202,14 +9199,15 @@ msgstr "" "- これは自然に対する罪であり、再び戦うために死からよみがえった戦士なのです。" "彼らの主人の手の内で、これらの兵士は彼らの前にある仕事を達成するためにあらゆ" "ることを行うでしょう。既に死んだものにとって、死はまったく恐ろしいものではな" -"いのです。" +"いのです。\n" +"\n" +"特記事項:" #: data/units/Undead_Spirit_Ghost.cfg:3 msgid "Ghost" msgstr "ゴースト" #: data/units/Undead_Spirit_Ghost.cfg:20 -#, fuzzy msgid "" "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, " "and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in " @@ -9223,15 +9221,14 @@ msgid "" "Special Notes:" msgstr "" "人間の魂は不変で滅びることはないというのが、創造主の偉大な慈悲の一つです。し" -"かしながら、ネクロマンサーができる多くのことは、これにもかかわらず、全くぞっ" -"とさせます。\n" +"かしながら、ネクロマンサーがこれにもかかわらずできる多くのことは、、全くぞっ" +"とさせられます。\n" "\n" "不愉快な魔法の白布にまとわれるため、幽霊は船の帆の風になぞられます。この投獄" "に起因する計略は忠実な下僕で、彼等の主人が適しているとみなす務めは何でも行わ" "せることができます。\n" "\n" -"特記事項: ゴーストはダメージに対して全く普通ではない抵抗力があり、水の上を極" -"めてゆっくりと移動します。" +"特記事項:" #: data/units/Undead_Spirit_Ghost.cfg:100 #: data/units/Undead_Spirit_Spectre.cfg:94 @@ -9244,7 +9241,6 @@ msgid "Nightgaunt" msgstr "夜鬼" #: data/units/Undead_Spirit_Nightgaunt.cfg:18 -#, fuzzy msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " @@ -9258,17 +9254,13 @@ msgstr "" "て、彼らのことを話すことができる生存者は彼らの敵を研究する暇はありませんでし" "た。\n" "\n" -"特記事項: 夜鬼と同じ忠義のユニットが敵を引きつけている間に、夜鬼は敵の背後を" -"攻撃し、倍のダメージを与えるでしょう。夜鬼はダメージに対してとても並外れた抵" -"抗力があり、水上では非常にゆっくり移動します。夜鬼は夜には姿を隠すことがで" -"き、彼らが存在しているという痕跡を残しません。" +"特記事項:" #: data/units/Undead_Spirit_Shadow.cfg:3 msgid "Shadow" msgstr "シャドウ" #: data/units/Undead_Spirit_Shadow.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " @@ -9284,17 +9276,13 @@ msgstr "" "\n" "これはネクロマンサーにとっては簡単に答えられる質問です。\n" "\n" -"特記事項: シャドウと同じ忠義のユニットが敵を引きつけている間に、シャドウは敵" -"の背後から攻撃し、倍のダメージを与えるでしょう。シャドウはダメージに対してと" -"ても並外れた抵抗力があり、水上では非常にゆっくり動きます。シャドウは夜には姿" -"を隠すことができ、彼らが存在しているという痕跡を残しません。" +"特記事項:" #: data/units/Undead_Spirit_Spectre.cfg:3 msgid "Spectre" msgstr "スペクター" #: data/units/Undead_Spirit_Spectre.cfg:20 -#, fuzzy msgid "" "Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their " "master's power. These abominations are a rightful terror to the living, and " @@ -9313,9 +9301,7 @@ msgstr "" "これらの創造は大きな功績です。1 体に遭遇したことにおける本当の危険は、これが" "その後ろに続くもっと危険な軍の単なる前触れかも知れないということです。\n" "\n" -"特記事項: 彼らの刀による一撃は犠牲者から生命力を奪い、スペクターを再生させま" -"す。スペクターはダメージに対してとても並外れた抵抗力があり、水上では非常に" -"ゆっくり移動します。" +"特記事項:" #: data/units/Undead_Spirit_Spectre.cfg:46 #: data/units/Undead_Spirit_Wraith.cfg:23 @@ -9327,7 +9313,6 @@ msgid "Wraith" msgstr "レイス" #: data/units/Undead_Spirit_Wraith.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "These tortured forms of what were once warriors are among the most " "terrifying things a necromancer can create, for a sword will cleave right " @@ -9349,16 +9334,13 @@ msgstr "" "このため、彼らを追い払う魔法によって、彼らを脅かしたまさにそのものを通して彼" "ら自身を再生するという方法が作られました。\n" "\n" -"特記事項: 彼らの刀による一撃は犠牲者から生命力を奪い、レイスを再生させます。" -"レイスはダメージに対してとても並外れた抵抗力があり、水上では非常にゆっくり移" -"動します。" +"特記事項:" #: data/units/Wose.cfg:3 msgid "Wose" msgstr "ウーズ" #: data/units/Wose.cfg:20 -#, fuzzy msgid "" "Rarely seen, even by elves, a Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " @@ -9382,15 +9364,13 @@ msgstr "" "ウーズは全く戦いを好みませんが怪力を持っています。しかしながら、動き回ったり" "することになれておらず、素早くもできません。\n" "\n" -"特記事項: ウーズは、食物や手助けをうけるために村に入り込む必要なく、彼等を取" -"り巻く天然資源を使うことで回復します。" +"特記事項:" #: data/units/Wose_Ancient.cfg:3 msgid "Ancient Wose" msgstr "古代ウーズ" #: data/units/Wose_Ancient.cfg:20 -#, fuzzy msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " @@ -9414,15 +9394,13 @@ msgstr "" "そのような遭遇は全て、おそらく最古のウーズとして知られているものだと言われま" "す。\n" "\n" -"特記事項: ウーズは、食物や手助けをうけるために村に入り込む必要なく、彼等を取" -"り巻く天然資源を使うことで回復します。" +"特記事項:" #: data/units/Wose_Elder.cfg:3 msgid "Elder Wose" msgstr "老ウーズ" #: data/units/Wose_Elder.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " @@ -9448,8 +9426,7 @@ msgstr "" "ウーズは決して戦士ではありませんが、誰かがこの生き物の怒りを呼び起こすことが" "できれば、彼等のもつ力は明らかに暴力的になります。\n" "\n" -"特記事項: ウーズは、食物や手助けをうけるために村に入り込む必要なく、彼等を取" -"り巻く天然資源を使うことで回復します。" +"特記事項:" #: src/about.cpp:32 msgid "+Core Developers" @@ -9917,7 +9894,9 @@ msgstr "ログイン: " msgid "" "The login name you chose is too long, please use a login with less than 18 " "characters" -msgstr "あなたが選んだログイン名は長すぎます。 18文字未満のログイン名を使用して下さい。" +msgstr "" +"あなたが選んだログイン名は長すぎます。 18文字未満のログイン名を使用して下さ" +"い。" #: src/game.cpp:1203 src/playcampaign.cpp:107 src/playcampaign.cpp:321 msgid "The game could not be loaded: " @@ -10071,17 +10050,21 @@ msgstr "この地形は、防御目的では $terrains として作用します msgid "" "This terrain acts as a keep, i.e., you can recruit units when a leader is in " "a location with this terrain." -msgstr "この地形は主塔の役割をもつ。すなわち、リーダーがこの地形をもつ地点にいると、ユニットを雇うことができます。" +msgstr "" +"この地形は主塔の役割をもつ。すなわち、リーダーがこの地形をもつ地点にいると、" +"ユニットを雇うことができます。" #: src/help.cpp:1429 msgid "" "This terrain acts as a castle, i.e., you can recruit units onto a location " "with this terrain." -msgstr "この地形は城の役割をもつ。すなわち、この地形をもつ地点でユニットを雇うことができます。" +msgstr "" +"この地形は城の役割をもつ。すなわち、この地形をもつ地点でユニットを雇うことが" +"できます。" #: src/help.cpp:1431 msgid "This terrain gives healing." -msgstr "この地形は癒しを与える。" +msgstr "この地形は回復を与える。" #: src/help.cpp:2289 msgid " < Back" @@ -10366,28 +10349,33 @@ msgstr "検索" #: src/menu_events.cpp:1340 msgid "Commands: whisper ignore emote. Type /help [command] for more help." msgstr "" +"コマンド: whisper ignore emote。詳しいヘルプは /help [コマンド] と入力してく" +"ださい。" #: src/menu_events.cpp:1391 msgid "" "Sends private message. You can't send messages to players that control any " "side in game. Usage: /whisper [nick] [message]" msgstr "" +"プライベートメッセージを送ります。ゲームでいずれかの陣営を操作しているプレイ" +"ヤーにはメッセージを送ることができません。使い方: /whisper [ニックネーム] " +"[メッセージ]" #: src/menu_events.cpp:1395 msgid "Add player to your ignore list. Usage: /ignore add [argument]" -msgstr "" +msgstr "無視リストにプレイヤーを追加します。使い方: /ignore add [引数]" #: src/menu_events.cpp:1397 msgid "Remove player from your ignore list. Usage: /ignore remove [argument]" -msgstr "" +msgstr "無視リストからプレイヤーを削除します。使い方: /ignore remove [引数]" #: src/menu_events.cpp:1399 msgid "Clear your ignore list. Usage: /ignore clear" -msgstr "" +msgstr "無視リストを消去します。使い方: /ignore clear" #: src/menu_events.cpp:1401 msgid "Show your ignore list. Usage: /ignore list" -msgstr "" +msgstr "無視リストを表示します。使い方: /ignore list" #: src/menu_events.cpp:1403 msgid "Unknown subcommand" @@ -10399,10 +10387,13 @@ msgid "" "[argument](optional) Subcommands: add remove list clear. Type /help ignore " "[subcommand] for more info." msgstr "" +"このリストに載っているプレイヤーからのメッセージを無視します。使い方: /" +"ignore [サブコマンド] [引数](オプション) サブコマンド: add remove list " +"clear。詳しくは /help ignore [サブコマンド] と入力してください。" #: src/menu_events.cpp:1409 msgid "Send an emotion or personal action in chat. Usage: /emote [message]" -msgstr "" +msgstr "チャットで、感情や個人的な行動を送る。 使い方: /emote [メッセージ]" #: src/menu_events.cpp:1411 msgid "Unknown command" @@ -10410,7 +10401,7 @@ msgstr "不明のコマンド" #: src/menu_events.cpp:1428 msgid "Added to ignore list: " -msgstr "" +msgstr "無視リストに追加されました:" #: src/menu_events.cpp:1430 src/menu_events.cpp:1440 msgid "Invalid username: " @@ -10418,7 +10409,7 @@ msgstr "無効なユーザ名:" #: src/menu_events.cpp:1438 src/menu_events.cpp:1464 msgid "Removed from ignore list: " -msgstr "" +msgstr "無視リストから削除されました:" #: src/menu_events.cpp:1469 msgid "Unknown command: " @@ -10442,7 +10433,7 @@ msgstr "防御側" #: src/mouse_events.cpp:209 msgid "Expected Battle Result (hp)" -msgstr "" +msgstr "想定される戦闘結果 (hp)" #: src/mouse_events.cpp:301 msgid " resistance vs " @@ -10474,7 +10465,7 @@ msgstr "使用できる武器がありません" #: src/mouse_events.cpp:348 msgid "Chance of being unscathed" -msgstr "" +msgstr "無傷でいられる可能性" #: src/mouse_events.cpp:649 src/mouse_events.cpp:1232 msgid "Damage Calculations" @@ -10707,23 +10698,23 @@ msgstr "ゲームが続けられる最大ターン数" #: src/multiplayer_create.cpp:109 msgid "Enables user time limit" -msgstr "" +msgstr "ユーザー設定の時間制限を有効にする" #: src/multiplayer_create.cpp:115 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" -msgstr "" +msgstr "最初のターンに使用できる最長時間(秒)" #: src/multiplayer_create.cpp:121 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" -msgstr "" +msgstr "どのターンにも使用できる最長時間(秒)" #: src/multiplayer_create.cpp:127 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" -msgstr "" +msgstr "それぞれのターンに一般的な行動をするための時間(秒)" #: src/multiplayer_create.cpp:133 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" -msgstr "" +msgstr "それぞれの攻撃、雇用、占拠のための時間" #: src/multiplayer_create.cpp:138 msgid "The amount of income each village yields per turn" @@ -10790,18 +10781,16 @@ msgid "Unlimited Turns" msgstr "無制限ターン" #: src/multiplayer_create.cpp:313 -#, fuzzy msgid "Init. Limit: " -msgstr "下級術師" +msgstr "最初のターン:" #: src/multiplayer_create.cpp:318 msgid "Turn Bonus: " msgstr "ターンボーナス: " #: src/multiplayer_create.cpp:322 -#, fuzzy msgid "Reservoir: " -msgstr "サーバ: " +msgstr "蓄積: " #: src/multiplayer_create.cpp:327 msgid "Action Bonus: " @@ -10877,7 +10866,7 @@ msgstr "終了" #: src/multiplayer_lobby.cpp:473 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" -msgstr "" +msgstr "観戦のとき、現在のターンまで瞬時にスキップします" #: src/multiplayer_ui.cpp:79 msgid "Invalid Color" @@ -10986,7 +10975,7 @@ msgstr "早期終了ボーナス" #: src/playsingle_controller.cpp:304 msgid "per turn" -msgstr "ターン辺り" +msgstr "/ターン" #: src/playsingle_controller.cpp:305 msgid "Turns finished early: " @@ -11067,7 +11056,9 @@ msgstr "姿が見えない: " msgid "" "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when " "attacking." -msgstr "このユニットは遅くなってしまいました。攻撃時に通常の半分のダメージしか与えられません。" +msgstr "" +"このユニットは遅くなってしまいました。攻撃時に通常の半分のダメージしか与えら" +"れません。" #: src/reports.cpp:135 msgid "slowed: " @@ -11082,7 +11073,7 @@ msgid "" "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below " "1 HP." msgstr "" -"このユニットは毒を受けています。 村の中か 治癒能力をもつ友好なユニットからの" +"このユニットは毒を受けています。 村の中か 治療能力をもつ友好なユニットからの" "毒の治療を受けるまで、 毎ターン8HP失います。\n" "\n" "毒のみでは死ぬことはありません。毒はHPを1未満には下げません。" @@ -11105,7 +11096,7 @@ msgstr "ダメージ" #: src/reports.cpp:265 msgid "weapon range: " -msgstr "" +msgstr "武器の射程:" #: src/reports.cpp:266 msgid "damage type: " @@ -11258,6 +11249,7 @@ msgstr "シングルプレイヤーゲームを読み込みます" #: src/titlescreen.cpp:267 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "" +"ユーザーが作成したキャンペーン、時代、マップのパッケージをダウンロードします" #: src/titlescreen.cpp:268 msgid "Change the language" @@ -11285,7 +11277,7 @@ msgstr "ヘルプ" #: src/titlescreen.cpp:307 msgid "Help Wesnoth by sending us information" -msgstr "" +msgstr "我々に情報を送って Wesnoth を支援してください" #: src/unit.cpp:2349 src/unit.cpp:2504 msgid "; " @@ -11317,7 +11309,7 @@ msgstr "中立" #: src/upload_log.cpp:278 msgid "Enable summary uploads" -msgstr "" +msgstr "サマリのアップロードを有効にする" #: src/upload_log.cpp:283 msgid "" @@ -11329,1882 +11321,12 @@ msgstr "" #: src/upload_log.cpp:284 msgid "Summaries are stored here:" -msgstr "" +msgstr "サマリはここに保存されています:" #: src/upload_log.cpp:286 msgid "You can view the results at:" -msgstr "" +msgstr "結果をここで見ることができます:" #: src/upload_log.cpp:291 msgid "Help us make Wesnoth better for you!" -msgstr "" - -#, fuzzy -#~ msgid "Replay" -#~ msgstr "リプレイ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Play" -#~ msgstr "プレイヤー数:" - -#, fuzzy -#~ msgid "continous replay" -#~ msgstr "リプレイ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Reset" -#~ msgstr "砂漠" - -#, fuzzy -#~ msgid "Next Turn" -#~ msgstr "ターン" - -#, fuzzy -#~ msgid "play turn" -#~ msgstr "ターン辺り" - -#, fuzzy -#~ msgid "Next Side" -#~ msgstr "次" - -#, fuzzy -#~ msgid "play side turn" -#~ msgstr "ターン辺り" - -#, fuzzy -#~ msgid "Skip animation" -#~ msgstr "+スロバキア語翻訳" - -#~ msgid "6p - Smallolof" -#~ msgstr "6P - Smallolof" - -#~ msgid "Flaming Sword" -#~ msgstr "炎の剣" - -#~ msgid "Only the leader of an army can wield this sword!" -#~ msgstr "軍隊のリーダのみが この剣を扱うことができます!" - -#~ msgid "flaming sword" -#~ msgstr "炎の剣" - -#~ msgid "Scepter of Fire" -#~ msgstr "炎の笏" - -#~ msgid "" -#~ "This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship " -#~ "of Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of " -#~ "the bearer!" -#~ msgstr "" -#~ "この古代の笏は ドワーフによって鍛えられた。 Wesnothの王位の証であり、持ち" -#~ "主の敵に炎の球を放つ力をもつ!" - -#~ msgid "" -#~ "This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can " -#~ "possibly dare to take this!" -#~ msgstr "これは炎の笏である。 真の王位の継承者のみが これを賜るであろう!" - -#~ msgid "Get More Campaigns..." -#~ msgstr "キャンペーンを追加する" - -#, fuzzy -#~ msgid "Download more campaigns from an Internet server." -#~ msgstr "他のキャンペーンをインターネット上のサーバーから取得します。" - -#~ msgid "Get Campaign" -#~ msgstr "キャンペーンの入手" - -#, fuzzy -#~ msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth" -#~ msgstr "再開" - -#~ msgid "stab" -#~ msgstr "突き刺し" - -#~ msgid "dragonstick" -#~ msgstr "竜の棒" - -#~ msgid "2p - Divide and Conquer" -#~ msgstr "2P - 分割と征服" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "This small duel map divides the field of battle into three segments. " -#~ "Recommended setting of 2 gold per village." -#~ msgstr "" -#~ "この小さな戦闘マップでは戦場が3つのセグメントに分かれている。 1村あたり " -#~ "2Gの設定を推奨。" - -#~ msgid "base damage" -#~ msgstr "基本ダメージ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Halved" -#~ msgstr "保存された" - -#~ msgid "attacker resistance vs" -#~ msgstr "攻撃側の以下に対する抵抗力:" - -#~ msgid "attacker vulnerability vs" -#~ msgstr "攻撃側の以下の攻撃に対する受けやすさ:" - -#~ msgid "total damage" -#~ msgstr "総ダメージ" - -#~ msgid "defender resistance vs" -#~ msgstr "防御側の以下に対する抵抗力:" - -#~ msgid "defender vulnerability vs" -#~ msgstr "防御側の以下の攻撃に対する受けやすさ:" - -#~ msgid "(both should survive)" -#~ msgstr "(両方とも生き残るはず)" - -#~ msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]" -#~ msgstr "% Pr[殺す/殺される/双方が生存]" - -#~ msgid "Siren" -#~ msgstr "セイレン" - -#~ msgid "Grey" -#~ msgstr "灰" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes: the Grand Knight's charging lance attack doubles both " -#~ "damage dealt and received. This does not affect his defensive retaliation." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "特記事項: 近衛騎士のランスでの突撃は、与えるのも受けるのもダメージが倍の攻" -#~ "撃となります。これは防御側での反撃には影響しません。" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes: the Lancer's charging lance attack doubles both damage " -#~ "dealt and received. This does not affect his defensive retaliation." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "特記事項: ランス騎士のランスでの突撃は、与えるのも受けるのもダメージが倍の" -#~ "攻撃となります。これは防御側での反撃には影響しません。" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes: the Paladin's charging lance attack doubles both damage " -#~ "dealt and received. This does not affect his defensive retaliation. The " -#~ "Paladin's holy attack with his sword deals tremendous damage to the " -#~ "undead, and even some to living creatures." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "特記事項: 聖騎士のランスでの突撃は、与えるのも受けるのもダメージが倍の攻撃" -#~ "となります。これは防御側での反撃には影響しません。聖騎士の剣を使った神聖な" -#~ "攻撃はアンデッドに対してものすごいダメージを与え、生きている者にさえいくら" -#~ "かのダメージとなります。聖騎士はいくぶんかの治療能力があり、毒の効果を遅ら" -#~ "せることはできますが、完全に治癒することはできません。" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes: the Horseman's only attack is a charge, which doubles both " -#~ "damage dealt and received. This does not affect his defensive retaliation." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "特記事項: 騎兵の唯一の攻撃は突撃で、与えるのも受けるのもダメージが倍になり" -#~ "ます。これは防御側での反撃には影響しません。" - -#~ msgid "drain" -#~ msgstr "生命吸収" - -#~ msgid "plague(Walking Corpse)" -#~ msgstr "疫病(歩く死体)" - -#~ msgid "slow" -#~ msgstr "遅化" - -#, fuzzy -#~ msgid "Do you want to skip the replay?" -#~ msgstr "このゲームを保存しますか?" - -#~ msgid "" -#~ "Loyal:\n" -#~ "Never more than 1 upkeep." -#~ msgstr "" -#~ "忠義:\n" -#~ "維持費用が1より大きくはなりません。" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Plague:\n" -#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " -#~ "unit of the specified type on the same side as the unit with the Plague " -#~ "attack. (This doesn't work on Undead or units in villages.)" -#~ msgstr "" -#~ "疫病:\n" -#~ "疫病攻撃によってユニットが倒された場合は、 そのユニットは攻撃ユニットと同" -#~ "じクラスで同じ陣営のユニットに置き換えられます。 この攻撃はアンデッドや村" -#~ "にいるユニットには効果がありません。" - -#~ msgid "Doubled" -#~ msgstr "二倍" - -#~ msgid " (+steadfast)" -#~ msgstr "(+装甲)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Initial time available to players at start of game" -#~ msgstr "" -#~ "村に駐留したユニットは、 そのターンの開始時に、 8ヒットポイント回復する。" - -#, fuzzy -#~ msgid "Turn time: " -#~ msgstr "ターン数: " - -#, fuzzy -#~ msgid "Artwork and Graphic Designers" -#~ msgstr "+アートワークおよびグラフィクスデザイナー" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is " -#~ "immutable, and cannot be destroyed. However, the many things a " -#~ "necromancer can do, despite this, are entirely horrifying.\n" -#~ "\n" -#~ "Trapped within a shroud of vile enchantments, a spirit likens unto the " -#~ "wind in the sails of a ship. The contrivance that results from this " -#~ "prison is an unfailing servant, which can be bound to whatever task their " -#~ "master sees fit.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes: Ghosts have very unusual resistances to damage, and move " -#~ "quite slowly over open water." -#~ msgstr "" -#~ "人間の魂は不変で滅びることはないというのが、創造主の偉大な慈悲の一つです。" -#~ "しかしながら、ネクロマンサーができる多くのことは、これにもかかわらず、全く" -#~ "ぞっとさせます。\n" -#~ "\n" -#~ "不愉快な魔法の白布にまとわれるため、幽霊は船の帆の風になぞられます。この投" -#~ "獄に起因する計略は忠実な下僕で、彼等の主人が適しているとみなす務めは何でも" -#~ "行わせることができます。\n" -#~ "\n" -#~ "特記事項: ゴーストはダメージに対して全く普通ではない抵抗力があり、水の上を" -#~ "極めてゆっくりと移動します。" - -#, fuzzy -#~ msgid "Ethereal Spectre" -#~ msgstr "スペクター" - -#, fuzzy -#~ msgid "quintain" -#~ msgstr "山" - -#, fuzzy -#~ msgid "Cave Spider" -#~ msgstr "巨大蜘蛛" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Cave Spiders are roam deep under the earth, devouring many victims. They " -#~ "can bite at close range, thereby poisoning their enemies, and also can " -#~ "attack with a web at long range, slowing their foes down." -#~ msgstr "" -#~ "巨大蜘蛛はKnalgaの深淵をさまよい歩いて多くの犠牲者を貪り食っていると言われ" -#~ "ています。彼らは接近戦では噛みついて敵に毒を与えることができます。また、蜘" -#~ "蛛の巣を投射して、敵を遅くすることができます。" - -#, fuzzy -#~ msgid "Wesnoth Tutorial" -#~ msgstr "チュートリアル" - -#, fuzzy -#~ msgid "Delfador" -#~ msgstr "Delfadorを倒す" - -#, fuzzy -#~ msgid "Left click on an Elvish Fighter" -#~ msgstr "エルフの戦士" - -#, fuzzy -#~ msgid "End your turn, then attack again." -#~ msgstr "自分のターンを終えて、 Merleが攻撃してくるのを待つのだ。" - -#, fuzzy -#~ msgid "Do you want to keep practicing?" -#~ msgstr "このゲームを保存しますか?" - -#, fuzzy -#~ msgid "Patch of forest" -#~ msgstr "Delfadorの死" - -#, fuzzy -#~ msgid "Thrag" -#~ msgstr "悪党" - -#, fuzzy -#~ msgid "Galdrad" -#~ msgstr "平原" - -#, fuzzy -#~ msgid "Defeat the Orc Leader" -#~ msgstr "Delfadorを倒す" - -#~ msgid "Death of Konrad" -#~ msgstr "Konradの死" - -#~ msgid "Turns run out" -#~ msgstr "ターンが尽きる" - -#, fuzzy -#~ msgid "Death of Li'sar" -#~ msgstr "Delfadorの死" - -#, fuzzy -#~ msgid "What should I do?" -#~ msgstr "次は何をすればよいのか?" - -#, fuzzy -#~ msgid "Right click on the tile south of you and recruit an Elvish Fighter" -#~ msgstr "よろしい! お主はエルフ戦士を雇ったぞ。" - -#, fuzzy -#~ msgid "So, should I end my turn now?" -#~ msgstr "どうやって 自分のターンを終了するのか?" - -#, fuzzy -#~ msgid "Eowynial" -#~ msgstr "忠義" - -#, fuzzy -#~ msgid "Shaman" -#~ msgstr "槍兵" - -#, fuzzy -#~ msgid "Golir" -#~ msgstr "所持金" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Right click on the tile south-east of you and recruit an Elvish Fighter" -#~ msgstr "よろしい! お主はエルフ戦士を雇ったぞ。" - -#~ msgid "End your turn" -#~ msgstr "ターン終了" - -#, fuzzy -#~ msgid "Fighter to Here" -#~ msgstr "「英雄の時代」" - -#, fuzzy -#~ msgid "I have no more money to recruit!" -#~ msgstr "雇用できるユニットがいない。" - -#, fuzzy -#~ msgid "I have enough gold to recruit more units!" -#~ msgstr "そのユニットを 雇えるだけのお金が ありません。" - -#, fuzzy -#~ msgid "Defend here" -#~ msgstr "防御側" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Take control of this huge river delta in a team battle or in a free for " -#~ "all." -#~ msgstr "この巨大な三角州を支配せよ。" - -#, fuzzy -#~ msgid "Dummy" -#~ msgstr "模造" - -#~ msgid "Orcish Shaman" -#~ msgstr "オークの熟練シャーマン" - -#~ msgid "" -#~ "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish " -#~ "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for " -#~ "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise " -#~ "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for " -#~ "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, " -#~ "draining their life." -#~ msgstr "" -#~ "オークのシャーマンはオークの魔術の守護者です。彼らはオーク族の中で尊敬され" -#~ "ており、全オーク社会の重要な決定を下し、論争好きなオーク部族同士の紛争の調" -#~ "停を行う評議会を構成しています。オークにしては物理的には弱いですが、オーク" -#~ "のシャーマンは素晴しい術師であり、敵を呪い、その生命を吸収することができま" -#~ "す。" - -#~ msgid "Novice Orcish Shaman" -#~ msgstr "オークのシャーマン" - -#~ msgid "" -#~ "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish " -#~ "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for " -#~ "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise " -#~ "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for " -#~ "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, " -#~ "draining their life. Novice Shamans are still young and vigorous, but " -#~ "their spell-casting ability still needs improvement." -#~ msgstr "" -#~ "オークのシャーマンはオークの魔術の守護者です。彼らはオーク族の中で尊敬され" -#~ "ており、全オーク社会の重要な決定を下し、論争好きなオーク部族同士の紛争の調" -#~ "停を行う評議会を構成しています。オークにしては物理的には弱いですが、オーク" -#~ "のシャーマンは素晴しい術師であり、敵を呪い、その生命を吸収することができま" -#~ "す。オークのシャーマンはまだ若く精力的ですが、魔術についてはまだ修行の余地" -#~ "があります。" - -#~ msgid "Old Orcish Shaman" -#~ msgstr "オークの老シャーマン" - -#~ msgid "" -#~ "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish " -#~ "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for " -#~ "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise " -#~ "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for " -#~ "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, " -#~ "draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered " -#~ "magic, although their physical strength has declined with age." -#~ msgstr "" -#~ "オークのシャーマンはオークの魔術の守護者です。彼らはオーク族の中で尊敬され" -#~ "ており、全オーク社会の重要な決定を下し、論争好きなオーク部族同士の紛争の調" -#~ "停を行う評議会を構成しています。オークにしては物理的には弱いですが、オーク" -#~ "のシャーマンは素晴しい術師であり、敵を呪い、その生命を吸収することができま" -#~ "す。オークの老シャーマンは年齢によりその肉体は衰えていますが、魔術を極めて" -#~ "います。" - -#~ msgid "Watch Tower" -#~ msgstr "監視塔" - -#~ msgid "" -#~ "Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot " -#~ "miscellaneous items at them with ballistas." -#~ msgstr "" -#~ "監視塔は敵を発見し、 バリスタなどの飛び道具を 発射するために適した場所にあ" -#~ "ります。" - -#~ msgid "Dark Spirit" -#~ msgstr "暗黒霊" - -#~ msgid "" -#~ "Dark Spirits are messengers and bearers of tidings from the realm of the " -#~ "dead, and a force of dread in this world. Happily, they have rarely been " -#~ "seen in Wesnoth." -#~ msgstr "" -#~ "暗黒霊は死の領域からの便りの伝達者であり、この世界における恐怖の力です。幸" -#~ "福なことに、彼れをWesnothで見ることはほとんどありません。" - -#~ msgid "Deathmaster" -#~ msgstr "死人使い" - -#~ msgid "" -#~ "His wanderings on a dark path have given him power normally not granted " -#~ "to mortals, but with a terrible cost: the undead that he gave his soul to " -#~ "are gradually claiming his mortal shell too, and with time, he will be a " -#~ "true undead and a terror to all that lives." -#~ msgstr "" -#~ "彼は闇の小径でさまようことによって、力を与えられ、通常では死なないようにな" -#~ "りましたが、その代償は恐るべきものです。彼が魂を与えた不死の者は次第に彼の" -#~ "精神に忍び込んでおり、時を経て、彼は完全な不死の者となり、生ける者全てから" -#~ "恐れられるようになるでしょう。" - -#~ msgid "magic" -#~ msgstr "魔力の塊" - -#~ msgid "Dread Lich" -#~ msgstr "ドレッド・リッチ" - -#~ msgid "" -#~ "At long last, Ha'atel has paid the ultimate sacrifice for the dark arts " -#~ "into which he has delved, and has, himself, entered into undeath. At the " -#~ "apex of his power, he has become a lich, a waking embodiment of dread. He " -#~ "has, beyond any doubt, passed the point of no return, and his power and " -#~ "immortality will have to provide consolation for what he has lost in his " -#~ "quest to achieve them." -#~ msgstr "" -#~ "ついに、Ha'atelは暗黒の芸術に対して彼が探求してきたことへ究極の犠牲を払" -#~ "い、彼自身不死の存在へと足をふみ入れました。彼の力の頂点で、歩く恐怖の権化" -#~ "リッチへと変わったのです。彼は全く疑いなく、もう戻れない一線を超え、彼の力" -#~ "と不死はそれを成し遂げるために彼の冒険で失ってきたものへの慰めをもたらすに" -#~ "ちがいないでしょう。" - -#~ msgid "Initiate" -#~ msgstr "下級術師" - -#~ msgid "" -#~ "Dabbling in the Death Magic, this young Ha'atel's lust for power has " -#~ "weakened him to the point where he is too weak to attack in regular " -#~ "combat." -#~ msgstr "" -#~ "死の魔術をちょっとかじっただけのこの若いHa'atelは、力への渇望により、通常" -#~ "の戦闘における攻撃ができないほど弱くなっています。" - -#~ msgid "" -#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " -#~ "about it, to the common man. If immortality is truly what it grants, then " -#~ "the transformation to lichdom would seem something to be achieved as soon " -#~ "as possible, lest disease or infirmity claim the mage. Yet, on occasion, " -#~ "a dark sorcerer has been seen who was quite aged, and yet clearly " -#~ "powerful enough to rival a lich.\n" -#~ "\n" -#~ "One can only speculate why such a person would delay, or forgo that path " -#~ "entirely. It is surmised that either lichdom falls short of the true " -#~ "immortality it is claimed to be, or that there is a terrible and unspoken " -#~ "price for becoming one.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes: the ranged attacks of a dark sorcerer are magical, and " -#~ "always have a high chance of hitting an opponent. The staff of a dark " -#~ "sorcerer is marked with the plague, and any foe struck down by it will " -#~ "rise again in unlife." -#~ msgstr "" -#~ "黒魔術から思い起こされる恐怖は主に、一般人にはそれがほとんど知られていない" -#~ "ことから来ています。もし不死が本当にその通りにかなうものであれば、リッチの" -#~ "ようなものへ変身することは、病気などで死ぬことのないよう、できるだけすぐに" -#~ "成し遂げられるべきものであるように思えるでしょう。また、しばしば、黒魔術師" -#~ "は大変老齢のように見えますし、リッチに匹敵するほど明らかに力があるようにも" -#~ "思われます。\n" -#~ "\n" -#~ "そのような人間がなぜ遅らせたり、そのような進路を見合わせるのか、人はただ推" -#~ "測するだけです。リッチのようなものは言われるような真の不死からは落ちこぼれ" -#~ "ているとか、それになることは恐しく言葉にもできない代償があるといった推測が" -#~ "されます。\n" -#~ "\n" -#~ "特記事項: 黒魔術師の投射攻撃は魔法で、相手に命中する確率が常に高いです。黒" -#~ "魔術師の杖はペストの印がつけられ、それによって打ち倒された敵はみな、生命を" -#~ "失ったまま起き上がります。" - -#~ msgid "" -#~ "One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the " -#~ "art of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false " -#~ "life. This ability, in all aspects, was the first step towards cheating " -#~ "death of its ultimate prize; though not the fulfillment of what they had " -#~ "hoped for, it was a discovery that nonetheless had terrible " -#~ "ramifications. This art alone may have caused humanity's condemnation of " -#~ "what is now known as 'black magic', and has given fear a vast new " -#~ "arsenal.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes: The ranged attacks of a necromancer are magical, and " -#~ "always have a high chance of hitting an opponent." -#~ msgstr "" -#~ "「黒魔術」だと考えられている最も偉大な領域のひとつはネクロマンサーの技術、" -#~ "死者を偽りの人生に目覚めさせる恐ろしい能力です。この能力は、あらゆる面にお" -#~ "いて、死者を究極のものに変える最初のステップでした。しかしそれは彼らが望ん" -#~ "でいたことの達成ではなく、恐ろしい悪影響の発見でした。この技術だけが「黒魔" -#~ "術」として知られているものに対する人間の非難を引き起こし、新しい大量兵器の" -#~ "保有という恐怖をもたらしました。\n" -#~ "\n" -#~ "特記事項: ネクロマンサーの投射攻撃は魔法で、相手に命中する確率が常に高いで" -#~ "す。" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Some Necromancers pay the ultimate sacrifice for delving into the dark " -#~ "arts and entered into undeath. At the apex of their power, they become a " -#~ "lich, a waking embodiment of dread. They are, beyond any doubt, past the " -#~ "point of no return. Power and immortality are the hollow consolation for " -#~ "what they have lost." -#~ msgstr "" -#~ "ついに、Ha'atelは暗黒の芸術に対して彼が探求してきたことへ究極の犠牲を払" -#~ "い、彼自身不死の存在へと足をふみ入れました。彼の力の頂点で、歩く恐怖の権化" -#~ "リッチへと変わったのです。彼は全く疑いなく、もう戻れない一線を超え、彼の力" -#~ "と不死はそれを成し遂げるために彼の冒険で失ってきたものへの慰めをもたらすに" -#~ "ちがいないでしょう。" - -#~ msgid "Saurian Icecaster" -#~ msgstr "トカゲの冷気術士" - -#~ msgid "frost blast" -#~ msgstr "冷気の嵐" - -#~ msgid "+Music" -#~ msgstr "+音楽" - -#~ msgid "+Contributors" -#~ msgstr "+貢献者" - -#~ msgid "3p - 1v1v1Hex" -#~ msgstr "3P-1対1対1ヘクス" - -#~ msgid "" -#~ "Three players do battle in this small, enclosed region. Recommended " -#~ "settings of 2G per village." -#~ msgstr "" -#~ "3プレイヤーが小さな近接地域で戦闘を行う。 1村あたり 2Gの設定を推奨。" - -#~ msgid "4p - An Island" -#~ msgstr "4P - 島" - -#~ msgid "" -#~ "A 4 player map that is suitable for individual or team play, victory " -#~ "rests of dominating the centre island. North-West: Forest dominated area, " -#~ "North-East: Mixed snow plains, South-West: Mixed desert plains, South-" -#~ "East: Mountain dominated area." -#~ msgstr "" -#~ "個別、あるいはチームプレーに適した4人用マップで、島の残りの中央の支配が勝" -#~ "利となる。 北西:森林地域、 北東:雪混じりの平地、 南西:砂漠の平地、 南" -#~ "東:山岳地帯" - -#~ msgid "" -#~ "Small map for 2v2. Teams should be player 1 and 3, vs player 2 and 4. " -#~ "Recommended setting of 2 gold per village." -#~ msgstr "" -#~ "2対2用の 小さいマップ。 チームは プレイヤー1と3対 プレイヤー2と4と" -#~ "なります。 1村あたり 2ゴールドの設定を推奨。" - -#~ msgid "" -#~ "Who will remain standing as King of the Hill? Best played as a free-for-" -#~ "all (with everyone fighting everyone else)." -#~ msgstr "" -#~ "誰が丘の王として君臨し続けるのであろう? (全員が戦い合う)乱闘戦プレー向" -#~ "き。" - -#~ msgid "Desert Village" -#~ msgstr "砂漠の村" - -#~ msgid "Tropical Forest Village" -#~ msgstr "熱帯林の村" - -#~ msgid "Snow Village" -#~ msgstr "雪の村" - -#, fuzzy -#~ msgid "Dwarven Village" -#~ msgstr "砂漠の村" - -#~ msgid "Desert Hills" -#~ msgstr "砂丘" - -#~ msgid "rapier" -#~ msgstr "レイピア" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " -#~ "ends. The silver magi have devoted themselves to a study of the forces " -#~ "that bind reality together, and have managed, somewhat, to unravel the " -#~ "mysteries of a world far more vast than most would ever imagine. Often " -#~ "viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an agenda " -#~ "which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " -#~ "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " -#~ "aloof.\n" -#~ "\n" -#~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " -#~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " -#~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " -#~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss " -#~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare " -#~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the " -#~ "endeavor, never to speak of it again.\n" -#~ "\n" -#~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " -#~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to " -#~ "coerce the mage into applying them.\n" -#~ "\n" -#~ "Special Notes: the ranged attack of a silver mage is magical, and always " -#~ "has a high chance of hitting an opponent. Silver Magi are well-attuned to " -#~ "their magical natures and are highly resistant to non-physical damage. " -#~ "They can also teleport between any two villages instantly, though the " -#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied." -#~ msgstr "" -#~ "魔術師が研究においてとることができる多くの進路は、著しく異なる最後へと導き" -#~ "ます。銀魔術師は、現実とともに結び付けられた力の研究に専念し、ほとんどの人" -#~ "が想像していたよりも大きな世界の神秘を解明することができたものです。しばし" -#~ "ば賢人や放浪する神秘主義者として見られ、銀魔術師は彼らの同職者からさえも隠" -#~ "された意図のもとで行動します。教導職にとって役に立つのでしばしば雇われます" -#~ "が、彼らはいくらか距離をおいたままです。\n" -#~ "\n" -#~ "彼らは実際、魔術師の階級の中で自らの結社を持っています。彼らの同輩にある秘" -#~ "密を与えないという結社を。これらのうちの一つは、歩いて移動するよりも早く大" -#~ "きな距離を渡ることができる明らかな能力です。銀魔術師の結社のメンバーはこの" -#~ "働きについて同僚の魔術師と議論することを熱心に拒否します。まれに他の者が彼" -#~ "らの仕事について詮索したときには、彼らは努力することをやめ、二度とそのこと" -#~ "を話しません。\n" -#~ "\n" -#~ "銀魔術師はたいてい他の魔術師よりも肉体的に熟練していて、彼らの技能は戦場で" -#~ "とても役に立ちます。もし誰かが魔術師に強制的にそれを用いさせることができれ" -#~ "ば。\n" -#~ "\n" -#~ "特記事項: 銀魔術師の投射攻撃は魔法であり、いつも高い確率で敵に命中します。" -#~ "銀魔術師は多くの種類の魔法ダメージに高い抵抗力があります。彼らは 2 つの村" -#~ "の間を瞬間移動することができますが、プレイヤーが双方を支配していなければな" -#~ "らず、移動先の村が空いていなければなりません。" - -#~ msgid "Awaiting response from server" -#~ msgstr "サーバからの応答を待っています" - -#~ msgid "Connecting to remote host..." -#~ msgstr "リモートホストに接続中..." - -#~ msgid "Dwarves" -#~ msgstr "ドワーフ族" - -#~ msgid "Saurian" -#~ msgstr "トカゲ族" - -#~ msgid "Classic" -#~ msgstr "古代族" - -#~ msgid "leadership,skirmisher" -#~ msgstr "リーダーシップ,散兵" - -#~ msgid "" -#~ "Long lived and terrifying, the fire dragon is a member of the dragon " -#~ "family that happens to breathe fire. It can put its fire breath to good " -#~ "use in combat. Additionally, it has a ferocious bite, and can crush " -#~ "opponents with its tail. Fire Dragons are cunning and cruel, and often " -#~ "take underlings whom they help lead to victory." -#~ msgstr "" -#~ "長く生き、恐れられているファイアドラゴンは竜の一族の一員であり、炎のブレス" -#~ "を吐くことができます。彼らは炎のブレスを戦闘で有効に使用します。加えて、獰" -#~ "猛な噛みつきと、尻尾による強力な打撃が行えます。ファイアドラゴンは狡猾で残" -#~ "忍であり、しばしば勝利のために、配下を持ちます。" - -#~ msgid "skirmisher,leadership" -#~ msgstr "散兵,統率" - -#~ msgid "Canyon" -#~ msgstr "渓谷" - -#~ msgid "" -#~ "This map is a convenient way to do some testing with two factions, as it " -#~ "is pretty well balanced towards both sides.\n" -#~ "You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another." -#~ msgstr "" -#~ "このマップは、 双方にとって うまくバランスが 取れているため、 2勢力での 試" -#~ "し合いに便利です。\n" -#~ " AI同士を戦わせて、 相手に どれだけ対抗できるかを 見るのに 使ってもよいで" -#~ "しょう。" - -#~ msgid "4p - The Valley of Death" -#~ msgstr "4P - 死の谷" - -#~ msgid "" -#~ "Can you defeat all enemies and declare victory in this desolate valley?" -#~ msgstr "あなたは全ての敵を倒して、この荒れ果てた谷で勝利を宣言できるか?" - -#~ msgid "7p - Battle World" -#~ msgstr "7P - バトルワールド" - -#~ msgid "" -#~ "Up to 7 armies thrash about in this peaceful land. Prepare for a long " -#~ "battle." -#~ msgstr "最大7つの軍隊が、この平和な国で打ちのめしあう。長期戦に備えよ。" - -#~ msgid "ambush,regenerates" -#~ msgstr "伏兵,再生" - -#~ msgid "illuminates,cures" -#~ msgstr "照明,治癒" - -#, fuzzy -#~ msgid "Turn Dialog" -#~ msgstr "チュートリアル" - -#, fuzzy -#~ msgid "Turn Bell" -#~ msgstr "ターン数: " - -#, fuzzy -#~ msgid "Theme" -#~ msgstr "チーム" - -#, fuzzy -#~ msgid "Change the music volume" -#~ msgstr "言語を変更します" - -#, fuzzy -#~ msgid "Chat Lines: " -#~ msgstr "混沌ユニット: " - -#, fuzzy -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "はい" - -#, fuzzy -#~ msgid "no" -#~ msgstr "雪原" - -#, fuzzy -#~ msgid "Prefs section^Multiplayer" -#~ msgstr "マルチプレイ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Choose Resolution" -#~ msgstr "武器の選択:" - -#~ msgid "Close Window" -#~ msgstr "ウィンドウを閉じる" - -#, fuzzy -#~ msgid "Hotkey Settings" -#~ msgstr "設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "Action" -#~ msgstr "行動" - -#, fuzzy -#~ msgid "Binding" -#~ msgstr "稲妻" - -#~ msgid "Saved Theme Preference: " -#~ msgstr "保存テーマ設定: " - -#~ msgid "New theme will take effect on next new or loaded game." -#~ msgstr "" -#~ "新しいテーマは、 次の新規か ロードされる ゲームから 有効になります。" - -#~ msgid "Gate" -#~ msgstr "門" - -#~ msgid "The door will not open for any who are not allied with it." -#~ msgstr "同盟軍以外の者には門は開きません。" - -#~ msgid "bump" -#~ msgstr "衝突" - -#~ msgid "Wall Guard" -#~ msgstr "外壁守備兵" - -#~ msgid "skirmisher,regenerates" -#~ msgstr "散兵,再生" - -#~ msgid "" -#~ "The guardians of the capital city of Weldyn, the Wall Guards patrol the " -#~ "walls of the city, shooting at approaching enemies with their crossbows " -#~ "before their opponent can retaliate even with a ranged attack. Because " -#~ "they are mounted on high walls, they cannot move anywhere except on walls " -#~ "and the roofs of castles." -#~ msgstr "" -#~ "Weldynの首都の守護兵で、 街の外壁の巡回を行い、 近づく敵に対しては 反撃可" -#~ "能な範囲に入る前に クロスボウを撃ちます。 彼らは高い外壁にいるため、 外壁" -#~ "や城の屋根以外には移動できません。" - -#, fuzzy -#~ msgid "Unkown era" -#~ msgstr "不明のシナリオ: '" - -#~ msgid "Yellow" -#~ msgstr "黄" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "This unit has been slowed. It emits no zone of control, moves at half " -#~ "speed and enemies will be able to strike earlier once during a fight." -#~ msgstr "" -#~ "このユニットは遅くなっています。 通常の半分のスピードでしか動けず、 戦闘に" -#~ "おいて攻撃を受ける回数が 通常より1回少なくなります。" - -#~ msgid "" -#~ "Slow:\n" -#~ "This attack slows the target. Slowed units move at half normal speed and " -#~ "receive one less attack than normal in combat until the end of their " -#~ "controllers' turn." -#~ msgstr "" -#~ "遅化:\n" -#~ "この攻撃はユニットを遅くします。 遅くなったユニットはそのユニットの行動" -#~ "ターンが終わるまで、 通常の半分の移動力となり、 通常より攻撃回数が1少なく" -#~ "なります。" - -#~ msgid "Basic Training" -#~ msgstr "「基本訓練」" - -#~ msgid "" -#~ "I am here to learn how to fight in a battle. As an experienced elder " -#~ "mage, surely you can explain the art of combat to me..." -#~ msgstr "" -#~ "私は戦場での戦い方を学びたいのだ。\n" -#~ " 老魔術師よ、私に戦術を教えてくれ。" - -#~ msgid "" -#~ "Before entering any battle, you need to recruit units. To recruit a unit, " -#~ "right click on the castle tile on which you wish to recruit the unit. " -#~ "Then select Recruit, and select 'OK'. You can only recruit units on " -#~ "castle tiles connected to the keep your leader is on." -#~ msgstr "" -#~ "戦いに入る前には、 必ずユニットを雇う必要があるのだ。 ユニットを雇うに" -#~ "は、 ユニットを配置したい 城のタイルを右クリック、 そして「雇う」を選択" -#~ "し、 「OK」を押す。 リーダーが主塔に存在する 城タイル上でのみ、 ユニットを" -#~ "雇うことができる。" - -#~ msgid "Recruit a unit" -#~ msgstr "ユニットを雇う" - -#~ msgid "" -#~ "Since units cannot move on the turn they are recruited, you must end your " -#~ "turn. To do this, simply click the 'End Turn' button in the lower-right " -#~ "hand corner." -#~ msgstr "" -#~ "雇ったユニットはそのターンは移動できないため、 ターンを終えるしかない。 右" -#~ "下の「ターン終了」をクリックするのだ。" - -#~ msgid "You have successfully ended your turn." -#~ msgstr "お前は自分のターンを無事に終えた。" - -#~ msgid "" -#~ "Your next task is to move your Elvish Fighter. To move a unit, first " -#~ "select it, then select his destination. In this case, his destination is " -#~ "the forest next to the Elvish Shaman, Merle." -#~ msgstr "" -#~ "次にすべきことは、 エルフ戦士を動かすことだ。 ユニットを移動させるには、 " -#~ "ユニットを選択して、 次に目的地を選択する。 今回の場合には、 目的地はエル" -#~ "フ呪術師のMerle の隣の森となる。" - -#~ msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle" -#~ msgstr "エルフ戦士を Merleの隣に移動" - -#~ msgid "" -#~ "Excellent! You have successfully moved your Elvish Fighter. However, " -#~ "since he moved next to an enemy unit, he has lost all his movement for " -#~ "this turn; this is called the 'zone of control'." -#~ msgstr "" -#~ "よろしい! お前は エルフ戦士を 正しく移動させた。 だが、このユニットは敵の" -#~ "隣に来たので、 このターンでの移動は終了となる。 これは「支配ゾーン」と 呼" -#~ "ばれておる。" - -#~ msgid "" -#~ "Now, you need to attack with your fighter. To attack, first select a " -#~ "unit, then select its target, which must be next to the attacking unit. " -#~ "You will then see the attack options box, where you must select an attack " -#~ "to use." -#~ msgstr "" -#~ "お前の戦士で攻撃をする必要がある。 攻撃するには、 ユニットを選択し、 それ" -#~ "から攻撃目標を選択する。 目標は隣接している必要がある。 そうすれば、 攻撃" -#~ "オプションウィンドウが表示されるので、 ここで、用いる攻撃を選択する。" - -#~ msgid "Attack Merle" -#~ msgstr "Merleを攻撃" - -#~ msgid "You have successfully attacked Merle." -#~ msgstr "お前は正しくMerleを攻撃した。" - -#~ msgid "" -#~ "Your fighter has survived Merle's attack. Whenever a unit survives a " -#~ "battle, it gets experience from the combat. Once a unit gains enough " -#~ "experience, it advances to the next level, and becomes more powerful." -#~ msgstr "" -#~ "お前の戦士は Merleの攻撃に耐え抜いた。 戦闘で生き残ると 必ず そのユニット" -#~ "は戦いから経験値を得る。 ユニットが十分な経験値を 得ると、 そのユニットは" -#~ "レベルアップして、 より強力になる。" - -#~ msgid "Move your fighter onto a village." -#~ msgstr "戦士を村の一つに移動させるのだ。" - -#~ msgid "Villages heal the units on them." -#~ msgstr "村にいるユニットは回復するのだ。" - -#~ msgid "" -#~ "Now, you must defeat Merle by reducing her to 0 HP or lower. Just attack " -#~ "repeatedly." -#~ msgstr "" -#~ "MerleのHPを0以下に減らして、 彼女を倒さなければならない。 ただ攻撃を繰り" -#~ "返すのだ。" - -#~ msgid "Defeat Merle" -#~ msgstr "Merleを倒す" - -#~ msgid "" -#~ "Oops! You moved your leader off of the keep. Remember, when your leader " -#~ "is not on a keep, you cannot recruit. Also remember that if your leader " -#~ "dies, you lose. In order to continue the tutorial, I will have to " -#~ "teleport you back onto your keep." -#~ msgstr "" -#~ "おっと! お前は リーダーを 主塔から移動させてしまった。 覚えておくがよ" -#~ "い。 リーダーが主塔にいなければ、 ユニットを雇うことはできぬ。 また、リー" -#~ "ダーが死亡すれば、 お前は負けだ。 チュートリアルを続行するため、 わしはお" -#~ "前を主塔に瞬間移動させるぞ。" - -#~ msgid "" -#~ "Unfortunately, you lost, because your leader was defeated. Hopefully you " -#~ "have gained wisdom from my teachings anyway." -#~ msgstr "" -#~ "残念なことに、 リーダーが倒されてしまったため お前の負けとなった。 とにか" -#~ "く、 わしの教えから 知恵を得られたことを 期待しておるぞ。" - -#~ msgid "" -#~ "Unfortunately, you lost, because you ran out of time. Hopefully you have " -#~ "gained wisdom from my teachings anyway." -#~ msgstr "" -#~ "残念なことに、 時間切れのため お前の負けとなった。 とにかく、 わしの教えか" -#~ "ら 知恵を得られたことを 期待しておるぞ。" - -#~ msgid "You have successfully completed the first training scenario." -#~ msgstr "最初の訓練シナリオの目標を達成したぞ。" - -#~ msgid "Hooray!" -#~ msgstr "やった!" - -#~ msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?" -#~ msgstr "このシナリオで学んだ技術を、 もう一度見直したいか?" - -#~ msgid "I'm done reviewing skills!" -#~ msgstr "技術の見直しは完了です!" - -#~ msgid "" -#~ "Although you have completed your first scenario, your training is not yet " -#~ "over. We will now proceed to the next scenario, in which you will fight " -#~ "me in a mock battle." -#~ msgstr "" -#~ "最初の目標は達成したが、 訓練が終わったわけではない。 次のシナリオへ進ん" -#~ "で、 模擬戦でわしを倒すのだ。" - -#~ msgid "Traits and Specialties" -#~ msgstr "「特性と特殊能力」" - -#~ msgid "" -#~ "Now you will be subject to a more difficult test. You must defeat me in " -#~ "mock battle." -#~ msgstr "" -#~ "ここでは、 もう少し難しい訓練を行う。 模擬戦でわしを倒さねばならぬ。" - -#~ msgid "" -#~ "You can win most scenarios simply by defeating all enemy leaders. Win " -#~ "this scenario by defeating me. Your fighter from the previous scenario " -#~ "can help you in this battle. To recall him, right-click on a castle tile, " -#~ "select Recall, select your fighter, then select 'OK'. You should also " -#~ "recruit Elvish Fighters and Elvish Archers." -#~ msgstr "" -#~ "ほとんどのシナリオは、 ただ全ての敵の リーダーを 倒すことで 勝利すること" -#~ "が できる。 以前のシナリオからの お前の戦士は この戦闘で 助けてくれるだろ" -#~ "う。 彼を召還するには、 城タイルの上で 右クリックして、 「召還」を選択し、" -#~ "お前の戦士を選んで 「OK」を押すのだ。 また、 エルフ戦士と エルフの射手を " -#~ "雇うべきであろう。" - -#~ msgid "" -#~ "Skills covered:\n" -#~ "Recalling\n" -#~ "Traits\n" -#~ "Gold\n" -#~ "Time of day\n" -#~ "Terrains\n" -#~ "Resistance\n" -#~ "Specialties\n" -#~ "Objects" -#~ msgstr "" -#~ "習得技術の範囲:\n" -#~ "召還する\n" -#~ "特性\n" -#~ "ゴールド\n" -#~ "一日の時間\n" -#~ "地形\n" -#~ "耐性\n" -#~ "特殊能力\n" -#~ "物体" - -#~ msgid "You have successfully recalled your Elvish Fighter." -#~ msgstr "お前は エルフ戦士を 正しく召還することができた。" - -#~ msgid "En garde!" -#~ msgstr "構えよ!" - -#~ msgid "" -#~ "You may notice that your units have slightly different statistics than " -#~ "the statistics shown before you recruited them. This is because they have " -#~ "been assigned traits." -#~ msgstr "" -#~ "ユニットが、 雇う前に 示された特性値と、 少し違った 値をもっていることに " -#~ "気づくかもしれない。 これは 彼等が特性を 割り当てられたからである。" - -#~ msgid "" -#~ "When you recruit and recall units, you lose gold. If this would cause you " -#~ "to have less than 0 gold, you cannot recruit or recall." -#~ msgstr "" -#~ "ユニットを 召還する際には、 ゴールドを失う。 もしゴールドが 足りなければ " -#~ "雇ったり 召還したり することはできない。" - -#~ msgid "" -#~ "The sun is setting over Wesnoth. The time of day affects how much damage " -#~ "units of different alignments can inflict upon each other." -#~ msgstr "" -#~ "Wesnothで太陽が沈もうとしている。 一日の時間は、 異なる属性のユニットが 互" -#~ "いに対して どれだけの ダメージを 与えるかに 影響する。" - -#~ msgid "Each hex has a terrain, which gives the hex distinctive properties." -#~ msgstr "" -#~ "それぞれのヘクスには 地形があり、 それによって 異なった性質が ヘクスに 与" -#~ "えられる。" - -#~ msgid "" -#~ "Each attack has a damage type which affects how much damage different " -#~ "units take from that attack." -#~ msgstr "" -#~ "それぞれの攻撃には、 その攻撃から どれだけの ダメージを 受けるかに 影響す" -#~ "る、 ダメージタイプがある。 " - -#~ msgid "" -#~ "Many units have a specialty which changes the rules of play in some way." -#~ msgstr "" -#~ "多くのユニットは、 なんらかの形で プレイのルールを 変化させる 特技を持って" -#~ "いる。" - -#~ msgid "" -#~ "Some objects change the statistics of the unit that triggered them. One " -#~ "of your units found a potion which will make him do more damage on his " -#~ "attack. To see his new combat statistics, look at the Status Table." -#~ msgstr "" -#~ "物の中には、 それを誘発させた ユニットの 特性値を 変えるものがある。 お前" -#~ "のユニットは、 自分の攻撃でのダメージを 増加させる薬を 発見した。 新しい戦" -#~ "闘の特性値を見るには、 ステータス表を見るのだ。" - -#~ msgid "" -#~ "This potion increases the damage of all the drinker's attacks by four." -#~ msgstr "この薬は摂取したユニットの攻撃ダメージを4増加させます。" - -#~ msgid "" -#~ "Remember to try to prevent the enemy from capturing villages, and to " -#~ "recapture the ones that they already have. This will cut off their gold " -#~ "supply and make them unable to recruit." -#~ msgstr "" -#~ "敵が村を 占領しないように することと、 奪られた村を 再占領することを 覚え" -#~ "ておくのだ。 これによって、 敵陣営は収入が減り、 ユニットが雇えなくなる。" - -#~ msgid "Next, you may want to begin a campaign, or play multiplayer." -#~ msgstr "次は、キャンペーンかマルチプレイヤーを 始めるとよいだろう。" - -#~ msgid "That was explained well! But.." -#~ msgstr "それは理解した。しかし…" - -#~ msgid "" -#~ "Skills covered:\n" -#~ "Recruiting units\n" -#~ "Moving units\n" -#~ "Attacking enemy units\n" -#~ "Gaining experience\n" -#~ "Winning scenarios" -#~ msgstr "" -#~ "習得技術の範囲:\n" -#~ "ユニットを雇う\n" -#~ "ユニットの移動\n" -#~ "敵ユニットを攻撃\n" -#~ "経験を得る\n" -#~ "シナリオに勝利する" - -#~ msgid "How do I recruit units?" -#~ msgstr "ユニットはどのようにして雇うのか?" - -#~ msgid "" -#~ "To recruit a unit, right click on the castle tile on which you wish to " -#~ "recruit the unit. Then select Recruit, or just hold your cursor over the " -#~ "tile and press 'Ctrl-R'. Next, select the type of unit that you want to " -#~ "recruit, and select 'OK'. In order to recruit faster, you can use 'Ctrl-" -#~ "Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited." -#~ msgstr "" -#~ "ユニットを雇うには、ユニットを雇いたい位置の城タイル上で右クリックして、そ" -#~ "して「雇う」を選択する(またはカーソルをあわせてからCtrl-Rを押す)。次に雇い" -#~ "たいユニットのタイプを選択して、「OK」をクリックする。より早く行うには、" -#~ "「Ctrl-Shift-R」を使用することもできる。このときは最後に雇ったのと同じタイ" -#~ "プが雇われる。" - -#~ msgid "" -#~ "A leader is a unit that can recruit. This means that when the leader is " -#~ "on a keep, he can recruit units on the surrounding castle tiles. Leaders " -#~ "are usually powerful units that each side only controls one of. Also, " -#~ "your leader is usually the first unit that your side controls, and starts " -#~ "on a keep. You can select your leader quickly by pressing 'l'. If your " -#~ "leader dies, you lose the game. You can win most scenarios by defeating " -#~ "all enemy leaders." -#~ msgstr "" -#~ "リーダーとは他のユニットを雇うことができるユニットである。 これはリーダー" -#~ "が主塔にいるなら、 周りの城タイル上に ユニットを雇うことができるということ" -#~ "だ。 リーダーは通常は強力なユニットであり、 各陣営ごとに1体ずついる。 ま" -#~ "た、お前のリーダーは通常、 お前の陣営の操作の最初のユニットで、 主塔にい" -#~ "る。 リーダーを素早く選択するには「l」キーを押すとよい。 もしお前のリー" -#~ "ダーが死亡したら、 そのゲームは敗けになる。 ほとんどのシナリオでは、 全て" -#~ "の敵のリーダーを倒せば勝ちとなる。" - -#~ msgid "What's a leader?" -#~ msgstr "リーダーとは何か?" - -#~ msgid "How should I choose what kind of units to recruit?" -#~ msgstr "雇うユニットの種類を どうやって選ぶべきか?" - -#~ msgid "" -#~ "You have to carefully review their skills, which are displayed to the " -#~ "left of the unit selection box, and cost, which is displayed after the " -#~ "name of the unit. You will learn more about these statistics throughout " -#~ "the tutorial." -#~ msgstr "" -#~ "彼らのスキルと費用を慎重に見極めなければならない。 能力はユニット選択ウィ" -#~ "ンドウの左に表示されている。 費用はユニット名に下に表示されている。 お前は" -#~ "このチュートリアルを通じて、 より詳細を学ぶことになるだろう。" - -#~ msgid "What happens when I recruit a unit?" -#~ msgstr "ユニットを雇うと 何が起きるか?" - -#~ msgid "" -#~ "When you recruit a unit, it appears at full health on a castle tile of " -#~ "your choice. It also receives two traits, which will be discussed later. " -#~ "It cannot move or attack until you end your turn." -#~ msgstr "" -#~ "ユニットを雇うと、 そのユニットが、HP最大の状態で、 選択した城タイルの場所" -#~ "に現れる。 そのユニットは2つの特性を持つ (これは後で説明する)。 このユニッ" -#~ "トはこのターンは移動や攻撃はできない。" - -#~ msgid "" -#~ "One way to end your turn is to press 'Alt-Space'. Alternatively, you can " -#~ "right-click and select End Turn, or select the End Turn button in the " -#~ "lower-right hand corner." -#~ msgstr "" -#~ "ターンを終えるひとつの方法は 「Alt-スペース」を押すことである。 また、 右" -#~ "クリックで「ターンを終了」を選択するか、 右下の「ターン終了」ボタンをク" -#~ "リックすることもできる。" - -#~ msgid "What happens when I end my turn?" -#~ msgstr "自分がターンを終えると何が起こるのか?" - -#~ msgid "" -#~ "When you end your turn, it becomes another side's turn and only that side " -#~ "has the right to move, until that side ends its turn. After all sides end " -#~ "their turns, the next turn begins. This has various effects, including " -#~ "causing all units to regain their full movement potential. The number of " -#~ "the current turn is displayed on the status bar next to the image of a " -#~ "flag. When this number exceeds the maximum number of turns, you lose the " -#~ "game." -#~ msgstr "" -#~ "ターンを終えると、 もうひとつの陣営のターンとなり、 そちらの陣営だけが、" -#~ "ターンを終えるまで 移動する権利をもつ。 すべての陣営がターンを終えると、 " -#~ "次のターンが開始される。 このとき、 すべてのユニットの移動力が回復するなど" -#~ "の、 いろいろな事が起こる。 現在のターン数は、 ステータスバー上の 旗の画像" -#~ "の隣に 表示されていて、 この数がターンの最大数になったら、 お前の負けとな" -#~ "る。" - -#~ msgid "How far can my Elvish Fighter move?" -#~ msgstr "エルフ戦士はどこまで移動できるのか?" - -#~ msgid "" -#~ "Your Elvish Fighter begins with a certain number of move points each " -#~ "turn; this is called his speed. When your Elvish Fighter moves along a " -#~ "path, each hex he goes through costs him move points; this includes his " -#~ "destination. When you select your Elvish Fighter, all hexes he can't move " -#~ "onto within one turn will be shaded. If the destination is far enough " -#~ "away that he needs more than one turn to reach it, a number will appear " -#~ "showing how many turns it will take him. Clicking on a far-away space " -#~ "will set the unit on a course for that space, which means it " -#~ "automatically moves as far as it can towards that space every turn. If " -#~ "you accidentally set a unit on a course, select it twice to remove the " -#~ "course." -#~ msgstr "" -#~ "エルフ戦士は各ターンの開始時に決められた移動力を持っている。 これを彼の速" -#~ "度と言う。 エルフ戦士が経路に沿って移動するとき、 目的地を含むそれぞれのヘ" -#~ "クスで移動力を消費する。 エルフ戦士を選択したとき、 1ターンで移動できない" -#~ "ヘクスには影がつけられる。 もし、目的地までに2ターン以上かかる距離なら、 " -#~ "そこに着くまでに必要なターン数が表示される。 遠く離れた場所をクリックする" -#~ "ことで、 そのユニットのその場所までの針路が設定される。 つまり、 そのユ" -#~ "ニットは毎ターン、 自動的にその場所に向けてできるだけ移動しようとする。 も" -#~ "し間違えてユニットに針路を設定してしまったなら、 そのユニットを2回選択し" -#~ "て、 その針路を取り消すのだ。" - -#~ msgid "" -#~ "A unit's zone of control is the location consisting of all hexes the unit " -#~ "is adjacent to. Units cannot move through opponent's zones of control; " -#~ "they can only move into it. When they do this, they lose all of their " -#~ "remaining movement. Zones of control can be used to block enemies from " -#~ "reaching your weak and wounded units." -#~ msgstr "" -#~ "ユニットの隣接ヘクスのすべてが支配ゾーンとなる。 ユニットは敵の支配ゾーン" -#~ "を通過することはできない。 そこへ入ることができるだけだ。 このとき、 その" -#~ "ユニットは残りの移動力をすべて失う。 支配ゾーンは、 敵ユニットがお前の弱い" -#~ "ユニットや、 負傷したユニットへ攻撃するのを防ぐために使用できる。" - -#~ msgid "What's the zone of control?" -#~ msgstr "支配ゾーンとは何か?" - -#~ msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?" -#~ msgstr "どうすればユニットが敵か味方かわかるのか?" - -#~ msgid "" -#~ "Units you control have a green, yellow, or red energy circle above their " -#~ "health bar, the green vertical bar next to them. Units with full movement " -#~ "have green: ones with some movement yellow, ones with no movement red. " -#~ "Units controlled by the enemy do not have an energy circle. Allied units " -#~ "you do not control, like me, have a blue energy circle. Also, the option " -#~ "'Show Team Colors', in Preferences, causes the color of a unit's " -#~ "controller is displayed as a disc below the unit." -#~ msgstr "" -#~ "お前が操作するユニットは、 ユニット横の垂直な体力バー上に、 緑か黄か赤の円" -#~ "形のエネルギー表示が現れる。 ユニットの移動力が一杯なら緑、 少し移動すると" -#~ "黄、 移動力がなくなれば赤となる。 敵ユニットにはエネルギー表示が出ない。 " -#~ "わしのような、お前が操作することはできない 同盟ユニットは 青のエネルギー表" -#~ "示になる。 また、設定で 「チーム色表示」 オプションをオンにしていると、 ユ" -#~ "ニットの操作者の色が、 ユニットの足下に円盤状で表示される。" - -#~ msgid "Can Merle retaliate from my attack?" -#~ msgstr "Merleは攻撃に応酬できるのか?" - -#~ msgid "" -#~ "Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. " -#~ "This means that after each blow from the attacker, the defender " -#~ "retaliates with one blow. This continues until one side runs out of " -#~ "blows, in which case the other unit continues attacking until its blows " -#~ "are depleted as well. However, any unit can only retaliate by using a " -#~ "weapon of the same range as the one used to attack. This means that a " -#~ "ranged attack can only be countered by a ranged attack and a melee attack " -#~ "can only be countered by a melee attack. Most units have more powerful " -#~ "melee attacks than ranged attacks. Units with strong ranged attacks are " -#~ "useful in retaliation against melee oriented units. Some melee units " -#~ "without ranged attacks won't be able to retaliate at all. However ranged " -#~ "units cannot shoot across multiple hexes; this is one of the distinctive " -#~ "features of Wesnoth." -#~ msgstr "" -#~ "ユニットは、攻撃された時に必ず、 自分の武器の一つで応酬する。 すなわち 攻" -#~ "撃側からの各一撃の後で、 防御側も一撃仕返すということだ。 これは片方の攻撃" -#~ "回数が つきるまで続き、 この場合その相手のユニットは 同様に攻撃回数がなく" -#~ "なるまで 攻撃を繰り返す。 しかしながら、 どのユニットも攻撃されたのと 同じ" -#~ "攻撃範囲の武器を使ってのみ 応酬できる。 つまり、 投射攻撃は 投射攻撃でのみ" -#~ "反撃され、 格闘攻撃は格闘攻撃でのみ反撃される。 ほとんどのユニットは 投射" -#~ "攻撃よりも 強力な格闘攻撃を持つ。 強い投射攻撃をもつユニットは、 格闘に向" -#~ "いているユニットに対する 反撃において有利である。 いくつかの 投射攻撃をも" -#~ "たない格闘ユニットは、 全く応酬ができない。 しかしながら、 投射のユニット" -#~ "も 複数ヘクスを越えて 発射できず、 これは Wesnothの特徴の一つである。" - -#~ msgid "" -#~ "Every attack does a certain amount of damage per hit, and can be used a " -#~ "certain number of times per battle. These numbers, called the attack's " -#~ "damage and strike numbers, are displayed in order under the name of the " -#~ "attack on the unit's status table and next to it on the attack options " -#~ "menu. To quickly find the maximum damage an attack can inflict, multiply " -#~ "the damage by the number of strikes. For example, my lightning attack " -#~ "does 14 damage per blow and has 4 blows, so it can deal up to 56 damage " -#~ "in a single combat." -#~ msgstr "" -#~ "すべての攻撃は1回の命中ごとに決められた量のダメージがあり、 1回の戦闘で" -#~ "決められた回数だけ攻撃を行う。 これらの値は、 攻撃のダメージと回数と呼ばれ" -#~ "る。 これらは、 ユニット状態表の攻撃名の下と、 攻撃オプションメニューの 名" -#~ "前の隣に、 順に表示されている。 与えることができる最大のダメージ量をすぐに" -#~ "知るには、 ダメージを攻撃回数で掛ける。 例えば、 わしの稲妻は1回で14ダ" -#~ "メージで、 4回攻撃できるため、 1回の戦闘のダメージを最大56まで与えること" -#~ "ができる。" - -#~ msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?" -#~ msgstr "ユニットの攻撃の威力がどれくらいかを知るには?" - -#~ msgid "" -#~ "Units have the ability to block blows. The chance that a unit has to hit " -#~ "is based on the defender's skill at defending blows, and is listed on the " -#~ "attack options menu after the damage and strike numbers for the bow " -#~ "attack." -#~ msgstr "" -#~ "ユニットには 攻撃をブロックする能力がある。 ユニットの攻撃が命中できる確率" -#~ "は、 防御しようとする 攻撃に対する 防御側の 能力に基づいており、 攻撃オプ" -#~ "ションメニューのダメージと 弓攻撃の 命中回数の後に 一覧表示されている。" - -#~ msgid "Will my fighter hit every time when he attacks?" -#~ msgstr "戦士の攻撃が命中する回数はどれくらいか?" - -#~ msgid "What's experience?" -#~ msgstr "経験値とは何か?" - -#~ msgid "" -#~ "When a unit fights another unit, it gains experience, denoted 'XP', from " -#~ "the combat. The amount of experience gained is equal to the opponent's " -#~ "level, which is usually a representation of that unit's power. However, " -#~ "much more experience is gained from defeating an enemy unit. The amount " -#~ "of XP gained from killing an enemy is equal to 8 times the enemy's level." -#~ msgstr "" -#~ "ユニットが別のユニットと戦闘したとき、 経験値が手に入る。 獲得する量は敵の" -#~ "レベルによる。 敵を倒したときはさらに多くの経験値が手に入る。 これは敵のレ" -#~ "ベルの8倍となる。" - -#~ msgid "What happens when a unit advances?" -#~ msgstr "レベルアップすると何が起こるのか?" - -#~ msgid "" -#~ "When a unit advances, it transforms into a different unit type. This unit " -#~ "type is dependent on what the unit was originally, but occasionally there " -#~ "will be more than one choice of what to advance into. Advanced units are " -#~ "usually more powerful and 1 level higher than they were originally. Also, " -#~ "when a unit advances, it is healed completely and any handicaps that have " -#~ "been cast on it are removed. This is known as 'advance-heal'." -#~ msgstr "" -#~ "ユニットが レベルアップすると、 異なるユニットタイプへ 変形する。 このユ" -#~ "ニットタイプは ユニットが 元々何であったかに 依存するが、しばしば 何に進む" -#~ "かについて 二つ以上の 選択肢がある場合がある。 レベルアップしたユニット" -#~ "は、 通常はより強力で 元より1レベル高い。 またユニットが レベルアップする" -#~ "と、 完全に回復して 身にかかっていた障害は 全て取り除かれる。 これは「成長" -#~ "による回復」として 知られている。" - -#~ msgid "What happens when a unit moves onto a village?" -#~ msgstr "村へ移動させると何が起こるのか?" - -#~ msgid "" -#~ "Whenever a unit moves onto a village, he flags the village for his side. " -#~ "This action takes all of the unit's remaining movement. Villages flagged " -#~ "for a side give the side several benefits, including giving the side an " -#~ "extra gold coin every turn, and reducing the total upkeep cost of that " -#~ "side's units by one. The total number of villages you control is also " -#~ "displayed on the status bar after the picture of a house. In addition to " -#~ "the economic benefit of villages, villages can be used in battle. " -#~ "Villages heal the units on them 8 HP per turn." -#~ msgstr "" -#~ "ユニットが村の上に移動すると、その村を自分の味方につけたことになる。 これ" -#~ "は移動が残っている 全ての ユニットに 作用する。 村を 味方につけることは、 " -#~ "そのチームに ターン毎に与えられる 金貨を増やしたり、 味方ユニットの 総維持" -#~ "費を 下げたりするなど、 いくつかの恩恵をもたらす。 お前が 支配する村の総数" -#~ "は、 ステータスバーの上の家の絵の後にも 表示される。 経済的な村の 恩恵に加" -#~ "えて、 村は 戦闘にも利用できる。 村は 各ターン HPを8回復してくれる。" - -#~ msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?" -#~ msgstr "村が近くにないときには、 どのようにして回復させるのか?" - -#~ msgid "" -#~ "There are ways to heal even without villages. If a unit does not move or " -#~ "attack for 1 turn, he heals 2 HP from resting. However if an enemy " -#~ "attacks him he cannot receive rest-heal. Also, there are some units which " -#~ "heal the units surrounding them. The Elvish Shaman is one such unit; " -#~ "units next to an Elvish Shaman are healed 4 HP per turn. Finally, " -#~ "whenever you beat a scenario all of your units are fully healed." -#~ msgstr "" -#~ "村がなくても回復する方法がある。 もしユニットが1ターンの間 移動や攻撃をし" -#~ "なければ、 休息からHPを2回復する。 しかしながら、 もし敵に攻撃されれば、 " -#~ "休息で 回復することはできない。 また、周りにいる ユニットを 回復させるユ" -#~ "ニットが いくつかある。 エルフの呪い師は そのようなユニットの 一つであ" -#~ "り、 エルフの呪い師の 隣のユニットは 毎ターン HPを4回復させてもらえる。 最" -#~ "後に、 シナリオに勝利すると、 お前の全ての ユニットは 完全に回復する。" - -#~ msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?" -#~ msgstr "" -#~ "どうやって、 シナリオの達成方法を知るのか? あなたが常に教えてくれるのか?" - -#~ msgid "" -#~ "Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the " -#~ "dialog. In this case you need to look at the scenario objectives, which " -#~ "appear after the opening dialog. It can also be accessed by clicking " -#~ "'Objectives' on the menu. The scenario objectives are a list of victory " -#~ "conditions and defeat conditions, and when any of the conditions are met, " -#~ "the scenario is over. Hopefully, it was a victory condition that was met." -#~ msgstr "" -#~ "ダイアログを 読んでいるだけでは 勝利する方法が はっきりわからないことが と" -#~ "きどきある。 この場合は、 ダイアログを開いた後に 表示される シナリオの目標" -#~ "を 見る必要がある。 またメニュー上の「目標」を クリックすることで 見ること" -#~ "もできる。 シナリオの目的は 勝利条件と 敗北条件の一覧であり、 条件のどれか" -#~ "が 満たされると、 そのシナリオは 終了となる。 願わくば、勝利条件を 満たし" -#~ "たいものだ。" - -#~ msgid "What happens when I win a scenario?" -#~ msgstr "シナリオで勝利すると、 何が起こるのか?" - -#~ msgid "" -#~ "When you win a scenario, all of your units survive and are revived to " -#~ "full health, and you do not have to pay them for the remaining turns. " -#~ "Also, if your army remains in the area after you win, all villages " -#~ "surrender to you immediately after you win. However between scenarios, " -#~ "20% of your gold is lost." -#~ msgstr "" -#~ "お前がシナリオに勝利すると、 お前の全てのユニットは 生き残り、 完全に復調" -#~ "し、 残りのターン分を 彼等に支払う必要もない。 また、もしお前の軍隊がお前" -#~ "の勝利した後に そのエリアにとどまれば、 全ての村は 勝利後 直ちにお前に 降" -#~ "伏する。 しかしながら 次のシナリオの間に、 手持ちのゴールドは 20%減らされ" -#~ "る。" - -#~ msgid "" -#~ "First, you must pay 20 pieces of gold for each unit you recall, " -#~ "regardless of the type of unit. Other than that, recalled units are " -#~ "basically like recruited units, except that instead of a new unit " -#~ "appearing, a unit from a previous scenario will appear." -#~ msgstr "" -#~ "まず第一に、お前は召還するユニット毎に、 タイプに関係なく、 20ゴールドずつ" -#~ "払わなければならない。 その他は、 新しいユニットが 現れるかわりに 以前のシ" -#~ "ナリオからの ユニットが現れることを 除いて、 召還されたユニットは 基本的に" -#~ "は 雇われたユニットと 同じようなものである。" - -#~ msgid "What happens when I recall a unit?" -#~ msgstr "ユニットを召還すると何が起こるのか?" - -#~ msgid "How should I decide which units to recall?" -#~ msgstr "どのユニットを召還すべきか?" - -#~ msgid "" -#~ "You should usually recall units that have already advanced to the next " -#~ "level. However, you may also want to recall units that have high " -#~ "experience, and are thus likely to advance. You should recall units that " -#~ "will be useful for the scenario you are in; for example in a forest " -#~ "scenario, recall elves." -#~ msgstr "" -#~ "通常は、 すでに次の レベルに成長している ユニットを 召還するべきである。 " -#~ "しかしながら、 高い経験値があって もうすぐレベルアップしそうなユニットも " -#~ "召還したがるであろう。 お前のいる シナリオに有用なユニットを 召還するべき" -#~ "で、 例えば、 森のシナリオでは エルフを召還するなどだ。" - -#~ msgid "" -#~ "The function of traits is add variety by making units of the same type " -#~ "different from each other. This is done by randomly assigning each unit " -#~ "traits when they are recruited. The traits that a unit has are displayed " -#~ "on the Status Table, and the function of a specific trait can be found by " -#~ "putting your cursor over that trait." -#~ msgstr "" -#~ "特性の機能は、同じ種類のユニットを 互いに異なるものにして、 多様性を もた" -#~ "せることである。 これは各ユニットの特性を、 雇われるときに ランダムに 割り" -#~ "当てることで 実現される。 ユニットのもつ特性は ステータス表の上に 表示さ" -#~ "れ、 特定の特性の機能は その特性の上に カーソルをのせると 知ることができ" -#~ "る。" - -#~ msgid "What do traits do?" -#~ msgstr "特性とは何をするものか?" - -#~ msgid "" -#~ "There are four distinct traits, which have effects ranging from " -#~ "increasing a unit's hit points to decreasing the amount of XP required to " -#~ "advance. However all traits are designed to improve unit's power; there " -#~ "are no 'negative' traits. Most units have an equal chance to get any two " -#~ "different traits when they are recruited. Also, some races and units may " -#~ "have traits that are unique to them." -#~ msgstr "" -#~ "ヒットポイントを増加させるものから、レベルアップに必要な経験値を減らすもの" -#~ "まで、幅広い効果のある 4つの異なる特性がある。 しかしながら、全ての特性は" -#~ "ユニットのパワーを良くすることを意図しており、「否定的」な特性は存在しな" -#~ "い。ほとんどのユニットは雇われた時に、2つの異なる特性を得る機会が平等にあ" -#~ "る。また、いくつかの種族やユニットについては、それら独自の特性をもつ場合が" -#~ "ある。" - -#~ msgid "What kind of traits can my units get?" -#~ msgstr "ユニットが持つ特性にはどのようなものがあるのか?" - -#~ msgid "How much gold do my units cost?" -#~ msgstr "ユニットにはいくらの費用がかかるか?" - -#~ msgid "" -#~ "You need to pay each unit you recruit or recall gold when you recruit it. " -#~ "The cost of recruiting a unit is displayed under the unit's name. The " -#~ "cost of recalling a unit is always 20 gold. A unit also costs gold for " -#~ "each turn it is under your control. This cost, called 'upkeep', is equal " -#~ "to the level of the unit. However, units you do not recruit or recall " -#~ "such as your leader do not cost any gold at all. The total upkeep cost of " -#~ "your units is displayed on the status bar at the top after a picture of " -#~ "gold and then a red arrow." -#~ msgstr "" -#~ "ユニットを雇う際には、 雇ったり召還する 各ユニット毎に ゴールドを支払う 必" -#~ "要がある。 ユニットを雇う費用は ユニット名の下に表示されている。 ユニット" -#~ "を召還する費用は 常に20ゴールドである。 またユニットは、 お前の支配下にい" -#~ "る 各ターン毎に金がかかる。 「維持費」と呼ばれる この値段は、 ユニットのレ" -#~ "ベルと等しい。 しかしながら、リーダーのような 雇ったり召還していない ユ" -#~ "ニットには 金は全くかからない。 ユニットの総維持費用は、 一番上のステータ" -#~ "スバー上の、 金貨の絵と 赤矢印に続いて 表示されている。" - -#~ msgid "How do I get gold?" -#~ msgstr "どのようにゴールドを得るのか?" - -#~ msgid "" -#~ "You begin each scenario with a percentage of gold from the previous " -#~ "scenario. If this is less than 100 gold, you begin with 100 gold instead. " -#~ "The amount of gold you have is displayed on the status bar after the " -#~ "picture of gold. After the start of a scenario, you receive 2 gold every " -#~ "turn. Since you usually need more gold than that, you should flag " -#~ "villages, which give you 1 gold per turn." -#~ msgstr "" -#~ "各シナリオは、 直前のシナリオからの 何パーセントかの ゴールドを 持って 開" -#~ "始する。もし100ゴールド未満なら、 100ゴールドを持って 始まる。 手持ちの金" -#~ "額は、 ステータスバー上の 金貨の絵の後に 表示される。 シナリオの開始後" -#~ "は、 各ターン 2ゴールドを 受け取る。 普通は それよりもっと多くの金が 必要" -#~ "になるので、 ターン毎に 1ゴールド与えてくれる 村を 味方につけるべきであろ" -#~ "う。" - -#~ msgid "" -#~ "There are 3 alignments: Lawful, Neutral, and Chaotic. There are also 3 " -#~ "times of day: day, twilight, and night. During day, units of the " -#~ "alignment Lawful, such as humans, do 25% more damage, while Chaotic units " -#~ "such as undead do 25% less. At night it is reversed. During twilight, all " -#~ "units do their normal damage. Neutral units such as elves are unaffected " -#~ "by day and night." -#~ msgstr "" -#~ "3つの属性として、 秩序、 中立、 混沌がある。 また、 一日には、 日中、 夕" -#~ "刻、 夜の3つの時間帯があり、 日中は 人間のような 秩序属性の ユニットは 25%" -#~ "多くのダメージを 与えるが、 アンデッドのような 混沌のユニットは 25%少ない" -#~ "ダメージになる。 夜間には逆となる。 夕刻は、 全てのユニットが 通常のダメー" -#~ "ジを与える。 エルフのような中立のユニットは 昼夜の影響を受けない。" - -#~ msgid "What are the different alignments and times of day?" -#~ msgstr "どのような属性と時間があるのか?" - -#~ msgid "How do I know what time of day it is?" -#~ msgstr "時間を知るには?" - -#~ msgid "" -#~ "The times of day usually progress in a sequence: dawn- identical to " -#~ "twilight, morning- day, evening- day, dusk- twilight, first-watch- night, " -#~ "second-watch- night, then repeat. This is represented by the sun and moon " -#~ "which each rise in the east and set in the west. However some scenarios " -#~ "have a different sequence, such as underground where it is perpetually " -#~ "night. You can find out the current time of day by looking at the Status " -#~ "Table." -#~ msgstr "" -#~ "一日の時間帯は通常は一つの順番で進行する。 未明から、夜明け、朝、夕刻、夕" -#~ "刻、たそがれ、夜の一刻、真夜中、そしてまた繰り返しである。 これは東から" -#~ "昇って 西に沈む、 太陽と月で表される。 しかしながら、 はいつまでも 夜のま" -#~ "まである 地下のように、 いくつかのシナリオでは異なる 流れになる。 現在の時" -#~ "間帯は ステータス表を 見ると わかる。" - -#~ msgid "" -#~ "Two terrains have properties which have already been described; namely " -#~ "villages and castle. However the properties of most terrains are more " -#~ "subtle, and have to do with the advantages and disadvantages different " -#~ "units have when they move onto them. The first property of a terrain is " -#~ "the number of move points it takes each unit to move through the hex. The " -#~ "second property is the defense that the terrain gives units standing on " -#~ "it. This is a percentage which determines the unit's chance to be hit on " -#~ "that terrain. For example; many elves have 70% defense in woods, and are " -#~ "therefore hit 30% of the time." -#~ msgstr "" -#~ "2つの地形が、以前に述べられた性質を持っている、すなわち村と城である。 し" -#~ "かし、ほとんどの地形の性質はより微妙であり、 その上に移動するとユニットに" -#~ "よって異なる利益や不利益をもたらす。 地形の最初の性質は、 ヘクス間の移動の" -#~ "際に各ユニットが必要な移動ポイントの数である。 2つ目の性質は、 その地形の" -#~ "上にいるユニットに与える防御である。 これはその地形の上で攻撃を受ける確率" -#~ "を決定する パーセンテージとなる。 例えば、 多くのエルフは 木の中で70%の防" -#~ "御を持ち、 ゆえに30%の確率で命中される。" - -#~ msgid "What are the different properties that terrains have?" -#~ msgstr "地形がもつ性質にはどのような違いがあるのか?" - -#~ msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?" -#~ msgstr "特定の地形の性質を知る方法は?" - -#~ msgid "" -#~ "To find out the properties of a terrain with respect to a specific unit, " -#~ "right-click on the unit, select Unit Description, then look at Terrain " -#~ "Modifiers. To find out which terrain is on a particular hex, move your " -#~ "cursor over that hex and look in the upper-right hand corner of the " -#~ "screen. This will display, in order, the name of the terrain, then the " -#~ "coordinates of the hex, then the selected unit's defense, then the number " -#~ "of move points it will cost the selected unit to move through that hex." -#~ msgstr "" -#~ "特定のユニットに注目してある地形の性質を知るには、 ユニットを右クリックし" -#~ "て、 「ユニットの解説」を選択し、 「地形修正」を見る。 あるヘクス上にどの" -#~ "地形があるかは、 カーソルをそのヘクス上に当てて、 画面の右上の隅を見る。 " -#~ "ここに、 地形の名前、 ヘクスの座標、 選択されたユニットの防御率、 そのヘク" -#~ "ス上を選択ユニットが移動するのに かかる移動ポイント数が順番に表示される。" - -#~ msgid "" -#~ "Each unit has a certain resistance against each attack type. This " -#~ "resistance is a percentage which is subtracted from the damage of " -#~ "opponent's weapons of that type. For example, if an Elvish Scout is " -#~ "attacked by an Elvish Archer, the archer does 20% more damage than " -#~ "normal, since Elvish Scouts have -20% resistance to pierce. This bonus/" -#~ "penalty is calculated additively with other bonuses/penalties like time " -#~ "of day, so two -50% penalties would add up to -100%." -#~ msgstr "" -#~ "各ユニットは それぞれの攻撃の種類に対して 一定の抵抗力を持っている。 この" -#~ "抵抗力は敵のその種の武器のダメージから 引かれるパーセンテージとなる。 例え" -#~ "ばエルフの斥候がエルフの射手に攻撃されると、 エルフの斥候は 貫通に対して -" -#~ "20%の耐性をもつため、 射手は通常より20%多いダメージを与える。 このボーナス" -#~ "/ペナルティーは 一日の時間のような 他のボーナス/ペナルティーに加えて 計" -#~ "算されるため、 2つの -50%ペナルティーが足されて -100%にもなりうる。" - -#~ msgid "How does resistance affect attack damage?" -#~ msgstr "抵抗力はダメージに対してどのような効果があるのか?" - -#~ msgid "" -#~ "There are 6 different damage types: blade, pierce, impact, fire, cold, " -#~ "and holy. Heavily armored units have high resistance to the physical " -#~ "types: blade, pierce, and impact, but low resistance to the magical " -#~ "types: fire and cold. All living units have resistance to holy while " -#~ "undead are extremely weak to it. To find out a specific unit's " -#~ "resistance, right-click on the unit, select Unit Description, then look " -#~ "at Resistances." -#~ msgstr "" -#~ "剣、貫通、打撃、 火炎、冷気、神聖の 6種類のダメージがある。 頑丈に装備さ" -#~ "れたユニットは 物理的なもの、 すなわち剣、貫通、打撃 に対して高い耐性をも" -#~ "つが、 火炎や冷気のような 魔法的なものには 低い耐性になる。 すべての生きて" -#~ "いるユニットは 神聖なものに耐性があるが、 一方で、アンデッドは それに非常" -#~ "に弱い。 特定のユニットの耐性を見るには、 ユニットの上で右クリックして、 " -#~ "「ユニットの説明」を選択し、 「耐性」を見る。" - -#~ msgid "What are the different damage types?" -#~ msgstr "ダメージ型の違いは何か?" - -#~ msgid "" -#~ "Each specialty does something different; that's the whole point of a " -#~ "specialty. To find a description of a unit's specialty, put your cursor " -#~ "over the name of the specialty." -#~ msgstr "" -#~ "それぞれの特殊能力は異なる作用があり、 それが特殊能力の大きなポイントであ" -#~ "る。 あるユニットの特殊能力の 説明を見るには、 カーソルを 特殊能力の名前の" -#~ "上に当てる。" - -#~ msgid "What do specialties do?" -#~ msgstr "特殊能力は何をするものか?" - -#~ msgid "" -#~ "The specialties a unit gets are determined by the unit type; for example " -#~ "all generals have the specialty leadership. There are two kinds of " -#~ "specialties: abilities, and attack specials. Abilities apply to units " -#~ "while attack specials only apply to one of the unit's attacks." -#~ msgstr "" -#~ "ユニットが得られる特殊能力は ユニットの種類によって決まる。 例えば全ての将" -#~ "軍は リーダーシップの特殊能力を 持っている。 特殊能力には2種類、 能力と攻" -#~ "撃の特殊能力がある。 能力はユニット自身に適用され、 攻撃特殊能力は ユニッ" -#~ "トの攻撃の一つにのみ 適用される。" - -#~ msgid "Which units get specialties?" -#~ msgstr "どのユニットが 特技を得るのか?" - -#~ msgid "" -#~ "There are many different specialties, and learning about them is one of " -#~ "the interesting parts of playing Wesnoth. The two most common specialties " -#~ "are called 'magical' and 'leadership'. Magical attacks have a 70% chance " -#~ "of hitting enemies regardless of what terrain they are on. Units do more " -#~ "damage while next to a unit of higher level with leadership." -#~ msgstr "" -#~ "たくさんの異なる特殊能力があり、 それらについて学ぶことは、 Wesnothをプレ" -#~ "イする上での 興味深い部分の一つとなる。 2つの最も一般的な特殊能力は 「魔" -#~ "法」と 「リーダーシップ」と呼ばれる。 魔法の攻撃は 敵のいる地形に関係なく " -#~ "70%の命中率をもつ。 ユニットは、 リーダーシップをもった 高レベルなユニット" -#~ "の 隣にいる間、 より多くのダメージを与える。" - -#~ msgid "What kinds of specialties can my units get?" -#~ msgstr "ユニットはどんな種類の特殊能力を持つことができるのか?" - -#~ msgid "How do I use specialties?" -#~ msgstr "どうやって特殊能力を使うのか?" - -#~ msgid "" -#~ "To use a specialty, you just have to move and/or attack with your units " -#~ "in a way which triggers the specialty. For example, in order to use " -#~ "leadership, you must move a unit with leadership next to another unit, " -#~ "then attack with the other unit." -#~ msgstr "" -#~ "特殊能力を 使用するには、 特技を 発動する方法で ユニットを使って ただ移動" -#~ "や攻撃をする 必要がある。 例えば リーダーシップを 使用するためには、 リー" -#~ "ダーシップを持ったユニットを 他のユニットの隣に 動かして、 その他のユニッ" -#~ "トで 攻撃しなければならない。" - -#~ msgid "" -#~ "The objects you encounter are put in by the scenario designer, so they " -#~ "vary from campaign to campaign. In Heir to the Throne, most objects give " -#~ "the unit who picks them up a new weapon. However there are usually not " -#~ "that many objects in a campaign." -#~ msgstr "" -#~ "お前が発見した物体はシナリオ製作者に置かれたもので、 キャンペーンによって" -#~ "異なる。 「王位継承者」ではほとんどのものは、 ユニットに新たな武器を与える" -#~ "ものである。 しかし、 これらは普通、 キャンペーン中にそれほど多くは出現し" -#~ "ない。" - -#~ msgid "What kind of objects am I likely to encounter?" -#~ msgstr "これはどのようなものなのか?" - -#~ msgid "How long do these objects last?" -#~ msgstr "その持続期間は?" - -#~ msgid "" -#~ "Most objects are permanent changes to the unit that receives them. " -#~ "However a few objects, such as holy water, last only until the end of the " -#~ "scenario." -#~ msgstr "" -#~ "ほとんどの物体は、 それを取得したユニットに 効力を永久に与える。 しかしな" -#~ "がら、 聖水などの いくつかのものについては、 そのシナリオの終わりまでしか " -#~ "続かない。" - -#~ msgid "How do I play a campaign?" -#~ msgstr "どのように キャンペーンを プレイすればよいのか?" - -#~ msgid "" -#~ "To begin a campaign, run Wesnoth, select 'Campaign', select which " -#~ "campaign to play, then select Easy, Normal, or Hard. Heir to the Throne " -#~ "is the suggested for newcomers to Wesnoth." -#~ msgstr "" -#~ "キャンペーンを始めるには、 Wesnothを実行して、 「キャンペーン」を選択し、 " -#~ "どのキャンペーンを プレイするか選び、 そして 「容易」 「通常」 「困難」の" -#~ "どれかを 選択する。 「王位継承者」が Wesnothの初心者には お勧めである。" - -#~ msgid "How do I play multiplayer?" -#~ msgstr "どうやってマルチプレイヤーでプレイするのか?" - -#~ msgid "" -#~ "To play Wesnoth against other people, select 'Multiplayer'. Then select " -#~ "'Join Official Server'. This will connect you to the official Wesnoth " -#~ "server, where you can join a game by selecting it, then selecting 'Join " -#~ "Game'." -#~ msgstr "" -#~ "他の人達と Wesnothをプレイするためには、 「マルチプレイヤー」を選択する。 " -#~ "それから「公式サーバに参加」を選ぶ。 これで公式の Wesnothサーバに 接続する" -#~ "ことができ、 そこでは ゲームを選んで 参加することが できるので、 「ゲーム" -#~ "に参加」を押す。" - -#~ msgid "Map Generator" -#~ msgstr "マップ生成" - -#~ msgid "Width:" -#~ msgstr "幅:" - -#~ msgid "Height:" -#~ msgstr "高さ:" - -#~ msgid "Number of Hills:" -#~ msgstr "丘の数:" - -#~ msgid "Max Hill Size:" -#~ msgstr "最大の丘の大きさ:" - -#~ msgid "Villages:" -#~ msgstr "村:" - -#~ msgid "Landform:" -#~ msgstr "地形:" - -#~ msgid "Roads Between Castles" -#~ msgstr "城間の道" - -#~ msgid "/1000 tiles" -#~ msgstr "/1000 タイル" - -#~ msgid "Coastal" -#~ msgstr "沿岸" - -#~ msgid "Inland" -#~ msgstr "内陸" - -#~ msgid "Island" -#~ msgstr "島" - -#~ msgid "Merman" -#~ msgstr "マーマン" - -#~ msgid "female^Naga" -#~ msgstr "女ナーガ" - -#~ msgid "" -#~ "Like the Mermen, Nagas are inhabitants of the seas. Smaller and more " -#~ "nimble than their counterparts, they share a distaste for dry land." -#~ msgstr "" -#~ "マーマンと同様にナーガは海で生活しています。マーマンより小さく素早い彼ら" -#~ "は、マーマン同様に乾いた土地を嫌悪しています。" - -#~ msgid "" -#~ "Saurians are skilled in the use of the spear. Despite their lethargic " -#~ "cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly valued " -#~ "as scouts as the can navigate through rough terrain and around opponents. " -#~ "The best Saurians go on to become Saurian Warriors." -#~ msgstr "" -#~ "トカゲ人は槍の使用に長けています。 遺伝的には、 彼らは無気力な冷血であ" -#~ "り、 それに関連した 弱さがあるのに関わらず、 荒地を移動して 敵を囲むこと" -#~ "が できるため、 彼らは歩哨として 高い価値があります。 最良のトカゲ人は ト" -#~ "カゲ兵となります。" - -#~ msgid "Saurian Warrior" -#~ msgstr "トカゲ兵" - -#~ msgid "" -#~ "Saurian Warriors are highly skilled in the use of the spear. Despite " -#~ "their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they " -#~ "are highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain " -#~ "and around opponents. Saurian Warriors possess the strength to take full " -#~ "advantage of this fact." -#~ msgstr "" -#~ "トカゲ兵は槍の使用に非常に長けています。 遺伝的には、 彼らは無気力な冷血で" -#~ "あり、 それに関連した 弱さがあるのに関わらず、 荒地を移動して 敵を囲むこと" -#~ "が できるため、 彼らは歩哨として 高い価値があります。 トカゲ兵は この事実" -#~ "を 十分な長所とするだけの 強さを所有しています。" - -#~ msgid "female^Sea Hag" -#~ msgstr "雌シー・ハグ" - -#~ msgid "" -#~ "Sea Hags are older and more experienced Nagas who have learned to control " -#~ "the water magic." -#~ msgstr "" -#~ "シー・ハグは 齢を重ねて、 より経験のあるナーガであり、 水の魔術の使用法を" -#~ "学んでいます。" - -#~ msgid "Triton" -#~ msgstr "トライトン" +msgstr "Wesnoth をもっとよくするために協力してください!"