mirror of
https://github.com/wesnoth/wesnoth
synced 2025-05-18 20:31:19 +00:00
updated Polish translation
This commit is contained in:
parent
e628cb13bd
commit
268ddfccaa
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-06 10:56+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 16:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-16 20:55+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: polski <pl@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -5024,6 +5024,12 @@ msgid ""
|
||||
"none of any dwarf's or human's business, and that all would be well-advised "
|
||||
"to stay in their holes when the elves passed near."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pewnego dnia jeden z gryfów wpadł do jaskiń, skrzecząc głośno wieść o dużym "
|
||||
"oddziale elfów, który nadciągał ze wschodu. Szybko wysłano do elfów "
|
||||
"posłańców z pytaniem o cel ich przybycia. Udzielona przez elfy butna "
|
||||
"odpowiedź sprowadzała się do tego, że cel ich wyprawy nie powinien obchodzić "
|
||||
"żadnego człowieka ani krasnoluda, a dla wszystkich będzie najlepiej, jeśli "
|
||||
"na czas przemarszu elfów grzecznie pozostaną w swoich dziurach."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:26
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5034,6 +5040,11 @@ msgid ""
|
||||
"rebuilt and manned by a unit known to include some of the hardiest and "
|
||||
"toughest of veteran orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nim krasnoludy i ludzie zdążyli wystosować odpowiedź, przybył kolejny gryf, "
|
||||
"tym razem z wieścią, że orkowie pojmali elficką czarodziejkę i przetrzymują "
|
||||
"ją w twierdzy Bitterhold, leżącej niecały dzień marszu na północny zachód. "
|
||||
"Zamek zwrócił uwagę zwiadowców, gdyż został niedawno odbudowany i obsadzony "
|
||||
"przez bitnych orków z oddziału znanego jako jednostka elitarna."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:30
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5042,54 +5053,69 @@ msgid ""
|
||||
"road out of Bitterhold. The messenger was carrying a ransom demand to the "
|
||||
"elves - for the sorceress was, in fact, a princess of the highest rank."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeszcze tej nocy wysłano oddział gryfów i najlepszych traperów, by zasięgnąć "
|
||||
"języka. Nie minęły dwa dni, gdy udało im się pojmać posłańca orków, który "
|
||||
"wyruszył z Bitterhold. Posłaniec niósł do elfów żądanie okupu, gdyż pojmana "
|
||||
"czarodziejka była księżniczką z wysokiego rodu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:34
|
||||
msgid "The leaders met in council, considering what to do..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dowódcy zebrali się na naradzie, by ustalić plan działania..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"This kidnapped princess explains a great deal. It is not easy to draw the "
|
||||
"elves out of their forests."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Porwana księżniczka wiele tłumaczy. Nie jest łatwo wyciągnąć elfy z tych ich "
|
||||
"lasów."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Aye, lad. Her kin will have come either to do battle or pay ransom. By the "
|
||||
"looks of things, they've busked themselves for either."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ano dobrze gadasz, chłopcze. Jej pobratymcy przybyli tu albo ją odbić, albo "
|
||||
"zapłacić okup. I wygląda na to, że są gotowi na obie ewentualności."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pahhh, who cares. Let the elves and orcs chop each other into mincemeat. It "
|
||||
"will just make things easier for us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ech tam, co to nas obchodzi. Niech się elfy z orkami posiekają na miazgę. "
|
||||
"Nam to tylko ułatwi życie."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hah! I ken yer brain has rotted awa' entire. Think on it, skull-head, what "
|
||||
"would happen if the elves dinna fight and pay the ransom instead?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha! Całkiem już ci mózg chyba wygnił. Miarkujesz, łysa pało, co będzie, jak "
|
||||
"elfy zapłacą okup, zamiast walczyć?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:58
|
||||
msgid "Do you want to die, dwarf?"
|
||||
msgstr "Czy chcesz umrzeć, krasnoludzie?"
|
||||
msgstr "Chcesz zginąć, krasnoludzie?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:63
|
||||
msgid ""
|
||||
"Peace, peace! If you two want to kill something, there are plenty of orcs "
|
||||
"outside."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Spokój tu, spokój! Jeśli chcecie coś zabić, orków ci na zewnątrz dostatek."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:68
|
||||
msgid ""
|
||||
"But you do have a point, Stalrag, That ransom will buy more troops and "
|
||||
"weapons for the orcs, worse news for us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ale masz rację, Stalrag. Pieniądze z okupu pozwolą orkom opłacić jeszcze "
|
||||
"więcej wojska i kupić więcej broni - a to nie byłaby dla nas wieść wesoła."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:73
|
||||
msgid "I think we have a chance to make new some allies here..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chyba nadarza się sposobność do pozyskania nowych sojuszników..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:78
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5098,12 +5124,18 @@ msgid ""
|
||||
"have got their noses so high in the air they canna see over them. They "
|
||||
"wouldna ally themsel' with the likes o' us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sojuszników?! Że niby mamy do nich pójść i prosić, by do nas dołączyli w "
|
||||
"zamian za pomoc w uratowaniu ich księżniczki? Słyszeliście ich słowa - te "
|
||||
"elfy mają nosy tak wysoko zadarte, że ziemi pod nogami nie widzą. Za nic się "
|
||||
"z nami nie sprzymierzą."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Of course we won't do that. As a matter of fact I think it's best that we "
|
||||
"don't say anything to the elves at all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oczywiście, że tak nie uczynimy. Najlepiej chyba będzie, jeśli w ogóle elfom "
|
||||
"nic nie powiemy."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:88
|
||||
msgid "Why d'ye say that?"
|
||||
@ -5115,18 +5147,25 @@ msgid ""
|
||||
"we make a combined raid on the fortress, what will the orcs most likely do "
|
||||
"when the ransom slips from their grasp?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Załóżmy nawet, że elfy się zgodzą, połączymy z nimi siły i wspólnie uderzymy "
|
||||
"na fortecę. Co najpewniej zrobią orkowie, gdy zobaczą, że na okup nie ma już "
|
||||
"szansy?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"Kenning the way of orcs, belike they'd kill the princess, especially if it "
|
||||
"seems the rescue ha' any chance of succeeding."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jak znam orków, to ani chybi zabiją księżniczkę, zwłaszcza jeśli zobaczą, że "
|
||||
"naprawdę możemy ją uwolnić."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:103
|
||||
msgid ""
|
||||
"Exactly. On the other hand, if we raided the fortress while the orcs were "
|
||||
"talking ransom with the elves, the orcs might hesitate just long enough."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No właśnie. Ale jeśli sami zaatakujemy fortecę, gdy orkowie będą jeszcze "
|
||||
"układać się z elfami o okup? Mogą się wahać na tyle długo, że zdążymy."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:108
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5134,6 +5173,9 @@ msgid ""
|
||||
"wood-knot, I'd lay odds on Rakshas giving strict orders that she not be "
|
||||
"touched without his direct word on the matter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmmm... chyba trafiłeś w sedno, chłopcze. Jako że większość orków jest tępa "
|
||||
"jak ich siekiery, idę o zakład, że Rakshas wydał rozkazy, by włos jej z "
|
||||
"głowy nie spadł bez jego bezpośredniego polecenia."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:113
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5141,6 +5183,9 @@ msgid ""
|
||||
"we do go ahead with this raid, we are going to have to be in and out like "
|
||||
"lightning."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Z drugiej strony nie można zakładać, że wszystkie orki pozostaną na zawsze "
|
||||
"tępe. Jeśli zdecydujemy się na ten atak, musimy tam wpaść i wypaść jak "
|
||||
"błyskawica."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:118
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5148,12 +5193,17 @@ msgid ""
|
||||
"never give ground and will not stop attacking until either they or their "
|
||||
"opponent lies dead. No fortress can stand long against them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Moi Łamignaci będą do tego nieocenieni. Są nieustępliwi i nie oddadzą ani "
|
||||
"piędzi ziemi, dopóki albo oni sami, albo ich wróg nie padnie trupem. Żadna "
|
||||
"forteca im się długo nie oprze."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ha ha, I like this plan. Once we get our hands on this little sorceress the "
|
||||
"elves will be forced to do whatever we want them to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha ha, ten plan mi się podoba. A jak już dorwiemy tę małą czarodziejkę, elfy "
|
||||
"będą musiały tańczyć, jak im zagramy."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:128
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5161,22 +5211,31 @@ msgid ""
|
||||
"that would turn on us at the first reverse. If we rescue their princess, the "
|
||||
"elves may yet choose not to help us, but that is a risk we'll have to take."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pamiętaj, Ro'Arthian, potrzebujemy pewnych sprzymierzeńców, a nie urażonych "
|
||||
"sługów, którzy przy pierwszej okazji obrócą się przeciwko nam. Może być i "
|
||||
"tak, że uratujemy księżniczkę, a elfy mimo to nam nie pomocą. Musimy jednak "
|
||||
"takie ryzyko podjąć."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"Elves are deeply honor-bound, especially in matters that touch their kin. If "
|
||||
"we rescue the princess, I am certain the deed will not go without reward."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elfy mają głębokie poczucie honoru, zwłaszcza w kwestiach dotyczących ich "
|
||||
"pobratymców. Jeśli uratujemy księżniczkę, nasz czyn na pewno nie pozostanie "
|
||||
"bez nagrody."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:138
|
||||
msgid ""
|
||||
"And at the very least, the orcs will not be able to raise troops with ransom "
|
||||
"money they don't have."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A przynajmniej orkowie nie powiększą swojej armii za pieniądze z okupu, bo "
|
||||
"ich nie dostaną."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:143
|
||||
msgid "Pah...weak, soft humans. Have it your way if you must."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ech, wy, ludzie... Jak zwykle słabi. Niech będzie po waszemu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:148
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-06 10:57+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-11 14:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-23 19:50+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -206,6 +206,7 @@ msgstr ""
|
||||
"ludzi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:110
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the thirteenth year of Howgarth III - the successor of Rahul I - tension "
|
||||
"began to rise between orcish tribes and the northern humans. Famine led "
|
||||
@ -215,7 +216,8 @@ msgstr ""
|
||||
"W trzynastym roku panowania Howgartha III, następcy Rahula I, zaczęły "
|
||||
"narastać napięcia między plemionami orków a ludźmi z północnych ziem. Klęska "
|
||||
"głodu zmusiła ludzi do kolonizacji części ziem orków i zepchnięcia orków na "
|
||||
"jałowe wzgórza."
|
||||
"jałowe wzgórza. Nieliczne plemiona orków, które jeszcze należały do Sojuszu, "
|
||||
"albo wycofywały się z ziem Sojuszu, albo wszczynały bunt i były niszczone."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:115
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3850,6 +3852,33 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Pirate Galleon"
|
||||
msgstr "Piracki galeon"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Thelarion"
|
||||
#~ msgstr "Thelarion"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Darstang"
|
||||
#~ msgstr "Darstang"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Telamir"
|
||||
#~ msgstr "Telamir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Angthur"
|
||||
#~ msgstr "Angthur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pelondras"
|
||||
#~ msgstr "Pelondras"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Trithalsul"
|
||||
#~ msgstr "Trithalsul"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Valan"
|
||||
#~ msgstr "Valan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The green earth will curse you for this...."
|
||||
#~ msgstr "Zielona ziemia przeklnie cię za to..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Curse you, foul orc!"
|
||||
#~ msgstr "Bądź przeklęty, parszywy orku!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ar'Herm"
|
||||
#~ msgstr "Ar'Herm"
|
||||
|
||||
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 23:13+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-11 14:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-23 20:02+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -2031,5 +2031,159 @@ msgstr ""
|
||||
"Uwolnienie tych więźniów to dla Karraga potężniejszy cios, niż się "
|
||||
"spodziewaliśmy - teraz nie będzie już mógł uprawiać swojej odrażającej magii."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dwarvish Masked Dragonguard"
|
||||
#~ msgstr "Zamaskowany krasnoludzki smokostrażnik"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
|
||||
#~ "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
|
||||
#~ "their weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. "
|
||||
#~ "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
|
||||
#~ "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
|
||||
#~ "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
|
||||
#~ "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
|
||||
#~ "weapons that have broken the mightiest of warriors in a single blow."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nie jest jasne, dlaczego smokostrażnicy są tak właśnie nazywani przez "
|
||||
#~ "swoich pobratymców. Niektórzy twierdzą, że nazwa ta pochodzi od broni, "
|
||||
#~ "której używają - tajemniczych kijów ziejących śmiercionośnym ogniem. Inni "
|
||||
#~ "twierdzą, że to dlatego, iż taka broń byłaby groźna nawet przeciwko "
|
||||
#~ "prawdziwym smokom, gdyby takowe pojawiły się ponownie w znanym świecie. "
|
||||
#~ "Bez względu na to, która wersja jest prawdziwa, to właśnie dzięki swej "
|
||||
#~ "broni strażnicy wielkich cytadel krasnoludów są darzeni trwożnym "
|
||||
#~ "szacunkiem - ich oręż pozwala powalić najpotężniejszego nawet wojownika "
|
||||
#~ "jednym ciosem."
|
||||
|
||||
#~ msgid "dagger"
|
||||
#~ msgstr "sztylet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "dragonstaff"
|
||||
#~ msgstr "smoczy kij"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dwarvish Masked Fighter"
|
||||
#~ msgstr "Zamaskowany krasnoludzki wojownik"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
|
||||
#~ "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
|
||||
#~ "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
|
||||
#~ "than compensate."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Krasnoludzcy wojownicy dzierżą potężne topory bojowe i młoty, co sprawia, "
|
||||
#~ "że sieją postrach w walce wręcz. Najlepiej sprawdzają się w górach i pod "
|
||||
#~ "ziemią. Choć są powolni, z nadwyżką nadrabiają to siłą i wytrzymałością."
|
||||
|
||||
#~ msgid "axe"
|
||||
#~ msgstr "topór"
|
||||
|
||||
#~ msgid "hammer"
|
||||
#~ msgstr "młot"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dwarvish Masked Lord"
|
||||
#~ msgstr "Zamaskowany władca krasnoludów"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
|
||||
#~ "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
|
||||
#~ "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their "
|
||||
#~ "feet, these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Okute w błyszczące zbroje, krasnoludy te wyglądają niczym królowie spod "
|
||||
#~ "gór. Uzbrojone są w topór i młot, którymi mistrzowsko się posługują, a "
|
||||
#~ "rzuconą siekierą potrafią trafić w cel ze znacznej odległości. Krasnoludy "
|
||||
#~ "te, choć przemieszczają się powoli, są żywym dowodem waleczności ich ludu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "battle axe"
|
||||
#~ msgstr "topór wojenny"
|
||||
|
||||
#~ msgid "hatchet"
|
||||
#~ msgstr "siekiera"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dwarvish Masked Steelclad"
|
||||
#~ msgstr "Zamaskowany pancerny krasnolud"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The more experienced Dwarvish fighters wear heavy chain mail and plate "
|
||||
#~ "armor, for which they are rightly famous."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Doświadczone w bojach pancerne krasnoludy noszą ciężką kolczugę i zbroję "
|
||||
#~ "płytową, z których są szeroko znane."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dwarvish Masked Thunderer"
|
||||
#~ msgstr "Zamaskowany krasnoludzki grzmotomiot"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were "
|
||||
#~ "mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl "
|
||||
#~ "death from afar through the apparatus of these strange wands they carried "
|
||||
#~ "into battle. The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying "
|
||||
#~ "to behold, and is made moreso by the secrecy which dwarves hold about "
|
||||
#~ "their workings."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gdy ludzie Wesnoth po raz pierwszy spotkali krasnoludów, zaczęły wśród "
|
||||
#~ "nich krążyć pogłoski o potędze krasnoludzkich grzmotomiotów, którzy "
|
||||
#~ "potrafili siać śmierć z daleka przy pomocy dziwnych lasek. Ogłuszający "
|
||||
#~ "hałas dobywający się z tych huczących kijów napawa strachem każdego "
|
||||
#~ "przeciwnika, a obawę przed tą bronią potęguje tylko tajemnica, w jakiej "
|
||||
#~ "krasnoludy utrzymują zasady jej działania."
|
||||
|
||||
#~ msgid "thunderstick"
|
||||
#~ msgstr "kij grzmotów"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dwarvish Masked Thunderguard"
|
||||
#~ msgstr "Zamaskowany krasnoludzki grzmotostrażnik"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
|
||||
#~ "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their "
|
||||
#~ "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
|
||||
#~ "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
|
||||
#~ "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
|
||||
#~ "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
|
||||
#~ "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes "
|
||||
#~ "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
|
||||
#~ "wait."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Krasnoludzcy grzmotostrażnicy słyną ze swej tajemniczej broni - dziwnych "
|
||||
#~ "kijów z drewna i żelaza, które podczas boju wydają grzmot podobny "
|
||||
#~ "piorunowi. Zasada działania tej broni jest tajemnicą, sekretem zabieranym "
|
||||
#~ "do grobu przez dzierżące ją krasnoludy z Knalgi, które - jak się sądzi - "
|
||||
#~ "same ten oręż stworzyły. Znane są jedynie opowieści o tym, że krasnoludy "
|
||||
#~ "sypią w paszcze swych broni dziwny czarny proszek, który według "
|
||||
#~ "niektórych jest pokarmem dla potworów uwięzionych wewnątrz.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Chociaż przygotowanie jednego strzału z tych grzmiących kijów może trwać "
|
||||
#~ "nawet kilka minut, krasnoludy uważają efekty za wystarczające "
|
||||
#~ "uzasadnienie oczekiwania."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
|
||||
#~ msgstr "Krasnoludzki mistrz run"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
|
||||
#~ "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking "
|
||||
#~ "blows nearly as powerful as those of the best warriors, they would be "
|
||||
#~ "fearsome without their craft, but with it they are also nigh on "
|
||||
#~ "invincible, since their runes cause the physical blows of their enemies "
|
||||
#~ "to deal less damage than would be expected."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nie licząc tych z prawie nadprzyrodzonymi zdolnościami, najwyższym "
|
||||
#~ "stopniem do jakiego może dojść runarz jest krasnoludzki mistrz run. "
|
||||
#~ "Miotając ciosy prawie tak potężne jak najlepsi z wojowników, byliby "
|
||||
#~ "straszliwi nawet bez swojego rzemiosła, ale z jego pomocą są też prawie "
|
||||
#~ "niezniszczalni, ponieważ runy powodują, że fizyczne ciosy ich "
|
||||
#~ "przeciwników zadają mniej obrażeń, niż można by się spodziewać."
|
||||
|
||||
#~ msgid "chill tempest"
|
||||
#~ msgstr "nawałnica chłodu"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to "
|
||||
#~ "darkness!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aaaarh! Umieram, ale płomień prawości pośle i ciebie w wieczny mrok!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No defenders in this village."
|
||||
#~ msgstr "W tej wiosce nie ma obrońców."
|
||||
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-10 21:41+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-23 19:51+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -605,8 +605,9 @@ msgstr ""
|
||||
"tak jak Sir Loris zapłacił za swoją dumę!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:200
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Take the Citadel at Westin before ten turns pass."
|
||||
msgstr "Odbij cytadelę w Westin nim minie dziesięć tur."
|
||||
msgstr "Zdobądź cytadelę w Westin do końca dziewiątej tury."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:239
|
||||
msgid "At last the citadel is secured."
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-06 10:56+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-11 14:02+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-23 21:15+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
|
||||
msgid "Blood Bat"
|
||||
msgstr "Krwiopijczy nietoperz"
|
||||
msgstr "Nietoperz krwiopijca"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -32,9 +32,9 @@ msgid ""
|
||||
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
|
||||
"victims."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Krwiopijcze nietoperze wyróżniają się czerwonawą sierścią, co bywa uważane "
|
||||
"za symbol ich preferowanej diety. Stworzenia te poruszają się bardzo szybko "
|
||||
"i potrafią wysysać krew z atakowanych, odzyskując tym samym nieco życia "
|
||||
"Nietoperze krwiopijcy wyróżniają się czerwonawą sierścią, co bywa uważane za "
|
||||
"symbol ich preferowanej diety. Stworzenia te poruszają się bardzo szybko i "
|
||||
"potrafią wysysać krew z atakowanych, odzyskując tym samym nieco życia "
|
||||
"odbieranego ofiarom."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:175
|
||||
@ -335,7 +335,7 @@ msgstr "bułat"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
|
||||
msgid "Fire Drake"
|
||||
msgstr "Ognisty smok"
|
||||
msgstr "Smok ognisty"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1286,7 +1286,7 @@ msgstr "dotyk wróżki"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
|
||||
msgid "female^Elvish Sorceress"
|
||||
msgstr "Czarodziejka elfów"
|
||||
msgstr "Elficka czarodziejka"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:20
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1309,7 +1309,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
|
||||
msgid "female^Elvish Sylph"
|
||||
msgstr "Sylfida elfów"
|
||||
msgstr "Elficka sylfida"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:20
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1467,7 +1467,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
|
||||
msgid "Wolf Rider"
|
||||
msgstr "Wilczy jeździec"
|
||||
msgstr "Jeździec wilków"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 23:10+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-11 13:52+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-23 19:47+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -4043,11 +4043,12 @@ msgstr ""
|
||||
"trafienia przeciwników, ale tylko podczas ataku."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:74
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
" The ranged attacks of this unit are magical, and always have a high chance "
|
||||
"of hitting an opponent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Atak na odległość tej jednostki jest magiczny i zawsze ma wysoką szansę "
|
||||
" Jednostka dysponuje atakami magicznymi, które zawsze mają wysoką szansę "
|
||||
"trafienia przeciwnika."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:77
|
||||
@ -6422,8 +6423,9 @@ msgid "Choose your preferred language:"
|
||||
msgstr "Wybierz preferowany język:"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1755
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The following add-on(s) had errors and could not be loaded:"
|
||||
msgstr "Następujące dodatki zawierały błędy i nie mogły zostać załadowane:"
|
||||
msgstr "Następujący dodatek zawierał błędy i nie mógł zostać załadowany:"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1760
|
||||
msgid "ERROR DETAILS:"
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user