updated Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-03-23 20:50:51 +00:00
parent e628cb13bd
commit 268ddfccaa
6 changed files with 267 additions and 22 deletions

View File

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n" "Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-06 10:56+0100\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-06 10:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 16:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-16 20:55+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n" "Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: polski <pl@li.org>\n" "Language-Team: polski <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -5024,6 +5024,12 @@ msgid ""
"none of any dwarf's or human's business, and that all would be well-advised " "none of any dwarf's or human's business, and that all would be well-advised "
"to stay in their holes when the elves passed near." "to stay in their holes when the elves passed near."
msgstr "" msgstr ""
"Pewnego dnia jeden z gryfów wpadł do jaskiń, skrzecząc głośno wieść o dużym "
"oddziale elfów, który nadciągał ze wschodu. Szybko wysłano do elfów "
"posłańców z pytaniem o cel ich przybycia. Udzielona przez elfy butna "
"odpowiedź sprowadzała się do tego, że cel ich wyprawy nie powinien obchodzić "
"żadnego człowieka ani krasnoluda, a dla wszystkich będzie najlepiej, jeśli "
"na czas przemarszu elfów grzecznie pozostaną w swoich dziurach."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:26 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:26
msgid "" msgid ""
@ -5034,6 +5040,11 @@ msgid ""
"rebuilt and manned by a unit known to include some of the hardiest and " "rebuilt and manned by a unit known to include some of the hardiest and "
"toughest of veteran orcs." "toughest of veteran orcs."
msgstr "" msgstr ""
"Nim krasnoludy i ludzie zdążyli wystosować odpowiedź, przybył kolejny gryf, "
"tym razem z wieścią, że orkowie pojmali elficką czarodziejkę i przetrzymują "
"ją w twierdzy Bitterhold, leżącej niecały dzień marszu na północny zachód. "
"Zamek zwrócił uwagę zwiadowców, gdyż został niedawno odbudowany i obsadzony "
"przez bitnych orków z oddziału znanego jako jednostka elitarna."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:30 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:30
msgid "" msgid ""
@ -5042,54 +5053,69 @@ msgid ""
"road out of Bitterhold. The messenger was carrying a ransom demand to the " "road out of Bitterhold. The messenger was carrying a ransom demand to the "
"elves - for the sorceress was, in fact, a princess of the highest rank." "elves - for the sorceress was, in fact, a princess of the highest rank."
msgstr "" msgstr ""
"Jeszcze tej nocy wysłano oddział gryfów i najlepszych traperów, by zasięgnąć "
"języka. Nie minęły dwa dni, gdy udało im się pojmać posłańca orków, który "
"wyruszył z Bitterhold. Posłaniec niósł do elfów żądanie okupu, gdyż pojmana "
"czarodziejka była księżniczką z wysokiego rodu."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:34 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:34
msgid "The leaders met in council, considering what to do..." msgid "The leaders met in council, considering what to do..."
msgstr "" msgstr "Dowódcy zebrali się na naradzie, by ustalić plan działania..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:38 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:38
msgid "" msgid ""
"This kidnapped princess explains a great deal. It is not easy to draw the " "This kidnapped princess explains a great deal. It is not easy to draw the "
"elves out of their forests." "elves out of their forests."
msgstr "" msgstr ""
"Porwana księżniczka wiele tłumaczy. Nie jest łatwo wyciągnąć elfy z tych ich "
"lasów."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:43 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:43
msgid "" msgid ""
"Aye, lad. Her kin will have come either to do battle or pay ransom. By the " "Aye, lad. Her kin will have come either to do battle or pay ransom. By the "
"looks of things, they've busked themselves for either." "looks of things, they've busked themselves for either."
msgstr "" msgstr ""
"Ano dobrze gadasz, chłopcze. Jej pobratymcy przybyli tu albo ją odbić, albo "
"zapłacić okup. I wygląda na to, że są gotowi na obie ewentualności."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:48 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:48
msgid "" msgid ""
"Pahhh, who cares. Let the elves and orcs chop each other into mincemeat. It " "Pahhh, who cares. Let the elves and orcs chop each other into mincemeat. It "
"will just make things easier for us." "will just make things easier for us."
msgstr "" msgstr ""
"Ech tam, co to nas obchodzi. Niech się elfy z orkami posiekają na miazgę. "
"Nam to tylko ułatwi życie."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:53 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:53
msgid "" msgid ""
"Hah! I ken yer brain has rotted awa' entire. Think on it, skull-head, what " "Hah! I ken yer brain has rotted awa' entire. Think on it, skull-head, what "
"would happen if the elves dinna fight and pay the ransom instead?" "would happen if the elves dinna fight and pay the ransom instead?"
msgstr "" msgstr ""
"Ha! Całkiem już ci mózg chyba wygnił. Miarkujesz, łysa pało, co będzie, jak "
"elfy zapłacą okup, zamiast walczyć?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:58 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:58
msgid "Do you want to die, dwarf?" msgid "Do you want to die, dwarf?"
msgstr "Czy chcesz umrzeć, krasnoludzie?" msgstr "Chcesz zginąć, krasnoludzie?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:63 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:63
msgid "" msgid ""
"Peace, peace! If you two want to kill something, there are plenty of orcs " "Peace, peace! If you two want to kill something, there are plenty of orcs "
"outside." "outside."
msgstr "" msgstr ""
"Spokój tu, spokój! Jeśli chcecie coś zabić, orków ci na zewnątrz dostatek."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:68 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:68
msgid "" msgid ""
"But you do have a point, Stalrag, That ransom will buy more troops and " "But you do have a point, Stalrag, That ransom will buy more troops and "
"weapons for the orcs, worse news for us." "weapons for the orcs, worse news for us."
msgstr "" msgstr ""
"Ale masz rację, Stalrag. Pieniądze z okupu pozwolą orkom opłacić jeszcze "
"więcej wojska i kupić więcej broni - a to nie byłaby dla nas wieść wesoła."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:73 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:73
msgid "I think we have a chance to make new some allies here..." msgid "I think we have a chance to make new some allies here..."
msgstr "" msgstr "Chyba nadarza się sposobność do pozyskania nowych sojuszników..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:78 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:78
msgid "" msgid ""
@ -5098,12 +5124,18 @@ msgid ""
"have got their noses so high in the air they canna see over them. They " "have got their noses so high in the air they canna see over them. They "
"wouldna ally themsel' with the likes o' us." "wouldna ally themsel' with the likes o' us."
msgstr "" msgstr ""
"Sojuszników?! Że niby mamy do nich pójść i prosić, by do nas dołączyli w "
"zamian za pomoc w uratowaniu ich księżniczki? Słyszeliście ich słowa - te "
"elfy mają nosy tak wysoko zadarte, że ziemi pod nogami nie widzą. Za nic się "
"z nami nie sprzymierzą."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:83 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:83
msgid "" msgid ""
"Of course we won't do that. As a matter of fact I think it's best that we " "Of course we won't do that. As a matter of fact I think it's best that we "
"don't say anything to the elves at all." "don't say anything to the elves at all."
msgstr "" msgstr ""
"Oczywiście, że tak nie uczynimy. Najlepiej chyba będzie, jeśli w ogóle elfom "
"nic nie powiemy."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:88 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:88
msgid "Why d'ye say that?" msgid "Why d'ye say that?"
@ -5115,18 +5147,25 @@ msgid ""
"we make a combined raid on the fortress, what will the orcs most likely do " "we make a combined raid on the fortress, what will the orcs most likely do "
"when the ransom slips from their grasp?" "when the ransom slips from their grasp?"
msgstr "" msgstr ""
"Załóżmy nawet, że elfy się zgodzą, połączymy z nimi siły i wspólnie uderzymy "
"na fortecę. Co najpewniej zrobią orkowie, gdy zobaczą, że na okup nie ma już "
"szansy?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:98 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:98
msgid "" msgid ""
"Kenning the way of orcs, belike they'd kill the princess, especially if it " "Kenning the way of orcs, belike they'd kill the princess, especially if it "
"seems the rescue ha' any chance of succeeding." "seems the rescue ha' any chance of succeeding."
msgstr "" msgstr ""
"Jak znam orków, to ani chybi zabiją księżniczkę, zwłaszcza jeśli zobaczą, że "
"naprawdę możemy ją uwolnić."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:103 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:103
msgid "" msgid ""
"Exactly. On the other hand, if we raided the fortress while the orcs were " "Exactly. On the other hand, if we raided the fortress while the orcs were "
"talking ransom with the elves, the orcs might hesitate just long enough." "talking ransom with the elves, the orcs might hesitate just long enough."
msgstr "" msgstr ""
"No właśnie. Ale jeśli sami zaatakujemy fortecę, gdy orkowie będą jeszcze "
"układać się z elfami o okup? Mogą się wahać na tyle długo, że zdążymy."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:108 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:108
msgid "" msgid ""
@ -5134,6 +5173,9 @@ msgid ""
"wood-knot, I'd lay odds on Rakshas giving strict orders that she not be " "wood-knot, I'd lay odds on Rakshas giving strict orders that she not be "
"touched without his direct word on the matter." "touched without his direct word on the matter."
msgstr "" msgstr ""
"Hmmm... chyba trafiłeś w sedno, chłopcze. Jako że większość orków jest tępa "
"jak ich siekiery, idę o zakład, że Rakshas wydał rozkazy, by włos jej z "
"głowy nie spadł bez jego bezpośredniego polecenia."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:113 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:113
msgid "" msgid ""
@ -5141,6 +5183,9 @@ msgid ""
"we do go ahead with this raid, we are going to have to be in and out like " "we do go ahead with this raid, we are going to have to be in and out like "
"lightning." "lightning."
msgstr "" msgstr ""
"Z drugiej strony nie można zakładać, że wszystkie orki pozostaną na zawsze "
"tępe. Jeśli zdecydujemy się na ten atak, musimy tam wpaść i wypaść jak "
"błyskawica."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:118 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:118
msgid "" msgid ""
@ -5148,12 +5193,17 @@ msgid ""
"never give ground and will not stop attacking until either they or their " "never give ground and will not stop attacking until either they or their "
"opponent lies dead. No fortress can stand long against them." "opponent lies dead. No fortress can stand long against them."
msgstr "" msgstr ""
"Moi Łamignaci będą do tego nieocenieni. Są nieustępliwi i nie oddadzą ani "
"piędzi ziemi, dopóki albo oni sami, albo ich wróg nie padnie trupem. Żadna "
"forteca im się długo nie oprze."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:123 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:123
msgid "" msgid ""
"Ha ha, I like this plan. Once we get our hands on this little sorceress the " "Ha ha, I like this plan. Once we get our hands on this little sorceress the "
"elves will be forced to do whatever we want them to." "elves will be forced to do whatever we want them to."
msgstr "" msgstr ""
"Ha ha, ten plan mi się podoba. A jak już dorwiemy tę małą czarodziejkę, elfy "
"będą musiały tańczyć, jak im zagramy."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:128 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:128
msgid "" msgid ""
@ -5161,22 +5211,31 @@ msgid ""
"that would turn on us at the first reverse. If we rescue their princess, the " "that would turn on us at the first reverse. If we rescue their princess, the "
"elves may yet choose not to help us, but that is a risk we'll have to take." "elves may yet choose not to help us, but that is a risk we'll have to take."
msgstr "" msgstr ""
"Pamiętaj, Ro'Arthian, potrzebujemy pewnych sprzymierzeńców, a nie urażonych "
"sługów, którzy przy pierwszej okazji obrócą się przeciwko nam. Może być i "
"tak, że uratujemy księżniczkę, a elfy mimo to nam nie pomocą. Musimy jednak "
"takie ryzyko podjąć."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:133 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:133
msgid "" msgid ""
"Elves are deeply honor-bound, especially in matters that touch their kin. If " "Elves are deeply honor-bound, especially in matters that touch their kin. If "
"we rescue the princess, I am certain the deed will not go without reward." "we rescue the princess, I am certain the deed will not go without reward."
msgstr "" msgstr ""
"Elfy mają głębokie poczucie honoru, zwłaszcza w kwestiach dotyczących ich "
"pobratymców. Jeśli uratujemy księżniczkę, nasz czyn na pewno nie pozostanie "
"bez nagrody."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:138 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:138
msgid "" msgid ""
"And at the very least, the orcs will not be able to raise troops with ransom " "And at the very least, the orcs will not be able to raise troops with ransom "
"money they don't have." "money they don't have."
msgstr "" msgstr ""
"A przynajmniej orkowie nie powiększą swojej armii za pieniądze z okupu, bo "
"ich nie dostaną."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:143 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:143
msgid "Pah...weak, soft humans. Have it your way if you must." msgid "Pah...weak, soft humans. Have it your way if you must."
msgstr "" msgstr "Ech, wy, ludzie... Jak zwykle słabi. Niech będzie po waszemu."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:148 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:148
msgid "" msgid ""

View File

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-06 10:57+0100\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-06 10:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-11 14:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-23 19:50+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n" "Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n" "Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -206,6 +206,7 @@ msgstr ""
"ludzi." "ludzi."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:110 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:110
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"In the thirteenth year of Howgarth III - the successor of Rahul I - tension " "In the thirteenth year of Howgarth III - the successor of Rahul I - tension "
"began to rise between orcish tribes and the northern humans. Famine led " "began to rise between orcish tribes and the northern humans. Famine led "
@ -215,7 +216,8 @@ msgstr ""
"W trzynastym roku panowania Howgartha III, następcy Rahula I, zaczęły " "W trzynastym roku panowania Howgartha III, następcy Rahula I, zaczęły "
"narastać napięcia między plemionami orków a ludźmi z północnych ziem. Klęska " "narastać napięcia między plemionami orków a ludźmi z północnych ziem. Klęska "
"głodu zmusiła ludzi do kolonizacji części ziem orków i zepchnięcia orków na " "głodu zmusiła ludzi do kolonizacji części ziem orków i zepchnięcia orków na "
"jałowe wzgórza." "jałowe wzgórza. Nieliczne plemiona orków, które jeszcze należały do Sojuszu, "
"albo wycofywały się z ziem Sojuszu, albo wszczynały bunt i były niszczone."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:115 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:115
msgid "" msgid ""
@ -3850,6 +3852,33 @@ msgstr ""
msgid "Pirate Galleon" msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Piracki galeon" msgstr "Piracki galeon"
#~ msgid "Thelarion"
#~ msgstr "Thelarion"
#~ msgid "Darstang"
#~ msgstr "Darstang"
#~ msgid "Telamir"
#~ msgstr "Telamir"
#~ msgid "Angthur"
#~ msgstr "Angthur"
#~ msgid "Pelondras"
#~ msgstr "Pelondras"
#~ msgid "Trithalsul"
#~ msgstr "Trithalsul"
#~ msgid "Valan"
#~ msgstr "Valan"
#~ msgid "The green earth will curse you for this...."
#~ msgstr "Zielona ziemia przeklnie cię za to..."
#~ msgid "Curse you, foul orc!"
#~ msgstr "Bądź przeklęty, parszywy orku!"
#~ msgid "Ar'Herm" #~ msgid "Ar'Herm"
#~ msgstr "Ar'Herm" #~ msgstr "Ar'Herm"

View File

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+svn\n" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 23:13+0100\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-02 23:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-11 14:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-23 20:02+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n" "Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n" "Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -2031,5 +2031,159 @@ msgstr ""
"Uwolnienie tych więźniów to dla Karraga potężniejszy cios, niż się " "Uwolnienie tych więźniów to dla Karraga potężniejszy cios, niż się "
"spodziewaliśmy - teraz nie będzie już mógł uprawiać swojej odrażającej magii." "spodziewaliśmy - teraz nie będzie już mógł uprawiać swojej odrażającej magii."
#~ msgid "Dwarvish Masked Dragonguard"
#~ msgstr "Zamaskowany krasnoludzki smokostrażnik"
#~ msgid ""
#~ "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
#~ "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
#~ "their weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. "
#~ "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
#~ "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
#~ "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
#~ "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
#~ "weapons that have broken the mightiest of warriors in a single blow."
#~ msgstr ""
#~ "Nie jest jasne, dlaczego smokostrażnicy są tak właśnie nazywani przez "
#~ "swoich pobratymców. Niektórzy twierdzą, że nazwa ta pochodzi od broni, "
#~ "której używają - tajemniczych kijów ziejących śmiercionośnym ogniem. Inni "
#~ "twierdzą, że to dlatego, iż taka broń byłaby groźna nawet przeciwko "
#~ "prawdziwym smokom, gdyby takowe pojawiły się ponownie w znanym świecie. "
#~ "Bez względu na to, która wersja jest prawdziwa, to właśnie dzięki swej "
#~ "broni strażnicy wielkich cytadel krasnoludów są darzeni trwożnym "
#~ "szacunkiem - ich oręż pozwala powalić najpotężniejszego nawet wojownika "
#~ "jednym ciosem."
#~ msgid "dagger"
#~ msgstr "sztylet"
#~ msgid "dragonstaff"
#~ msgstr "smoczy kij"
#~ msgid "Dwarvish Masked Fighter"
#~ msgstr "Zamaskowany krasnoludzki wojownik"
#~ msgid ""
#~ "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
#~ "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
#~ "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
#~ "than compensate."
#~ msgstr ""
#~ "Krasnoludzcy wojownicy dzierżą potężne topory bojowe i młoty, co sprawia, "
#~ "że sieją postrach w walce wręcz. Najlepiej sprawdzają się w górach i pod "
#~ "ziemią. Choć są powolni, z nadwyżką nadrabiają to siłą i wytrzymałością."
#~ msgid "axe"
#~ msgstr "topór"
#~ msgid "hammer"
#~ msgstr "młot"
#~ msgid "Dwarvish Masked Lord"
#~ msgstr "Zamaskowany władca krasnoludów"
#~ msgid ""
#~ "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
#~ "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
#~ "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their "
#~ "feet, these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
#~ msgstr ""
#~ "Okute w błyszczące zbroje, krasnoludy te wyglądają niczym królowie spod "
#~ "gór. Uzbrojone są w topór i młot, którymi mistrzowsko się posługują, a "
#~ "rzuconą siekierą potrafią trafić w cel ze znacznej odległości. Krasnoludy "
#~ "te, choć przemieszczają się powoli, są żywym dowodem waleczności ich ludu."
#~ msgid "battle axe"
#~ msgstr "topór wojenny"
#~ msgid "hatchet"
#~ msgstr "siekiera"
#~ msgid "Dwarvish Masked Steelclad"
#~ msgstr "Zamaskowany pancerny krasnolud"
#~ msgid ""
#~ "The more experienced Dwarvish fighters wear heavy chain mail and plate "
#~ "armor, for which they are rightly famous."
#~ msgstr ""
#~ "Doświadczone w bojach pancerne krasnoludy noszą ciężką kolczugę i zbroję "
#~ "płytową, z których są szeroko znane."
#~ msgid "Dwarvish Masked Thunderer"
#~ msgstr "Zamaskowany krasnoludzki grzmotomiot"
#~ msgid ""
#~ "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were "
#~ "mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl "
#~ "death from afar through the apparatus of these strange wands they carried "
#~ "into battle. The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying "
#~ "to behold, and is made moreso by the secrecy which dwarves hold about "
#~ "their workings."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy ludzie Wesnoth po raz pierwszy spotkali krasnoludów, zaczęły wśród "
#~ "nich krążyć pogłoski o potędze krasnoludzkich grzmotomiotów, którzy "
#~ "potrafili siać śmierć z daleka przy pomocy dziwnych lasek. Ogłuszający "
#~ "hałas dobywający się z tych huczących kijów napawa strachem każdego "
#~ "przeciwnika, a obawę przed tą bronią potęguje tylko tajemnica, w jakiej "
#~ "krasnoludy utrzymują zasady jej działania."
#~ msgid "thunderstick"
#~ msgstr "kij grzmotów"
#~ msgid "Dwarvish Masked Thunderguard"
#~ msgstr "Zamaskowany krasnoludzki grzmotostrażnik"
#~ msgid ""
#~ "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
#~ "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their "
#~ "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
#~ "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
#~ "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
#~ "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
#~ "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
#~ "\n"
#~ "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes "
#~ "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
#~ "wait."
#~ msgstr ""
#~ "Krasnoludzcy grzmotostrażnicy słyną ze swej tajemniczej broni - dziwnych "
#~ "kijów z drewna i żelaza, które podczas boju wydają grzmot podobny "
#~ "piorunowi. Zasada działania tej broni jest tajemnicą, sekretem zabieranym "
#~ "do grobu przez dzierżące ją krasnoludy z Knalgi, które - jak się sądzi - "
#~ "same ten oręż stworzyły. Znane są jedynie opowieści o tym, że krasnoludy "
#~ "sypią w paszcze swych broni dziwny czarny proszek, który według "
#~ "niektórych jest pokarmem dla potworów uwięzionych wewnątrz.\n"
#~ "\n"
#~ "Chociaż przygotowanie jednego strzału z tych grzmiących kijów może trwać "
#~ "nawet kilka minut, krasnoludy uważają efekty za wystarczające "
#~ "uzasadnienie oczekiwania."
#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
#~ msgstr "Krasnoludzki mistrz run"
#~ msgid ""
#~ "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
#~ "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking "
#~ "blows nearly as powerful as those of the best warriors, they would be "
#~ "fearsome without their craft, but with it they are also nigh on "
#~ "invincible, since their runes cause the physical blows of their enemies "
#~ "to deal less damage than would be expected."
#~ msgstr ""
#~ "Nie licząc tych z prawie nadprzyrodzonymi zdolnościami, najwyższym "
#~ "stopniem do jakiego może dojść runarz jest krasnoludzki mistrz run. "
#~ "Miotając ciosy prawie tak potężne jak najlepsi z wojowników, byliby "
#~ "straszliwi nawet bez swojego rzemiosła, ale z jego pomocą są też prawie "
#~ "niezniszczalni, ponieważ runy powodują, że fizyczne ciosy ich "
#~ "przeciwników zadają mniej obrażeń, niż można by się spodziewać."
#~ msgid "chill tempest"
#~ msgstr "nawałnica chłodu"
#~ msgid ""
#~ "Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to "
#~ "darkness!"
#~ msgstr ""
#~ "Aaaarh! Umieram, ale płomień prawości pośle i ciebie w wieczny mrok!"
#~ msgid "No defenders in this village." #~ msgid "No defenders in this village."
#~ msgstr "W tej wiosce nie ma obrońców." #~ msgstr "W tej wiosce nie ma obrońców."

View File

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n" "Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:05+0100\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-10 21:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-23 19:51+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n" "Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n" "Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -605,8 +605,9 @@ msgstr ""
"tak jak Sir Loris zapłacił za swoją dumę!" "tak jak Sir Loris zapłacił za swoją dumę!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:200 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:200
#, fuzzy
msgid "Take the Citadel at Westin before ten turns pass." msgid "Take the Citadel at Westin before ten turns pass."
msgstr "Odbij cytadelę w Westin nim minie dziesięć tur." msgstr "Zdobądź cytadelę w Westin do końca dziewiątej tury."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:239 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:239
msgid "At last the citadel is secured." msgid "At last the citadel is secured."

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n" "Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-06 10:56+0100\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-06 10:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-11 14:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-23 21:15+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n" "Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n" "Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
msgid "Blood Bat" msgid "Blood Bat"
msgstr "Krwiopijczy nietoperz" msgstr "Nietoperz krwiopijca"
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20 #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20
msgid "" msgid ""
@ -32,9 +32,9 @@ msgid ""
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims." "victims."
msgstr "" msgstr ""
"Krwiopijcze nietoperze wyróżniają się czerwonawą sierścią, co bywa uważane " "Nietoperze krwiopijcy wyróżniają się czerwonawą sierścią, co bywa uważane za "
"za symbol ich preferowanej diety. Stworzenia te poruszają się bardzo szybko " "symbol ich preferowanej diety. Stworzenia te poruszają się bardzo szybko i "
"i potrafią wysysać krew z atakowanych, odzyskując tym samym nieco życia " "potrafią wysysać krew z atakowanych, odzyskując tym samym nieco życia "
"odbieranego ofiarom." "odbieranego ofiarom."
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:175 #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:175
@ -335,7 +335,7 @@ msgstr "bułat"
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake" msgid "Fire Drake"
msgstr "Ognisty smok" msgstr "Smok ognisty"
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
msgid "" msgid ""
@ -1286,7 +1286,7 @@ msgstr "dotyk wróżki"
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
msgid "female^Elvish Sorceress" msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Czarodziejka elfów" msgstr "Elficka czarodziejka"
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:20 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:20
msgid "" msgid ""
@ -1309,7 +1309,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
msgid "female^Elvish Sylph" msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Sylfida elfów" msgstr "Elficka sylfida"
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:20 #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:20
msgid "" msgid ""
@ -1467,7 +1467,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
msgid "Wolf Rider" msgid "Wolf Rider"
msgstr "Wilczy jeździec" msgstr "Jeździec wilków"
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36
msgid "" msgid ""

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n" "Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 23:10+0100\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-02 23:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-11 13:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-23 19:47+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n" "Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n" "Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -4043,11 +4043,12 @@ msgstr ""
"trafienia przeciwników, ale tylko podczas ataku." "trafienia przeciwników, ale tylko podczas ataku."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:74 #: data/core/macros/special-notes.cfg:74
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
" The ranged attacks of this unit are magical, and always have a high chance " " The ranged attacks of this unit are magical, and always have a high chance "
"of hitting an opponent." "of hitting an opponent."
msgstr "" msgstr ""
" Atak na odległość tej jednostki jest magiczny i zawsze ma wysoką szansę " " Jednostka dysponuje atakami magicznymi, które zawsze mają wysoką szansę "
"trafienia przeciwnika." "trafienia przeciwnika."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:77 #: data/core/macros/special-notes.cfg:77
@ -6422,8 +6423,9 @@ msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Wybierz preferowany język:" msgstr "Wybierz preferowany język:"
#: src/game.cpp:1755 #: src/game.cpp:1755
#, fuzzy
msgid "The following add-on(s) had errors and could not be loaded:" msgid "The following add-on(s) had errors and could not be loaded:"
msgstr "Następujące dodatki zawierały błędy i nie mogły zostać załadowane:" msgstr "Następujący dodatek zawierał błędy i nie mógł zostać załadowany:"
#: src/game.cpp:1760 #: src/game.cpp:1760
msgid "ERROR DETAILS:" msgid "ERROR DETAILS:"