diff --git a/po/wesnoth-httt/ja.po b/po/wesnoth-httt/ja.po index ff091f59216..5b69d6d0f15 100644 --- a/po/wesnoth-httt/ja.po +++ b/po/wesnoth-httt/ja.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: 1.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-23 11:02+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-30 22:58+0900\n" "Last-Translator: naoki iimura \n" "Language-Team: Japanese Translation Team\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -474,9 +474,8 @@ msgid "" "Konrad, and the support of my men - from now on you will be able to recruit " "horsemen." msgstr "" -"私の部下の騎手のひとりをあなたに仕えさせましょう。Konrad、私からのサポート" -"と、私の部下からのサポートを提供します - これから、あなたは騎手を雇うことがで" -"きます。" +"私の部下の騎手のひとりをあなたに仕えさせましょう。私はあなたを援助します、" +"Konrad。私の部下も。これから、あなたは騎手を雇うことができます。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:184 msgid "You may now recruit horsemen!" @@ -513,7 +512,7 @@ msgid "" "spears and under heavy hoofs!" msgstr "" "エルフは森の支配者かもしれませんが、騎手も同じくらい強力です。昼間の太陽の下" -"の平地では、鋭い槍で最もタフな敵を倒し、 重いひづめで踏みつけることができま" +"の平地では、鋭い槍で最もタフな敵を倒し、重いひづめで踏みつけることができま" "す!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:203 @@ -538,10 +537,10 @@ msgid "" "fights for us solely out of loyalty to our cause. Such units are extremely " "valuable. Take care to use them cautiously in battle, lest they fall." msgstr "" -"Konrad、注目しなさい。Haldiel は維持費のゴールドを求めない。忠誠のユニットと" -"して、彼は我々のために戦ってくれます。もっぱら我々の大義のために。彼のような" -"ユニットは非常に価値があります。戦いの中で彼らを慎重に使いなさい。彼らがやら" -"れてしまわないように。" +"Konrad、注目しなさい。Haldiel は維持費のゴールドを求めない。忠義のユニットと" +"して、彼は我々のために戦ってくれる。もっぱら我々の大義のために。彼のようなユ" +"ニットは非常に価値がある。戦いの中で彼らを慎重に使うのだ。彼らがやられてしま" +"わないように。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:232 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:352 @@ -606,8 +605,8 @@ msgid "" "Safe voyage to you, friends. Rest assured that we will never surrender to " "the forces of the Dark Queen." msgstr "" -"安全な船旅を祈っています。我々は闇の女王の力に決して降伏することはないですか" -"ら安心してください。" +"安全な船旅を祈っています、友よ。安心してください。我々は闇の女王の力に決して" +"降伏することはありません。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:425 msgid "" @@ -616,7 +615,7 @@ msgid "" "valor." msgstr "" "援軍が到着したが、見ろ! 我が同盟軍はすでに我々の美しい港を脅かしていたオーク" -"の軍を滅ぼした。あなた方の武勇に対して報酬を与えるしかない。" +"族の軍を滅ぼした。あなた方の武勇に対して報酬を与えるしかない。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:429 msgid "" @@ -664,7 +663,7 @@ msgstr "船に戻る時間はありません! この島を掌握しなけれ #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:176 msgid "And so the party landed on the Isle of Anduin." -msgstr "こうしてパーティは Anduin 島に上陸した。" +msgstr "こうしてパーティは Anduin 島に上陸しました。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:180 msgid "So this is Anduin. It looks a little... desolate." @@ -675,22 +674,22 @@ msgid "" "I fear so, Konrad. It seems that the orcs have come even here. Here to the " "place where I was born, where I was trained." msgstr "" -"Konrad、私もそれを恐れているのだ。オークがここにさえも来たようだ。私が生ま" -"れ、訓練を受けたこの地にも。" +"Konrad、残念だがそのようだ。オーク族がここにさえも来たようだ。私が生まれ、訓" +"練を受けたこの地にも。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:188 msgid "" "Who is that? Oh, a party of elves has landed. We shall drive them back into " "the sea!" -msgstr "誰だ? ああ、エルフのパーティが上陸したぞ。奴らを海に追い返そう!" +msgstr "誰だ? ああ、エルフ族のパーティが上陸したぞ。奴らを海に追い返そう!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:192 msgid "" "I did not think the orcs would have come here. This island used to be so " "beautiful. We must recapture it! To arms!" msgstr "" -"オークがここに来ているとは思わなかった。この島はとても美しかったのに。我々は" -"この島を取り返さなければならない! 戦闘準備!" +"オーク族がここに来ているとは思わなかった。この島はとても美しかったのに。我々" +"はこの島を取り返さなければならない! 戦闘準備!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:205 msgid "Elrian" @@ -733,8 +732,8 @@ msgid "" "with stronger units else the enemy will make short work of them." msgstr "" "気を付けるのだ、王子。経験を積んでいない魔術師を戦闘で訓練するのは非常に難し" -"い。魔術師が戦いの前線で戦うときには、より強いユニットで彼らを守らなければな" -"らない。そうしなければ、敵は彼らを簡単に殺してしまうだろう。" +"い。魔術師が前線で戦うときには、より強いユニットで彼らを守らなければならな" +"い。そうしなければ、敵は彼らを簡単に殺してしまうだろう。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:256 msgid "Seimus" @@ -756,16 +755,16 @@ msgid "" "stand trial for treason for training magi!" msgstr "" "聞いていないのですか、Delfador 師匠? Asheviere は西海岸全体を支配しようとし" -"ているのです。彼女は多くのオーク族を雇い、ここに送り込みました。彼らは船がこ" -"こに到着するまでの間私を捕らえていたのです。そして、私を魔術師を訓練したとい" -"う反逆罪で出廷させるために Welgyn へ連れて行こうとしていたのです!" +"ているのです。彼女は多くのオークを雇い、ここに送り込みました。彼らは私を捕ら" +"え、Weldyn へ連れて行くための船が到着するのを待っていたのです。私を魔術師を訓" +"練したという反逆罪で出廷させるために!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:287 msgid "" "We have come from fighting her forces at Blackwater. Where else has she " "attacked?" msgstr "" -"我々は Blackwater で彼女の軍と戦ってからここに来たのだ。 彼女は他のどこを攻撃" +"我々は Blackwater で彼女の軍と戦ってからここに来たのだ。 彼女は他にどこを攻撃" "しているのだ?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:292 @@ -776,9 +775,9 @@ msgid "" "treaty and attack Elensefar!" msgstr "" "彼女は長い間マーマンが所有していた真珠の入り江を支配し、彼らを奴隷にしまし" -"た。 そこで彼らは真珠をとるために潜り、それによって彼女は日に日に金持ちになっ" -"ています。 古代の契約を破り、Elensefar を攻撃しようとしているといううわささえ" -"もあります。" +"た。そこで彼らは真珠をとるために潜り、それによって彼女は日に日に裕福になって" +"います。古代の契約を破り、Elensefar を攻撃しようとしているといううわささえも" +"あります!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:297 msgid "" @@ -793,9 +792,9 @@ msgid "" "We must indeed go there. Let us therefore rest here a little, and then set " "sail for the Bay. Hopefully we will defeat her forces there!" msgstr "" -"我々はまさにそこにいかなければならないだろう。 しかしながらここで少し休み、そ" -"れから湾に向かって航行しよう。 我々がそこで彼女の軍を倒すことができるとよいの" -"だが!" +"我々はまさにそこにいかなければならないだろう。しかしながら、ここで少し休み、" +"それから湾に向かって航行しよう。我々がそこで彼女の軍を倒すことができるとよい" +"のだが!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:4 msgid "The Bay of Pearls" @@ -844,9 +843,9 @@ msgid "" "Indeed it does. It also looks like they have many, many troops. I should go " "around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the mermen!" msgstr "" -"本当にそのようだ。彼らは多くの兵を引き連れているようにも見える。 私は入り江の" -"周りを回って彼らの一部を引きつける。 おぬしと他のメンバーはマーマンを助けるの" -"だ!" +"まさしくそのようだ。彼らは多くの兵を引き連れているようにも見える。私は入り江" +"の周りを回って彼らの一部を引きつける。おぬしと他のメンバーはマーマンを助ける" +"のだ!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:187 msgid "Very well. Be careful!" @@ -958,7 +957,7 @@ msgid "" "cage where they keep most of the mermen is in the northwest!" msgstr "" "助けてくれてありがとう! これで邪悪なオークと戦うのを手伝うことができます! " -"大部分のマーマンがとらえられている重要な檻が北西にあります!" +"重要な檻が北西にあります。そこにはマーマンの大部分が捕らえられています!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:551 msgid "Heldaga" @@ -995,7 +994,7 @@ msgstr "" msgid "" "At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in peace." msgstr "" -"ついに、私たちはマーマンを解放しました。 大洋に戻って平和に暮らしてください。" +"ついに、私たちはマーマンを解放しました。大洋に戻って平和に暮らしてください。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:652 msgid "" @@ -1011,7 +1010,7 @@ msgstr "海の種族を雇えるようになりました!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:661 msgid "Now where is Delfador? I hope he's safe!" -msgstr "Delfador はどこ? 彼が無事だとよいのだけど!" +msgstr "さて、Delfador はどこでしょう? 彼が無事だとよいのですが!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:677 msgid "I am perfectly safe, friend!" @@ -1029,9 +1028,9 @@ msgid "" "city-state. If the city falls, there is no telling how many other lands she " "may swallow up!" msgstr "" -"Konrad、残念だが休んでいる時間はまったくないのだ。 Asheviere は Wesnoth と " -"Elense 都市国家との間で交わされた 1 世紀もたつ条約を破り、Elensefar を包囲し" -"たのだ。 この都市が陥落すれば、あとどれだけの土地が 彼女に飲み込まれるかわか" +"Konrad、残念だが休んでいる時間はまったくないのだ。Asheviere は Wesnoth と " +"Elense 都市国家との間で交わされた 1 世紀にもなる条約を破り、Elensefar を包囲" +"したのだ。この都市が陥落すれば、あとどれだけの土地が彼女に飲み込まれるかわか" "らないのだ!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:690 @@ -1043,14 +1042,14 @@ msgid "" "You must lead our men to the city, and help defend it. Or recapture it if it " "falls before you arrive." msgstr "" -"おぬしは我々の兵を連れて都市に向かい、 防御に協力しなければならない。 もしも" -"し到着する前に陥落していたら、 取り戻さなくてはならない。" +"おぬしは兵を連れて都市に向かい、防御に協力しなければならない。もし到着する前" +"に陥落していたら、取り戻さなくてはならない。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:700 msgid "" "I must do that? But what about you, Delfador? You're coming with me, right?" msgstr "" -"私がそれをしなければならないのですか? Delfador、あなたはどうするのです? あ" +"私がそれをしなければならないのですか? あなたはどうするのです、Delfador? あ" "なたも私とともに来てくれるのですよね?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:705 @@ -1059,9 +1058,9 @@ msgid "" "must make haste with them to the Elven Council. It seems that the time to " "stop Asheviere is shorter than I had thought." msgstr "" -"Konrad、残念ながらそれはできないのだ。 私はいくつかの重要な書類を偶然見つけた" -"ため、 それを持ってエルフ評議会に 急いで向かわなければならないのだ。 " -"Asheviere を止めるのにかかる時間は 思っていたよりも短いようだ。" +"Konrad、残念ながらそれはできないのだ。私はいくつかの重要な書類を偶然見つけた" +"ため、急いでそれを持ってエルフ評議会に向かわなければならないのだ。Asheviere " +"を止めるための時間は思っていたよりも短いようだ。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:710 msgid "But Delfador! I can't do it on my own!" @@ -1083,16 +1082,16 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:727 msgid "Very well. But how do I get there?" -msgstr "わかりました。 しかしそこへはどうやっていけばよいのですか?" +msgstr "わかりました。しかしそこへはどうやっていけばよいのですか?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:731 msgid "" "It is north-west of here, a few leagues inland. There are two ways to go, by " "ship or on foot. Each has its own dangers. You must choose between them." msgstr "" -"ここから北西に数リーグ内陸をいったところにある。そこにいくためにはふたつの方" -"法がある。船で向かうか、あるいは歩いて向かうかだ。どちらの道にも危険が待って" -"いるだろう。おぬしはどちらかを選ばなければならない。" +"Elesefar はここから北西に数リーグ内陸をいったところにある。そこにいくためには" +"ふたつの方法がある。船で向かうか、あるいは歩いて向かうかだ。どちらの道にも危" +"険が待っているだろう。おぬしはどちらかを選ばなければならない。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:733 msgid "Ships? Ugh! I have been sea sick for the last time. We shall walk!" @@ -1125,8 +1124,8 @@ msgid "" "defeat the orcs and free more of their prisoners, more urgent business calls " "us!" msgstr "" -"Konrad! ここでこれ以上時間をかけるわけにはいかない。オークを倒し、もっと多く" -"の捕虜を解放できればよかったが、もっと緊急な仕事が我々を呼んでいるのだ!" +"Konrad! ここでこれ以上時間をかけるわけにはいかない。オーク族を倒し、もっと多" +"くの捕虜を解放できればよかったが、もっと緊急な仕事が我々を呼んでいるのだ!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:861 msgid "" @@ -1167,8 +1166,8 @@ msgid "" "I fear I will struggle to do this on my own... but what must be must be. How " "do I get to Elensefar?" msgstr "" -"それをひとりでするのは苦労するだろうと心配しています……しかししなければならな" -"いことをしなければ。Elensefar へはどうやっていけばよいのですか?" +"それをひとりでするのは苦労するだろうと心配です……しかしやるべきことををやらな" +"ければ。Elensefar へはどうやっていけばよいのですか?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:890 msgid "" @@ -1176,17 +1175,17 @@ msgid "" "be safest. Sail along the coast, and you can land mere miles from Elensefar. " "Make haste!" msgstr "" -"海上のオークの支配を打ち破ったのだから、船で向かうのが最も安全だろう。沿岸に" -"そって航行すれば、Elensefar からほんの数マイルのところに上陸できるだろう。急" -"げ!" +"海上のオーク族の支配を打ち破ったのだから、船で向かうのが最も安全だろう。沿岸" +"にそって航行すれば、Elensefar からほんの数マイルのところに上陸できるだろう。" +"急げ!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:903 msgid "" "With the orcs controlling the seas, going by ship would not be safe. Travel " "by land, Elensefar is only six days' march up the coast. Make haste!" msgstr "" -"海はオークが支配しているのだから、船で向かうのは安全ではない。陸から向かうの" -"だ。Elensafar へは海岸を歩いてたった 6 日だ。急げ!" +"海はオーク族が支配しているのだから、船で向かうのは安全ではない。陸から向かう" +"のだ。Elensafar へは海岸を歩いてたった 6 日だ。急げ!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:4 msgid "Muff Malal's Peninsula" @@ -1209,8 +1208,8 @@ msgid "" "But the road to Elensefar was a treacherous one. Konrad and his men were set " "upon by the fiends of the undead." msgstr "" -"しかし Elensefar への道は期待を裏切られるものでした。 Konrad と彼の軍はアン" -"デッドの悪魔の罠に かかってしまいました。" +"しかし Elensefar への道は期待を裏切られるものでした。Konrad と彼の軍はアン" +"デッドの悪魔の罠にかかってしまいました。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:113 msgid "" @@ -1232,14 +1231,14 @@ msgid "" msgstr "" "あそこにアンデッドがいるようです! アンデッドを倒すことができれば ここに住ん" "でいる人たちによろこんでもらえるでしょう。しかし、私たちがこのような敵と戦う" -"力があるかどうか、 あるいは耐える時間があるかどうか確信はありません。" +"力があるかどうか、あるいは耐える時間があるかどうか確信はありません。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:125 msgid "" "Cleansing this land of undead does not appear like it would be a difficult " "task. It could be good training for those yet untested in battle." msgstr "" -"このアンデッドの地を清めることはそれほど難しい仕事だとは思いません。まだ戦い" +"このアンデッドの地を清めることがそれほど難しい仕事だとは思いません。まだ戦い" "で経験を積んでいないユニットにとってよいトレーニングになるでしょう。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:129 @@ -1281,8 +1280,8 @@ msgid "" "onward with haste!" msgstr "" "勝利は私たちのものだ! この遅れが Elensefar を救うという私たちの冒険に影響し" -"ないことを祈りましょう。 しかし、少なくともここに住んでいる善良な人々を解放す" -"ることができました。 急いで先に進まなければいけません!" +"ないことを祈りましょう。しかし、少なくともここに住んでいる善良な人々を解放す" +"ることができました。急いで先に進まなければいけません!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:5 msgid "Isle of the Damned" @@ -1295,18 +1294,17 @@ msgid "" "sudden gust of wind flung Konrad overboard as he attempted to secure the " "sails..." msgstr "" -"しかし、船旅は望んでいたほどスムーズにはいきませんでした。 嵐が吹き付け、船に" -"押しかかりました。 総員が必死になってデッキで働いていましたが、Konrad が帆を" -"固定しようと したとき、 突然の風によって彼は船の外に投げ出されてしまいまし" -"た。" +"しかし、船旅は望んでいたほどスムーズにはいきませんでした。嵐が吹き付け、船に" +"押しかかりました。総員が必死になってデッキで働いていましたが、Konrad が帆を固" +"定しようとしたとき、突然の風によって彼は船の外に投げ出されてしまいました。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:45 msgid "" "The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him " "back to the ship. With great effort though, they reached a nearby island..." msgstr "" -"なんとかマーマンが Konrad を海から救い出しましたが、 船に戻すことはできません" -"でした。 大変な苦労をして、 近くの島にたどり着くことができました……" +"なんとかマーマンが Konrad を海から救い出しましたが、船に戻すことはできません" +"でした。大変な苦労をして、近くの島にたどり着くことができました……" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:70 msgid "Haf-Mal" @@ -1327,8 +1325,8 @@ msgstr "Gnaba" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:171 msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?" msgstr "" -"ふう、なんとか生き延びた。 しかし、一体はここはどこ? この島には人が住んでい" -"るのだろうか?" +"ふう、なんとか生き延びました。しかし、一体はここはどこでしょう? この島には人" +"が住んでいるのでしょうか?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:175 msgid "" @@ -1336,16 +1334,16 @@ msgid "" "that the fiends of the undead have come in great numbers and turned the " "island into an ugly wasteland." msgstr "" -"閣下、この地については悪いうわさしか聞きません。 アンデッドの悪魔がたくさん" -"やってきて、 島を醜い不毛地帯に変えてしまったと言われています。" +"閣下、この地については悪いうわさしか聞きません。アンデッドの悪魔がたくさん" +"やってきて、島を醜い不毛地帯に変えてしまったと言われています。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:179 msgid "" "Let's hope these rumors are not true! I have none of my men with me! How " "could I defend myself?" msgstr "" -"うわさが本当ではないことを祈ろう! 私の兵はだれもいない! どうやって自分を守" -"ることができるのだろう?" +"うわさが本当ではないことを祈りましょう! 私の兵はだれもいません! どうやって" +"自分を守ることができるでしょう?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:183 msgid "" @@ -1353,8 +1351,8 @@ msgid "" "recruit some of them to help, we might have some hope of holding off the " "undead hordes!" msgstr "" -"閣下、島にはまだいくつか人間の集団が隠れています。 彼らのうちの何人かを雇って" -"助けてもらえば、 アンデッドの集団を食い止める望みがあるかもしれません!" +"閣下、島にはまだいくつか人間の集団が隠れています。彼らのうちの何人かを雇って" +"助けてもらえば、アンデッドの集団を食い止める望みがあるかもしれません!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:192 msgid "Delurin" @@ -1393,7 +1391,7 @@ msgid "" "with your help, I can destroy them." msgstr "" "私はこの神聖な場所に隠れて、邪悪なアンデッドを倒すための計画を立てていまし" -"た。 あなたの助けがあれば、彼らを倒すことができるでしょう。" +"た。あなたの助けがあれば、彼らを倒すことができるでしょう。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:274 msgid "Join us, wise one. We welcome your aid!" @@ -1418,15 +1416,15 @@ msgstr "驚いた! 魔術師を捜していたら、愚かな人間を見つ #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:384 msgid "Fight on against the undead without me, friends!" -msgstr "友よ、私なしでアンデッドと戦ってください!" +msgstr "私なしでアンデッドと戦い続けてください、友よ!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:462 msgid "" "We have wrested control of the island from the evil undead! Now all we have " "to do is wait for the ship to arrive, so we can make our way to Elensefar!" msgstr "" -"邪悪なアンデッドから島の支配を奪うことができた! さて私たちのすべきことは船の" -"到着を待つことだけだ。そして Elesefar を目指すことができる!" +"邪悪なアンデッドから島の支配を奪うことができました! あとは船の到着を待つだけ" +"です。船が到着したら Elesefar を目指すことができます!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:477 msgid "" @@ -1449,8 +1447,8 @@ msgid "" "It's a shame complete victory could not be ours, but thank goodness I am " "rescued! On to Elensefar!" msgstr "" -"完全に勝利できなかったのは恥ずかしいが、ありがたいことに私は救出された! " -"Elensefar に向かおう!" +"完全に勝利できなかったのは残念ですが、ありがたいことに私は救出されました! " +"Elensefar に向かいましょう!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:510 msgid "" @@ -1458,7 +1456,7 @@ msgid "" "resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and may " "we meet again some day!" msgstr "" -"ここでの支援に感謝します、兄弟。私は邪悪なアンデッドに抵抗し 続けるためにここ" +"ここでの支援に感謝します、兄弟。私は邪悪なアンデッドに抵抗し続けるためにここ" "に留まるつもりです。あなたの高貴な冒険に幸運がありますように。そして、いつか" "また会うことができますように!" @@ -1503,7 +1501,7 @@ msgid "" "seems that the undead are allied with the orcs!" msgstr "" "敵が多すぎます。簡単にはいかないでしょう! それから北の方を見てください! ア" -"ンデッドがオークと同盟しているようです!" +"ンデッドがオーク族と同盟しているようです!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:174 msgid "" @@ -1518,7 +1516,7 @@ msgid "" "We must take the city, and destroy the evil undead before reinforcements " "arrive!" msgstr "" -"都市を取り戻し、援軍が到着する前に邪悪なアンデッドを 倒さなくてはなりません!" +"都市を取り戻し、援軍が到着する前に邪悪なアンデッドを倒さなくてはなりません!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:186 msgid "Reglok" @@ -1549,8 +1547,8 @@ msgid "" "Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves' Guild. We would like " "to help you against the orcs!" msgstr "" -"こんばんは、友よ。私たちは Elensefar の盗賊のギルドの者です。私たちはオークと" -"戦うためにあなたの助けになりたいと思います!" +"こんばんは、友よ。私たちは Elensefar の盗賊のギルドの者です。私たちはオーク族" +"と戦うためにあなたの助けになりたいと思います!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:268 msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?" @@ -1566,22 +1564,22 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:276 msgid "Very well. You may join us." -msgstr "よくわかりました。 我々に加わってください。" +msgstr "よくわかりました。我々に加わってください。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:280 msgid "" "We will serve you well, for we respect the help you are providing to our " "city. You shall find that there is honor, even among thieves." msgstr "" -"私たちはよくあなたに仕えます。私たちはあなたがこの都市を助けてくれることを期" -"待しているのです。私たち盗賊の中にも名誉というものがあることがわかるでしょ" +"私たちは誠実にあなたに仕えます。私たちはあなたがこの都市を助けてくれることを" +"期待しているのです。私たち盗賊の中にも名誉というものがあることがわかるでしょ" "う。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:284 msgid "Yes, but where is your fighting force? How can you help us?" msgstr "" -"ええ、しかしあなた方の戦闘部隊はどこにいるのですか? どうやって私たちを助けて" -"くれるのですか?" +"わかりました、しかしあなた方の戦闘部隊はどこにいるのですか? どうやって私たち" +"を助けてくれるのですか?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:288 msgid "" @@ -1607,8 +1605,8 @@ msgid "" "Excellent. Two hours past midnight meet us on the west bank of the river, " "across from Elensefar's docks." msgstr "" -"すばらしい。真夜中から 2 時間後に川の西岸で会いましょう。 Elensefar の波止場" -"の向かい側です。" +"すばらしい。真夜中の 2 時間後に川の西岸で会いましょう。 Elensefar の波止場の" +"向かい側です。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:310 msgid "I want you to reinforce us once we break through their line." @@ -1631,8 +1629,8 @@ msgid "" "Yes, we will see it. In fact, we prefer to fight at night. I pray you do not " "lead us into slaughter." msgstr "" -"はい、見えるでしょう。実際、私たちは夜の戦いを好みます。あなたが私たちを完敗" -"に導かないことを祈ります。" +"はい、見えるでしょう。実際、私たちは夜間の戦いを好みます。あなたが私たちを完" +"敗に導かないことを祈ります。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:326 msgid "" @@ -1667,9 +1665,9 @@ msgid "" "The turbulent waters hid a nearly invisible ford, wide enough for two " "soldiers to march shoulder-to-shoulder." msgstr "" -"Konrad が驚いたことに、彼らは川の河口をすぐに渉っていきました。荒い流れは 2 " -"人の兵士が肩と肩をくっつけて行進できるほどのほとんど見えない浅瀬をかくしてし" -"まいました。" +"Konrad が驚いたことに、彼らは河口を素早く渉っていきました。荒い流れがほとんど" +"見ることができない浅瀬を隠してしまいました。その浅瀬は、2 人の兵士が肩と肩を" +"くっつけて進軍できるほどの広さしかありません。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:496 msgid "" @@ -1677,17 +1675,17 @@ msgid "" "discover this place. Bring your forces into the city, quickly now, and you " "can flank them." msgstr "" -"ここで川を歩いて渉れることを知っている人はほとんどいません。オークはこの場所" -"をまだ見つけていません。すぐにあなたの軍勢を都市に連れていけば、彼らを側面か" -"ら攻めることができるでしょう。" +"ここで川を歩いて渉れることを知っている人はほとんどいません。オーク族はこの場" +"所をまだ見つけていません。今すぐにあなたの軍勢を都市に連れていけば、彼らを側" +"面から攻めることができるでしょう。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:508 msgid "Finally, we have retaken the city! Let us rest here, friends." -msgstr "ついに、都市を取り戻した! 友人たちよ、ここで休憩しよう。" +msgstr "ついに、都市を取り戻しました! ここで休憩しましょう、みんな。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:516 msgid "Victory! The thieves of Elensefar will be in your service, my lord" -msgstr "勝利だ! 閣下、Elensefar の盗賊はあなたに仕えるでしょう!" +msgstr "勝利だ! Elensefar の盗賊はあなたに仕えましょう、閣下!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:521 msgid "The party rested for three days, after which an old friend returned." @@ -1733,7 +1731,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:582 msgid "The Council has met and decided: we must capture the Scepter of Fire." msgstr "" -"評議会は開催され、次のことを決定した。我々は「炎の笏(しゃく)」を手に入れな" +"評議会が開催され、次のことが決定した。我々は「炎の笏(しゃく)」を手に入れな" "ければならない。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:587 @@ -1751,14 +1749,14 @@ msgid "" msgstr "" "おぬしの祖父、Garard I 世の治世に、Knalga のドワーフ族は王のためにすばらしい" "笏を作ることを承諾した。彼らの最もすばらしい鍛冶屋をもってしても、それを作る" -"のに数年かかった。しかしそれが完成してすぐに、オーク族が Knalga のトンネルに" -"侵入したのだ。現在、Knalga は混乱した状態になっているが、ドワーフの一部はトン" -"ネルのあちこちで生き残っていて、絶え間なくオークと戦っている。笏は大きな洞窟" -"のどこかで行方不明になってしまった。" +"のに数年かかった。しかしそれが完成してすぐに、オーク族が Knalga の坑道に侵入" +"したのだ。現在、Knalga は混乱した状態になっているが、ドワーフ族の一部は坑道の" +"あちこちで生き残っていて、絶え間なくオーク族と戦っている。笏は大きな洞窟のど" +"こかで行方不明になってしまった。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:597 msgid "But what has this to do with me?" -msgstr "でも、これを使ってしなければならないこととはなんなのですか?" +msgstr "でも、それが私とどういう関係があるのですか?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:602 msgid "" @@ -1879,9 +1877,9 @@ msgid "" "strategy, and she has hired orcs to guard them. We shall have to fight to " "travel through." msgstr "" -"気をつけて! この丘は安全ではないようです! この道は Asheviere の戦略において" -"重要な場所ですから、彼女はここを守るためにオーク族を雇いました。ここを通るに" -"は戦わなければならないでしょう。" +"気をつけて! この丘は安全ではありません! この道は Asheviere の戦略において重" +"要な場所ですから、彼女はここを守るためにオーク族を雇いました。ここを通るには" +"戦わなければならないでしょう。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:351 msgid "" @@ -1976,7 +1974,7 @@ msgstr "Knalga へ向かう途中、パーティは Asheviere の軍に遭遇し #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:163 msgid "The Queen has sent me to stop you, you impostor!" -msgstr "女王様があなたを止めるために私を送りました。 この詐欺師め!" +msgstr "女王様があなたを止めるために私を送りました。この詐欺師め!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:167 msgid "" @@ -2118,11 +2116,11 @@ msgstr "Owaryn" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:334 msgid "I'll seize their keep my Lady!" -msgstr "王女様、私が彼らの陣地を奪います!" +msgstr "私が彼らの陣地を奪います、王女様!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:364 msgid "It sounds like there is something in the mine shaft." -msgstr "なにかが坑道にあるように聞こえます。" +msgstr "坑道の中になにかいるようです。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:381 msgid "You've discovered my ploy! It doesn't matter, I'll still rout you!" @@ -2185,7 +2183,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:228 msgid "There are just so many! What shall we do?" -msgstr "敵が多すぎる! どうしたらいいの?" +msgstr "敵が多すぎます! どうしたらいいのでしょう?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:232 msgid "" @@ -2193,9 +2191,9 @@ msgid "" "lasts until the end of the battle, and they shrink in utter fear of our " "blades... if that is possible for an undead minion." msgstr "" -"私の一族では、アンデッドと戦うときには武器を聖水に浸します。その聖水の効果は" -"たいてい戦いが終わるまで続き、アンデッドは私たちの刀を恐れて縮こまるでしょ" -"う……もしアンデッドの手下 1 体にその効果があらわれれば。" +"私の一族は、アンデッドと戦うときに武器を聖水に浸します。その聖水の効果はたい" +"てい戦いが終わるまで続き、アンデッドは私たちの刀を恐れて縮こまるでしょう……も" +"しアンデッドの手下 1 体にその効果があらわれれば。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:236 msgid "Let us hold them off as long as we can!" @@ -2215,7 +2213,7 @@ msgstr "Haldar" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:266 msgid "I have come once again to aid you, friends!" -msgstr "友よ、また助けにきたぞ!" +msgstr "再び助けにきたぞ、友よ!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:270 msgid "White magi? Come to help us? But what are they doing here?" @@ -2226,8 +2224,8 @@ msgid "" "That is Moremirmu! He helped us fight the undead in the Isles of the Damned, " "let us hope he can help us once more!" msgstr "" -"あれは Moremirmu だ! 彼はのろわれた島でアンデッドと戦うのを手伝ってくれたん" -"だ。もう一度助けてもらいましょう!" +"あれは Moremirmu です! 彼はのろわれた島でアンデッドと戦うのを手伝ってくれた" +"のです。もう一度助けてもらいましょう!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:285 msgid "" @@ -2243,11 +2241,11 @@ msgstr "まさにそうです! なんとかこの戦いを生き延びたよ #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:293 msgid "Whew! That was a difficult battle, but they are retreating at last!" -msgstr "ふう! 難しい戦いだった。でも、ついに彼らも退却だ!" +msgstr "ふう! 難しい戦いだった。でも、ついに彼らも退却だ!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:316 msgid "Yes! We have fought them off!" -msgstr "よし! 彼らをすべて倒した!" +msgstr "よし! 彼らをすべて倒した!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:330 msgid "Thank you for returning to help us, Moremirmu." @@ -2260,18 +2258,18 @@ msgid "" "of how you were tricked into traveling these dangerous lands. We could do " "nothing but help you!" msgstr "" -"あなたを助けることは私の義務でもあり、喜びでもあります、王子! 私たちは巡礼の" +"あなたを助けることは私の義務でもあり、喜びでもあります、閣下! 私たちは巡礼の" "旅の休憩中に何人かの王女の護衛とともに食事をしたのです。そのとき、彼らはあな" "たがどのようにだまされてこの危険な地を通ることになったかを話していたのです。" -"あなたを助けることができただけです!" +"あなたを助けにくるしかありませんでした!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:338 msgid "" "So, she tricked us into coming this way! Where may we go now? Which way will " "be safe for us?" msgstr "" -"では、彼女は私たちがこの道にくるようにだましたのですね! 今度はどこに行きま" -"しょうか? どちらの道が安全でしょう?" +"では、彼女は私たちをだましてこの道を通るようにしむけたのですね! 今度はどこに" +"行きましょうか? どちらの道が安全でしょう?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:342 msgid "" @@ -2280,17 +2278,16 @@ msgid "" "able to ford the great river at Abez. Make haste though, for you will not be " "able to ford the river in winter!" msgstr "" -"閣下、あなたは卑劣な女王の支配下から逃れなければなりません。 北西方向に針路を" -"とり、グリフォンの山を超えれば、Abez で大河を歩いて渡ることができるでしょ" -"う。 しかし急がなければいけません。 冬には川を歩いて渡ることはできないでしょ" -"う!" +"閣下、あなたは卑劣な女王の支配下から逃れなければなりません。北西方向に針路を" +"とり、グリフォンの山を超えれば、Abez で大河を渉ることができるでしょう。しかし" +"急がなければいけません。冬になれば川を渉ることはできないでしょう!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:346 msgid "" "Thank you for your counsel, good friend! May our paths meet again in happier " "times!" msgstr "" -"すばらしい友よ、助言ありがとう! 我々の旅路がより幸せなときに再会できますよう" +"助言ありがとう、すばらしい友よ! 我々の旅路がより幸せなときに再会できますよう" "に!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:361 @@ -2309,7 +2306,7 @@ msgid "" "He died fighting for you, Prince, just as any of us would be willing to die " "for you." msgstr "" -"王子様、彼はあなたのために戦って死んだのです。 私たち全員があなたのためになっ" +"王子様、彼はあなたのために戦って死んだのです。私たち全員があなたのためになっ" "て死にたいと思っているのと同じように。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:375 @@ -2317,7 +2314,7 @@ msgid "" "This place makes me feel uneasy, even with the undead retreating. Where may " "we go now?" msgstr "" -"この場所はアンデッドが退却したとはいえ不安です。 これからどこへ向かいますか?" +"この場所はアンデッドが退却したとはいえ不安です。これからどこへ向かいますか?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:379 msgid "" @@ -2325,8 +2322,8 @@ msgid "" "corner. We must make haste to the north lands, across the great river. Let " "us go quickly!" msgstr "" -"Wesnoth の地は安全ではありません。 女王の軍がすべての場所に達しています。 私" -"たちは北の地に急いで向かい、大河を渡らなければなりません。 急ぎましょう!" +"Wesnoth の地は安全ではありません。女王の軍がすべての場所を支配しています。私" +"たちは急いで北部の地に向かい、大河を渡らなければなりません。急ぎましょう!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:383 msgid "Indeed! Let us go from here!" @@ -2374,7 +2371,7 @@ msgid "" "the young to be flying mounts. Would that work, Delfador?" msgstr "" "グリフォンの山ですって! グリフォンから卵を盗んで、若いグリフォンを訓練して乗" -"れるようにすることができるかもしれません。 Delfador、うまくいくでしょうか?" +"れるようにすることができるかもしれません。Delfador、うまくいくでしょうか?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:132 msgid "" @@ -2382,9 +2379,9 @@ msgid "" "prove dangerous... and yet such mounts could help us greatly later. Whatever " "we do, we must pass by this place." msgstr "" -"挑戦することはできるが、慎重にしなければならない。 グリフォンを騒がせることは" -"危険になる…… しかしながらそのような乗り物はあとでとても役に立つだろう。 いず" -"れにしても、この場所を通らなければならない。" +"挑戦することはできるが、慎重にしなければならない。グリフォンを騒がせるのは危" +"険だ……しかしながらそのような乗り物はあとでとても役に立つだろう。いずれにして" +"も、この場所を通らなければならない。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:136 msgid "Well, let's start climbing the mountain!" @@ -2429,7 +2426,7 @@ msgid "" "continue toward the land of the dwarves. Hurry, let us go!" msgstr "" "さらに北に進まなければならない。安全な Elensefar や Anduin に戻るには遅すぎ" -"る。その前に冬が訪れてしまう。したがって、我々は大河を渡ってドワーフ族の地に" +"る。その前に冬が訪れてしまう。したがって、我々は大河を渉ってドワーフ族の地に" "向かわなければならない。急げ、いくぞ!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:209 @@ -2446,9 +2443,9 @@ msgid "" "It is a shame we could not get those gryphon eggs - they would surely have " "given us an advantage sometime. Still, we must continue." msgstr "" -"グリフォンの卵を手に入れることができなかったのは恥ずかしい。グリフォンはいつ" -"か私たちに利益をもたらしてくれたでしょうに。しかし、我々は先に進まなければな" -"りません。" +"グリフォンの卵を手に入れることができなかったのは残念です。グリフォンはいつか" +"私たちに利益をもたらしてくれたでしょうに。しかし、我々は先に進まなければなり" +"ません。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:221 msgid "Let us continue onward!" @@ -2488,14 +2485,14 @@ msgid "" "lands, but they are now filled only with chaos. This is where your father " "and uncle were betrayed, almost nineteen years ago now, Konrad." msgstr "" -"ここが Abez の浅瀬だ。この川を渉れば、Wesnoth を離れ、北の地に入ることにな" +"ここが Abez の浅瀬だ。この川を渉れば、Wesnoth を離れ、北部の地に入ることにな" "る。ドワーフ族がかつてこの地を支配していたが、今は混沌だけで満ちている。ここ" "は今からほぼ 19 年前におぬしの父や叔父が裏切られた場所でもあるのだよ、" "Konrad。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:179 msgid "Really? So what happened, Delfador?" -msgstr "それはほんとうですか? Delfador、それで何が起こったのですか?" +msgstr "それはほんとうですか? それで何が起こったのですか、Delfador?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:183 msgid "" @@ -2541,8 +2538,8 @@ msgid "" "Oh, but the elves always told me that you killed the prince, Delfador, even " "though you never talked about it." msgstr "" -"おお、しかしエルフはいつも私に教えてくれました。あなたが王子を殺したのだと。" -"Delfador、それなのにあなたは私にそのことを話してくれたことはありません。" +"おお、しかしエルフ族はいつも私に教えてくれました。あなたが王子を殺したのだ" +"と。Delfador、それなのにあなたは私にそのことを話してくれたことはありません。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:211 msgid "That foolish boy killed himself." @@ -2573,8 +2570,8 @@ msgid "" "He did die in battle at my hand. It is sad that your brothers did not have " "the opportunity to experience such an honorable death, Konrad." msgstr "" -"彼は戦いの中で私の手によって死んだのだ。Konrad、おぬしの兄弟たちがこのような" -"名誉ある死を経験する機会がなかったのは残念だ。" +"彼は戦いの中で私の手によって死んだのだ。Konrad、おぬしの兄弟たちが名誉ある死" +"を経験する機会がなかったのは残念だ。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:231 msgid "" @@ -2617,9 +2614,9 @@ msgid "" "There they are! So it is true, they foiled the undead. Now they are trying " "to leave Wesnoth. We can't let them cross the river. After them, men!" msgstr "" -"彼らを見つけたわ! 彼らがアンデッドを食い止めたというのは本当だったのね。 彼" -"らは Wesnoth を離れようとしています。川を渉らせるわけにはいきません。兵士た" -"ち、彼らを追うのです!" +"彼らを見つけたわ! 彼らがアンデッドを食い止めたというのは本当だったのね。彼ら" +"は Wesnoth を離れようとしています。川を渉らせるわけにはいきません。兵士たち、" +"彼らを追うのです!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:259 msgid "" @@ -2679,9 +2676,9 @@ msgid "" "I cannot believe it. They have made it away! We must make chase. After them, " "men! Let us cross the river too! We will meet again, foul impostor." msgstr "" -"信じられない。 彼らは川を渉ってしまったわ! 私たちは追わなければいけません。" -"兵士たち、彼らを追うのです! 私たちも川を渉りましょう! 邪悪な詐欺師さん、ま" -"た会いましょう!" +"信じられない。彼らは川を渉ってしまったわ! 私たちは追わなければいけません。兵" +"士たち、彼らを追うのです! 私たちも川を渉りましょう! 邪悪な詐欺師さん、また" +"会いましょう!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:354 msgid "Do you think she's really going to chase us, Delfador?" @@ -2694,7 +2691,7 @@ msgid "" "winter, then so be it!" msgstr "" "まさにそうしようとしているようだが、海の生き物たちがいるために難しいだろう。" -"我々は前進し続けなければならない。彼女が冬がくる前に渉ることができたとした" +"我々は前進し続けなければならない。冬がくる前に彼女が渉ることができたとした" "ら、受けて立とう!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:4 @@ -2795,7 +2792,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:197 msgid "We must make haste before the snow overwhelms us!" -msgstr "雪が私たちに覆いかぶさる前に急がなければいけません!" +msgstr "急がなければいけません。雪が私たちを覆い尽くしてしまいます!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:205 msgid "" @@ -2810,8 +2807,8 @@ msgid "" "Let us not rest for too long though, friends. We must still reach the " "ancient dwarven lands before our foes do." msgstr "" -"しかし友よ、長く休みすぎないようにしましょう。私たちは敵よりも先に古代のド" -"ワーフ族の地に到着しなければならないのですから。" +"しかし友よ、長く休みすぎてはいけません。私たちは敵よりも先に古代のドワーフ族" +"の地に到着しなければならないのですから。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:214 msgid "" @@ -2820,10 +2817,10 @@ msgid "" "the valley walls echoed with the squeaks of gryphon hatchlings, who happily " "frolicked across the camp." msgstr "" -"人里離れた谷に野営地を設けていたので、最悪の冬の天気から守られ、もうろついて" -"いるオークのパトロールにも見つかりませんでした。この間、谷の斜面には、グリ" -"フォンの孵化したばかりの幼鳥の鳴き声が響いていました。彼らは野営地の中を楽し" -"そうに跳ね回っていました。" +"人里離れた谷に野営地を設けていたので、最悪の冬の天気から守られ、うろついてい" +"るオーク族の巡回にも見つかりませんでした。この間、谷の斜面にはグリフォンの孵" +"化したばかりの幼鳥の鳴き声が響いていました。彼らは野営地の中を楽しそうに跳ね" +"回っていました。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:219 msgid "" @@ -2831,9 +2828,9 @@ msgid "" "shamans had a natural rapport with the gryphlets, whose wings were still too " "small to carry a mount." msgstr "" -"Konrad はシャーマンにこの動物を囲いに入れていくという任務を課していました。エ" +"Konrad はシャーマンにこの動物を囲いに入れておくという任務を課していました。エ" "ルフのシャーマンはグリフォンの子どもと意思の疎通ができ、この任務に適任でし" -"た。グリフォンの子どもはまだ羽が小さすぎて人を乗せることはできません。" +"た。グリフォンの子どもは羽が小さすぎてまだ人を乗せることはできません。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:224 msgid "" @@ -2870,7 +2867,7 @@ msgstr "Ro'Sothian" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_Mountain_Pass.cfg:128 msgid "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!" msgstr "" -"Konrad、見てみなさい。我々の前にドワーフ族によって造られた立派な道路が通って" +"見てみなさい、Konrad。我々の前にドワーフ族によって造られた立派な道路が通って" "いる!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_Mountain_Pass.cfg:132 @@ -2898,9 +2895,9 @@ msgid "" "he and his brother have traveled the mountain, wreaking havoc on the dwarven " "villages." msgstr "" -"Konrad、彼は強敵になるだろう。ドワーフがこの道を造ったとき、彼らは古代の魔術" -"師の休憩所を妨害したと言われているのだ。それ以来ずっと、彼と彼の弟はドワーフ" -"の村を破壊しながら山を通ったのだ。" +"Konrad、彼は強敵になるだろう。ドワーフ族がこの道を造ったとき、彼らは古代の魔" +"術師の休憩所を妨害したと言われているのだ。それ以来ずっと、彼と彼の弟はドワー" +"フ族の村を破壊しながら山を移動しているのだ。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_Mountain_Pass.cfg:148 msgid "Let us then go carefully... but quickly, men!" @@ -2957,8 +2954,8 @@ msgid "" "The Shinsplitters will aid you in your quest. Look, they rise from the " "villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!" msgstr "" -"脛の破壊者たちがあなたの冒険を手助けしてくれるでしょう。見てください、彼らは" -"西の村から蜂起します。強い脛の破壊者です! 戦いの準備を!" +"脛の破壊者たちがあなたの冒険を手助けしてくれるだろう。見てみなさい、彼らは西" +"の村から蜂起する。強い脛の破壊者だ! 戦いの準備を!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_Mountain_Pass.cfg:208 msgid "" @@ -2971,9 +2968,8 @@ msgid "" "take care of my family. Dwarven hospitality will welcome you wherever you " "go, friends!" msgstr "" -"あなたたちみんなのよい旅を祈っています。私は自分の村に戻って家族の面倒を見な" -"ければいけません。友よ、あなたたちはどこに行ってもドワーフ族の歓迎を受けるこ" -"とでしょう!" +"おぬしらのよい旅を祈っておる。わしは自分の村に戻って家族の面倒を見なければな" +"らない。友よ、おぬしらはどこに行ってもドワーフ族の歓迎を受けることじゃろう!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_Mountain_Pass.cfg:216 msgid "Let us move onward!" @@ -2981,7 +2977,8 @@ msgstr "前進だ!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_Mountain_Pass.cfg:235 msgid "Aaargh! I am done for! Fight on without me, Brethren!" -msgstr "アァァァ! 私はもうだめです! 同胞よ、私なしで戦い続けてください!" +msgstr "" +"アァァァ! わしはもうだめじゃ! わしがいなくなっても戦い続けるのだ、同胞よ!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:4 msgid "The Dwarven Doors" @@ -3029,11 +3026,12 @@ msgid "" "held in slavery by the orcs." msgstr "" "かつてここに住んでいてドワーフ族と商売をしていたこの貧しい村人たちは、今では" -"オークの奴隷となっているのです。" +"オーク族の奴隷となっているのです。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:181 msgid "Slaves to the evil orcs? We must liberate them!" -msgstr "邪悪なオークの奴隷ですって? 私たちは彼らを解放しなければいけません!" +msgstr "" +"邪悪なオーク族の奴隷ですって? 私たちは彼らを解放しなければいけません!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:185 msgid "" @@ -3041,7 +3039,7 @@ msgid "" "of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround us." msgstr "" "それは炎の笏を取り戻すという我々のミッションに対して賢い選択ではないだろう。" -"我々がこの地に滞在していれば、オークの大群が我々を取り囲むだろう。" +"我々がこの地に滞在していれば、オーク族の大群が我々を取り囲むだろう。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:189 msgid "" @@ -3065,7 +3063,7 @@ msgid "" "horde." msgstr "" "閣下、私は先に行って経路を調べたいと思います。封印された入り口を探すのは大変" -"でしょう。大群に与える飼料を探しているままでは。" +"でしょう。大群に与える飼料を探しながらでは。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:201 msgid "Excellent. We must find a way underground before we are overwhelmed." @@ -3088,7 +3086,9 @@ msgstr "彼はこの村のどこかに隠れているに違いありません。 msgid "" "The defense of the dwarves must have been strong. Look at those ruined " "towers!" -msgstr "ドワーフの防御は強かったのでしょう。あの破壊された塔を見てください!" +msgstr "" +"ドワーフ族の防御は強かったにちがいありません。あの破壊された塔を見てくださ" +"い!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:253 msgid "" @@ -3111,8 +3111,8 @@ msgid "" "I would settle for escape, though I know not which I dread more: foul orcs " "or fetid caves." msgstr "" -"私は逃げ出したいところですが、これ以上恐ろしいものは知りません。邪悪なオーク" -"族か、悪臭のする洞窟か。" +"私は逃げ出したいところですが、どちらがより恐ろしいのかわかりません。邪悪な" +"オーク族か、悪臭のする洞窟か。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:281 msgid "Back to the abyss, spawn of filth!" @@ -3140,7 +3140,7 @@ msgstr "$outlaw_name|! どうしていたのだ? 長いことおまえに会 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:418 msgid "Haw! Any friend of $outlaw_name is a friend of mine too." -msgstr "えー! $outlaw_name の友は私の友だ。" +msgstr "ほう! $outlaw_name の友は私の友だ。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:424 msgid "Who... who's here?" @@ -3148,7 +3148,7 @@ msgstr "待て! そこを行くのは誰だ?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:434 msgid "We need to make it into the caves of the dwarves." -msgstr "私たちはここをドワーフ族の洞窟にたどり着く必要があります。" +msgstr "私たちはドワーフ族の洞窟にたどり着く必要があるのです。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:447 msgid "" @@ -3157,20 +3157,20 @@ msgid "" "assault them are repulsed, but you may be able to sneak in unnoticed." msgstr "" "鉱山の入り口はすべて戦闘中に故意に破壊された。扉は、厳重に守られていたので、" -"まだ利用できる。そこを猛攻撃したオークの大群も撃退されたが、見つからないよう" -"にこっそり入ることはできるかもしれない。" +"まだ利用できる。そこを猛攻撃したオーク族の大群でさえ撃退されたが、お前たちは" +"見つからないようにこっそり入ることはできるかもしれない。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:453 msgid "" "The best way is through the mine tunnels. The orcs have never found all the " "mine entrances, and many still lead deep underground." msgstr "" -"一番よい方法は洞窟の坑道を抜けることがだ。オーク族は鉱山んの入り口を見つけら" -"れていない。そして、坑道の多くは地下深くに通じている。" +"一番よい方法は洞窟の坑道を抜けることがだ。オーク族は鉱山の入り口を見つけられ" +"ていない。そして、坑道の多くは地下深くに通じている。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:490 msgid "The doors... they can be moved!" -msgstr "扉は……動きました!" +msgstr "扉は……動きます!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:494 msgid "Quickly, now, let us slip inside and hope the dwarves do not object..." @@ -3198,11 +3198,11 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:516 msgid "Then we must make it to that tunnel!" -msgstr "ではそのトンネルに向かわなければならないのですね!" +msgstr "ではその坑道に向かわなければならないのですね!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:540 msgid "This old mine seems to be connected to the main tunnels." -msgstr "この古い鉱山は重要なトンネルにつながっているようです。" +msgstr "この古い鉱山は重要な坑道につながっているようです。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:544 msgid "I am hesitant to enter. It will be so difficult in the darkness!" @@ -3210,7 +3210,7 @@ msgstr "中に入るのはためらわれます。暗闇の中は厳しいでし #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:548 msgid "There is no time for idle chatter or delay of any kind. Onward!" -msgstr "無駄話や他のどんな理由による遅れもできない。進むのだ!" +msgstr "無駄話や他のどんな理由によって遅れることはできない。進むのだ!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:554 msgid "" @@ -3264,19 +3264,19 @@ msgstr "ルァァァァ!!!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:675 msgid "A monster was hiding in that lake!" -msgstr "モンスターが湖に隠れていた!" +msgstr "モンスターが湖に隠れていました!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:683 msgid "" "The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the " "lakes near the Dwarven Kingdoms." msgstr "" -"伝説は本当だったのだ! ドワーフの王国の近くにある湖にはいつも、触手のある生き" -"物が隠れているのだ。" +"伝説は本当だったのだ! ドワーフ王国の近くにある湖にはいつも、触手のある生き物" +"が隠れているのだ。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:693 msgid "But Konrad's party was not alone in entering the caves..." -msgstr "しかし、鉱山に入ったパーティは Konrad のものだけではありませんでした……" +msgstr "しかし、洞窟に入ったのは Konrad のパーティだけではありませんでした……" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:705 msgid "" @@ -3285,7 +3285,7 @@ msgid "" "caves that lie ahead of us!" msgstr "" "ふう! 危険な霧の山を通り抜けることができたわ。そして今、私たちの前はこのよう" -"な混沌でいっぱいね! みんな、いきましょう! 私たちの前にある鉱山にいかなくて" +"な混沌でいっぱいね! みんな、いきましょう! 私たちの前にある洞窟にいかなくて" "はならないわ!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:4 @@ -3314,7 +3314,7 @@ msgid "" "carefully. Hopefully there are still dwarves down here who can aid us!" msgstr "" "本当に暗い。たいまつに火をつけ、ゆっくりと慎重に歩かなければならないだろう。" -"この地下に我々を助けてくれるドワーフがまだいるとよいのだが!" +"この地下に我々を助けてくれるドワーフ族がまだいるとよいのだが!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:292 msgid "Indeed. We elves are not well skilled in these dark pits." @@ -3359,16 +3359,16 @@ msgid "" "You go too far! I am Kalenz, a mighty elvish lord! How dare such as you, " "sniveling in his tunnel, call me a coward?" msgstr "" -"度が過ぎる! 私は Kalenz、偉大なエルフ族の統治者だ! トンネルの中で泣き言を言" -"うお前のような者が 私を臆病者と呼ぶとは!" +"度が過ぎる! 私は Kalenz、偉大なエルフ族の統治者だ! 坑道の中で泣き言を言うお" +"前のような者が 私を臆病者と呼ぶとは!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:361 msgid "" "Peace, friends! Peace! The evil orcs roam the lands above us, we must not " "fight among ourselves." msgstr "" -"友よ、平穏に! 平穏に! 邪悪なオークが我々の頭上にある地上を歩き回っているの" -"だ。我々の間で争ってはならない。" +"友よ、平穏に! 平穏に! 邪悪なオーク族が我々の頭上にある地上を歩き回っている" +"のだ。我々の間で争ってはならない。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:366 msgid "" @@ -3380,7 +3380,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:371 msgid "Well, we... we..." -msgstr "はい、私たちは…… 私たちは……" +msgstr "はい、私たちは……私たちは……" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:376 msgid "" @@ -3430,8 +3430,7 @@ msgid "" "I am Delfador, Delfador the Great, Arch Mage to King Garard, and Protector " "of his heir." msgstr "" -"私は Delfador。Garard 王の偉大なる熟練魔術師であり、彼の後継者の守護者である " -"Delfador だ。" +"私は Delfador。Garard 王の偉大なる熟練魔術師であり、彼の後継者の守護者だ。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:411 msgid "" @@ -3458,11 +3457,11 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:451 msgid "They thought I was dead. They hoped I was dead. Yet still I live." msgstr "" -"私が死んだと思っただけだ。私が死んだことを期待したのだ。まだ私は生きている。" +"私が死んだと思っただけだ。私が死んだことを期待したのだ。私はまだ生きている。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:456 msgid "And you really think that you can find the Scepter of Fire?" -msgstr "本当に炎の笏を見つけることができると考えているのか?" +msgstr "それで本当に炎の笏を見つけることができると考えているのか?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:461 msgid "" @@ -3474,7 +3473,7 @@ msgstr "" "そうだ。友よ、もしあなた方が手伝ってくれるならば、我々が Knalga で見つけたす" "べての財宝はあなた方のものだ。我々は笏がほしいだけなのだ。笏を探すのは危険だ" "ろう。ドワーフが殺されるだろうことは間違いない。おそらく多くのドワーフが。し" -"かし確実に、虫けらのようにオークから隠れているよりはよいはずだ。" +"かし確実に、虫けらのようにオーク族から隠れているよりはよいはずだ。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:466 msgid "" @@ -3482,11 +3481,11 @@ msgid "" "where the Scepter is though. Legend says it is hidden in the eastern tunnels." msgstr "" "友よ、その通りだ。私の最もよい部下をあなたの自由にさせよう。しかし我々は笏が" -"どこにあるのか知らない。伝説によれば、東のトンネルに隠されているらしい。" +"どこにあるのか知らない。伝説によれば、東の坑道に隠されているらしい。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:471 msgid "Then to the eastern tunnels we shall go!" -msgstr "では東のトンネルに向かおう!" +msgstr "では東の坑道に向かおう!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:547 msgid "" @@ -3494,7 +3493,8 @@ msgid "" "are simply getting too large and too restless to restrain anymore!" msgstr "" "すみません、Konrad 王子。若いグリフォンがロープを切ろうとしているのです。彼ら" -"はすぐに大きくなりすぎてしまって落ち着きがなく、これ以上おさえられません!" +"はとにかく大きくなりすぎてしまいました。とても落ち着きがなく、これ以上おさえ" +"られません!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:580 msgid "What's this? Gryphons in my castle? Remove the beasts!" @@ -3520,8 +3520,8 @@ msgid "" "handle their violent instincts!" msgstr "" "さて、おまえたちのほとんどがこのむちゃな計画を進めるというのならば、私の部隊" -"をその乗り手として提供しよう! 虚弱な人間や、より弱いエルフには彼らの乱暴な性" -"格をコントロールできないだろう!" +"をその乗り手として提供しよう! 虚弱な人間や、より弱いエルフにはこやつらの乱暴" +"な性格をコントロールできないだろう!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:604 msgid "" @@ -3549,9 +3549,9 @@ msgid "" "navigate our twisted caverns very well, but if you ever see the surface " "again, they will dominate the skies. Best of luck, Allies-of-Knalga." msgstr "" -"グリフォンは悪臭を放ちますが、彼らはすばらしい動物です。彼らは我々のねじれた" -"洞窟の中ではうまく進むことができないでしょうが、地上に再び戻ることができれ" -"ば、空を支配するでしょう。幸運を祈る、Knalga の同盟者よ。" +"グリフォンは悪臭を放つが、こやつらはすばらしい動物だ。こやつらは我々のねじれ" +"た洞窟の中ではうまく進むことができないだろうが、地上に再び戻ることができれ" +"ば、空を支配するだろう。幸運を祈る、Knalga の同盟者よ。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:701 msgid "Hmm... there seems to be a secret passage behind these rocks!" @@ -3562,7 +3562,7 @@ msgid "" "There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred " "pieces of gold!" msgstr "" -"この宝箱の中にはかなりの量の財宝が入っています! 200 枚以上の金貨があります!" +"この宝箱の中にはかなりの量の財宝が入っています! 200 枚の金貨があります!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:4 msgid "The Lost General" @@ -3607,7 +3607,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:153 msgid "These passages seem to have been used recently." -msgstr "この通路は最近使われていたようです。" +msgstr "この通路は最近まで使われていたようです。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:185 msgid "" @@ -3638,19 +3638,19 @@ msgstr "岩が動いています!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:278 msgid "Who goes there? Friend or foe?" -msgstr "そこにいるのは誰? 味方か敵か?" +msgstr "そこにいるのは誰だ? 味方か敵か?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:282 msgid "" "We are desperately trying to rid these tunnels of the foul orcs! Please help " "us in our quest." msgstr "" -"私たちは必死に邪悪なオークをこのトンネルから追い出そうとしているところです! " -"私たちを助けてください。" +"私たちは必死に邪悪なオーク族をこの坑道から追い出そうとしているところです! 私" +"たちを助けてください。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:293 msgid "Ah, a foul orc! Let us rid these tunnels of its kind!" -msgstr "ああ、邪悪なオークめ! このトンネルからこの種族を追い出そう!" +msgstr "ああ、邪悪なオークめ! この坑道からこの種族を追い出そう!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:304 msgid "I did not know that the undead were in these pits!" @@ -3662,7 +3662,7 @@ msgstr "我々が戦っているこの邪悪な敵は誰だ?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:319 msgid "I am Lionel. I am the Lost General. I will avenge myself upon you all!" -msgstr "我は Lionel。 我は失われた司令官だ。お前たち全員に復讐する!" +msgstr "我は Lionel。我は失われた司令官だ。お前たち全員に復讐する!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:323 msgid "Avenge? What have we done to you that you must avenge?" @@ -3681,17 +3681,18 @@ msgid "" "this cavern, to starve to death. The dwarves were no help, leaving me to " "die. Now I will get revenge on you all!" msgstr "" -"私を覚えているだって? ああ。我は王の最も優秀な司令官で、笏を取り戻すために " -"この穴に送られたのだ。私と我が兵はオークによってこの洞窟に閉じ込められ、飢え" -"死にした。ドワーフ族は助けてくれず、死んでゆく私を見捨てたのだ。さあお前たち" -"全員に復讐するぞ!" +"我を覚えているだって? ああ。我は王の最も優秀な司令官で、笏を取り戻すために " +"この穴に送られたのだ。我と我が兵はオーク族によってこの洞窟に閉じ込められ、飢" +"え死にした。ドワーフ族は助けてくれず、死んでゆく我を見捨てたのだ。さあお前た" +"ち全員に復讐するぞ!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:350 msgid "" "Argh! I am vanquished! But at least by worthy foes, instead of those " "disgusting orcs." msgstr "" -"ああ! 我は負けた! しかし少なくともあの邪悪なオークよりも相応しい敵だった。" +"ああ! 我は負けた! しかし少なくともあの邪悪なオーク族よりも相応しい敵だっ" +"た。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:354 msgid "Rest in peace, Lionel. The poor, lost general." @@ -3705,11 +3706,11 @@ msgid "" "not asking for directions when I became lost. May you have better fortune in " "your quest than I did!" msgstr "" -"私は殺されたが、我が使命は果たされなければならない。お前たちは敵だが、少なく" -"とも立派なものたちだ。だから、お前たちに笏はここから東にあるということを教え" -"てやろう。お前たちが通ってきた道の、洞窟の深いところだ。私は迷ったとき、方角" -"を尋ねなかったという間違いをおかした。私よりももっとよい幸運が待っているとよ" -"いが!" +"我は殺されたが、我が使命は果たされなければならない。お前たちは敵だが、少なく" +"とも立派なものたちだ。だから、お前たちに教えてやろう。笏はここから東にいった" +"ところにある。お前たちが通ってきた道の、洞窟の深いところだ。私は迷ったとき、" +"方角を尋ねなかったという間違いをおかした。私よりももっとよい幸運が待っている" +"とよいが!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:400 msgid "The earth shakes." @@ -3740,7 +3741,7 @@ msgid "" "survive without assistance." msgstr "" "笏だって? ああ、あなたが探しているのは笏なのか。あなた方地上の住人は野心を" -"持っている。我が要塞を超えれば、そこは闇の生物が完全に支配している。援助がな" +"持っている。我が要塞を過ぎれば、そこは闇の生物が完全に支配している。援助がな" "ければ生き残れないだろう。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:445 @@ -3811,7 +3812,7 @@ msgid "" "flickered and went out. Even the staff of the elder mage struggled to " "produce enough light to see by." msgstr "" -"低い廊下を通り、Konrad と Delfador は迷路のような地下墓地を抜けると、氷のよう" +"低い廊下を通り、Konrad と Delfador が迷路のような地下墓地を抜けると、氷のよう" "に冷たい暗闇につつまれました。暗闇は彼らを押しつぶしてしまうかと思われまし" "た。光は徐々に消えていき、何も見えなくなりました。年配の魔術師の杖をもってし" "ても、周りを見ることができるだけの光を作り出すのに苦労するほどでした。" @@ -3823,9 +3824,9 @@ msgid "" "almost as if animated by powerful nearby magic... and newly awoken evil." msgstr "" "巨大な洞窟の空間が前方に広がり、その向こうには天井も壁も見えませんでした。風" -"がヒューヒューとうなりながら深みに橋をかけたような細い突起に打ち付けていまし" -"た。その様子は、力強い近くにある魔法によって生命を与えられたかのようでした。" -"……新たに目覚めた悪魔によって。" +"がヒューヒューとうなりながら、深みに橋をかけたような細い突起に打ち付けていま" +"した。その様子は、近くにある力強い魔法によって生命を与えられたかのようでし" +"た。……新たに目覚めた悪魔によって。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:95 msgid "Haaf-Garga" @@ -3892,8 +3893,8 @@ msgid "" "Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Princess? Surely that " "would lead to doom for us all!" msgstr "" -"もう囲まれてしまった! 王女様、これでもまだ我々と戦うのですか? それは確実に" -"私たち全員を破滅に導くでしょう!" +"もう囲まれてしまった! 王女様、これでもまだ我々と戦うのですか? そんなことを" +"すれば確実に私たち全員は破滅してしまうでしょう!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:310 msgid "" @@ -3901,7 +3902,7 @@ msgid "" "until we return to the surface. Agreed?" msgstr "" "互いに助け合う以外の選択肢はなさそうね。地上に戻るまで一緒に戦うことにしま" -"しょう。 よろしいかしら?" +"しょう。よろしいかしら?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:314 msgid "" @@ -3922,7 +3923,7 @@ msgid "" "Well, we have helped each other survive so far, Princess. Now let's continue " "together. What do you say?" msgstr "" -"さて、王女様、私たちは互いに助け合ってここまで 生き残ることができました。この" +"さて、王女様、私たちは互いに助け合ってここまで生き残ることができました。この" "まま一緒に続けましょう。ご意見はありますか?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:331 @@ -3954,10 +3955,10 @@ msgid "" "faint glow provided a small reprieve from the thick blackness. Volcanic " "fumes drifted up from cracks in the floor." msgstr "" -"割れ目を通り、魔法の力で空気にひびが入るかのようでした。また、あたりは確実に" -"暖かくなっていました。床はなめらかで、あちこちがガラスのように見えました。そ" -"して、かすかな輝きによって深い闇から一時的に逃れることができました。火山のガ" -"スが床の割れ目から立ち上っていましたのです。" +"割れ目を通り抜けると、魔法の力で空気にひびが入るかのようでした。また、あたり" +"は確実に暖かくなっていました。床はなめらかで、あちこちがガラスのように見えま" +"した。そして、かすかな輝きによって深い闇から一時的に逃れることができました。" +"火山のガスが床の割れ目から立ち上っていたのです。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:19 msgid "" @@ -4030,7 +4031,7 @@ msgstr "北だ。それ以上は私にもわからない。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:164 msgid "Konrad, as promised, here is my purse, full of gold." -msgstr "Konrad、前に約束したように、私の財産を渡すわ。ゴールドでいっぱいよ。" +msgstr "Konrad、前に約束したように、私の財布を渡すわ。ゴールドでいっぱいよ。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:172 msgid "You receive 300 pieces of gold!" @@ -4046,9 +4047,10 @@ msgid "" "from the ruby's inner fire. Dwarvish runes on the golden handle started to " "gently pulsate blue. The heat and light were comforting in the pitch black." msgstr "" -"笏は、最初は何十年もの間のほこりとがれきでくすんでいましたが、ルビーの中に秘" -"められた炎によって輝き始めました。黄金の柄に刻まれたドワーク族の文字は青くな" -"り、静かに鼓動し始めました。笏の発する熱と光は真っ暗闇の中でも快適でした。" +"笏は、最初は何十年もの間のほこりと瓦礫でくすんでいましたが、ルビーの中に秘め" +"られた炎によって輝き始めました。黄金の柄に刻まれたドワーフ族の文字は青くな" +"り、静かに鼓動し始めました。笏の発する熱と光のおかげで真っ暗闇の中でも快適で" +"した。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:23 msgid "" @@ -4067,7 +4069,7 @@ msgid "" "old wizard's normally inscrutable face. Finally, fresh air greeted the " "party..." msgstr "" -"Delfador は彼の保護する若者たちを導き、誰もいない通路や蜂起された坑道を 4 日" +"Delfador は彼の保護する若者たちを導き、誰もいない通路や放棄された坑道を 4 日" "間かけて抜けました。Konrad は初めて、普段は顔色ひとつ変えない老魔術師の顔に疲" "れがあらわれているのを見つけました。ついに、パーティは新鮮な空気の歓迎を受け" "ることができました……" @@ -4095,7 +4097,7 @@ msgstr "王女様、まだ私と戦うつもりなのですか?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:164 msgid "Did you think I was just playing around? I need to take my inheritance!" msgstr "" -"私が単に遊んでいたのだと思っていたの? 私は遺産をもらう必要があるのよ!" +"私が単に遊んでいたのだと思っていたの? 私は王位を継承する必要があるのよ!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:168 msgid "" @@ -4103,7 +4105,7 @@ msgid "" "barely know where we are. Look to the north... there are orcs about! Look to " "the south... there are the hordes of the undead!" msgstr "" -"そんなに簡単なことではないのだ! 地上に戻ることができたが、まだまったく安全と" +"そんなに単純なことではないのだ! 地上に戻ることができたが、まだまったく安全と" "はいえない。私たちは今どこにいるのかもほとんどわからないのだ。北の方を見れ" "ば……オークがいる! 南を見れば……アンデッドの大群がいる!" @@ -4129,12 +4131,12 @@ msgstr "では、戦闘の計画を考えましょう。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:189 msgid "Well, we escaped." -msgstr "はい、私たちは逃げた。" +msgstr "さて、私たちは脱出しました。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:193 msgid "" "Yes, we did. Now I suppose you want to use the Scepter against me, Princess?" -msgstr "やりましたね。 王女様、これであなたは笏を私に対して使うのでしょう?" +msgstr "やりましたね。王女様、これであなたは笏を私に対して使うのでしょう?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:197 msgid "" @@ -4166,10 +4168,10 @@ msgid "" "the north, orcs, to the south, dark hordes. We must remain at peace with one " "another, or else all perish!" msgstr "" -"友よ、静かに! 我々はトンネルから脱出できたとはいえ、まったく安全ではないの" -"だ。我々は皆知ってのとおり、不毛で荒れ果てた北の地のどこかにいる。見よ! 北に" -"はオークが、南には邪悪な集団がいる。我々は互いに平和で居続けなければならな" -"い。そうでなければ、皆死ぬことになる!" +"友よ、静かに! 我々は坑道から脱出できたとはいえ、まったく安全ではないのだ。" +"我々は皆知ってのとおり、不毛で荒れ果てた北の地のどこかにいる。見よ! 北には" +"オークが、南には邪悪な集団がいる。我々は互いに平和で居続けなければならない。" +"そうでなければ、皆死ぬことになる!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:213 msgid "" @@ -4225,13 +4227,13 @@ msgid "" "place for the crossing." msgstr "" "川を避けるには 2 つの道があります。北へ向かい、私たち一族の古い本拠地を通って" -"東へ向かう道。そこには現在一族が住んでいる。あるいは南へ向かい、沼地を抜けて" -"東へ曲がり、そこから北へ向かう道。この道を選ぶ場合、川を一度多く渉ることにな" -"りますが、渉るのに安全な場所を知っています。" +"東へ向かう道。そこには現在一族が住んでいます。あるいは南へ向かい、沼地を抜け" +"て東へ曲がり、そこから北へ向かう道。この道を選ぶ場合、川を一度多く渉ることに" +"なりますが、渉るのに安全な場所を知っています。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:240 msgid "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Princess?" -msgstr "王女様、北部のエルフ族とともに休憩できる場所を探すのに加わりますか?" +msgstr "王女様、北部エルフ族とともに休憩できる場所を探すのに加わりますか?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:244 msgid "If the elves will promise me refuge and safe passage, then I will go." @@ -4243,7 +4245,7 @@ msgid "" "That we will, Princess. Even though you are the daughter of the Queen, our " "enemy, we shall not harm you on this encounter, for you have helped us." msgstr "" -"王女様、約束しましょう。あなたが私たちの敵である女王の娘であっても、この会戦" +"王女様、約束しましょう。あなたが私たちの敵である女王の娘であっても、この戦い" "であなたを傷つけるつもりはありません。あなたは私たちを助けてくれましたから。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:252 @@ -4292,9 +4294,9 @@ msgid "" "vanquish some beast or other." msgstr "" "それは Ila'alion が所有していたものだと思います。彼は強力な森の元帥でした。南" -"部に住むあなたたちの友人のエルフ族が彼へのお礼のために魔法をかけたのです。彼" -"は北部エルフ族からの使節として彼らの住処を訪れており、獣かなにかを倒してくれ" -"るよう頼まれたのです。" +"部に住むあなたたちの友人のエルフ族が彼へのお礼として魔法をかけたのです。彼は" +"北部エルフ族からの使節として彼らの住処を訪れており、獣かなにかを倒してくれる" +"よう頼まれたのです。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:120 msgid "Some boon! All for a beast?" @@ -4355,6 +4357,10 @@ msgid "" "and righteousness are but scrolls that can be rewritten when a queen grows " "tired of them?" msgstr "" +"ちょっと、あなたの目は公平ですが中身が空なのね。力がそれを得たものの精神にど" +"んな影響を与えるかについて私が知っているとは思わないのかしら? 真実や正義が存" +"在しないのだとしたら人間はどれだけの悪を持っているというのですか。女王が真実" +"や正義に飽きてしまったとき、歴史が書き換えられてしまったとしたら?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:152 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:313 @@ -4364,6 +4370,10 @@ msgid "" "met with her generals. I now know she was having people killed... entire " "towns of people killed!" msgstr "" +"私は子どもの頃からずっと、母が軍隊に命令を出し指揮しているのを見てきました。" +"私がまだ幼かった頃、母が司令官に会っている間謁見室に隠れていました。私はも" +"う、母が人々を殺させていたことを知っています……いくつもの街の人々が殺されたこ" +"とを!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:156 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:317 @@ -4374,6 +4384,11 @@ msgid "" "know what Wesnoth has been like these past many years. There is no peace. I " "have never known peace." msgstr "" +"私は母が最も信頼する副官になりました。私は最悪の反乱を鎮めるために派遣されま" +"した。もちろん彼らは反撃してきました。私は誰と戦っているのかも、彼らがなぜ母" +"と戦うのかも知りませんでした。Konrad、あなたは幸運です。あなたはここ数年の間 " +"Wesnoth がどんな状態であったか知らずに住んだのだから。Wesnoth に安らぎはあり" +"ません。私は安らぎを知ることはありませんでした。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:160 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:321 @@ -4383,6 +4398,11 @@ msgid "" "Undead can feel it. Large armies of men march across the plains hunting each " "other, and when no men remain, outsiders will claim Wesnoth as their home." msgstr "" +"お嬢さん、私はおぬしの母親によって Wesnoth にもたらされた苦しみを知っている。" +"陸地は分断されてしまった。エルフ族はこのことを知っている。オーク族も知ってい" +"る。アンデッドもそれを感じることができる。人間の大群が平原のあちこちへ行軍" +"し、互いを追跡している。こうして人間が誰もいなくなれば、外部の者たちは " +"Wesnoth を自分たちの土地だと主張するだろう。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:165 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:326 @@ -4453,7 +4473,7 @@ msgid "" msgstr "" "この死の騎士たちはリッチの王に奴隷にされた手先のようだ。この騎士は特に強かっ" "たに違いない。死の騎士はたいてい、強い意志を持った霊魂なのだ。彼らが生前に" -"持っていたように。" +"持っていたのと同じように。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:177 msgid "" @@ -4461,6 +4481,9 @@ msgid "" "fighting to be done before we can pass through these swamps in peace. May " "our bones not join these fallen warriors who now oppose us." msgstr "" +"彼らを操っているリッチの王を殺すことができれば奴隷を解放することができると思" +"います。かなり戦わなければこの沼地を平穏に通り抜けることはできません。我々の" +"骨が今我々と敵対しているこの戦死した兵士たちに加わることがないように。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:190 msgid "" @@ -4468,6 +4491,8 @@ msgid "" "armor, however, drops to the ground and remains intact. The heavy black " "steel is polished to a mirror shine." msgstr "" +"死の騎士を倒すと、爆発してほこりの雲になりました。その鎧は、しかし、地面に落" +"ち、無傷のままでした。重たい黒い鋼鉄は鏡のように磨かれていました。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:194 msgid "Delfador... that breastplate... how did it end up here?" @@ -4489,6 +4514,9 @@ msgid "" "Lich. It is is clear that controlling such powerful spirits has drained it " "significantly, and it is seething in anger towards you." msgstr "" +"最後の死の騎士を倒すと、リッチは耳を引き裂くような叫び声をあげました。明らか" +"に、このような強い精神を支配することでリッチは著しく消耗していました。そして" +"その声はあなたに対する怒りで煮えくり返っています。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:277 msgid "" @@ -4523,8 +4551,8 @@ msgid "" msgstr "" "そうだ、とても強かった。最初は彼が本人であると確信が持てなかったが、今は確信" "している。彼は何世紀も前に生きていた……彼は我々の歴史に登場する。Anduin の先代" -"の校長の時代だ。彼はいなくなったと伝えられていたが、彼に何が起こったのかよう" -"やくわかった。" +"校長の時代だ。彼はいなくなったと伝えられていたが、彼に何が起こったのかようや" +"くわかった。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:301 msgid "" @@ -4540,7 +4568,7 @@ msgstr "北部エルフ族の本拠地" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:22 msgid "Your encampment will be dismantled after the first turn" -msgstr "あなたの野営地は最初のターンが終わると取り壊されます" +msgstr "あなたの宿営地は最初のターンが終わると取り壊されます" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:24 msgid "Konrad must reach the elvish forest and resist until the end of turns" @@ -4607,8 +4635,8 @@ msgid "" "When my lord learned of your coming, he sent riders out looking for you! " "There is trouble afoot!" msgstr "" -"我が領主があなたたちがこちらに向かっていることを知ったとき、あなたたちを捜す" -"ために騎兵を送り出したのです! 問題が起こっているのです!" +"我が領主があなたたちがこちらに向かっていることを知り、あなたたちを捜すために" +"騎兵を送り出したのです! 問題が起こっているのです!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:392 msgid "Trouble? What kind of trouble?" @@ -4645,7 +4673,7 @@ msgid "" "This sounds very dangerous. Perhaps we should retreat to the West, and hide " "until the battle is over?" msgstr "" -"それはとても危険そうだわ。 おそらく西に退却して戦いが終わるまで隠れているべき" +"それはとても危険そうだわ。おそらく西に退却して戦いが終わるまで隠れているべき" "ではないかしら?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:414 @@ -4653,8 +4681,8 @@ msgid "" "I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow... I expected " "you to be on the side of Wesnoth, Princess?" msgstr "" -"この荒野は隠れているためには危険すぎると思います! 少なくとも…… 王女様、あな" -"たは Wesnoth の側にいるのだと思っていましたが?" +"この荒野は隠れているためには危険すぎると思います! 少なくとも……王女様、あなた" +"は Wesnoth の側にいるのだと思っていましたが?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:418 msgid "" @@ -4678,16 +4706,21 @@ msgid "" "Rider, do not fool with us. You yourself say men and orcs wage war on this " "plain that lies ahead. Do you propose we fly to the great woods of the east?" msgstr "" +"騎兵さん、私たちをもてあそばないでください。あなたは自分で人間とオーク族がこ" +"の向こうの平地で戦っているといいました。それなのに、東にある偉大な森まで逃げ" +"ることを提案するのですか?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:430 msgid "" "My lord, you must rush across the field before the main host of each army " "makes it to the battle. It is the only way to avoid this great calamity." msgstr "" +"閣下、それぞれの軍隊の主力が戦闘を始める前に急いで平原を通り抜けなければなら" +"ないのです。それがこの大きな苦難を避ける唯一の方法なのです。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:434 msgid "I was afraid that's what you were going to say." -msgstr "" +msgstr "あなたが何を言おうとしているのか心配していました。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:438 msgid "Come then, Konrad, let us go. We will do what must be done." @@ -4706,10 +4739,14 @@ msgid "" "Konrad, the encampment must be torn down. Any delay and these armies will " "crush us. Any evidence of our passage through here, and they will chase us." msgstr "" +"Konrad、宿営地を取り壊さなければならない。少しでも遅れればこれらの軍隊に押し" +"つぶされてしまうだろう。我々がここを通ったという証拠が少しでもあれば、彼らは" +"我々を追ってくるだろう。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:469 msgid "So, Konrad, do you think we can simply trot across the battlefield?" -msgstr "では Konrad、あなたは単に戦場を走り抜けることができると思っているの?" +msgstr "" +"では Konrad、あなたは簡単に戦場を走り抜けることができると思っているの?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:473 msgid "" @@ -4719,8 +4756,8 @@ msgid "" "for blood." msgstr "" "ちょっと待ってください、王女様。見てください。ここからではほとんどわからない" -"でしょうが、先に向かった偵察兵が互いを発見したのです。女王の軍は全速力でオー" -"ク族の宿営地に向かっています。オーク族も同じです。彼らの軍隊は血に飢えていま" +"でしょうが、先に向かった偵察兵が互いを発見したのです。女王軍は全速力でオーク" +"族の宿営地に向かっています。オーク族も同じです。彼らの軍隊は血に飢えていま" "す。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:477 @@ -4782,8 +4819,8 @@ msgid "" "There are some orcs! We must let them fight the men of Wesnoth, and avoid " "engaging them at all costs!" msgstr "" -"オーク族がいるようだ! 彼らを Wesnoth の軍と戦わせるようにしなければならな" -"い。そして、どんなことをしても Wesnoth の軍に従わせてはならない!" +"オーク族がいるようだ! 彼らを Wesnoth 軍と戦わせるようにしなければならない。" +"そして、どんなことをしても Wesnoth 軍に従わせてはならない!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:604 msgid "There they are! Charge!" @@ -4801,9 +4838,9 @@ msgid "" "the battle passes. If you stay with me here for a little while, we will all " "be safe." msgstr "" -"エルフの友よ、こんにちは! Ementria へようこそ。戦いが終わるまでここで避難し" -"なければなりません。ここで私とともにしばらく留まっていれば、あなたたちは皆安" -"全でしょう。" +"こんにちは、エルフの友よ! Ementria へようこそ。あなたたちは戦いが終わるまで" +"ここで避難しなければなりません。ここで私とともにしばらく留まっていれば、あな" +"たたちは皆安全でしょう。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:681 msgid "" @@ -4811,7 +4848,7 @@ msgid "" "as that of your kin in the south! My men will help you hold out against our " "enemies." msgstr "" -"El'rien 卿、ありがとう。北部エルフ族のもてなしは南部にいるあなたと同じ種族と" +"ありがとう、El'rien 卿。北部エルフ族のもてなしは南部にいるあなたと同じ種族と" "同じように寛大です! 私の兵はあなたが私たちの敵に抵抗するのを助けるでしょう。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:695 @@ -4956,8 +4993,8 @@ msgid "" "She had them murdered? There were others too, not just Konrad? Surely you do " "not speak the truth! Parandra, what do you say?" msgstr "" -"彼女が彼らを殺したですって? Konrad 以外の他の人も? 間違いなくあなたが話して" -"いるのは真実ではないわ! Parandra、あなたはどう思いますか?" +"彼女が彼らを殺したですって? Konrad だけでなく他にもいたのですか? 間違いなく" +"あなたが話しているのは真実ではないわ! Parandra、あなたはどう思いますか?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:138 msgid "" @@ -4989,7 +5026,7 @@ msgid "" "Mother. The throne is rightfully mine, and with the Scepter I can prove it." msgstr "" "ええ、それが私が笏を手に入れなければならない理由なのよ。私は戻り、人々は私を" -"女王として向かえるわ。私は正しく、公正に支配します。母は単なる王女の母よ。 王" +"女王として向かえるわ。私は正しく、公正に支配します。母は単なる王女の母よ。王" "位は正当に私のものよ。笏があればそれを証明できるわ。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:160 @@ -5124,8 +5161,8 @@ msgid "" "That is a generous offer, my lady, but you are indeed right, I would rather " "go with Li'sar." msgstr "" -"それは寛大な申し出ですが、ご夫人、確かにあなたの言うとおりです。 私は Li'sar " -"とともに行くことをとります。" +"それは寛大な申し出ですが、ご夫人、確かにあなたの言うとおりです。私は Li'sar " +"とともに行くことを選びます。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:233 msgid "And what say you, Uradredia?" @@ -5191,7 +5228,7 @@ msgid "" msgstr "" "Wesnoth に戻ることのできる他の道がある。ドラゴンの山を越え、闇の谷を通るの" "だ。東の地に向かえば、そこから Wesnoth に戻って邪悪な女王の油断につけいって彼" -"女を驚かすことができるだろう。" +"女を脅かすことができるだろう。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:265 msgid "" @@ -5290,8 +5327,7 @@ msgstr "止まれ! おまえたちはこの道を通ることはできない #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Valley_of_Statues.cfg:257 msgid "We seek only free passage through your valley. We mean no harm." msgstr "" -"私たちはあなたたちの谷を無条件に通りたいだけです。危害を加えることはありませ" -"ん。" +"私たちはあなたたちの谷をただ通りたいだけです。危害を加えることはありません。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Valley_of_Statues.cfg:261 msgid "No-one passes by us. We rule this valley, and you cannot defeat us!" @@ -5326,7 +5362,7 @@ msgid "" "to discover the nature of the power these wizards wield." msgstr "" "気をつけるのだ。そのようなことを聞いたことがある。注意して進まなければならな" -"い。そして、この魔術師が支配している力の本質を見つけなければならない。" +"い。そして、この魔術師が支配している力の源を見つけなければならない。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Valley_of_Statues.cfg:281 msgid "This place feels eerie. Is there no other way?" @@ -5337,8 +5373,8 @@ msgid "" "I for one am not afraid of these who would oppose us. I feel certain that " "once a sword is driven through them, they will threaten us no more." msgstr "" -"私たちに逆らうものを私としては恐れないわ。一度剣が彼らを貫けば、彼らは私たち" -"を脅かすことはないと確信しています。" +"私たちに逆らうものを私は恐れないわ。一度剣が彼らを貫けば、彼らは私たちを脅か" +"すことはないと確信しています。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Valley_of_Statues.cfg:289 msgid "There is no other way, but it is carefully that we shall proceed." @@ -5411,6 +5447,9 @@ msgid "" "restlessness overtook Konrad. The urgency nagged at him as he donned a new " "tunic and fastened newly-oiled leather straps." msgstr "" +"何日もの間、彼の軍隊は見知らぬ食べ物や良質の亜麻糸で作った服を楽しんでいまし" +"た。そのうち、Konrad は落ち着かなくなってきました。彼が新しいチュニックを着" +"て、新しく油を差した革ひもを結んだときも、緊急な用件が彼を悩ませていました。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:56 msgid "" @@ -5419,6 +5458,10 @@ msgid "" "their capital to make war on a vast human army - his war. The weight of that " "thought bore on him." msgstr "" +"彼はエルフ族の要塞の廊下を大股で歩き、兵士たちを訪問し、激励しました。兵士た" +"ちの多くはエルフ族でした。彼らは快適で平和な彼らの首都を離れ、人間の巨大な軍" +"隊と戦おうとしているのです。彼の戦いのために。そんな考えが彼に重くのしかかり" +"ました。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:62 msgid "" @@ -5427,6 +5470,10 @@ msgid "" "at thin streams of black smoke, merging into the clouds far in the distance. " "He shouted orders to depart and was ardently obeyed." msgstr "" +"彼の部下たちが城壁の下で大騒ぎをしていたとき、Konrad は城壁の上に立ち、遠く地" +"平線をじっと見つめていました。突然、彼はなぜ自分が不安なのかに気がつきまし" +"た。彼は黒い煙の細い筋を見つめていたのです。その煙は遠くに見える雲にとけ込ん" +"でいました。彼は出発の命令を叫び、自身も熱烈にその命令に従いました。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:67 msgid "" @@ -5436,6 +5483,11 @@ msgid "" "find the band of rebels. The high craggy peaks of the mountains of the " "Dragons looked down on them in deserted desolation." msgstr "" +"Kalenz の素晴らしい廷臣が Konrad と Delfador を護衛し、彼らの森を抜けました。" +"森はほとんど無敵の前衛でした。戦争は北部の地にも広がっていましたが、起伏の多" +"い東の丘を通って長い間人気のない道を通ったことによって、反逆者の一団が見つか" +"ることはありませんでした。ドラゴンの山の高く岩の多い頂上が、人気のない荒涼を" +"進む彼らを見下ろしていました。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:72 msgid "" @@ -5443,6 +5495,9 @@ msgid "" "hermit mage knew better than to interfere with its progress, and soon the " "plains of Northeastern Wesnoth lay before them." msgstr "" +"Konrad が率いていたエルフの小隊は大規模な軍隊になっていました。時折隠遁した魔" +"術師があらわれましたが、彼らの行軍を妨害するほど愚かではありませんでした。そ" +"うしてすぐに、Wesnoth の北東部にある平原に到着しました。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:77 msgid "" @@ -5450,6 +5505,9 @@ msgid "" "Konrad's heart leapt at the thought this journey was almost over. Though the " "greatest danger lay ahead, he knew he was finally returning home." msgstr "" +"1 年のうちの大半を人里離れた危険な荒れ地で過ごしてきたため、この旅がもうすぐ" +"終わるのだと思うと Konrad の心は高鳴りました。これまでで最も大きな危険が待ち" +"受けていましたが、彼はついに故郷に帰ってきたことを知っていました。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:100 msgid "Josephus" @@ -5562,8 +5620,8 @@ msgstr "平野の兵士たちよ、こんにちは。" msgid "" "What do these intruders want? We did not invite them here, that is certain." msgstr "" -"この侵入者たちは何を求めているのだ? 我々は彼らをここに招いていない。 これは" -"確かだ。" +"この侵入者たちは何を求めているのだ? 我々は彼らをここに招いていない。これは確" +"かだ。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:197 msgid "" @@ -5597,7 +5655,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:213 msgid "Very well. We will fight you." -msgstr "いいでしょう。 あなたたちと戦いましょう。" +msgstr "いいでしょう。あなたたちと戦いましょう。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:217 msgid "Fools! We will run you down like dogs!" @@ -5605,35 +5663,40 @@ msgstr "愚か者め! 犬のように蹴散らしてくれる!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:221 msgid "There is no turning back for you now. This is a fight to the death!" -msgstr "もう戻ることはできない。 これは死への戦いだ!" +msgstr "もう戻ることはできない。これは死への戦いだ!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:233 msgid "" "Delfador, this is sheer madness. We cannot afford to play games when we " "should be marching against the Queen." msgstr "" +"Delfador、これは本当に狂気の沙汰です。私たちは遊んでいる余裕はありません。私" +"たちは女王に向かって前進しなければならないときです。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:237 msgid "Lord Bayar, halt this folly! I challenge you to a personal combat." msgstr "" +"Bayar 卿、こんな愚かなことはやめにしましょう! 私はあなたと差しで勝負します。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:241 msgid "Ho! You have amused me, young heir. Ho, ho, challenge indeed." -msgstr "" +msgstr "ほう! おもしろい、若い後継者よ。ほう、ほう、では挑んでみるがよい。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:245 msgid "Young heir? Then you assent to my claim?" -msgstr "" +msgstr "若い後継者ですって? では私が後継者であるということを認めるのですか?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:249 msgid "" "Impudence. Bah! Do you see orcs on our plains? Did we not grant you a test " "of your strength?" msgstr "" +"ばかな。ふん! 我々の平原にオーク族がいようか? おぬしの力試しをしてやると" +"いったのではなかったか?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:253 msgid "I fail to see the purpose of this exercise. It only weakens us." -msgstr "" +msgstr "この訓練の目的が理解できません。単に私たちは衰弱しただけです。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:257 msgid "" @@ -5641,12 +5704,15 @@ msgid "" "promise you this, however. If you can defeat me personally, I myself will " "join your siege of Weldyn." msgstr "" +"そうではない、若者よ。おぬしらは衰弱したかもしれないが、騎兵のクランは不滅" +"だ。しかしこのことは約束しよう。おぬしが差しで私を負かすことができたら、" +"Weldyn の包囲攻撃に加わろう。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:261 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:265 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:269 msgid "Aye." -msgstr "" +msgstr "賛成。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:286 msgid "" @@ -5669,11 +5735,11 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:322 msgid "Even as I pledge my lance to your service, my Clan fights on!" -msgstr "" +msgstr "我がランスをおぬしの軍隊に差し出したとしても、クランは戦い続ける!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:338 msgid "A humiliating defeat, yet you are no match for the might of the Clan!" -msgstr "" +msgstr "屈辱的な敗北だが、まだおぬしはクランの力にはかなわない!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:365 msgid "" @@ -5700,6 +5766,7 @@ msgid "" "The mighty riders of the easten plains, the Knights of the Clans, are now " "yours to command!" msgstr "" +"東部の平原をおさめる強力な騎手、クランの騎士があなたの指揮下に加わりました!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:389 msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen." @@ -5793,7 +5860,7 @@ msgid "" "out their evil orders." msgstr "" "戦いは長く厳しいものだった。我々は負けた。Eldred は殺されたが、Asheviere の激" -"怒は大きいだろうことを私は知っていた。多くの無実のものが殺される だろうこと" +"怒は大きいだろうことを私は知っていた。多くの無実のものが殺されるだろうこと" "を。私は君主国を救わなければならなかった。王子を救わなければならなかった。" "Asheviere の警備隊が Welgyn に着いて邪悪な命令を実行する前に私は Weldyn へ急" "いだ。" @@ -5859,7 +5926,7 @@ msgstr "" "Konrad、私はおぬしをいつか王にすることができると思っていた。しかし運命は別の" "選択をしたことを今は知っている。Asheviere の悪のすべてにもかかわらず、この " "Li'sar は王位にふさわしい。彼女は正当な女王だ。歴代の王から、西の年老いた船乗" -"りに至るまで。" +"りに至るまで彼女を女王として認めるだろう。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:84 msgid "" @@ -5898,13 +5965,15 @@ msgid "" "Wretched wench. Your army is tasting death as we speak. The clans have " "arrived to unseat you, pretender!" msgstr "" +"愚かな女だ。我々が話している間にお前たちの軍隊は死を経験している。クランはお" +"まえを退けるために到着した。王位を狙う者め!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:234 msgid "" "Surrender, mother. The land's blood is spent. I have come to take my " "rightful place." msgstr "" -"母上、降参してください。血が無駄に流されています。私は正当な地位に就くために" +"降参してください、母上。血が無駄に流されています。私は正当な地位に就くために" "ここに来たのです。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:238 @@ -5928,7 +5997,7 @@ msgid "" "Delfador! My old tormentor! Treason! Men! Seize them! Kill them! Kill them " "all!" msgstr "" -"Delfador! 年老いた頭痛の種め! 反逆者め! ものども! 彼らを捕らえるのだ! 彼" +"Delfador! 年老いた頭痛の種め! 反逆者め! ものども! 奴らを捕らえるのだ! 奴" "らを殺すのだ! 皆殺しだ!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:257 @@ -5990,7 +6059,7 @@ msgid "" "prince Konrad! For WESNOTH!" msgstr "" "おお、哀れな婦人だ。私はまさしく実在している。陸地はあなたの欲望と野心で燃え" -"ている。あなたはあなたの悪行の責任をとるために拘束されるだろう。若い王子 " +"ている。あなたはあなたの悪行の責任をとるために拘束されるだろう。幼い王子 " "Konrad のために! Wesnoth のために!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:342 @@ -6027,7 +6096,7 @@ msgstr "歯向かっただと? 私は Delfador、大魔術師評議会の議 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:391 msgid "... bearer of the staff of Emeric, guardian of the book of Crelanu ..." -msgstr "……Emeric の一員であり、Crelanu の書物の守護者であり……" +msgstr "……Emeric の杖の所有者であり、Crelanu の書物の守護者であり……" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:395 msgid "" @@ -6074,8 +6143,8 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:465 msgid "So much blood. So much death. For what? A title?" msgstr "" -"とても多くの血が流された。とても多くの命を失った。なんのためだったのだ? (王" -"という)称号のために?" +"とても多くの血が流された。とても多くの命を失った。なんのためだったのだ? 王と" +"いう称号のために?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:469 msgid "" @@ -6083,9 +6152,10 @@ msgid "" "But, I implore you to let the dead have their rest. We have taken victory. " "Tomorrow is a new day, friends... let us build this kingdom anew." msgstr "" -"正義のためだよ、エルフの王よ。私たちが戦ってきたのは、そうしなければ、悪がは" -"びこってしまうからだ。しかし、死者には休ませてやってほしい。私たちは勝利した" -"のだ。明日は明日の風が吹くのだ、友よ……ともに王国を再建しよう。" +"正義のためです、エルフの統治者さん。私たちが戦ってきたのは、そうしなければ、" +"悪がはびこってしまうからです。しかし、死者には休ませてやってください。私たち" +"は勝利したのです。明日は明日の風が吹くのです、みんな……ともに王国を再建しま" +"しょう。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/27_Epilogue.cfg:4 msgid "Epilogue" @@ -6111,9 +6181,9 @@ msgid "" "matters of state. He lived until a ripe old age and was given a Royal " "Funeral, after which he was buried in the Royal Crypt in Weldyn." msgstr "" -"Delfador は Li'sar の最高評議会の一員となり、国家の重要事項について 彼女に助" -"言をしました。彼は高齢になるまで生き、国葬され、その後 Weldyn の 王家の墓に埋" -"葬されました。" +"Delfador は Li'sar の最高評議会の一員となり、国家の重要事項について彼女に助言" +"をしました。彼は高齢になるまで生き、国葬され、その後 Weldyn の王家の墓に埋葬" +"されました。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/27_Epilogue.cfg:25 msgid "" @@ -6136,8 +6206,8 @@ msgid "" "buried in the Royal Crypt in Weldyn, which Konrad visited to pay homage " "every week." msgstr "" -"幼い Konrad 王子の遺骨はエルフの地から戻され、Weldyn の王家の墓に埋葬されまし" -"た。Konrad はそこに毎週のように訪れ、敬意を払いました。" +"幼い Konrad 王子の遺骨はエルフ族の地から戻され、Weldyn の王家の墓に埋葬されま" +"した。Konrad はそこに毎週のように訪れ、敬意を払いました。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:9 msgid "We are vanquished, for I have been defeated!" @@ -6265,8 +6335,7 @@ msgstr "ついに笏を手に入れました!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:381 msgid "So it is in our hands! Now let us leave this stinking pit." msgstr "" -"したがって、それは我々の手中にある! では、このひどい穴から去ることにしましょ" -"う。" +"では、それは我々の手中にある! さて、このひどい穴から去ることにしましょう。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:385 msgid "" @@ -6301,7 +6370,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:422 msgid "I think I know what I'm doing. Come, let us go!" -msgstr "私が何をしているかはわかっていると思うわ。 いきましょう!" +msgstr "私が何をしているかはわかっていると思うわ。いきましょう!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:5 msgid "" @@ -6368,7 +6437,7 @@ msgid "" "head should be severed from his shoulders.'" msgstr "" "Eldred は Delfador の軍勢と戦争をしました。その間、彼の母親のアドバイスが 耳" -"の中で鳴り響いていました : 「老魔術師以外の者とは戦わず、彼の首をとりなさい」" +"の中で鳴り響いていました。「老魔術師以外の者とは戦わず、彼の首をとりなさい」" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:33 msgid "" @@ -6383,7 +6452,7 @@ msgid "" "In the end Delfador's men were defeated and routed, but Asheviere found her " "son's lifeless body, fixed to the ground by the great mage's staff." msgstr "" -"結局 Delfador の部下は敗れ、敗走しましたが、Asheviere は彼女の息子が 偉大な魔" +"結局 Delfador の部下は敗れ、敗走しましたが、Asheviere は彼女の息子が偉大な魔" "術師の杖の近くで地面に倒れて死んでいるのを見つけました。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:41 @@ -6412,5 +6481,5 @@ msgid "" "the protection of the Elves, watching sadly as Asheviere's reign of terror " "over the land began..." msgstr "" -"Delfador は西部の森に逃げ、エルフに守護のもとで幼い Konrad を 育てました。地" -"上に Asheviere の恐怖の支配が始まったのを悲しげに見ながら……" +"Delfador は西部の森に逃げ、エルフ族の守護のもとで幼い Konrad を 育てました。" +"地上に Asheviere の恐怖の支配が始まったのを悲しげに見ながら……"