updated Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-03-23 20:50:51 +00:00
parent e628cb13bd
commit 268ddfccaa
6 changed files with 267 additions and 22 deletions

View File

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-06 10:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 16:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-16 20:55+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: polski <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -5024,6 +5024,12 @@ msgid ""
"none of any dwarf's or human's business, and that all would be well-advised "
"to stay in their holes when the elves passed near."
msgstr ""
"Pewnego dnia jeden z gryfów wpadł do jaskiń, skrzecząc głośno wieść o dużym "
"oddziale elfów, który nadciągał ze wschodu. Szybko wysłano do elfów "
"posłańców z pytaniem o cel ich przybycia. Udzielona przez elfy butna "
"odpowiedź sprowadzała się do tego, że cel ich wyprawy nie powinien obchodzić "
"żadnego człowieka ani krasnoluda, a dla wszystkich będzie najlepiej, jeśli "
"na czas przemarszu elfów grzecznie pozostaną w swoich dziurach."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:26
msgid ""
@ -5034,6 +5040,11 @@ msgid ""
"rebuilt and manned by a unit known to include some of the hardiest and "
"toughest of veteran orcs."
msgstr ""
"Nim krasnoludy i ludzie zdążyli wystosować odpowiedź, przybył kolejny gryf, "
"tym razem z wieścią, że orkowie pojmali elficką czarodziejkę i przetrzymują "
"ją w twierdzy Bitterhold, leżącej niecały dzień marszu na północny zachód. "
"Zamek zwrócił uwagę zwiadowców, gdyż został niedawno odbudowany i obsadzony "
"przez bitnych orków z oddziału znanego jako jednostka elitarna."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:30
msgid ""
@ -5042,54 +5053,69 @@ msgid ""
"road out of Bitterhold. The messenger was carrying a ransom demand to the "
"elves - for the sorceress was, in fact, a princess of the highest rank."
msgstr ""
"Jeszcze tej nocy wysłano oddział gryfów i najlepszych traperów, by zasięgnąć "
"języka. Nie minęły dwa dni, gdy udało im się pojmać posłańca orków, który "
"wyruszył z Bitterhold. Posłaniec niósł do elfów żądanie okupu, gdyż pojmana "
"czarodziejka była księżniczką z wysokiego rodu."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:34
msgid "The leaders met in council, considering what to do..."
msgstr ""
msgstr "Dowódcy zebrali się na naradzie, by ustalić plan działania..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:38
msgid ""
"This kidnapped princess explains a great deal. It is not easy to draw the "
"elves out of their forests."
msgstr ""
"Porwana księżniczka wiele tłumaczy. Nie jest łatwo wyciągnąć elfy z tych ich "
"lasów."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:43
msgid ""
"Aye, lad. Her kin will have come either to do battle or pay ransom. By the "
"looks of things, they've busked themselves for either."
msgstr ""
"Ano dobrze gadasz, chłopcze. Jej pobratymcy przybyli tu albo ją odbić, albo "
"zapłacić okup. I wygląda na to, że są gotowi na obie ewentualności."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:48
msgid ""
"Pahhh, who cares. Let the elves and orcs chop each other into mincemeat. It "
"will just make things easier for us."
msgstr ""
"Ech tam, co to nas obchodzi. Niech się elfy z orkami posiekają na miazgę. "
"Nam to tylko ułatwi życie."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:53
msgid ""
"Hah! I ken yer brain has rotted awa' entire. Think on it, skull-head, what "
"would happen if the elves dinna fight and pay the ransom instead?"
msgstr ""
"Ha! Całkiem już ci mózg chyba wygnił. Miarkujesz, łysa pało, co będzie, jak "
"elfy zapłacą okup, zamiast walczyć?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:58
msgid "Do you want to die, dwarf?"
msgstr "Czy chcesz umrzeć, krasnoludzie?"
msgstr "Chcesz zginąć, krasnoludzie?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:63
msgid ""
"Peace, peace! If you two want to kill something, there are plenty of orcs "
"outside."
msgstr ""
"Spokój tu, spokój! Jeśli chcecie coś zabić, orków ci na zewnątrz dostatek."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:68
msgid ""
"But you do have a point, Stalrag, That ransom will buy more troops and "
"weapons for the orcs, worse news for us."
msgstr ""
"Ale masz rację, Stalrag. Pieniądze z okupu pozwolą orkom opłacić jeszcze "
"więcej wojska i kupić więcej broni - a to nie byłaby dla nas wieść wesoła."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:73
msgid "I think we have a chance to make new some allies here..."
msgstr ""
msgstr "Chyba nadarza się sposobność do pozyskania nowych sojuszników..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:78
msgid ""
@ -5098,12 +5124,18 @@ msgid ""
"have got their noses so high in the air they canna see over them. They "
"wouldna ally themsel' with the likes o' us."
msgstr ""
"Sojuszników?! Że niby mamy do nich pójść i prosić, by do nas dołączyli w "
"zamian za pomoc w uratowaniu ich księżniczki? Słyszeliście ich słowa - te "
"elfy mają nosy tak wysoko zadarte, że ziemi pod nogami nie widzą. Za nic się "
"z nami nie sprzymierzą."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:83
msgid ""
"Of course we won't do that. As a matter of fact I think it's best that we "
"don't say anything to the elves at all."
msgstr ""
"Oczywiście, że tak nie uczynimy. Najlepiej chyba będzie, jeśli w ogóle elfom "
"nic nie powiemy."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:88
msgid "Why d'ye say that?"
@ -5115,18 +5147,25 @@ msgid ""
"we make a combined raid on the fortress, what will the orcs most likely do "
"when the ransom slips from their grasp?"
msgstr ""
"Załóżmy nawet, że elfy się zgodzą, połączymy z nimi siły i wspólnie uderzymy "
"na fortecę. Co najpewniej zrobią orkowie, gdy zobaczą, że na okup nie ma już "
"szansy?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:98
msgid ""
"Kenning the way of orcs, belike they'd kill the princess, especially if it "
"seems the rescue ha' any chance of succeeding."
msgstr ""
"Jak znam orków, to ani chybi zabiją księżniczkę, zwłaszcza jeśli zobaczą, że "
"naprawdę możemy ją uwolnić."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:103
msgid ""
"Exactly. On the other hand, if we raided the fortress while the orcs were "
"talking ransom with the elves, the orcs might hesitate just long enough."
msgstr ""
"No właśnie. Ale jeśli sami zaatakujemy fortecę, gdy orkowie będą jeszcze "
"układać się z elfami o okup? Mogą się wahać na tyle długo, że zdążymy."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:108
msgid ""
@ -5134,6 +5173,9 @@ msgid ""
"wood-knot, I'd lay odds on Rakshas giving strict orders that she not be "
"touched without his direct word on the matter."
msgstr ""
"Hmmm... chyba trafiłeś w sedno, chłopcze. Jako że większość orków jest tępa "
"jak ich siekiery, idę o zakład, że Rakshas wydał rozkazy, by włos jej z "
"głowy nie spadł bez jego bezpośredniego polecenia."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:113
msgid ""
@ -5141,6 +5183,9 @@ msgid ""
"we do go ahead with this raid, we are going to have to be in and out like "
"lightning."
msgstr ""
"Z drugiej strony nie można zakładać, że wszystkie orki pozostaną na zawsze "
"tępe. Jeśli zdecydujemy się na ten atak, musimy tam wpaść i wypaść jak "
"błyskawica."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:118
msgid ""
@ -5148,12 +5193,17 @@ msgid ""
"never give ground and will not stop attacking until either they or their "
"opponent lies dead. No fortress can stand long against them."
msgstr ""
"Moi Łamignaci będą do tego nieocenieni. Są nieustępliwi i nie oddadzą ani "
"piędzi ziemi, dopóki albo oni sami, albo ich wróg nie padnie trupem. Żadna "
"forteca im się długo nie oprze."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:123
msgid ""
"Ha ha, I like this plan. Once we get our hands on this little sorceress the "
"elves will be forced to do whatever we want them to."
msgstr ""
"Ha ha, ten plan mi się podoba. A jak już dorwiemy tę małą czarodziejkę, elfy "
"będą musiały tańczyć, jak im zagramy."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:128
msgid ""
@ -5161,22 +5211,31 @@ msgid ""
"that would turn on us at the first reverse. If we rescue their princess, the "
"elves may yet choose not to help us, but that is a risk we'll have to take."
msgstr ""
"Pamiętaj, Ro'Arthian, potrzebujemy pewnych sprzymierzeńców, a nie urażonych "
"sługów, którzy przy pierwszej okazji obrócą się przeciwko nam. Może być i "
"tak, że uratujemy księżniczkę, a elfy mimo to nam nie pomocą. Musimy jednak "
"takie ryzyko podjąć."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:133
msgid ""
"Elves are deeply honor-bound, especially in matters that touch their kin. If "
"we rescue the princess, I am certain the deed will not go without reward."
msgstr ""
"Elfy mają głębokie poczucie honoru, zwłaszcza w kwestiach dotyczących ich "
"pobratymców. Jeśli uratujemy księżniczkę, nasz czyn na pewno nie pozostanie "
"bez nagrody."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:138
msgid ""
"And at the very least, the orcs will not be able to raise troops with ransom "
"money they don't have."
msgstr ""
"A przynajmniej orkowie nie powiększą swojej armii za pieniądze z okupu, bo "
"ich nie dostaną."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:143
msgid "Pah...weak, soft humans. Have it your way if you must."
msgstr ""
msgstr "Ech, wy, ludzie... Jak zwykle słabi. Niech będzie po waszemu."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:148
msgid ""

View File

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-06 10:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-11 14:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-23 19:50+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -206,6 +206,7 @@ msgstr ""
"ludzi."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:110
#, fuzzy
msgid ""
"In the thirteenth year of Howgarth III - the successor of Rahul I - tension "
"began to rise between orcish tribes and the northern humans. Famine led "
@ -215,7 +216,8 @@ msgstr ""
"W trzynastym roku panowania Howgartha III, następcy Rahula I, zaczęły "
"narastać napięcia między plemionami orków a ludźmi z północnych ziem. Klęska "
"głodu zmusiła ludzi do kolonizacji części ziem orków i zepchnięcia orków na "
"jałowe wzgórza."
"jałowe wzgórza. Nieliczne plemiona orków, które jeszcze należały do Sojuszu, "
"albo wycofywały się z ziem Sojuszu, albo wszczynały bunt i były niszczone."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:115
msgid ""
@ -3850,6 +3852,33 @@ msgstr ""
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Piracki galeon"
#~ msgid "Thelarion"
#~ msgstr "Thelarion"
#~ msgid "Darstang"
#~ msgstr "Darstang"
#~ msgid "Telamir"
#~ msgstr "Telamir"
#~ msgid "Angthur"
#~ msgstr "Angthur"
#~ msgid "Pelondras"
#~ msgstr "Pelondras"
#~ msgid "Trithalsul"
#~ msgstr "Trithalsul"
#~ msgid "Valan"
#~ msgstr "Valan"
#~ msgid "The green earth will curse you for this...."
#~ msgstr "Zielona ziemia przeklnie cię za to..."
#~ msgid "Curse you, foul orc!"
#~ msgstr "Bądź przeklęty, parszywy orku!"
#~ msgid "Ar'Herm"
#~ msgstr "Ar'Herm"

View File

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 23:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-11 14:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-23 20:02+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2031,5 +2031,159 @@ msgstr ""
"Uwolnienie tych więźniów to dla Karraga potężniejszy cios, niż się "
"spodziewaliśmy - teraz nie będzie już mógł uprawiać swojej odrażającej magii."
#~ msgid "Dwarvish Masked Dragonguard"
#~ msgstr "Zamaskowany krasnoludzki smokostrażnik"
#~ msgid ""
#~ "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
#~ "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
#~ "their weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. "
#~ "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
#~ "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
#~ "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
#~ "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
#~ "weapons that have broken the mightiest of warriors in a single blow."
#~ msgstr ""
#~ "Nie jest jasne, dlaczego smokostrażnicy są tak właśnie nazywani przez "
#~ "swoich pobratymców. Niektórzy twierdzą, że nazwa ta pochodzi od broni, "
#~ "której używają - tajemniczych kijów ziejących śmiercionośnym ogniem. Inni "
#~ "twierdzą, że to dlatego, iż taka broń byłaby groźna nawet przeciwko "
#~ "prawdziwym smokom, gdyby takowe pojawiły się ponownie w znanym świecie. "
#~ "Bez względu na to, która wersja jest prawdziwa, to właśnie dzięki swej "
#~ "broni strażnicy wielkich cytadel krasnoludów są darzeni trwożnym "
#~ "szacunkiem - ich oręż pozwala powalić najpotężniejszego nawet wojownika "
#~ "jednym ciosem."
#~ msgid "dagger"
#~ msgstr "sztylet"
#~ msgid "dragonstaff"
#~ msgstr "smoczy kij"
#~ msgid "Dwarvish Masked Fighter"
#~ msgstr "Zamaskowany krasnoludzki wojownik"
#~ msgid ""
#~ "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
#~ "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
#~ "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
#~ "than compensate."
#~ msgstr ""
#~ "Krasnoludzcy wojownicy dzierżą potężne topory bojowe i młoty, co sprawia, "
#~ "że sieją postrach w walce wręcz. Najlepiej sprawdzają się w górach i pod "
#~ "ziemią. Choć są powolni, z nadwyżką nadrabiają to siłą i wytrzymałością."
#~ msgid "axe"
#~ msgstr "topór"
#~ msgid "hammer"
#~ msgstr "młot"
#~ msgid "Dwarvish Masked Lord"
#~ msgstr "Zamaskowany władca krasnoludów"
#~ msgid ""
#~ "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
#~ "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
#~ "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their "
#~ "feet, these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
#~ msgstr ""
#~ "Okute w błyszczące zbroje, krasnoludy te wyglądają niczym królowie spod "
#~ "gór. Uzbrojone są w topór i młot, którymi mistrzowsko się posługują, a "
#~ "rzuconą siekierą potrafią trafić w cel ze znacznej odległości. Krasnoludy "
#~ "te, choć przemieszczają się powoli, są żywym dowodem waleczności ich ludu."
#~ msgid "battle axe"
#~ msgstr "topór wojenny"
#~ msgid "hatchet"
#~ msgstr "siekiera"
#~ msgid "Dwarvish Masked Steelclad"
#~ msgstr "Zamaskowany pancerny krasnolud"
#~ msgid ""
#~ "The more experienced Dwarvish fighters wear heavy chain mail and plate "
#~ "armor, for which they are rightly famous."
#~ msgstr ""
#~ "Doświadczone w bojach pancerne krasnoludy noszą ciężką kolczugę i zbroję "
#~ "płytową, z których są szeroko znane."
#~ msgid "Dwarvish Masked Thunderer"
#~ msgstr "Zamaskowany krasnoludzki grzmotomiot"
#~ msgid ""
#~ "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were "
#~ "mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl "
#~ "death from afar through the apparatus of these strange wands they carried "
#~ "into battle. The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying "
#~ "to behold, and is made moreso by the secrecy which dwarves hold about "
#~ "their workings."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy ludzie Wesnoth po raz pierwszy spotkali krasnoludów, zaczęły wśród "
#~ "nich krążyć pogłoski o potędze krasnoludzkich grzmotomiotów, którzy "
#~ "potrafili siać śmierć z daleka przy pomocy dziwnych lasek. Ogłuszający "
#~ "hałas dobywający się z tych huczących kijów napawa strachem każdego "
#~ "przeciwnika, a obawę przed tą bronią potęguje tylko tajemnica, w jakiej "
#~ "krasnoludy utrzymują zasady jej działania."
#~ msgid "thunderstick"
#~ msgstr "kij grzmotów"
#~ msgid "Dwarvish Masked Thunderguard"
#~ msgstr "Zamaskowany krasnoludzki grzmotostrażnik"
#~ msgid ""
#~ "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
#~ "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their "
#~ "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
#~ "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
#~ "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
#~ "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
#~ "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
#~ "\n"
#~ "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes "
#~ "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
#~ "wait."
#~ msgstr ""
#~ "Krasnoludzcy grzmotostrażnicy słyną ze swej tajemniczej broni - dziwnych "
#~ "kijów z drewna i żelaza, które podczas boju wydają grzmot podobny "
#~ "piorunowi. Zasada działania tej broni jest tajemnicą, sekretem zabieranym "
#~ "do grobu przez dzierżące ją krasnoludy z Knalgi, które - jak się sądzi - "
#~ "same ten oręż stworzyły. Znane są jedynie opowieści o tym, że krasnoludy "
#~ "sypią w paszcze swych broni dziwny czarny proszek, który według "
#~ "niektórych jest pokarmem dla potworów uwięzionych wewnątrz.\n"
#~ "\n"
#~ "Chociaż przygotowanie jednego strzału z tych grzmiących kijów może trwać "
#~ "nawet kilka minut, krasnoludy uważają efekty za wystarczające "
#~ "uzasadnienie oczekiwania."
#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
#~ msgstr "Krasnoludzki mistrz run"
#~ msgid ""
#~ "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
#~ "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking "
#~ "blows nearly as powerful as those of the best warriors, they would be "
#~ "fearsome without their craft, but with it they are also nigh on "
#~ "invincible, since their runes cause the physical blows of their enemies "
#~ "to deal less damage than would be expected."
#~ msgstr ""
#~ "Nie licząc tych z prawie nadprzyrodzonymi zdolnościami, najwyższym "
#~ "stopniem do jakiego może dojść runarz jest krasnoludzki mistrz run. "
#~ "Miotając ciosy prawie tak potężne jak najlepsi z wojowników, byliby "
#~ "straszliwi nawet bez swojego rzemiosła, ale z jego pomocą są też prawie "
#~ "niezniszczalni, ponieważ runy powodują, że fizyczne ciosy ich "
#~ "przeciwników zadają mniej obrażeń, niż można by się spodziewać."
#~ msgid "chill tempest"
#~ msgstr "nawałnica chłodu"
#~ msgid ""
#~ "Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to "
#~ "darkness!"
#~ msgstr ""
#~ "Aaaarh! Umieram, ale płomień prawości pośle i ciebie w wieczny mrok!"
#~ msgid "No defenders in this village."
#~ msgstr "W tej wiosce nie ma obrońców."

View File

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-10 21:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-23 19:51+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -605,8 +605,9 @@ msgstr ""
"tak jak Sir Loris zapłacił za swoją dumę!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:200
#, fuzzy
msgid "Take the Citadel at Westin before ten turns pass."
msgstr "Odbij cytadelę w Westin nim minie dziesięć tur."
msgstr "Zdobądź cytadelę w Westin do końca dziewiątej tury."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:239
msgid "At last the citadel is secured."

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-06 10:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-11 14:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-23 21:15+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
msgid "Blood Bat"
msgstr "Krwiopijczy nietoperz"
msgstr "Nietoperz krwiopijca"
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20
msgid ""
@ -32,9 +32,9 @@ msgid ""
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
"Krwiopijcze nietoperze wyróżniają się czerwonawą sierścią, co bywa uważane "
"za symbol ich preferowanej diety. Stworzenia te poruszają się bardzo szybko "
"i potrafią wysysać krew z atakowanych, odzyskując tym samym nieco życia "
"Nietoperze krwiopijcy wyróżniają się czerwonawą sierścią, co bywa uważane za "
"symbol ich preferowanej diety. Stworzenia te poruszają się bardzo szybko i "
"potrafią wysysać krew z atakowanych, odzyskując tym samym nieco życia "
"odbieranego ofiarom."
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:175
@ -335,7 +335,7 @@ msgstr "bułat"
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
msgstr "Ognisty smok"
msgstr "Smok ognisty"
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
msgid ""
@ -1286,7 +1286,7 @@ msgstr "dotyk wróżki"
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Czarodziejka elfów"
msgstr "Elficka czarodziejka"
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:20
msgid ""
@ -1309,7 +1309,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Sylfida elfów"
msgstr "Elficka sylfida"
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:20
msgid ""
@ -1467,7 +1467,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
msgid "Wolf Rider"
msgstr "Wilczy jeździec"
msgstr "Jeździec wilków"
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36
msgid ""

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 23:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-11 13:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-23 19:47+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -4043,11 +4043,12 @@ msgstr ""
"trafienia przeciwników, ale tylko podczas ataku."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:74
#, fuzzy
msgid ""
" The ranged attacks of this unit are magical, and always have a high chance "
"of hitting an opponent."
msgstr ""
" Atak na odległość tej jednostki jest magiczny i zawsze ma wysoką szansę "
" Jednostka dysponuje atakami magicznymi, które zawsze mają wysoką szansę "
"trafienia przeciwnika."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:77
@ -6422,8 +6423,9 @@ msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Wybierz preferowany język:"
#: src/game.cpp:1755
#, fuzzy
msgid "The following add-on(s) had errors and could not be loaded:"
msgstr "Następujące dodatki zawierały błędy i nie mogły zostać załadowane:"
msgstr "Następujący dodatek zawierał błędy i nie mógł zostać załadowany:"
#: src/game.cpp:1760
msgid "ERROR DETAILS:"