updated German, Lithuanian and Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-04-12 16:06:18 +00:00
parent e53bf09424
commit 219bc637f0
9 changed files with 202 additions and 158 deletions

View File

@ -51,7 +51,7 @@ Version 1.7.0-svn:
* new translations: Icelandic
* updated translations: British English, Catalan, Chinese (Simplified),
Czech, Dutch, German, Finnish, Hebrew, Hungarian, Indonesian, Italian,
Norwegian, Polish, Russian, Serbian, Slovak, Swedish, Turkish.
Lithuanian, Norwegian, Polish, Russian, Serbian, Slovak, Swedish, Turkish
* Updated CJK character range
* Fixed word wrapping in CJK languages (patch #1140 from sylecn)
* Remove female^ descriptions of Outlaw, Footpad, Fugitive, Dark Adept

View File

@ -29,7 +29,7 @@ Version 1.7.0-svn:
* New translations: Icelandic.
* Updated translations: British English, Catalan, Chinese (Simplified),
Czech, Dutch, German, Finnish, Hebrew, Hungarian, Indonesian, Italian,
Norwegian, Polish, Russian, Serbian, Slovak, Swedish, Turkish.
Lithuanian, Norwegian, Polish, Russian, Serbian, Slovak, Swedish, Turkish.
* User interface:
* Fix missing faction column when waiting that the host start the game.

View File

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-10 19:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-14 18:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-20 20:54+0300\n"
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <komp_lt@konf.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -339,7 +339,7 @@ msgstr "Upės brasta"
#. [terrain]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:1264
msgid "Coastal Reef"
msgstr "Pakrantės povandeninės uolos"
msgstr "Pakrantės rifas"
#. [terrain]: id=cloud
#: data/core/terrain.cfg:1278

View File

@ -6,8 +6,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-10 19:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-12 12:18+0100\n"
"Last-Translator: Fabian Müller <fabianmueller5@gmx.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-12 17:57+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -143,7 +143,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/01_The_Uprooting.cfg:33
#, fuzzy
msgid ""
"Perhaps the elders sensed that changing times would require more flexible "
"minds; these were the years when humans from the Green Isle were "
@ -447,7 +446,7 @@ msgid ""
"territory and is shorter. I pray the dwarves will grant us safe passage, "
"since the other path is through troll territory..."
msgstr ""
"Ich hatte gehofft, diese Pfade meiden zu können ...Der östliche Pfad ist "
"Ich hatte gehofft, diese Pfade meiden zu können... Der östliche Pfad ist "
"Zwergengebiet und kürzer. Ich hoffe, dass die Zwerge uns ihr Gebiet sicher "
"passieren lassen, denn der andere Pfad führt direkt durch Troll-"
"Territorium..."
@ -590,7 +589,7 @@ msgstr ""
msgid "Are you our army's vanguard? Hurry, we are under attack!"
msgstr ""
"Sind unsere Truppen auf dem Vormarsch? Macht schnell! Wir werden von allen "
"Seiten attakiert ! "
"Seiten angegriffen!"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/03_Kalian.cfg:226
@ -748,12 +747,11 @@ msgstr "Laril"
#. [message]: id=Cleodil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/04_Elvish_Treasury.cfg:206
#, fuzzy
msgid ""
"We are free! My lord Kalenz, from this day forward we are your sworn "
"followers. And there is that which you should hear about the treasure."
msgstr ""
"Wir sind in Freiheit! Kalenz, Mein Herr, von diesem Tag an sind wir eurer "
"Wir sind in Freiheit! Kalenz, mein Herr, von diesem Tag an sind wir euer "
"Gefolge. Und da ist noch etwas über den Schatz."
#. [message]: id=Kalenz
@ -835,14 +833,13 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/05_Saurian_Treasury.cfg:155
#, fuzzy
msgid ""
"There they are. They have dumped our gold in their treasury. We must strike "
"quickly and leave with the gold before they bring in reinforcements"
msgstr ""
"Dort sind sie. Sie haben unser Gold zu ihrem in ihre Schatzkammer gestellt. "
"Wir müssen sie überrumpeln und dann schnell wieder mit ihrem Gold "
"verschwinden, bevor sie Verstärkung holen können."
"Dort sind sie. Sie haben unser Gold in ihre Schatzkammer gebracht. Wir "
"müssen sie überrumpeln und dann schnell wieder mit dem Gold verschwinden, "
"bevor sie Verstärkung herbeischaffen können."
#. [message]: id=Hraurg
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/05_Saurian_Treasury.cfg:160
@ -1650,9 +1647,9 @@ msgstr ""
"@Olurf\n"
"\n"
"Leider vertraut mein Volk euch Elfen nicht besonders. Es gibt vielleicht "
"eine Möglichkeit. Ich habe von einem Zauberer gehört, der in den Bergen "
"lebt, und einige nützliche Dinge besitzt. Unsere Legende sagt, das er uns "
"schon einmal geholfen hat. Vielleicht hilft er uns noch einmal."
"eine Möglichkeit. Ich habe von einem Zauberer gehört, der in den Bergen lebt "
"und einige nützliche Dinge besitzt. Unsere Legende sagt, dass er uns schon "
"einmal geholfen hat. Vielleicht hilft er uns noch einmal."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/08_Council_of_hard_choices.cfg:95
@ -2674,7 +2671,7 @@ msgstr ""
"magischen Fähigkeiten wachsen. Cleodil wird euch zeigen, wie ihr es "
"anstellt. Doch die wahre Gefahr dabei ist das Böse, das durch eure Adern "
"fließt. Ihr müsst unbedingt lernen es zu bekämpfen und zu besiegen. Deshalb "
"gebe ich euch nur eine kleine Dosis und den Rat euch zu beeilen. Seid Ihr zu "
"gebe ich euch nur eine kleine Dosis und den Rat euch zu beeilen. Seid ihr zu "
"langsam, werdet ihr nicht nur euren Auftrag nicht erfüllen, sondern auch "
"gefangen genommen werden!"
@ -2790,7 +2787,7 @@ msgid ""
"southwards from the high peaks of the Heart Mountains into its foothills..."
msgstr ""
"Einige Wochen später - Kalenz und seine Gefolgsleute bewegten sich gerade "
"südwärts am Fuße der hohen Gipfeln des Herzgebirge ..."
"südwärts am Fuße der hohen Gipfeln des Herzgebirges..."
#. [unit]: id=Eonihar, type=Elvish Scout
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/13_News_from_the_front.cfg:103
@ -3002,7 +2999,7 @@ msgid ""
"not let you stand on your own."
msgstr ""
"Der Rat hat entschieden es sei zu riskant Truppen hierher zu senden. Aber "
"wir konnten nicht zulassen das ihr ohne Hilfe da steht."
"wir konnten nicht zulassen, dass ihr ohne Hilfe da steht."
#. [unit]: type=Paladin, id=Kulrad
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/14_Human_Alliance.cfg:407
@ -3216,11 +3213,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"@Cleodil\n"
"\n"
"Wir haben erfahren, großer König, dass die Energie des Steins verderbende "
"Auswirkungen auf seinen Träger haben kann. Es mag durchaus der Grund für "
"eures Vaters Selbstsucht gewesen sein. Für euer eigens Wohl und das eures "
"Königreiches, wir raten euch, es in reines Gold, welches mit Lichtmagie "
"durchflutet wurde, zu hüllen."
"Wir haben erfahren, großer König, dass die Energie des Rubins den Geist "
"seines Trägers verderben kann. Es mag durchaus der Grund für die Selbstsucht "
"eures Vaters gewesen sein. Wir raten euch, um eurer und das Wohl eures "
"Königreiches Willen, fasst ihn in mit Lichtmagie durchflutetes Gold ein."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/15_The_Treaty.cfg:80
@ -3392,7 +3388,7 @@ msgid ""
"ends. Time to drink it down now!"
msgstr ""
"Wir müssen den Orkhäuptling töten und wieder zurück sein, bevor die Wirkung "
"des Tranks nachlässt. Lass uns jetzt den Trank benutzen!"
"des Tranks nachlässt. Lasst uns jetzt den Trank benutzen!"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/16_The_Chief_must_die.cfg:331
@ -3406,13 +3402,12 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/16_The_Chief_must_die.cfg:349
#, fuzzy
msgid ""
"The orcish chieftain is dead! Now we must make appear he was slain by an "
"orcish hand!"
msgstr ""
"Der orkische Häuptling ist tot. Nun lass es uns aussehen, als wäre er durch "
"eine orkische Klaue umgekommen!"
"Der orkische Häuptling ist tot. Jetzt müssen wir nur noch dafür sorgen, dass "
"es so aussieht, als sei er durch eine orkische Klaue umgekommen!"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/16_The_Chief_must_die.cfg:358
@ -3884,7 +3879,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/18_Hour_of_Glory.cfg:57
#, fuzzy
msgid ""
"@Kalenz\n"
"\n"
@ -3893,8 +3887,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"@Kalenz\n"
"\n"
"Ich verstehe zu gut wohin das führen mag, meine Liebe, aber ich möchte nicht "
"glauben. Landar ist mein Freund, so nah wie sonst nur du."
"Ich verstehe zu gut wohin das führen mag, meine Liebe, aber ich möchte es "
"nicht glauben. Landar ist mein Freund, so nah wie sonst nur du."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/18_Hour_of_Glory.cfg:63
@ -4284,7 +4278,7 @@ msgid ""
"Landar, listen to me! It does not have to come to this. I know about the "
"potion. Let us help!"
msgstr ""
"Landar, hört mich an ! Es muss nicht soweit kommen. Ich weiß von den "
"Landar, hört mich an! Es muss nicht soweit kommen. Ich weiß von den "
"Nebenwirkungen des Tranks. Lasst euch von uns helfen!"
#. [message]: id=Landar
@ -4293,8 +4287,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Here is Kalenz. There can be no talk with traitors! Leave none of them alive!"
msgstr ""
"Hier befindet sich Kalenz. Wir verhandeln nicht mit Verrätern! Lasst keinen "
"von ihnen am Leben!"
"Dort ist Kalenz. Wir verhandeln nicht mit Verrätern! Lasst keinen von ihnen "
"am Leben!"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/22_Northern_Battle.cfg:208
@ -4372,9 +4366,8 @@ msgid ""
"was blind to what the potion was doing to you. I was fighting it myself!"
msgstr ""
"Es tut mir sehr Leid, Landar. Du warst mein bester Freund. Ich habe nicht "
"gesehen, was der Trank aus dir gemacht hat. Ich war durch die Wirkung des "
"Tranks zu sehr mit mir selbst beschäftigt, so das ich die Veränderung an dir "
"nicht wahrgenommen habe."
"gesehen, was der Trank aus dir gemacht hat. Ich war blind zu sehen, welche "
"Veränderung der Trank an dir bewirkte."
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/23_End_of_War.cfg:135
@ -4446,10 +4439,10 @@ msgid ""
"would someday return."
msgstr ""
"Zuvor allerdings, stellte er sicher, dass die Elfen kampfbereit waren. Er "
"wusste, das die Bedrohung durch die orkischen Krieger noch nicht vorüber "
"war. Die Elfen hatten eine sehr gute Gelegenheit, die Bedrohung durch die "
"Orks ein für allemal zu beenden, verspielt und sie wussten, dass die "
"Bedrohung eines Tages wiederkommen würde..."
"wusste, dass die Bedrohung durch die orkischen Krieger noch nicht vorüber "
"war. Verspielt hatten die Elfen eine sehr gute Gelegenheit, die Bedrohung "
"durch die Orks ein für allemal zu beenden. Sie wussten, dass der alte Feind "
"eines Tages zurückkommen würde..."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/24_Epilogue.cfg:31
@ -4469,14 +4462,13 @@ msgid ""
"accomplishment and love and laughter, Cleodil died after the manner of "
"Elves, aging swiftly to a peaceful end."
msgstr ""
"Cleodil gebar Kalenz große und schöne Kinder, dund erbten gleichermaßen die "
"heilenden Kräfte ihrer Mutter wie auch die talente ihres Vaters. In "
"Cleodil gebar Kalenz große und schöne Kinder, welche gleichermaßen die "
"heilenden Kräfte ihrer Mutter wie auch die Talente ihres Vaters erbten. In "
"Erfüllung ihrer Zeit, nach einem langen und erfüllten Leben, starb Cleodil "
"in der Art der Elfen, schnell und friedvoll."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/24_Epilogue.cfg:39
#, fuzzy
msgid ""
"But Kalenz's story was not yet over. Aquagar's curse was fulfilled; "
"prolonged in life by Crelanu's philter, he outlived not only his beloved but "
@ -4486,9 +4478,13 @@ msgid ""
"times and places when his people were in dire straits, and succor them with "
"wisdom or magic or his bright keen blade."
msgstr ""
"Aber die Geschichte von Kalenz ist noch nicht ganz vorüber. Aquagar's Fluch "
"war erfüllt; Lebensverlängert durch Crelanus Trank überlebte er nicht nur "
"seine geliebte Frau, sondern auch seine Kinder."
"Aber die Geschichte von Kalenz ist noch nicht ganz vorüber. Aquagars Fluch "
"hatte sich erfüllt; Lebensverlängert durch Crelanus Trank überlebte er nicht "
"nur seine geliebte Frau, sondern auch seine Kinder. Durch Unsterblichkeit "
"getrennt von seinesgleichen, verließ er seine Heimat und durchwanderte viele "
"Jahre den Großen Kontinent. Vielfach erschien er unerwartet zu jenen Zeiten "
"und an jenen Orten, an denen sein Volk in Bedrängnis geraten war, um ihm mit "
"seiner Weisheit, seiner Magie oder mit blanker Klinge zur Seite zu stehen."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/24_Epilogue.cfg:42
@ -4583,7 +4579,7 @@ msgstr "Das hab ich dir doch gesagt!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:147
msgid "Know that you perished at the hands of the Kalenz's elves!"
msgstr "Sagt es weiter, das ihr durch Kalenz elfische Truppen besiegt wurdet!"
msgstr "Wisset, dass ihr durch Kalenz elfische Truppen besiegt wurdet!"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:158

View File

@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-05 16:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-10 18:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-12 17:41+0300\n"
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <komp_lt@konf.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -478,7 +478,7 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:151
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-s,\\ --server\\ [host]>"
msgstr "B<-s,\\ --server\\ [mazgas]>"
@ -1148,7 +1148,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:140
#, no-wrap
msgid "B<replay_save_path>"
msgstr ""
msgstr "B<replay_save_path>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:143
@ -1179,7 +1179,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:146
#, no-wrap
msgid "B<save_replays>"
msgstr ""
msgstr "B<save_replays>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:149
@ -1215,7 +1215,7 @@ msgstr "Pavyzdys: B<versions_accepted=\"*\"> priima bet kokią versiją."
#: ../../doc/man/wesnothd.6:155
#, no-wrap
msgid "B<user_handler>"
msgstr ""
msgstr "B<user_handler>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1353,9 +1353,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:205
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<db_host>"
msgstr "B<host>"
msgstr "B<db_host>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1366,22 +1366,22 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:208
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<db_name>"
msgstr "B<name>"
msgstr "B<db_name>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:211
msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
msgstr ""
msgstr "(skirtas user_handler=forum) Duombazės pavadinimas"
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:211
#, no-wrap
msgid "B<db_user>"
msgstr ""
msgstr "B<db_user>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1390,26 +1390,27 @@ msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
"database"
msgstr ""
"(skirtas user_handler=forum) Naudotojo vardas, kuriuo jungtis prie duombazės"
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:214
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<db_password>"
msgstr "B<passwd>"
msgstr "B<db_password>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:217
msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
msgstr ""
msgstr "(skirtas user_handler=forum) Šio naudotojo slaptažodis"
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:217
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<db_users_table>"
msgstr "B<ban_save_file>"
msgstr "B<db_users_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1419,13 +1420,16 @@ msgid ""
"saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users "
"(e.g. phpbb3_users)."
msgstr ""
"(skirtas user_handler=forum) Lentelės pavadinimas, kuriuoje jūsų phpbb "
"forumas saugo savo naudotojų duomenis. Labiausiai tikėtina, kad tai bus "
"E<lt>lentelės-priesagaE<gt>_users (pavyzdžiui, phpbb3_users)."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:220
#, no-wrap
msgid "B<db_extra_table>"
msgstr ""
msgstr "B<db_extra_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1443,7 +1447,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:224
#, no-wrap
msgid "B<user_expiration>"
msgstr ""
msgstr "B<user_expiration>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1464,9 +1468,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:232
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<server>"
msgstr "B<version>"
msgstr "B<server>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1477,59 +1481,59 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:235
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<username>"
msgstr "B<name>"
msgstr "B<username>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:238
msgid "The user name under which to log into the mail server."
msgstr ""
msgstr "Naudotojo vardas, kuriuo bus jungiamasi prie pašto serverio."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:238
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<password>"
msgstr "B<passwd>"
msgstr "B<password>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:241
msgid "This user's password."
msgstr ""
msgstr "Naudotojo slaptažodis."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:241
#, no-wrap
msgid "B<from_address>"
msgstr ""
msgstr "B<from_address>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:244
#, fuzzy
msgid "The reply-to address of you mail."
msgstr ""
msgstr "Jūsų pašto atbulinio atsakymo adresas."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:244
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<mail_port>"
msgstr "B<port>"
msgstr "B<mail_port>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:247
msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
msgstr ""
msgstr "Prievadas, kuriame veikia jūsų pašto serveris. Numatytas yra 25."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:253
#, fuzzy
msgid ""
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
@ -1538,9 +1542,10 @@ msgid ""
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Parašė David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Redagavo Nils Kneuper "
"E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> ir Soliton "
"E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>. Šį dokumentacijos puslapį iš pradžių parašė "
"Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
"E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, Soliton "
"E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> ir Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmail.comE<gt>. Šį dokumentacijos puslapį iš pradžių parašė Cyril "
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
# type: Plain text
#. type: Plain text

View File

@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 14:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-14 15:16+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-12 17:49+0300\n"
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1941,7 +1941,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1500
msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:"
msgstr ""
msgstr "Tam tikri daliniai turi specialias atakas. Jos išvardintos žemiau:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1505
@ -2018,13 +2018,14 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1572
msgid "Marksman"
msgstr ""
msgstr "Snaiperis"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1576
msgid ""
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
msgstr ""
"Kai naudojama puolant, ši ataka visada turi bent 60% tikimybę pataikyti."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1582
@ -2068,7 +2069,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1619
msgid "Stone"
msgstr ""
msgstr "Sustingdo"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1623
@ -2076,6 +2077,8 @@ msgid ""
"This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone "
"may not move or attack."
msgstr ""
"Ši ataka taikinį paverčia akmeniu. Daliniai, kurie buvo paversti į akmenį, "
"negali judėti ar pulti."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1630

View File

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-10 19:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-04 20:53+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-12 17:43+0400\n"
"Last-Translator: Valentina Mukhamedzhanova <umirra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1762,9 +1762,9 @@ msgid ""
"Forest!"
msgstr ""
"О, прекрасно. Значит нам придётся пройти через Пустыню Смерти, полную "
"гигантских ядовитых скорпионов и людских изгоев. А обходной путь будет "
"слишком долгим! Я уже не говорю о том, что после этой пустыни нам придётся "
"пересечь Безмолвный Лес."
"гигантских ядовитых скорпионов и людских изгоев. А обходной путь слишком "
"долгий! Я уже не говорю о том, что после этой пустыни нам придётся пересечь "
"Безмолвный Лес."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:584
@ -1823,8 +1823,9 @@ msgstr "Ар-Дант"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:114
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:80
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:92
#, fuzzy
msgid "Villains"
msgstr ""
msgstr "Крестьяне"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:105
@ -1832,6 +1833,7 @@ msgid ""
"Resting during the day and doing most of their marching by night, the party "
"moved steadily through the sand for two days."
msgstr ""
"Двое суток войско продвигалось через пески. Днём они отдыхали, а шли ночью."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:110
@ -1840,6 +1842,8 @@ msgid ""
"Fortunately, they didn't encounter any giant scorpions, but neither did they "
"discover any source of food or water."
msgstr ""
"Дневная жара и ночной холод изнурили орков. К счастью, им не встретились "
"гигантские скорпионы, но и источников продовольствия найти не удалось."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:115
@ -1847,28 +1851,31 @@ msgid ""
"By the dawn of the third day the party was hungry, tired and weary, but "
"according to their map, a good-sized oasis was not far away."
msgstr ""
"К концу третьего дня войско было измучено голодом и усталостью, но, согласно "
"карте, вскоре они должны были прийти к оазису."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:120
#, fuzzy
msgid ""
"Just then, however, a strong wind began to blow. It rapidly increased in "
"fury, whipping hot sand up all around them. They could see little further "
"than the reach of their hands and it began to seem they would be buried "
"alive by smothering sand."
msgstr "сильный."
msgstr ""
"Внезапно подул сильный ветер. Он становился всё сильнее и сильнее, поднимая "
"в воздух клубы песка. Орки еле видели на расстоянии вытянутой руки, и "
"казалось, песок погребёт их заживо."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:149
msgid "Ack! This blasted sand!"
msgstr ""
msgstr "Кхе! Чёртов песок!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:154
#, fuzzy
msgid ""
"I'm hungry and we found no giant scorpion yet. I'm sure it would be tasty."
msgstr "нет."
msgstr "Я есть хочу, где же гигантские скорпионы? Они наверняка вкусные."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:158
@ -1876,15 +1883,18 @@ msgid ""
"I hope we won't find one! They are terrible armored beasts; your hammer "
"would be useless against their heavy shells."
msgstr ""
"Надеюсь, мы с ними не столкнёмся! Это чудовищные твари, твой молот "
"бесполезен против их толстых панцирей."
#. [message]: speaker=Vraurk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:162
#, fuzzy
msgid ""
"I've been told the best way to defeat them is to attack their eyes with "
"sharp blades, set them afire, or pierce them with arrows. But I hope too we "
"won't meet them."
msgstr "колющий."
msgstr ""
"Я слышал, что лучше всего ослепить их мечом или стрелами, либо поджечь. Но "
"лучше бы нам вовсе не встречаться с ними."
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:166
@ -1893,21 +1903,24 @@ msgid ""
"out of this sandstorm! These things can last for weeks, and if we aren't "
"buried alive by all the sand we will die of hunger and thirst."
msgstr ""
"Нам не о скорпионах надо беспокоиться, а о том, как нам выбраться из этой "
"песчаной бури! Бывает, такие бури длятся неделями. Даже если нас не завалит "
"песком, мы всё равно умрём от голода и жажды."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:170
msgid "Hurry then, break camp, we must get to the oasis!"
msgstr ""
msgstr "Тогда пошевеливайтесь, надо добраться до оазиса!"
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:175
msgid "What!? Through all this chaos!?"
msgstr ""
msgstr "Что!? Через этот хаос!?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:180
msgid "We don't have any other choice. If we remain here we'll die."
msgstr ""
msgstr "Выбора у нас нет. Мы погибнем, если останемся здесь."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:204
@ -1915,115 +1928,99 @@ msgid ""
"Finally we've done it! Now let's wait out this sandstorm, resupply and get "
"some rest before we continue on our journey."
msgstr ""
"Наконец-то, добрались! Мы переждём здесь бурю, пополним наши запасы и "
"отдохнём, а потом продолжим путь."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:222
#, fuzzy
msgid "There you go, Grüü, there is your giant scorpion!"
msgstr "Ну вот, Груу, вот тебе гигантский скорпион!"
#. [message]: speaker=Vraurk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:227
#, fuzzy
msgid "Oh great, perfect timing."
msgstr "Отлично, самое время."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:232
#, fuzzy
msgid "Yeah, I am really hungry."
msgstr "Ага, я очень проголодался."
#. [message]: speaker=Vraurk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:237
#, fuzzy
msgid "That is not what I meant!"
msgstr "Я не это имел в виду!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:254
#, fuzzy
msgid "Ahh, finally! Lunchtime!"
msgstr "А, наконец-то! Пора перекусить!"
#. [message]: speaker=Vraurk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:259
#, fuzzy
msgid "You trolls are just sick!"
msgstr "Вы, тролли, просто тошнотворны!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:264
#, fuzzy
msgid "YUCK! Disgusting! These things taste horrible!"
msgstr "Тьфу! Невкусно! Эти твари ужасны на вкус!"
msgstr "Тьфу! Гадость! Эти твари ужасны на вкус!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:269
#, fuzzy
msgid ""
"I don't know if you should have eaten that Grüü, you don't look so good."
msgstr "Не знаю, стоило ли тебе это есть, Груу. Неважно выглядишь."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:274
#, fuzzy
msgid "Ugh... I feel sick."
msgstr "Ухх... меня сейчас стошнит."
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:279
#, fuzzy
msgid "Hmmm, it seems that scorpions are poisonous."
msgstr "Хмммм, похоже, эти скорпионы ядовиты."
#. [message]: speaker=Vraurk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:284
#, fuzzy
msgid "But what about Grüü?"
msgstr "А что с Груу?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:289
#, fuzzy
msgid ""
"Ahh, he will be fine in a few minutes. He is a troll, after all. Right, Grüü?"
msgstr ""
"А, с через пару минут с ним всё будет в порядке. В конце концов он же "
"тролль. Верно, Груу?"
msgstr "А, ему скоро полегчает. В конце концов он же тролль. Верно, Груу?"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:294
msgid " *puke*"
msgstr ""
msgstr "*тошнит*"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:317
#, fuzzy
msgid ""
"Hold it right there! This oasis is ours! Begone or you all will be killed!"
msgstr "Ни с места! Этот оазис наш! Проваливайте или никто из вас не выживет!"
msgstr "Ни с места! Этот оазис наш! Проваливайте или вы все умрёте!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:322
#, fuzzy
msgid ""
"Look, fool, we are in the middle of a sandstorm, and we are almost "
"completely out of food and water. There is no way we can keep going without "
"stopping at this oasis."
msgstr ""
"Слушай, приятель, мы посреди песчаной бури, без еды и воды. И нет другого "
"выхода как остановиться у этого оазиса."
"Слушай, идиот, мы посреди песчаной бури, без еды и воды. Мы не можем "
"продолжить путь, не остановившись у этого оазиса."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:327
#, fuzzy
msgid "I don't care, get lost!"
msgstr "А мне всё равно, проваливайте!"
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:332
#, fuzzy
msgid "It's no use reasoning with them, Kapou'e, they aren't going to listen."
msgstr "Бесполезно их убеждать, Капу'е, они не желают слушать."
@ -2033,58 +2030,53 @@ msgid ""
"Yeah, I can see that. Well, I guess we have to clean these rabble out of "
"here. Stab, smite, slay!"
msgstr ""
"Да, вижу. Что ж, придётся выдворить отсюда этот сброд. Бейте, режьте, "
"убивайте!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:343
#, fuzzy
msgid "Defeat Ar-Dant"
msgstr "Поражение Ар Данта"
msgstr "Победите Ар Данта"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:372
#, fuzzy
msgid "...food..."
msgstr "...еда..."
#. [message]: speaker=Vraurk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:377
#, fuzzy
msgid "...water..."
msgstr "...вода..."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:382
msgid "...Come... on .... people .... we have .... to .... keep.... going...."
msgstr ""
msgstr "...держитесь... ребята... надо.... идти...."
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:387
msgid ".... can't.... the .... heat.... is.... too..... much...."
msgstr ""
msgstr "....не.... могу.... слишком.... жарко...."
#. [scenario]: id=Silent_Forest
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Silent Forest"
msgstr "Тихий Лес"
msgstr "Безмолвный Лес"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:20
#, fuzzy
msgid "Defeat the elves"
msgstr "Поражение всех эльфов"
msgstr "Победите эльфов"
#. [side]: type=Elvish Shyde, id=Lucile
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:92
#, fuzzy
msgid "Lucile"
msgstr "Люсиль"
#. [side]: type=Elvish Captain, id=Raceme
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:109
#, fuzzy
msgid "Raceme"
msgstr "Кисть"
msgstr "Расим"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:127
@ -2092,6 +2084,8 @@ msgid ""
"As soon as the sandstorm died down, Kapou'e and his men - eager to escape "
"the searing heat - left the oasis and continued on their trek."
msgstr ""
"Как только песчаная буря утихла, Капу'е и его войско, мечтающие сбежать от "
"иссушающей жары, покинули оазис и продолжили свой путь."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:132
@ -2102,22 +2096,28 @@ msgid ""
"and all the natural sounds of the forest died away - leaving everything "
"deathly quiet."
msgstr ""
"К их невероятному облегчению, вечером второго дня их взорам наконец предстал "
"Безмолвный Лес. Орки быстро разбили лагерь, предвкушая долгожданный отдых. С "
"приближением рассвета на землю опустился густой туман и все звуки утихли. "
"Лес погрузился в мёртвую тишину."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:161
msgid ""
"This fog and the silence is starting to unsettle me. What is this place, "
"anyway?"
msgstr ""
msgstr "Этот туман и тишина начинают меня раздражать. Что это вообще за место?"
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:165
#, fuzzy
msgid ""
"It has not always been like this. A lot of hunters from the tribes used to "
"hunt here and fish in the Bork river. But that all changed a few years ago. "
"Now, few would enter here unless forced."
msgstr "нет."
msgstr ""
"Это место не всегда было таким. Раньше племена охотились здесь и рыбачили у "
"реки Борк. Но несколько лет назад всё изменилось. Теперь немногие войдут "
"сюда добровольно."
#. [message]: speaker=Vraurk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:169

View File

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-10 19:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-27 17:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-12 17:55+0300\n"
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <komp_lt@konf.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1186,6 +1186,10 @@ msgid ""
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
"quite simply, mastered the art of archery."
msgstr ""
"Yra legenda apie elfą, kuris sustabdė strėlę, iššaudamas į ją ore su savo "
"strėle. Tai, kad šis pasakojimas gali būti priimtas rimtai, yra elfų "
"meistiškumo įrodymas. Elfų snaiperiai, paprastai kalbant, įvaldė šaudymo "
"meną."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:182
@ -1773,6 +1777,8 @@ msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks."
msgstr ""
"Ištreniruoti kardais ir arbaletais, leitenantai vadovauja mažoms žmonių "
"karių grupėms, koordinuodami jų atakas."
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
@ -2020,6 +2026,9 @@ msgid ""
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Kažkada buvę puikūs, vyresnieji magai turi truputi sumažėjusias, nuo "
"sekinančių metų mūšiuose, galias. Nepaisant to, jų yra bijoma mūšio lauke "
"dėl galingų žaibų."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:34
@ -2791,6 +2800,15 @@ msgid ""
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
"fools, or the bravest of knights."
msgstr ""
"Drakonas yra legendinė būtybė, paprastai matoma tik fantastinėse pasakose. "
"Jie yra reti ir, jei ne istoriniai įvykiai, miestai ir miesteliai, kuriuos "
"šios būtybės sunaikino be kieno nors pagalbos, jie galėtų būti laikomi "
"paprasčiausiu mitu. Legendos labai tiksliai aprašo drakonų padarytus "
"sugriovimus; pažymėdamos jų didžią jėgą, greitį ir jų antgamtišką "
"klastingumą, ir, kas svarbiausia, didžią ugnį, degančią juose.\n"
"\n"
"Sakoma, kad kova su drakonu yra pavojaus viršūnė, tinkanti tik kvailiams "
"arba drąsiausiems riteriams."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:28
@ -2938,6 +2956,8 @@ msgid ""
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
msgstr ""
"VIlkai yra agresyvūs gyvūnai, medžiojantys gaujomis. Nors silpni pavieniui, "
"vilkų gauja gali užmušti kelių minučių bėgyje net stipriausią žmogų."
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
@ -3047,6 +3067,10 @@ msgid ""
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Žmogėdros yra milžiniškos būtybės, kurios paprastai gyvena po vieną "
"dykynėje, pagal formą nepaprastai panašios į žmones, tačiau didelės ir "
"deformuotos. Nors jos gali būti lengvai pralenktos ar pergudrautos, jų jėga "
"neturi būti neįvertinama."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:38 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:38
@ -3065,6 +3089,9 @@ msgid ""
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
"lack with great strength."
msgstr ""
"Kol dar jauni, žmogėdros kartais yra sučiumpami ir paimami į armijas "
"treniruoti. Jie negali meistriškai valdyti ginklų, bet jie tą trūkumą "
"kompensuoja didele jėga."
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
@ -3464,7 +3491,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
msgid "Ghoul"
msgstr "Ghūlas"
msgstr "Gūlas"
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22
@ -3478,6 +3505,14 @@ msgid ""
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred in all civilized lands."
msgstr ""
"Tik labiausiai iškrypę ir sadistiški nekromantai žino, ką reikia padaryti "
"norint paverti žmogų į gūlą, ir tai yra paslaptis, kurios jie nepasakoja. "
"Tačiau rezultatas yra per gerai žinomas; tai yra žvėris, kuris nežino nieko "
"apie savo, kaip žmogiškos būtybės, dienas, padaras, kuris kėblina beveik "
"toks pat nuogas, kaip ir dieną, kai jis gimė, ir ryja mirusiųjų kūnus.\n"
"\n"
"Dėk tokių dalykų nekromantija yra smerkiama su beveik pirmykšte neapykanta "
"visose civilizuotose šalyse."
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4

View File

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-10 19:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-14 15:14+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-12 17:40+0300\n"
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -592,9 +592,8 @@ msgstr "Vengrų vertimas"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1668
#, fuzzy
msgid "Icelandic translation"
msgstr "Italų vertimas"
msgstr "Islandų vertimas"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1675
@ -2345,7 +2344,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=terrain_reef
#: data/core/help.cfg:720
msgid "Coastal Reef"
msgstr "Pakrantės povandeninės uolos"
msgstr "Pakrantės rifas"
#. [topic]: id=terrain_reef
#: data/core/help.cfg:725
@ -2970,7 +2969,7 @@ msgstr ""
#: data/core/macros/abilities.cfg:614
msgid "stones"
msgstr ""
msgstr "sustingdo"
#: data/core/macros/abilities.cfg:616
msgid ""
@ -2978,16 +2977,21 @@ msgid ""
"This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone "
"may not move or attack."
msgstr ""
"Sustingdymas:\n"
"Ši ataka taikinį paverčia akmeniu. Daliniai, kurie buvo paversti į akmenį, "
"negali judėti ar pulti."
#: data/core/macros/abilities.cfg:625
msgid "marksman"
msgstr ""
msgstr "snaiperis"
#: data/core/macros/abilities.cfg:627
msgid ""
"Marksman:\n"
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
msgstr ""
"Snaiperis:\n"
"Kai naudojama puolant, ši ataka visada turi bent 60% tikimybę pataikyti."
#: data/core/macros/abilities.cfg:652
msgid "swarm"
@ -7625,15 +7629,16 @@ msgstr ""
#: src/multiplayer.cpp:291
msgid "The nick '$nick' is too long. Nicks must be 18 characters or less."
msgstr ""
"Slapyvardis „$nick“ yra per ilgas. Slapyvardžiai privalo būti neilgesni nei "
"18 simbolių."
#: src/multiplayer.cpp:294
msgid "The nick '$nick' is reserved and cannot be used by players."
msgstr ""
#: src/multiplayer.cpp:296
#, fuzzy
msgid "The nick '$nick' is not registered on this server."
msgstr "Slapyvardis „$nick“ jau naudojamas."
msgstr "Slapyvardis „$nick“ neužregistruotas šiame serveryje."
#: src/multiplayer.cpp:297
msgid " This server disallows unregistered nicks."
@ -8349,7 +8354,7 @@ msgstr "Pergalė"
#: src/playsingle_controller.cpp:443
msgid "You have emerged victorious!"
msgstr ""
msgstr "Jūs išėjote nugalėtoju!"
#: src/playsingle_controller.cpp:504
msgid ""
@ -8754,11 +8759,11 @@ msgstr "Įgalinti santraukų siuntimą"
#~ "Nepavyko automatiškai išsaugoti žaidimo. Prašome išsaugoti žaidimą "
#~ "rankiniu būdu."
#~ msgid "Mute an observer."
#~ msgstr "Nutildyti stebėtoją."
#~ msgid "Save Replay"
#~ msgstr "Išsaugoti peržaidimą"
#~ msgid "The replay could not be saved"
#~ msgstr "Peržaidimas negali būti išsaugotas"
#~ msgid "Mute an observer."
#~ msgstr "Nutildyti stebėtoją."