From 2b2264eacb32bceb64d5bfbd5431e9c9a3e2de52 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Andr=C3=A1s=20Salamon?= Date: Sun, 28 Aug 2005 17:29:57 +0000 Subject: [PATCH] update Hungarian translation --- changelog | 2 +- po/wesnoth-httt/hu.po | 177 +-- po/wesnoth-sotbe/hu.po | 197 ++-- po/wesnoth-tdh/hu.po | 8 +- po/wesnoth/hu.po | 2506 ++++++++++++++-------------------------- 5 files changed, 1014 insertions(+), 1876 deletions(-) diff --git a/changelog b/changelog index 46951ac16b7..b3be00d4c51 100644 --- a/changelog +++ b/changelog @@ -1,6 +1,6 @@ CVS HEAD: * language and i18n: - * updated translations: French, German, Latin + * updated translations: French, German, Hungarian, Latin * better checking if recruiting is possible (#13638, patch #4267) * text input box position now changes if resolution is changed (#12466) * ambush and nightstalk now works on turn 1 for leaders (#13671) diff --git a/po/wesnoth-httt/hu.po b/po/wesnoth-httt/hu.po index 775c7d7d049..52e57c04bdf 100644 --- a/po/wesnoth-httt/hu.po +++ b/po/wesnoth-httt/hu.po @@ -3,15 +3,14 @@ # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2004. # -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-01 13:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-07-21 15:49+0200\n" -"Last-Translator: Széll Tamás \n" -"Language-Team: none \n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-28 19:27+0200\n" +"Last-Translator: Balázs Eddi \n" +"Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -53,7 +52,7 @@ msgstr "Döntést kell hozni" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:23 msgid "Defeat either of the enemy leaders" -msgstr "Legyőzöd az ellenséges fővezérek valamellyikét" +msgstr "Legyőzöd az ellenséges vezérek valamellyikét" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:27 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:67 @@ -195,7 +194,7 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:142 msgid "You still want to fight me, do you, Princess?" -msgstr "Harcolni akarsz, még mindig, hercegnő?" +msgstr "Harcolni akarsz még mindig, hercegnő?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:146 msgid "Did you think I was just playing around? I need to take my inheritance!" @@ -216,7 +215,7 @@ msgid "" "Indeed there are. We will have to fight our way out. Are you with us, " "Princess, or against us?" msgstr "" -"Valóban, ott vannak. Ki kell vágnunk magunkat! Hercegnő: velünk vagy vagy " +"Valóban, ott vannak. Ki kell vágnunk magunkat! Hercegnő: velünk vagy, vagy " "ellenünk?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:158 @@ -331,8 +330,8 @@ msgid "" "place for the crossing." msgstr "" "A folyót két úton kerülhetjük el: északra, népem ősi földje felé, s onnan " -"forduljunk keletnek, ahol most is élnek; vagy dél felé keljünk át a " -"mocsarakon, s folytassuk utunkat ismét kelet, majd végül észak felé. Ha az " +"keletnek fordulunk, ahol most is élnek testvéreim; vagy dél felé keljünk át " +"a mocsarakon, s folytassuk utunkat ismét kelet, majd végül észak felé. Ha az " "utóbbit választjuk, kétszer is át kell keljünk a folyón, de ismerek egy " "biztonságos gázlót." @@ -393,12 +392,11 @@ msgid "" "haste to Weldyn, before the guards of Asheviere could get there, to carry " "out their evil orders." msgstr "" -"A·harc·hosszú·volt·és·kemény.·Sajnos·vesztettünk.·Eldredet·megölték," -"·de·tudtam·is,·hogy·Asheviere·haragja·naggyá·lett," -"·és·ez·sok·ártatlan·életébe·került." -"·Azonban·nekem·meg·kellett·mentenem·a·monarchiát·és·a·hercegnőt." -"·Siettem·Weldynbe,·hogy·még·Asheviere·katonái·előtt·odaérjek," -"·akik·végrehajtják·az·ördögi·parancsait." +"A harc hosszú volt és kemény. Sajnos vesztettünk. Eldredet megölték, de " +"tudtam is, hogy Asheviere haragja naggyá lett, és ez sok ártatlan életébe " +"kerülhet. Azonban nekem meg kellett mentenem a monarchiát és a hercegnőt. " +"Siettem Weldynbe, hogy még Asheviere katonái előtt odaérjek, akik " +"végrehajtják az ördögi parancsait." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:24 msgid "" @@ -407,10 +405,10 @@ msgid "" "The heirs were slain. Only Asheviere and her daughter had any claim to the " "throne." msgstr "" -"De·nem·sikerült,·elkéstem.·Beléptem·a·legfiatalabb,·Konrad·herceg·termeibe," -"·mikor·isaz·egyik·ördögi·teremtmény·szaladt·át·rajta.·Mindenki·elveszett," -"·az·örökösöket·megölték.·Csak·Asheviere-" -"nek·és·a·lányának·voltak·trón·iránti·igényeik." +"De nem sikerült, elkéstem. Beléptem a legfiatalabb, Konrad herceg termeibe, " +"mikor is az egyik ördögi teremtmény neki rohant. Mindenki elveszett, az " +"örökösöket megölték. Csak Asheviere-nek és a lányának maradtak trón iránti " +"igényeik." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:28 msgid "" @@ -510,7 +508,7 @@ msgid "" "So, these rebels come at last to face me, while most of my army is off " "fighting the fickle clans." msgstr "" -"E felkelők eljöttek végre, hogy szembeszálljanak velem, míg a seregem " +"A felkelők eljöttek végre, hogy szembeszálljanak velem, míg a seregem " "legnagyobb része az állhatatlan klánok ellen harcol." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:182 @@ -534,8 +532,8 @@ msgid "" "How long must the people endure your rule? Give the throne to your daughter. " "She is the rightful heir. We even hold the scepter to prove it!" msgstr "" -"Meddig kell még az embereknek a hatalmadat elviselni? Adományozd a trónt a " -"lányodnak. Ő a törvényes utódod. A jogart is hordozzuk bizonyságul!" +"Meddig kell még az embereknek a hatalmadat elviselniük? Adományozd a trónt a " +"lányodnak. Ő a törvényes utódod. A jogart is hordozzuk bizonyosságul!" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:194 msgid "" @@ -551,7 +549,7 @@ msgstr "Árulás! A gonoszak megöltek engem!" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:209 msgid "And so passes Asheviere, the dark queen of Wesnoth." -msgstr "És így bukott meg Asheviere, Wesnoth gonosz úrnője." +msgstr "És így bukott el Asheviere, Wesnoth gonosz úrnője." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:213 msgid "We have won at last! Li'sar! You will be queen!" @@ -562,8 +560,8 @@ msgid "" "Yes, but I won't ever forget what you have done for me, Konrad, Delfador, " "and Kalenz." msgstr "" -"Igen, de sohasem fogom elfelejteni, amiket értem tettetek, Konrad, Delfador " -"és Kalenz." +"Igen, de sohasem fogom elfelejteni, amit értem tettetek, Konrad, Delfador és " +"Kalenz." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:4 msgid "The Bay of Pearls" @@ -577,13 +575,13 @@ msgstr "A Gyöngyök Öble" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:21 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:24 msgid "Defeat all enemy leaders" -msgstr "Legyőzöd valamennyi ellenséges fővezért" +msgstr "Legyőzöd valamennyi ellenséges vezért" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:27 msgid "Defeat one enemy leader, and resist the other until time expires" msgstr "" -"Legyőzöd az egyik ellenséges fővezért, valamint a körök lejártáig ellenállsz " -"a másiknak" +"Legyőzöd az egyik ellenséges vezért, valamint a körök lejártáig ellenállsz a " +"másiknak" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:59 msgid "Dwaba-Kukai" @@ -890,7 +888,7 @@ msgid "" "Have you not been able to defeat our foes in all these days? They have " "summoned reinforcements. Surely now our doom is upon us!" msgstr "" -"Talán nem sikerült mindvégig visszaverned az ellenséget? Erősítéshez " +"Talán nem sikerült mindvégig visszaverned az ellenségeket? Erősítéshez " "jutottak, így most már biztosan végünk van!" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:613 @@ -971,7 +969,7 @@ msgstr "A feketevízi kikötő" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:23 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Snow_Plains.cfg:24 msgid "Defeat the enemy leader" -msgstr "Legyőzöd az ellenséges fővezért" +msgstr "Legyőzöd az ellenséges vezért" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:29 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:27 @@ -1128,7 +1126,8 @@ msgid "" "units from past battles to help you fight again." msgstr "" "Bölcsen toborozz csapatokat Konrad, és emlékezz arra, hogy a " -"legtapasztaltabb egységeidet a volt csatákból újra visszahívhatod a harcokba!" +"legtapasztaltabb egységeidet az elmúlt csatákból újra visszahívhatod a " +"harcokba!" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:215 msgid "" @@ -1199,7 +1198,7 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:334 msgid "" "Without his help, we will be unable to use the ships. There is no hope..." -msgstr "Az ő segítsége nélkül nem tudunk hajózni. Nincs remény ..." +msgstr "Az ő segítsége nélkül nem tudunk elhajózni. Nincs remény ..." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:4 msgid "Crossroads" @@ -1219,7 +1218,7 @@ msgstr "Mokho Kimer" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:183 msgid "Here we come to the great cross-roads. We should go north-east." -msgstr "Megérkeztünk hát a nagy útkereszteződéshez. Tartsunk északkelet felé." +msgstr "Megérkeztünk hát, a nagy útkereszteződéshez. Tartsunk északkelet felé." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:187 msgid "" @@ -1338,7 +1337,7 @@ msgid "" "We have defeated the foul Orcs guarding this land, but we must continue " "without rest. More will surely come!" msgstr "" -"Elpusztítottuk az ezt a a területet védő orkokat, de pihenés nélkül tovább " +"Elpusztítottuk a védő orkokat ezen a területen , de pihenés nélkül tovább " "kell állnunk. Minden bizonnyal többen is jönni fognak!" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:183 @@ -1698,8 +1697,8 @@ msgid "" "have the throne." msgstr "" "Parandra, amit mondasz néhányunknak jól hangozhat; de amíg se te, se én nem " -"beszélünk arról amit tudunk, nem látok okot arra hogy Konrad miért ne kapja " -"meg a trónt." +"beszélünk arról amit tudunk, nem látok okot arra hogy Konrad miért ne " +"kaphatná meg a trónt." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:207 msgid "" @@ -1798,7 +1797,7 @@ msgid "" "journey? The Ford of Abez will not be passable, for surely it will be " "watched and guarded by many men." msgstr "" -"A Tünde-tanács ülésének ezennel vége. De melyik úton induljunk útra? Az " +"A Tünde-tanács ülésének ezennel vége. De melyik vonalon induljunk útra? Az " "abezi gázló nem járható, minden bizonnyal sok ember fogja figyelni és őrizni." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:259 @@ -1827,7 +1826,7 @@ msgid "" "there not another route we might take?" msgstr "" "Már sok éve nem láttak egyetlen sárkányt sem abban a hegységben, csak a neve " -"őrzi még a régi időket. Ezenkívül, az út veszélyes lesz számunkra. Nincs " +"őrzi még a régi időket. Ezenkívül, az út veszélyes lehet számunkra. Nincs " "másik útvonal amit használhatnánk?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:271 @@ -1871,8 +1870,8 @@ msgid "" "about their ruin." msgstr "" "Tizennégy évvel Asheviere uralkodása kezdete után, figyelmét a Tündék felé " -"fordította, akiket megvetett. Zsoldos Orkokat soroztak be, hogy végezzenek a " -"Tündékkel." +"fordította, akiket megvetett. Zsoldos Orkokat soroztak be, hogy végezzenek " +"az erdők tisztességes, és bátor lakosaival." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:231 msgid "" @@ -2045,7 +2044,7 @@ msgid "" "crowned Queen of Wesnoth, and the holder of the Scepter of Fire, which she " "would pass to all her successors." msgstr "" -"És így a Sötét Királynő uralma véget ért, és Li'sar, Haldric lánya, meg lett " +"Ezzel a Sötét Királynő uralma véget ért, és Li'sar, Haldric lánya, meg lett " "koronázva Wesnoth királynőjeként, és a Tűz Jogarának hordozójaként, amely " "később minden örökösének továbbadományozódott." @@ -2058,8 +2057,8 @@ msgid "" "Konrad became a noble in Li'sar's court. He married Li'sar, and together " "they had two sons and a daughter." msgstr "" -"Konrad egy nemes lett Li'sar udvarában. Feleségül vette Li'sart, aki két " -"fiúnak és egy lánynak adott életet." +"Konrad nemes lett Li'sar udvarában. Késöbb összeházasodtak, majd két fiúnak " +"és egy lányuk született." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:23 msgid "" @@ -2308,7 +2307,7 @@ msgstr "A Griff-hegyek" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:24 msgid "Defeat the mother gryphon and the enemy commander" -msgstr "Legyőzöd az anyagriffet és az ellenséges fővezért" +msgstr "Legyőzöd az anyagriffet és az ellenséges vezért" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:67 msgid "Robert" @@ -2617,8 +2616,8 @@ msgid "" "worthy even to claim the throne. The clans will help you. We will fight with " "you against the Queen." msgstr "" -"Állj! Nem hiszek neked! Felülkerekedtél rajtunk! Csakugyan méltó vagy, akár " -"még arra is, hogy igényt tarthass a trónra. A klánok segíteni fognak téged. " +"Állj! Nem hiszem el! Felülkerekedtél rajtunk! Csakugyan méltó vagy, akár még " +"arra is, hogy igényt tarthass a trónra. A klánok segíteni fognak téged. " "Harcolni fogunk az oldaladon a Királynő ellen." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:225 @@ -2637,7 +2636,7 @@ msgstr "Attól tartok tévedtek! Nekem fogsz segíteni királynővé válni!" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:240 msgid "Who then is your leader? Who do we serve?" -msgstr "Ki is a ti fővezéretek pontosan? Kinek szolgálhatunk?" +msgstr "Ki is a ti vezéretek pontosan? Kinek szolgálhatunk?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:245 msgid "" @@ -2654,7 +2653,7 @@ msgid "" "our flanks. This is unfortunate as it complicates our march to confront the " "queen." msgstr "" -"A hetvenkedésük ellenére mi győzedelmeskedtünk ma a csatamezőn. Viszont, ha " +"A hetvenkedésük ellenére mi győzedelmeskedtünk ma a harcmezőn. Viszont, ha " "megölnénk a Klán vezetőit senki se védené a hadtesteinket. Ez a " "szerencsétlen lépés megnehezítené a királynő elleni felvonulásunkat." @@ -2664,14 +2663,14 @@ msgid "" "ensure a new King is given a chance to ascend the throne of Wesnoth." msgstr "" "Micsoda szerencsétlenség. Nagy segítség lettek volna Wesnoth-ban az új " -"Király trrónra emelésében." +"Király trónra emelésében." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:260 msgid "" "I think you are mistaken! You mean they would have helped a new Queen claim " "the throne of Wesnoth!" msgstr "" -"Azt hiszem tévedsz! Úgy érted segítettek volna az új Királynő trónra " +"Azt hiszem, tévedsz! Úgy érted segítettek volna az új Királynő trónra " "emelésében." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:298 @@ -2689,7 +2688,7 @@ msgid "" "We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against " "Asheviere, the evil Queen Mother." msgstr "" -"Békével jöttünk! Segítségedet kérjük küzdedlmünkben a gonosz Anakirálynő, " +"Békével jöttünk! Segítségedet kérjük küzdelmünkben a gonosz Anakirálynő, " "Asheviere ellen." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:310 @@ -2735,7 +2734,7 @@ msgstr "Ezt nem hiszem el! Legyőztél! De a Klán tovább fog harcolni!" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:357 msgid "Their leader has fallen but still they fight!" -msgstr "A fővezérük elesett, ők mégis folytatják a harcot!" +msgstr "A vezérük elesett, ők mégis folytatják a harcot!" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:388 msgid "You can defeat me, but more will take my place!" @@ -2781,7 +2780,7 @@ msgid "" msgstr "" "Mi irányítjuk az erőiket! Nézzük, hogy elege van-e már a Klánnak. A segítség " "amit a hadtesteink védelmével nyújthatnak felbecsülhetetlen lenne. Induljunk " -"most a fővezéreik ellen!" +"most a vezéreik ellen!" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:4 msgid "Home of the North Elves" @@ -2822,15 +2821,15 @@ msgid "" "engaging them at all costs!" msgstr "" "Ott egy csapat ork! Engednünk kell hogy összecsapjanak Wesnoth seregeivel, " -"és mindenáron el kell kerülnünk az összetűzést velük!" +"és mindenáron kerülnünk kell az összetűzést velük!" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:199 msgid "" "At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North " "Elves." msgstr "" -"Barátaim! Ennyi fáradalom után most végre elértük népem, az északi tündék " -"földjének gyepűit." +"Barátaim! Ennyi fáradalom után mostmár majdnem elértük népem, az északi " +"tündék földjét." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:203 msgid "" @@ -3001,7 +3000,7 @@ msgstr "Usadar Q'kai" msgid "" "This is no time to return to our vessel! We must take control of the island!" msgstr "" -"Nem jött el az ideje még, hogy visszatérjünk a hajónkra! A szigetet nekünk " +"Nem jött még el az ideje, hogy visszatérjünk a hajónkra! A szigetet nekünk " "kell uralnunk!" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:177 @@ -3100,9 +3099,9 @@ msgid "" "treaty and attack Elensefar!" msgstr "" "Lerohanta a Gyöngyök Öblét, a sellők régi hazáját, és szolgasorba taszította " -"őket. Gyöngyöket halásznak, amitől ő csak napról napra csak gazdagabb lesz. " -"Már arról is beszélnek, hogy fel fogja bontani az ősi szerződést, és " -"megtámadja Elensefart." +"őket. Gyöngyöket halásznak, amitől ő csak napról napra gazdagabb lesz. Már " +"arról is beszélnek, hogy fel fogja bontani az ősi szerződést, és megtámadja " +"Elensefart." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:269 msgid "" @@ -3144,7 +3143,7 @@ msgid "" msgstr "" "Férfisellőknek sikerült Konradot megmenteni a tenger karmai közül, de nem " "tudták visszavinni a hajóra. Nagy erőfeszítések árán, elértek vele egy " -"közeli szigetet... " +"közeli szigetre... " #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:67 msgid "Haf-Mal" @@ -3182,7 +3181,7 @@ msgid "" "could I defend myself?" msgstr "" "Reménykedjünk, hogy ezek csak kósza hírek. Egyetlen harcedzett emberem " -"sincs, ugyan hogy védenem meg magam?" +"sincs, ugyan hogy védeném meg magam?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:169 msgid "" @@ -3226,7 +3225,7 @@ msgid "" "I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undead. Now " "with your help, I can destroy them." msgstr "" -"Ezen a szent helyen bújtam meg és ezalatt terveket dolgoztam ki az élőholtak " +"Ezen a szent helyen bújtam meg, mialatt terveket dolgoztam ki az élőholtak " "legyőzésére. A segítségeddel megsemmisíthetjük őket." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:259 @@ -3400,8 +3399,9 @@ msgid "" "The Shinsplitters will aid you in your quest. Look, they rise from the " "villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!" msgstr "" -"A csatában segítségedre lesznek az állzúzók! Nézd, ott ébredeznek a keleti " -"falvakban, nézzétek a rettentő állzúzókat! Harcba!" +"A csatában segítségedre lesznek a törpök harcos megszálottjai! Nézd, ott " +"ébredeznek a keleti falvakban, nézzétek a rettentő baltáikon miként csillan " +"meg a fény! Harcba!" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:205 msgid "" @@ -3535,7 +3535,7 @@ msgid "" msgstr "" "Amióta az élőholtak abban az elátkozott völgyben ostrom alá vettek minket, " "jól kiléptünk. Most viszont beáll a tél, és a kincstárunk is kiürült. Ez a " -"táj elég termékenynek tűnik, itt biztosan át tudunk telelni" +"táj elég termékenynek tűnik, itt biztosan átvészelhetjük a telet." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:139 msgid "" @@ -3629,8 +3629,8 @@ msgid "" "carefully. Hopefully there are still Dwarves down here who can aid us!" msgstr "" "Valóban, az orrunkig sem látunk. Fáklyákat kell gyújtsunk, haladjunk " -"óvatosan és éberen. Reménykedjünk, hogy maradtak még törpök a föld alatt, és " -"segítségünkre lesznek!" +"óvatosan és éberen. Reménykedjünk, hogy maradtak még törpök ezekben a " +"tárnákban, és segítségünkre lesznek!" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:288 msgid "Indeed. We Elves are not well skilled in these dark pits." @@ -4023,7 +4023,7 @@ msgstr "Malatus" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:120 msgid "Halt! Who goes there?" -msgstr "Állj+ Ki van ott?" +msgstr "Állj! Ki van ott?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:124 msgid "" @@ -4031,7 +4031,7 @@ msgid "" "Quickly, capture them! The Queen wishes to make them her prisoners." msgstr "" "Nézzétek! Ez az áruló Li'sar, az idős mágussal és a tünde nemes. Gyorsan, " -"fogjátok el őket! A királynő a börtönében akarja őket látni." +"fogjátok el őket! A királynő, a börtönében akarja őket látni." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:128 msgid "" @@ -4222,8 +4222,8 @@ msgid "" "The Liches are all over this swamp. I hope I have made a wise choice in " "taking this path." msgstr "" -"Az ingoványon egy lépést sem tehetünk anélkül, hogy észrevenne egy villi. " -"Remélem, bölcs döntés volt ezt az utat választanom." +"Az ingoványon egy lépést sem tehetünk anélkül, hogy észre ne venne egy " +"villi. Remélem, bölcs döntés volt ezt az utat választanom." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:4 msgid "The Lost General" @@ -4305,11 +4305,11 @@ msgstr "Kivel harcolunk egyáltalán?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:286 msgid "I am Lionel. I am the Lost General. I will avenge myself upon you all!" -msgstr "Lionel vagyok, az Elveszett Tábornok. Megbosszulom magam rajtatok!" +msgstr "Lionel vagyok, az Elveszett Tábornok. Megbosszulom halálom rajtatok!" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:290 msgid "Avenge? What have we done to you that you must avenge?" -msgstr "Megbosszulod magad? Mit tettünk, amiért bosszút kell állnod?" +msgstr "Megbosszulod magadat? Mit tettünk, amiért bosszút kell állnod?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:294 msgid "Lionel? A General? I remember that name..." @@ -4333,7 +4333,7 @@ msgid "" "Orcs." msgstr "" "Ööö! Itt ér hát el a halál! Legalább méltó ellentől esem el, nem az orkok " -"mancsától" +"mancsaitól!" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:321 msgid "Rest in peace, Lionel. The poor, lost general." @@ -4398,7 +4398,8 @@ msgid "" "Here come the Elves! With our newly forged alliance with the Orcs, we will " "crush them with ease!" msgstr "" -"Itt jönnek a tündék! Az orkokkal szövetségben immár könnyen eltiporjuk őket!" +"Itt jönnek a tündék! Az orkokkal szövetségben immár könnyedén eltiporjuk " +"őket!" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:176 msgid "" @@ -4462,8 +4463,8 @@ msgid "" "city. You shall find that there is honor, even among thieves." msgstr "" "Legjobb tudásunk szerint fogunk szolgálni, tiszteljük a segítséget amit " -"városunknak nyújtasz. Meg fogod látni, hogy még a tolvajok között is ismerik " -"a becsületet." +"városunknak nyújtasz. Meg fogod látni, hogy még a tolvajok közt is ismerik a " +"becsületet." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:278 msgid "Yes, but where is your fighting force? How can you help us?" @@ -4525,13 +4526,15 @@ msgid "" "blood staining the streets." msgstr "" "Ne féljetek, barátaim. Az igaz, hogy mészárszékké fog változni ez a hely, de " -"ork vér lesz az, ami be fogja festeni az járdákat." +"ork vér lesz az, mi vörösre fogja festeni az járdákat." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:335 msgid "" "As the banner was raised, sounds of fighting could be heard from across the " "city." -msgstr "Ahogy a zászlót feltűzték, csatazaj lett hallható a városon keresztül." +msgstr "" +"Ahogy a zászlót kitűzték, csatazaj, és pokoli üvöltések töltötték be a " +"várost." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:383 msgid "Darglen" @@ -4604,7 +4607,7 @@ msgid "" "North Elves." msgstr "" "A Nagy Tündetanácsnál voltam. Ő Kalenz, egy északi tünde-úr, aki a Tanácsba " -"az északi tündék segítségét jött felajánlani." +"jött az északi tündék segítségét felajánlani." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:566 msgid "Greetings, friend." @@ -4639,7 +4642,7 @@ msgstr "" "jogart készítettek a királynak. Legjobb ötvöseiknek sokévi munkájába " "tellett, és nem sokkal azután, hogy elkészült, orkok rohanták le Knalgát, " "ahol mai napig zűrzavar uralkodik, s habár élnek még ott törpök, napjaik " -"szüntelen háborúskodásban zajlanak, a jogar pedig elveszett az óriási tárnák " +"szüntelen háborúskodással zajlanak, a jogar pedig elveszett az óriási tárnák " "valamelyikében." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:591 @@ -4683,7 +4686,7 @@ msgstr "Így van, Konrad. Úgy hiszem, egy nap király leszel. Siessünk hát mo #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:635 msgid "So you endeavor to fight me in my home. Foolish." -msgstr "Szóval arra törekedsz, hogy otthonomban törhess rám. Tükfilkó." +msgstr "Szóval arra törekedsz, hogy otthonomban törhess rám. Tökfilkó." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:4 msgid "The Valley of Death - The Princess's Revenge" @@ -5029,7 +5032,7 @@ msgid "" "unmaking the wizard's spell. All is lost!" msgstr "" "Nem! Delfador kővé vált! Nélküle nincs esélyünk arra, hogy legyőzzük a " -"varázsló erejét. Minden elveszett!" +"hatalmas varázslót. Minden elveszett!" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:444 msgid "What happened there?" @@ -5070,8 +5073,8 @@ msgid "" "led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half " "while his son, the crown prince Eldred, led the other." msgstr "" -"Az északi tábor Galcadarban volt, az Abez gázlónál. Garard vezette a az " -"összeütközéshez az erőit. Hadseregét két részre bontotta, ő vezette az egyik " +"Az északi tábor Galcadarban volt, az Abez gázlónál. Garard vezette az " +"összeütközéshez erőit. Hadseregét két részre bontotta, ő vezette az egyik " "felét, és a fia, Eldred herceg, a korona örököse, a másik felét." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:13 @@ -5093,7 +5096,7 @@ msgid "" "for power far better than her husband's had." msgstr "" "Garard neje, Asheviere, gonosz örömmel figyelte a csatát egy közeli dombról. " -"Fia uralma bizonyosan jobban teljesítette volna hatalomvágyát, mint ahogyan " +"Fia uralma bizonyosan jobban kielégítette volna hatalomvágyát, mint ahogyan " "azt férjéé tette." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:21 diff --git a/po/wesnoth-sotbe/hu.po b/po/wesnoth-sotbe/hu.po index 7ce3ebb2e50..a37440ee09a 100644 --- a/po/wesnoth-sotbe/hu.po +++ b/po/wesnoth-sotbe/hu.po @@ -3,14 +3,14 @@ # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2004. -# Széll Tamás , 2004. +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: wesnoth-sotbe\n" +"Project-Id-Version: wesnoth-sotbe 1.0-cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-07-27 15:47+0100\n" -"Last-Translator: Széll Tamás \n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-28 19:24+0200\n" +"Last-Translator: Balázs Eddi \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -50,6 +50,8 @@ msgid "" "Let orcish leader Kapou'e join up with the runaway Tribes council and free " "his enslaved people." msgstr "" +"Csatlakozz Kapou'e-val az elmenekült törzsi tanácshoz és szabdítsd fel " +"szolgasorban tengődő népedet." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:4 msgid "Black Flag" @@ -144,14 +146,14 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:153 msgid "I propose that Gork, you and I call for reinforcements." -msgstr "Azt javaslom Gork és én induljunk utánpótlásért." +msgstr "Azt javaslom Gork és jómagam induljunk utánpótlásért." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:157 msgid "" "Call for reinforcements? Do you mean you don't want to fight for our " "brothers? Are you a coward, Vraurk?" msgstr "" -"Utánpótlásért indulni? Úgy érted nem akarsz testvéreinkért harcolni? Gyáva " +"Utánpótlásért indulni? Úgy érted, nem akarsz testvéreinkért harcolni? Gyáva " "vagy, Vraurk?" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:161 @@ -173,7 +175,7 @@ msgid "" "attack them from sea!" msgstr "" "Haha! Jól halad a tervünk, kerítsük be őket a szárazföldön, amíg a " -"szövetségeseink a tenger felől támadják őket." +"szövetségeseink a tenger felől támadnak." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:191 msgid "" @@ -181,8 +183,8 @@ msgid "" "find forces to counter attack. Although we can't defeat those pirates " "without naval forces, we can wipe humans out of this region." msgstr "" -"Megtámadtak minket mindkét oldalról! Grüü-nek tartania kell magát, míg " -"Tirigazba megyek, hogy az ellentámadáshoz csapatokat toborozzak. Nem " +"Megtámadtak minket mindkét oldalról! Grüü-nek ki kell tartania, míg " +"Tirigazba érek, hogy az ellentámadáshoz csapatokat toborozhassak. Nem " "győzhetünk ezek felett a kalózok felett tengeri erők nélkül." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:195 @@ -191,30 +193,30 @@ msgstr "Ez aztán a stratégia, főnök!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:263 msgid "Pillage! Let's plunder these orcs!" -msgstr "Zákmány! Fosszuk ki ezeket az orkokat!" +msgstr "Zsákmány szagot érzek! Fosszuk ki ezeket az orkokat!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:274 msgid "Aaaargh! I die!" -msgstr "A kokas csípje meg! Meghaltam!" +msgstr "Az ördögbe! Utam bevégeztetett!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:278 msgid "Finally you paid for all of what you did to my Orc brothers!" -msgstr "Végül mindenért megfizettél amit ork testvéreinkkel tettél!" +msgstr "Végül mindenért megfizettél, amit ork testvéreinkkel tettél!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:285 msgid "" "We're back! We have bad news, the humans are regrouping on our tails, we " "must leave." msgstr "" -"Visszatértünk! Rossz híreket hoztunk, az emberek újrarendezik soraikat a " -"nyomunkban, tovább kell állnunk." +"Visszatértünk! Sajnos, rossz híreket kényszerültünk hozni. Az emberek " +"nyomunkban újrarendezik soraikat! Sürgősen tovább kell haladnunk." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:289 msgid "" "But where is the rest of the council? We haven't made such a long journey " "just to flee!" msgstr "" -"De hol van a tanács többi tagja? Nem azérrt tettünk meg akkora utat, hogy " +"De hol van a tanács többi tagja? Nem azért tettünk meg akkora utat, hogy " "most visszaforduljunk!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:293 @@ -222,9 +224,9 @@ msgid "" "We had news from them, all of them fled to the East, near the Mourned Hills. " "I think we should go for them as soon as possible and evacuate this city." msgstr "" -"Olyan híreket kaptunk róluk, hogy keletre menekültek Mourned Hills " -"közelében. Úgy gondolom, gyorsan utánuk kell mennünk, amint lehetséges, és " -"evakuálnunk kell ezt a várost." +"Értesüléseink szerint keletre menekültek, Mourned Hills közelébe. Úgy " +"gondolom, azonnyomban utánuk kell mennünk, amint lehetőség nyílik rá, és " +"evakuálnunk ezt a várost." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:297 msgid "" @@ -233,7 +235,7 @@ msgid "" "after this desert, we'll have to cross the Silent Forest!" msgstr "" "De az a Halál Sivatagán túl van, amely óriási, mérgező skorpiókkal és " -"útonállókkal van tele. És a kikerülése esetén sok időt vesztenénk! Nem is " +"útonállókkal van tele. A kikerülése esetén sok időt vesztenénk! Nem is " "beszélve arról, ami a sivatag után várna ránk a Néma Erdőben!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:301 @@ -297,8 +299,8 @@ msgid "" msgstr "" "Én nem vagyok ilyen biztos ebben. Minden erődítménynek megvan a saját " "gyengesége. Prestim falai három toronyra épültek. Ha ez egyiket ledöntik, a " -"résen a többi ember is betörhet Prestimbe ... szükségtelen megemlítenem, " -"hogy ez a végünket jelentené." +"résen a többi ember is betörhet ... szükségtelen megemlítenem, hogy ez a " +"végünket jelentené." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:228 msgid "" @@ -329,8 +331,8 @@ msgid "" "Most forces will cross the river by the ford where the bridge previously " "stood. If we manage to defend it, we might still have a chance." msgstr "" -"A harci erők legtöbbje át fog kelni a folyón a gázlónál, ahol korábban egy " -"híd állt. Ha sikerül megtartanunk az állásainkat, még lehet egy esélyünk." +"A harci erők legjava át fog kelni a folyón a gázlónál, ahol korábban egy híd " +"állt. Ha sikerül megtartanunk az állásainkat, még lehet egy esélyünk." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:258 msgid "And if we fail?" @@ -341,8 +343,8 @@ msgid "" "Then they will assault Prestim at five versus one. We'll just have to pray " "to Mother Earth." msgstr "" -"Akkor meg fogják támadni Prestimet órási túlerővel, és csak imátkozhatunk az " -"istenekhez." +"Akkor meg fogják támadni Prestimet órási túlerővel, és nem tehetünk mást, " +"minthogy imádkozunk." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:268 msgid "Great." @@ -362,6 +364,7 @@ msgid "" "Reinforcements, at last. We don't have much time, the Orcish hordes are on " "their way. To the attack!" msgstr "" +"Erősítés, végre! Nincs sok időnk, az ork hordák túl sokáig jutottak. Támadás!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:406 msgid "Here we are! Hold on Prestim, we arrive to push them to the river!" @@ -384,7 +387,7 @@ msgid "" msgstr "" "Prestim védelme hősies cselekedet volt, ilyen szembenállással találkozva " "megtört az emberek lelkesedése. Most visszavonulnak a erődítményeikbe, és jó " -"ideig békén fognak minket hagyni." +"ideig békén fognak hagyni bennünket." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:443 msgid "" @@ -438,22 +441,23 @@ msgid "" "and we have nearly finished our food." msgstr "" "Már két napja, hogy beértünk ebbe a sivatagba. Még sohase forrósodtam így " -"fel, és már az ételkészletünk végén járunk." +"fel, és már az ételkészletünknek is a végét járjuk." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:133 msgid "" "I'm hungry and we found no giant scorpion yet. I'm sure it would be " "delicious." msgstr "" -"Éhes vagyok, és még egy óriás skorpiót se találtunk. Biztos ízletes lenne." +"Éhes vagyok, és még egy óriás skorpiót se találtunk. Pedig, biztos ízletes " +"lenne." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:137 msgid "" "I hope we won't find one! They are terrible armored beasts and your troll " "clubs are useless against their heavy shells." msgstr "" -"Remélem, nem fogunk eggyel sem találkozni! Kitűnő páncéllal rendelkező " -"bestiák, és a te troll furkósbotod hasztalan a páncéljukkal szemben." +"Remélem, hogy nem fogunk eggyel sem találkozni! Kitűnő páncéllal rendelkező " +"bestiák, és a te troll furkósbotod hasztalan kemény pikkejeikel szemben." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:141 msgid "" @@ -461,15 +465,15 @@ msgid "" "sharp blades. But I hope too we won't meet them." msgstr "" "Azt hallottam úgy a legkönnyebb legyőzni őket, hogy éles pengékkel támadunk " -"a szemére. De én is azt remélem, nem találkozunk velük." +"a szemeikre. De én is azt remélem, hogy nem találkozunk velük." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:145 msgid "" "The sun is rising, we should resume our journey and find this oasis " "mentioned on the map before the sun gets high." msgstr "" -"A nap épp felkel, folytatni kell utunkat, hogy megtaláljuk a térképen " -"látható oázist, mielőtt a nap magasra emelkedik." +"Hajnalodik, folytatni kell utunkat, hogy megtaláljuk a térképen található " +"oázist, mielőtt a nap magasra emelkedik." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:149 msgid "" @@ -501,7 +505,7 @@ msgid "" "Look, companions! Those orcs don't imagine they are living their last day. " "Let's slay all of them and give this land back to our people!" msgstr "" -"Nézzétek társaim! Azok az orkok nem is gondolják hogy ez utolsó napjuk. " +"Nézzétek társaim! Azok az orkok nem is selytikk hogy ez életük utolsó napja. " "Öljük meg mindet, és szerezzük vissza népünk földjét!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:112 @@ -518,7 +522,8 @@ msgstr "A csata elkezdődött." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:127 msgid "Argh! I die! But other humans will go and slay you, filthy orcs!" msgstr "" -"Oh! Meghalok! De jönnek majd más emberek, és megölnek titeket, bűnös orkok!" +"Oh! Meghalok! De jönnek majd más emberek, és pokolra küldenek titeket, bűnös " +"orkok!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:135 msgid "Hurrah! Victory!" @@ -551,16 +556,16 @@ msgid "" "But the free tribes are beyond the Mountains of Haag. These moutains are " "infested of dwarves and wild trolls." msgstr "" -"De szabad törzsek vannak a Haag-hegységen túl. Ezek a hegyeket elárasztották " -"a törpök és a vad orkok." +"De a szabad törzsek a Haag-hegységen túl élnek! Ezeket a hegyeket " +"elárasztották a törpök és a vad orkok." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:155 msgid "" "We have no choice, we shall pass. The trolls have been our allies in the " "past--maybe they can help us. Hurry up, we must leave now." msgstr "" -"Nincs választásunk, át kell vágnunk rajta. A trollok szövetségeseink voltak " -"a múltban - talán segíthetnek rajtunk. Siessünk, indulnunk kell." +"Nincs más választásunk, át kell vágnunk rajta. A trollok szövetségeseink " +"voltak a múltban - talán segíthetnek rajtunk. Siessünk, indulnunk kell." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:73 msgid "Saving Inarix" @@ -572,7 +577,7 @@ msgstr "Kísérd el Inarixet és legalább négy gyíkot a Gork folyónál áll #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:108 msgid "Death of more than 5 saurians" -msgstr "Meghalt több, mint öt gyík" +msgstr "Több, mint öt gyík meghal." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:193 msgid "Plonk" @@ -586,7 +591,7 @@ msgid "" msgstr "" "Utánpótlás! Végre! Akárki vagy, légy üdvözölve Prestimben! A megerősített " "hidat a Gork folyó felett egy kis tünde kommandó elfoglalta, és már kétszer " -"is megpróbáltuk visszafoglalni, de sikertelenül." +"is megpróbáltuk visszafoglalni, de nem jártunk sikerrel." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:223 msgid "Ah! They are no match against my mace." @@ -599,8 +604,8 @@ msgid "" "be able to cross the river." msgstr "" "Van rosszabb. Felderítőink jelentették, hogy az Inarix vezette gyík " -"szövetségeseink még mindig a folyó másik partján rekedtek néhány " -"mérföldnyire innen. Nem fognak tudni átkelni a folyón." +"szövetségeseink a folyó túlpartján rekedtek, néhány mérföldnyire innen. Nem " +"fognak tudni átkelni a sebes folyamon." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:231 msgid "" @@ -608,7 +613,8 @@ msgid "" "Humans will arrive soon. We must destroy the southern bridge on the river." msgstr "" "Tündék és törpök csatlakoztak az emberekhez ellenünk, és itt táboroznak a " -"közelben. Az emberek hamarosan megérkeznek. Le kell rombolnunk a déli hidat." +"közelben. A király hűséges alatvalói hamarosan megérkeznek. Le kell " +"rombolnunk a déli hidat." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:235 msgid "We must do something!" @@ -616,7 +622,9 @@ msgstr "Tennünk kell valamit!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:239 msgid "I know what we must do. Kill elves and help Inarix cross." -msgstr "Tudom, mit kell tennünk. Öljük meg a tündéket és segítsünk Inarixnak!" +msgstr "" +"Tudom mit kell tennünk. Öljük meg a tündéket és segítsünk Inarixnak az " +"átkelésben!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:243 msgid "It won't be that easy! Our enemies are well entrenched." @@ -628,17 +636,17 @@ msgid "" "crossed. Any warriors trapped on the bridge or on the other side of the " "river will perish!" msgstr "" -"Szabotálni fogjuk a déli hidat, amint a gyík sereg nagy része már átért. " -"Minden harcos, aki csapdába esik a hídon vagy a folyó másik oldalán el fog " -"pusztulni!" +"Szabotálni fogjuk a déli hídon való átkelést, amint a gyík sereg nagy része " +"már átért. Minden harcos, aki csapdába esik a hídon vagy a folyó másik " +"oldalán el fog pusztulni!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:269 msgid "" "Here we are, my friends. Earl Lanbec'h and his kind is on our tails, we must " "hurry up." msgstr "" -"Itt vagyunk barátaim. Lanbec'h gróf és a fajtája már a nyomunkban jön, ki " -"kell lépnünk!" +"Itt vagyunk barátaim. Lanbec'h gróf és társai már a nyomunkban jönnek, fel " +"kell gyorsítsuk lépteinket!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:298 msgid "Hurry up! The southern bridge is going to explode! Retreat! " @@ -658,7 +666,7 @@ msgid "" "these creatures back to hell." msgstr "" "Ez már túl sok időnkbe került, ki kéne küldenünk minden csapatunkat, és " -"visszaküldeni ezeket a lényeket a pokolba." +"visszaküldeni ezeket a lényeket a pokolra." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:347 msgid "It won't be said that Elves were braver than us, everyone attack!" @@ -667,7 +675,7 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:392 msgid "At the saurians! Rip them to the last!" -msgstr "A gyíkokra! Szaggassátok szét őket az utolsó szálig!" +msgstr "A gyíkokra! Szaggassátok szét őket az utolsó cafatjukig!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:396 msgid "It is too late, we are defeated." @@ -679,7 +687,7 @@ msgstr "Shan Taum, az önelégült" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:23 msgid "Survive the Shan Taum menace for 20 turns" -msgstr "Megmenekülni a Shan Taum fenyegetésétől 20 körig" +msgstr "Túlélni a Shan Taum fenyegetéseit 20 körig" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:58 msgid "Shan Taum" @@ -711,15 +719,15 @@ msgid "" "Who is that? Kapou'e! What are you doing in my lands you ridiculous born " "loser?" msgstr "" -"Ki az ott? Kapou'e! Mit keresel te az én földjeimen, te született csavargó?" +"Ki az ott? Kapou'e! Mit keresel te az én földemen? Te született csavargó!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:124 msgid "" "Hold on, Shan Taum. We are not here to quarrel, we are here to escort our " "brothers and to deliberate about what we have to do." msgstr "" -"Megállj, Shan Taum. Nem veszekedni jöttünk ide, ide kísértük testvéreinket " -"és tanácskozni akarunk veled a szükséges teendőkről." +"Megállj, Shan Taum. Nem veszekedni jöttünk, ide kísértük testvéreinket és " +"tanácskozni akarunk veled a szükséges teendőkről." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:128 msgid "" @@ -727,14 +735,14 @@ msgid "" "as pathetic as your father!" msgstr "" "Hahaha! Te semmi se vagy! Hol a te országod? Egy koldus lettél. Szánalmas " -"vagy, mint az apád!" +"vagy, mint az apád volt!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:132 msgid "" "How can you talk that way about my father, you miserable coward?! I'll make " "a mug with your skull!" msgstr "" -"Honnan tudhatsz te az apámról bármit is, te szánalmas kis gyáva? Egy bögrét " +"Honnan tudhatsz te az apámról bármit is, te szánalmas kis gyáva?! Egy bögrét " "csinálok a koponyádból!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:136 @@ -794,7 +802,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ez az igazság. Minden oldalról emberek és tündék nyomása alatt állunk, és " "szükségünk van egy vezetőre, kinek zászlója alatt egyesülhetünk. Te vagy az " -"egyetlen, aki ezt megteheti!" +"egyetlen esélyünki!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:187 msgid "Well, I'm not sure I deserve that..." @@ -822,8 +830,8 @@ msgid "" "on it." msgstr "" "Hagyd itt az embereid, Kapou'e -- most biztonságban vannak -- és indulj " -"Prestimet védelmezni. Ezalatt, most hogy a tanács újra teljes, eldöntjük meg " -"kell-e alakítanunk újra a Nagy Hordát, és téged a vezetőjévé tenni." +"Prestimet védelmezni. Ezalatt, most, hogy a tanács újra teljes, eldöntjük " +"meg kell-e alakítanunk újra a Nagy Hordát, és téged a vezetőjévé tenni." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:219 msgid "Nooo! Don't kill me, I surrender to you little earthworm." @@ -851,7 +859,7 @@ msgid "" "silent?" msgstr "" "Itt is vagyunk a Néma Erdőben..., de miért is nevezik így? Tényleg ennyire " -"hang nélküli lenne?" +"hang csendes lenne?" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:131 msgid "" @@ -859,9 +867,9 @@ msgid "" "hunt there and fish in the Bork river. But now, no one would enter there " "unless forced." msgstr "" -"Nem volt mindig ennyire néma. A törzsek vadászainak sokasága vadászott itt, " -"és halászott a Bork folyó partján. De most senki sem térne ide vissza, " -"hacsak nem kényszerülne rá." +"Nem volt mindig ennyire néma. A törzsek vadászainak sokasága kergette a " +"vadakat itt, és halászott a Bork folyó partján. De most senki sem térne ide " +"vissza, hacsak nem kényszerítik rá." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:135 msgid "Some people say these woods are haunted." @@ -943,7 +951,7 @@ msgid "" "this mob. But these filthy elves are so numerous." msgstr "" "Oh, nem! Ostrom alá vették őket a tündék. Segítenünk kell testvéreinken, " -"hogy megszabaduljanak ezektől a csőcseléktől. Csak sajnos a tündék nagyon " +"hogy megszabadulhassanak ettöl a csőcseléktől. Csak sajnos a tündék nagyon " "sokan vannak." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:162 @@ -966,8 +974,7 @@ msgstr "..." msgid "" "Then, Kapou'e launched his desperate attack to stop the siege of Barag Gór." msgstr "" -"Így Kapou'e megindította az elkeseredett rohamot hogy felszabadítsa Barag " -"Górt." +"Így Kapou'e megindította az elkeseredett rohamot Barag Gór felszabadításáért" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:197 msgid "Jetto" @@ -979,8 +986,7 @@ msgid "" "now you can count on the assassins guild to help you in your quest!" msgstr "" "Szabadság! Hatalmas köszönet a Sötét Szem Fiának. Jetto vagyok, az " -"orgyilkosok főnöke, mostantól az orgyilkosok rendjére is számíthatsz " -"küldetésedben!" +"orgyilkosok főnöke, mostantól embereimre is számíthatsz küldetésedben!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:244 msgid "They are retreating at last!" @@ -1011,8 +1017,8 @@ msgid "" "Excellent. This is a dangerous journey, as we have to take a road near the " "elvish forest. This is the road near that yellow farm." msgstr "" -"Remek. Ez egy veszélyes utazás lesz, mivel a tünde erdő közelében·kell " -"egy·utat·használnunk. Ez az az út, ami a sárga farm mellett húzódik." +"Remek. Ez egy veszélyes utazás lesz, mivel a tünde erdő közelében kell egy " +"utat kihasználnunk. Ez az az út, ami a sárga farm mellett húzódik." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:267 msgid "Bring the Shamans and then Kapou'e to the signpost" @@ -1118,7 +1124,7 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:233 msgid "Grüü, are you forgeting we are ALSO night creatures?" -msgstr "Grüü, elfelejted, hogy MI IS éjszakai teremtmények vagyunk?" +msgstr "Grüü, elfelejted, hogy MI IS az éjszaka teremtményei vagyunk?" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:237 msgid "Err... well..." @@ -1187,7 +1193,7 @@ msgid "" "I don't know if we should do that. Orcs have been our allies in the past, " "but they have always treated us as fools." msgstr "" -"Nem tudom, hogy úgy kéne-e tennünk. Az orkok valóban szövetségeseink voltak " +"Nem tudom, hogy így kéne-e tennünk. Az orkok valóban szövetségeseink voltak " "régen, de mindig bolondként kezeltek minket." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:186 @@ -1359,48 +1365,9 @@ msgid "" "By nightfall his troops reached a mountainous territory, under the authority " "of orcish leader Kapou'e, the son of the Black Eye." msgstr "" -"A csapatai napnyugtára egy hegyvölgyes vidékre értek, amely egy ork uralkodó " -"fennhatósága alatt állt. Ő volt Kapou'e, a Sötét Szem fia." +"A csapatai napnyugtára egy hegyes-völgyes vidékre értek, amely egy ork " +"uralkodó fennhatósága alatt állt. Ő volt Kapou'e, a Sötét Szem fia." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:193 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Kalózgálya" - -#~ msgid "(easiest)" -#~ msgstr "(legkönnyebb)" - -#~ msgid "(hardest)" -#~ msgstr "(legnehezebb)" - -#~ msgid "" -#~ "It won't be that easy! Our enemies are well entrenchered. And don't " -#~ "forget, we will sabotage the southern bridge as soon as the bulk of " -#~ "Saurians army will have crossed!" -#~ msgstr "" -#~ "Ez nem lesz könnyű! Az ellenségeink jól beásták magukat. És ne felejtsük " -#~ "el, le fogjuk a déli hidat rombolni, mihelyt Saurian seregeinek a " -#~ "tömegeivel átkelnerajta!" - -#~ msgid "" -#~ "You are right, we have to go to a safer place. You have helped us. Would " -#~ "you help us again and escort us to the Harbour of Tirigaz?" -#~ msgstr "" -#~ "Igazad van, egy biztonságos helyre kell mennünk. Segítettél nekünk már " -#~ "korábban. Megtennéd ezt most újra, és elkísérnél minket Tirigaz " -#~ "kikötőjébe?" - -#~ msgid "Yes, I need to ask for assistance from whole council. I'm with you." -#~ msgstr "Igen, támogatást kell kérnem az·egész·tanácstól. Veletek vagyok." - -#~ msgid "" -#~ "Yes, but I can see that more are pouring from the forest. We are not in " -#~ "safety." -#~ msgstr "" -#~ "Igen, de látom, hogy többen is jönnek az erdőből. Itt nem biztonságos." - -#~ msgid "" -#~ "Excellent. This is a dangerous journey, as we have to take a road near " -#~ "the elvish forest. This is the road near this yellow farm." -#~ msgstr "" -#~ "Remek. Ez egy veszélyes utazás lesz, mivela tünde erdő közelében·kell " -#~ "egy·utat·használnunk·. Ez az az út, ami a sárga farm mellett húzódik." diff --git a/po/wesnoth-tdh/hu.po b/po/wesnoth-tdh/hu.po index 08e784d2dbf..2a73de9eb68 100644 --- a/po/wesnoth-tdh/hu.po +++ b/po/wesnoth-tdh/hu.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-tdh\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-07-27 14:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-28 19:26+0200\n" "Last-Translator: Széll Tamás \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -157,9 +157,8 @@ msgstr "" "gondoltam." #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:94 -#, fuzzy msgid "Cease your blustering, fool, and prepare to die... again." -msgstr "Hagyd abba a hetvenkedést, bolond, és készülj a halálra...újból." +msgstr "Hagyd abba a hetvenkedést, bolond, és készülj a halálra... újból." #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:99 msgid "" @@ -743,9 +742,8 @@ msgid "Leganoth" msgstr "Leganoth" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:136 -#, fuzzy msgid "Gwitiii... Gwiti!" -msgstr "Gwitiii...Gwiti!" +msgstr "Gwitiii... Gwiti!" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:140 msgid "A Dark Spirit? Surely this is a token of my mastery of the undead!" diff --git a/po/wesnoth/hu.po b/po/wesnoth/hu.po index c385c384f88..79329915664 100644 --- a/po/wesnoth/hu.po +++ b/po/wesnoth/hu.po @@ -1,20 +1,17 @@ -# translation of hu_wesnoth_backup2.po to hungarian # translation of hu_wesnoth.po to hungarian # Hungarian translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2004. -# Széll Tamás , 2005. -# # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: hu_wesnoth_backup2\n" +"Project-Id-Version: hu_wesnoth 1.0-cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-07 22:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-28 19:20+0200\n" "Last-Translator: Széll Tamás \n" -"Language-Team: hungarian \n" +"Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -22,14 +19,13 @@ msgstr "" #: data/amla.cfg:8 msgid "Max HP bonus +" -msgstr "" +msgstr "Max ÉP bónusz +" #: data/amla.cfg:21 msgid "Full Heal" -msgstr "" +msgstr "Teljes felgyógyulás" #: data/fonts.cfg:6 -#, fuzzy msgid "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf" msgstr "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf" @@ -70,9 +66,8 @@ msgid "Terrains" msgstr "Terepek" #: data/help.cfg:54 data/help.cfg:60 data/help.cfg:243 -#, fuzzy msgid "Overview" -msgstr "Felülírjam?" +msgstr "Áttekintés" #: data/help.cfg:55 msgid "" @@ -84,7 +79,6 @@ msgstr "" "befolyásolhatják tetteiket. Ezen képességek listáját láthatod alább." #: data/help.cfg:63 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -108,7 +102,6 @@ msgid "Fundamentals of Gameplay" msgstr "A játékmenet vezérelvei" #: data/help.cfg:69 -#, fuzzy msgid "" "These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They " "cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play the " @@ -116,10 +109,11 @@ msgid "" "of the game. For more detailed information on special situations and " "exceptions, please follow the links included." msgstr "" -"Ez az oldal körvonalazza a Harc Wesnoth-ért játékkal kapcsolatos " -"tudnivalókat. Bemutatja a játékmenet alapjait, és a játék működését. Ne " -"feledd: ez csak egy vázlat - kölünleges tippekre a linkeket követve " -"találhatsz." +"Ezek az oldalak körvonalazzák a Harc Wesnoth-ért játékkal kapcsolatos " +"tudnivalókat. Bemutatja a játékmenet alapjait, és a játék működését. A játék " +"közben, ahogy egyre több helyzettel kerülsz szembe, egyre több információt " +"érhetsz itt el. Részletes magyarázatokat és különleges tippekte a linkeket " +"követve találhatsz." #: data/help.cfg:71 msgid "" @@ -143,21 +137,20 @@ msgstr "" "italic> fokozaton kezdened." #: data/help.cfg:74 -#, fuzzy msgid "" "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the game, " "such as the information displayed in the status pane, a brief description " "will be shown explaining that item. This is especially useful when you " "encounter new dst=abilities text=abilities for the first time." msgstr "" -"Játék közben ne felejtsd el, hogy a jobb oldali panel sok része fölé húzva " -"az egeret, egy rövid leírás jelenik meg az adott pontról. Ez kifejezetten " -"hasznos az új képességek megismerésében." +"Játék közben ne felejtsd el, hogy a jobb oldali panel legtöbb része fölé " +"húzva az egeret, egy rövid leírás jelenik meg az adott pontról. Ez " +"kifejezetten hasznos az új dst=abilities text=képességek " +"megismerésében." #: data/help.cfg:79 -#, fuzzy msgid "About the Game" -msgstr "Kilépés a játékból" +msgstr "Röviden a játékról" #: data/help.cfg:80 msgid "" @@ -169,6 +162,13 @@ msgid "" "If your computer has a connection to the Internet, you can play against " "other people across the Internet." msgstr "" +"A játék csatasorozatokból, azaz különböző pályák sorából áll. Csapataid " +"minden csata során egy vagy több ellenfél csapataival küzdenek meg. " +"Játszhatsz a számítógép ellen, vagy barátaiddal, akikkel körönként felváltva " +"ültök a gép elé (hotseat játék). Ha a számítógéped része egy számítógépes " +"hálózatnak, részt vehetsz közös játékokban azokkal is, akik ebben a " +"hálózatban vannak. Emellett, ha a számítógéped rendelkezik internet " +"hozzáféréssel, játszhatsz másokkal az interneten keresztül is." #: data/help.cfg:82 msgid "" @@ -180,6 +180,14 @@ msgid "" "need to reach a destination, to rescue someone, to solve a puzzle, or just " "to survive a certain number of turns." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Minden csatának vannak bizonyos céljai, amik megjelennek a csata kezdetekor. " +"A célok felsorolják, hogy miket kell teljesít ahhoz, hogy nyerj, és hogy mit " +"tegyél, hogy elkerüld a vereséget. A cél gyakran az, hogy legyőzz minden " +"ellenséget, máskor el kell érj egy megadott célt, meg kell ments valakit, " +"meg kell fejts egy feladványt vagy éppen csak túl kell hogy élj bizonyos " +"megadott számú kört." #: data/help.cfg:84 msgid "" @@ -190,13 +198,18 @@ msgid "" "preserving your best troops so that they can be used again in later " "scenarios in the campaign." msgstr "" +"\n" +"\n" +"A hadjáratok története több, egymást követő és egymásból következő csata " +"során rajzolódik ki. Egy hadjáratban gyakran jobban oda kell figyelned a " +"játékra, hogy megmenthesd a legjobb egységeidet és visszahívhasd őket a " +"hadjárat későbbi csatái során." #: data/help.cfg:89 msgid "Recruiting and Recalling" msgstr "Toborzás és visszahívás" #: data/help.cfg:90 -#, fuzzy msgid "" "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, " "and at times during it, you will need to recruit dst=units text=unitstext=Toborzást. Ez fel fogja hozni a toborzó menüt, ahol a " -"toborozható egységek vannak felsorolva, valamint hogy mennyibe kerülnek. Ha " -"egy egységre rákattintasz, akkor a baloldalon megjelenik a statisztikája, a " -"Toborzás gombra kattintva pedig megveheted." +"Minden csapat egy vezetővel kezd a vártornyában. Minden csata elején, " +"valamint közben is szükséged lesz egységeket toborozni a hadseregedbe. Ehhez " +"a vezetődnek egy dst=terrain_castle text=Várkastély Vártorony " +"hatszögében kell lennie (például Konradnak A trónörökös hadjárat során). " +"Ekkor a vár bármely másik hatszögében közvetlenül a menü Toborzás " +"menüpontjára kattintva vagy a hatszögön a jobb kattintásra megjelenő menüből " +"kiválasztva a text=Toborzást. Ez fel fogja hozni a toborzó " +"menüt, ahol a toborozható egységek vannak felsorolva, valamint az, hogy " +"mennyibe kerülnek. Ha egy egységre rákattintasz, akkor a baloldalon " +"megjelenik a statisztikája, a Toborzás gombra kattintva pedig megveheted." #: data/help.cfg:92 msgid "" @@ -247,7 +261,6 @@ msgstr "" "ref> lesz, melyek módosítják a statisztikájukat." #: data/help.cfg:96 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -258,11 +271,10 @@ msgstr "" "\n" "\n" "A későbbi pályákon lehetőséged lesz a Visszahívással korábbi pályák túlélőit " -"felvenni. Ez a funkció hasonló a Toborzásra: 20 arany költség mellett " +"felvenni. Ez a funkció hasonlít a Toborzásra: 20 arany költség mellett " "visszahívhatod az előző pályákat túlélt egységeket." #: data/help.cfg:98 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -278,39 +290,42 @@ msgstr "" "text='Bevétel és Fenntartás' fejezetet." #: data/help.cfg:103 -#, fuzzy msgid "Orbs" -msgstr "Orkok" +msgstr "Gömböcskék" #: data/help.cfg:104 msgid "" "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For " "units you control, this orb is:" msgstr "" +"Az egységek mellett látható energiacsík tetején található egy gömböcske. Az " +"általad irányított egységeknél ez a következőt jelenti:" #: data/help.cfg:105 msgid "green if it hasn't moved this turn," -msgstr "" +msgstr "zöld, ha az egység még nem lépett ebben a körben." #: data/help.cfg:106 msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or" msgstr "" +"sárga, ha már lépett, de még további lépéseket tehet vagy támadhat; vagy" #: data/help.cfg:107 msgid "red if it has used all its movement this turn." -msgstr "" +msgstr "piros, ha minden lépését felhasználta már az aktuális körben." #: data/help.cfg:108 msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control." msgstr "" +"A gömböcske kék, ha az egység a szövetségesedé, amit nem te irányítasz." #: data/help.cfg:109 msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar." -msgstr "" +msgstr "Az ellenséges egységek energiacsíkjának tetején nincs gömböcske." #: data/help.cfg:114 msgid "Hitpoints and Experience" -msgstr "" +msgstr "Életerő- és tapasztalati pontok" #: data/help.cfg:115 msgid "" @@ -319,6 +334,11 @@ msgid "" "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no experience " "points, and gains experience by fighting enemies." msgstr "" +"Minden egységnek van bizonyos számú életerőpontja (ÉP). Ha az egység " +"életereje egy alá csökken, az egység meghal. Az egység rendelkezik " +"tapasztalati pontokkal (TP) is. Egy újonnan toborzott egység nulla " +"tapasztalati pontról indul, és az ellenséggel való harc során szerzi a " +"tapasztalatokat." #: data/help.cfg:116 msgid "" @@ -326,6 +346,9 @@ msgid "" "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can " "have)." msgstr "" +"Az életerőpontok és a tapasztalati pontok a jobb oldali panelen két számmal " +"vannak feltüntetve (az aktuális érték, valamint az egység által elérhető " +"maximális érték)." #: data/help.cfg:117 msgid "" @@ -334,13 +357,17 @@ msgid "" "experience bar, which turns white as the unit is about to " "dst=experience_and_advancement text=advance." msgstr "" +"Az életerőpontok az egységek mellett látható energiacsíkon is megjelennek, " +"ami zöld, sárga vagy piros. Egy legalább 1 tapasztalati ponttal rendelkező " +"egységnek van egy kék színű tapasztalati csíkja, ami fehérré válik, ahogy az " +"egység megközelíti a dst=experience_and_advancement·text=szintlépést." #: data/help.cfg:122 src/help.cpp:1199 msgid "Movement" msgstr "Lépés" #: data/help.cfg:123 -#, fuzzy msgid "" "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to move " "to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a unit is " @@ -351,7 +378,7 @@ msgid "" "clicking will cause the unit to move towards it by the fastest route over " "this and subsequent turns." msgstr "" -"A lépés a Wesnothban egyszerű: Csak kattints az egységre, amellyel " +"A lépés a Wesnoth-ban egyszerű: Csak kattints az egységre, amellyel " "cselekedni szeretnél, majd arra a hatszögre, ahova mozgatni akarod. A " "kiválasztásnál minden hatszög világítani fog, ahova az egység eljuthat, míg " "a többi sötéten fog maradni. Ha a sötét hatszögek fölé viszed az egeret, " @@ -360,7 +387,6 @@ msgstr "" "a későbbi körökben is folytatólagosan)." #: data/help.cfg:125 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -377,14 +403,14 @@ msgstr "" "\n" "\n" "Minden egységnek van egy bizonyos számú lépési pontja, amelyből fogyni fog " -"az új hatszög, ahova mozgunk, terepminőségétől függően. Például a mezőségbe " -"belépni csaknem mindig egy pontot kíván. Hogy pontosan hány lépési pontra " -"van szükség, az függ az egység típusától is - az erdőben a tünde egységeknek " -"csak 1 pontba kerül a mozgás, míg a legtöbb emberi és ork egységnek 2 " -"pontba, valamint a lovasoknak 3 pontba. Hogy mennyi lépési pontra van " -"szüksége az egyes egységeknek, a bizonyos tereptípusok esetén, megtalálhatod " -"ha jobb klikkelés után kiválasztod az Egység leírását, és ott megnézed a " -"text='Terep-alakítókat'." +"az új hatszög, ahova mozgunk, a terep minőségétől függően. Például a " +"mezőségbe belépni csaknem mindig egy pontot kíván. Hogy pontosan hány lépési " +"pontra van szükség, az függ az egység típusától is - az erdőben a tünde " +"egységeknek csak 1 pontba kerül a mozgás, míg a legtöbb emberi és ork " +"egységnek 2 pontba, valamint a lovasoknak 3 pontba. Hogy mennyi lépési " +"pontra van szüksége az egyes egységeknek, a bizonyos tereptípusok esetén, " +"megtalálhatod ha jobb klikkelés után kiválasztod az Egység leírását, és ott " +"megnézed a text='Terep-alakítókat'." #: data/help.cfg:127 msgid "" @@ -414,6 +440,12 @@ msgid "" "Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units were " "not on the map to block their progress." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Hogy lásd, hova léphet az ellenség a következő körben, nyomd le a Ctrl-v " +"vagy Cmd-v billentyűket. A Ctrl-b vagy Cmd-b megmutatja, hogy hova léphetne " +"az ellenség, ha az egységeid nem lennének a térképen és nem akadályoznák az " +"előrehaladásukat." #: data/help.cfg:134 msgid "Combat" @@ -431,9 +463,19 @@ msgid "" "involves weapons such as swords, axes or fangs; and ranged, which usually " "involves weapons such as bows, spears and fireballs." msgstr "" +"A küzdelem a Harc Wesnoth-ért játékban mindig a szomszédos hatszögeken álló " +"egységek között zajlik. Kattints az egységedre, majd kattints arra az " +"ellenségre, amelyet meg szeretnél támadni, ekkor az egységed az ellenséges " +"egység felé fog lépni, és amikor egymás mellett állnak, akkor kezdetét veszi " +"a küzdelem. A támadó és a védkező felváltva támadnak mindaddig, amíg " +"mindketten el nem érik a számukra megengedett számú támadást. A támadó " +"kiválasztja az egyik fegyverét, amivel támad; és a védekező az egyik ilyen " +"típusú támadásával vág vissza. Kétfajta támadástípus létezik: közelharc, ami " +"olyasféle fegyverekkel történik, mint a kard, a csatabárd vagy a karom; és " +"távolsági harc, ami olyasféle fegyvereket foglal magában, mint az íj, a " +"lándzsa vagy a tűzgolyók." #: data/help.cfg:137 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -444,7 +486,6 @@ msgstr "" "
text='A támadások száma és szabályai'
" #: data/help.cfg:139 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -475,7 +516,6 @@ msgstr "" "
text='Sebezhetőség'
" #: data/help.cfg:143 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -489,7 +529,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Két kivétellel, egy egység sebezhetősége kizárólag a védekezési értékén " +"Két kivétellel egy egység sebezhetősége kizárólag a védekezési értékén " "alapul, ami attól függ, hogy milyen terepen áll. Ez egy egységen való jobb " "kattintás után megtalálható az Egység leírása menüpont alatt, és " "text='Terep-alakítóknak' hívják. Például a tündéknek 70 %-" @@ -499,7 +539,6 @@ msgstr "" "milyen terepen áll." #: data/help.cfg:145 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -528,7 +567,6 @@ msgstr "" "
text=Sebzés
" #: data/help.cfg:149 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -542,14 +580,15 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Minden ütés, amely célba talál, a támadás típusától függően, a " -"egyalapértékkel sebez. Például, ha egy Tünde Harcos egy 5-4 értékű karddal " +"Minden ütés, amely célba talál, a támadás típusától függően, egy " +"alapértékkel sebez. Például, ha egy Tünde Harcos egy 5-4 értékű karddal " "támad,akkor a sebzés alapértéke 5 lesz. Ezt általában két dolog módosítja: " "az dst=damage_types_and_resistance text=Ellenállás és a " -"dst=time_of_day text='Napszak', mindkettőt lentebbkifejtjük." +"dst=time_of_day text='Napszak'. A sebzést alakító körülményekről " +"a támadás menüjének a text='Sebzés előszámítások' részében " +"tájékozódhatsz." #: data/help.cfg:151 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -560,9 +599,9 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Néhány egységnek speciális képességei vannak, amelyek befolyásoljáka harcban " -"okozott sebzést. A legközönségesebb ezek közül a " -"dst=weaponspecial_charge text=Roham,amely megduplázza a sebzést " +"Néhány egységnek speciális képességei vannak, amelyek befolyásolják a " +"harcban okozott sebzést. A legközönségesebb ezek közül a " +"dst=weaponspecial_charge text=Roham, amely megduplázza a sebzést " "mind a támadónál, mind a megtámadottnál,amikor a Rohamra képes egység támad." #: data/help.cfg:156 @@ -584,7 +623,6 @@ msgstr "" "támadási típusok esetén." #: data/help.cfg:159 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -597,9 +635,9 @@ msgstr "" "\n" "\n" "Az Ellenállások nagyon egyszerűen működnek: Ha egy egységnek egy sebzéstípus " -"ellen40%-os ellenállása van, akkor 40 %-kal kisebb sebzést fog elszenvedni, " -"ha eltaláljákezzel a sebzéstípussal. Lehetséges, hogy egy egységnek-100% az " -"ellenállása egy támadástípusnál, így ekkor 100%-kal több sebzéstfog " +"ellen 40%-os ellenállása van, akkor 40 %-kal kisebb sebzést fog elszenvedni, " +"ha eltalálják ezzel a sebzéstípussal. Lehetséges, hogy egy egységnek -100% " +"az ellenállása egy támadástípusnál, így ekkor 100%-kal több sebzést fog " "elszenvedni egy ilyen típusú találatnál." #: data/help.cfg:161 @@ -614,7 +652,7 @@ msgstr "" "\n" "Például a Csontvázaknak nagy az ellenállása a Penge és a " "Páncéltöréssebzéseknél, de sebezhető Ütés és Tűz sebzéstípussal, és " -"rendkívülimódon Szentség támadásokkal." +"rendkívüli módon Szentség támadásokkal." #: data/help.cfg:163 msgid "" @@ -624,26 +662,27 @@ msgid "" "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the damage " "type." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Ha egy támadás talál, legalább 1 életerőpontot sebez. Ez akkor is teljesül, " +"ha a védekező 100%-os védettséggel rendelkezik az adott sebzéstípussal " +"szemben." #: data/help.cfg:168 msgid "Time of Day" msgstr "Napszak" #: data/help.cfg:172 -#, fuzzy msgid "" "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n" " Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night\n" " Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime\n" " Neutral units are unaffected by the time of day." msgstr "" -"\n" -"\n" -"A napszakok bizonyos egységek sebzését befolyásolják a következők szerint -\n" -"\n" -"Az igazságos egységek +25% sebzést kapnak nappal és -25% sebzést éjszaka.\n" -"A törvénytelen egységek +25% sebzést kapnak éjjel és -25%-ot nappal.\n" -"A semleges egységekre nem hatnak a különböző napszakok." +"A napszakok bizonyos egységek sebzését befolyásolják a következők szerint:\n" +" Az igazságos egységek +25% sebzést kapnak nappal és -25% sebzést éjszaka.\n" +" A törvénytelen egységek +25% sebzést kapnak éjjel és -25%-ot nappal.\n" +" A semleges egységekre nem hatnak a különböző napszakok." #: data/help.cfg:175 msgid "" @@ -653,6 +692,11 @@ msgid "" "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, " "First and Second Watch count as night:\n" msgstr "" +"\n" +"\n" +"Az aktuális napszak megfigyelhető a jobb oldali panelen a kis térkép alatt. " +"A napszakok általános körforgásában a reggel és a délután számít nappalnak, " +"az éjszaka első és második fele pedig éjszakának:\n" #: data/help.cfg:175 data/schedules.cfg:5 msgid "Dawn" @@ -701,8 +745,8 @@ msgid "" "level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth." msgstr "" "Ha mind a támadó, mind a védekező egység túléli a küzdelmet, akkor a " -"tapasztalati pontjukannyival növekszik, amennyi az ellenfél egység szintje " -"volt. Ha egy egységmegöl egy másikat, akkor több TP-ot kap - 4-et egy 0. " +"tapasztalati pontjuk annyival növekszik, amennyi az ellenfél egység szintje " +"volt. Ha egy egység megöl egy másikat, akkor több TP-t kap - 4-et egy 0. " "szintűért, 8-at egy 1.szintűért, 16-ot egy 2. szintűért, 24-et egy 3. " "szintűért, és így tovább." @@ -717,10 +761,11 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Az egységeknek egy bizonyos tapasztalatra van szükségük a szintlépéshez(20 %-" -"kal kevesebb szükséges az Intelligens jellemvonással rendelkező egységeknek)." -"Ha elérik ezt a TP számot, akkor a következő szintre lépnek, és ÉP-juk újra " -"maximális lesz.Néhány esetben kiválaszthatjuk, mivé fejlődjön az egység." +"Az egységeknek egy bizonyos tapasztalatra van szükségük a szintlépéshez (20%-" +"kal kevesebb szükséges az Intelligens jellemvonással rendelkező " +"egységeknek). Ha elérik ezt a TP számot, akkor a következő szintre lépnek, " +"és ÉP-jük újra maximális lesz. Néhány esetben kiválaszthatjuk, mivé " +"fejlődjön az egység." #: data/help.cfg:193 msgid "" @@ -736,13 +781,25 @@ msgid "" "only a small number of units, for example the Necrophage, will actually heal " "with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the Maximum HP." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Míg a legtöbb egységnek három szintje van, nem mindegyiknek. Esetenként az " +"egységeknek lehet négy szintje is (mint például a " +"dst=unit_Mage·text=mágusoknak). Miután egy egység elérte a " +"legfelső szintjét, képes lehet a Legfelső Szint Utáni Szintugrásra " +"(LSzUSz). \n" +"Az LSzUSz módosítja az egységet, akárhányszor eléri a szintugrási szintet, " +"de az egység megmarad az adott szinten. Az LSzUSz tipikus hatása az egység " +"számára, hogy minden száz TP után megnöveli hárommal az ÉP-jét. " +"Eltérés a szokványos szintlépéstől még, hogy az egységeknek csak kis hányada " +"(például a hullazabálók) gyógyulnak fel az LSzUSz során. A legtöbb egységnél " +"csak a maximálisan elérhető ÉP növekszik meg." #: data/help.cfg:198 msgid "Healing" msgstr "Gyógyulás" #: data/help.cfg:199 -#, fuzzy msgid "" "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit " "dst=experience_and_advancement text=advances, it will heal fully. " @@ -750,9 +807,11 @@ msgid "" "not. Wesnoth offers several other ways for your units to heal, all of which " "take place at the beginning of your turn, before you take action." msgstr "" -"A harcban az egységeid szükségszerűen sebzést fognak kapni. A Wesnothbanaz " -"egységek különböző módokon gyógyíthatóak, amelyekre mindig a körök " -"elejénkerül sor, mielőtt játszani kezdenél." +"A küzdelem során az egységeid szükségszerűen el fognak szenvedni sebzést. " +"dst=experience_and_advancement text=Szintlépés esetén az egység " +"teljesen felgyógyul. Ez a küzdelem után történik meg, akár védekező állásból " +"is. A Wesnoth-ban az egységek megannyi más módon gyógyíthatóak, amire mindig " +"a körök elején kerül sor, mielőtt lépni kezdenél." #: data/help.cfg:201 msgid "" @@ -781,8 +840,8 @@ msgid "" "trolls) will automatically heal 8HP every turn." msgstr "" "\n" -"dst=ability_regenerates text=Regeneráció: Bizonyos egységek,(mint " -"a trollok) minden körben automatikusan 8 ÉP-t gyógyulnak." +"dst=ability_regenerates text=Regeneráció: Bizonyos egységek (mint " +"a trollok), minden körben automatikusan 8 ÉP-t gyógyulnak." #: data/help.cfg:204 msgid "" @@ -793,9 +852,13 @@ msgid "" "and are fighting on the same side as the healing unit, and only up to 4HP " "per unit." msgstr "" +"\n" +"Csillapító egységek: a dst=ability_heals text=Csillapítás " +"képességével rendelkező egységek minden, a közvetlen közelükben tartózkodó " +"baráti egységet gyógyítani fognak 4 ÉP-vel körönként (maximum összesen 8 ÉP " +"osztható szét), vagy akadályozni fogják a mérgek sebzését." #: data/help.cfg:205 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Curing units: Units with the dst=ability_cures text=Cures ability " @@ -806,12 +869,11 @@ msgstr "" "\n" "\n" "Gyógyító egységek: A dst=ability_cures text=Gyógyítás " -"képességévelrendelkező egységek minden, a közvetlen közelükben tartózkodó " -"baráti egységetgyógyítani fognak 8 ÉP-al körönként (maximum összesen 18 ÉP " -"osztható szét) vagyakadályozni fogják a Mérgek sebzését." +"képességével rendelkező egységek minden, a közvetlen közelükben tartózkodó " +"baráti egységet gyógyítani fognak 8 ÉP-vel körönként (maximum összesen 18 ÉP " +"osztható szét) vagy akadályozni fogják a mérgek sebzését." #: data/help.cfg:207 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -823,10 +885,10 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Ne felejtsd el, hogy amíg a nyugalmi helyzet összevonható a gyógyítás " -"egyébformáival, addig a falvak, a regeneráció és a csillapítás/gyógyítás " -"mással nem kombinálhatóak. Természetesen két pálya között az egységek " -"teljesen regenerálódnak." +"Ne felejtsd el, hogy amíg a nyugalmi helyzet összevonható a gyógyítás egyéb " +"formáival, addig a falvak, a regeneráció és a csillapítás/gyógyítás mással " +"nem kombinálhatóak. Természetesen két pálya között az egységek teljesen " +"regenerálódnak." #: data/help.cfg:212 msgid "Income and Upkeep" @@ -840,8 +902,8 @@ msgid "" "Income and Upkeep." msgstr "" "A Wesnoth nem egyszerűen az egységek toborzásáról és a harcról szól." -"Figyelned kell az aranyadra, különösen a hadjáratoknál, ahola maradék " -"aranyadat tovább viheted a következő pályára. PénzügyeidetBevételek és " +"Figyelned kell az aranyadra, különösen a hadjáratoknál, ahol a maradék " +"aranyadat tovább viheted a következő pályára. Pénzügyeidet a Bevételek és " "Fenntartási költségek alapján kezeled." #: data/help.cfg:215 @@ -875,7 +937,7 @@ msgstr "" "\n" "\n" "A Fenntartások se bonyolultak. Minden egység a szintjének megfelelő " -"mennyiségű aranybakerül. Összesen annyi szintnyi egységet tudsz ingyen " +"mennyiségű aranyba kerül. Összesen annyi szintnyi egységet tudsz ingyen " "fenntartani, ahány falvat birtokolsz. Mindazonáltal, ha az egységeid " "szintjeinek összege meghaladja a falvak számát, akkor a különbség erejéig " "egy aranyat kell fizetned körönként. Például, ha 12 első szintű egységed van " @@ -905,7 +967,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "Van egy fontos kivétel a Fenntartási költségek alól: azon egységek, amelyek " -"rendelkezneka Hűség jellemvonással sose járnak körönként ilyen költséggel. " +"rendelkeznek a Hűség jellemvonással sose járnak körönként ilyen költséggel. " "Azok az egységek, amelyek a pálya legelején is megvannak (mint például " "Konrad vagy Delfador), vagy az olyan egységek, amelyek a pályán csatlakoznak " "hozzád (mint például a Lovas, A Trónörökös hadjárat második pályáján) mindig " @@ -930,9 +992,8 @@ msgstr "" "Jó szórakozást, és sok szerencsét!" #: data/help.cfg:231 -#, fuzzy msgid "Contributors" -msgstr "+Résztvevők" +msgstr "Hozzájárulók" #: data/help.cfg:237 msgid "License" @@ -947,7 +1008,7 @@ msgid "" msgstr "" "A legtöbb egység két jellemvonással rendelkezik, kivéve az élőholtakat, akik " "csak az 'élőholt' jellemvonást kapják meg, és a fapásztorokat, akik nem " -"tesznek szert ilyenre. A jellemvonások apró változtatások az egység " +"tehetnek szert ilyenre. A jellemvonások apró változtatások az egység " "tulajdonságain. Alapvetően véletlenszerűen kapják meg őket toborozáskor az " "egységek." @@ -960,6 +1021,12 @@ msgid "" "text=Quick
, dst=traits_resilient text=Resilient, and " "dst=traits_strong text=Strong." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Az összes nem élőholt számára rendelkezésre álló képességek: " +"azdst=traits_intelligent text=eszes, a dst=traits_quick " +"text=gyors, az dst=traits_resilient text=ellenálló és az " +"dst=traits_strong text=erős." #: data/help.cfg:248 msgid "" @@ -969,18 +1036,23 @@ msgid "" "text=Loyal, dst=traits_undead text=Undead, and " "dst=traits_dextrous text=Dextrous." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Más jellemvonások, amelyekkel az egységek bírhatnak, a következőek: a " +"dst=traits_loyal text=hűséges, az dst=traits_undead " +"text=élőholt, és az dst=traits_dextrous text=ügyeskezű." #: data/help.cfg:253 -#, fuzzy msgid "Intelligent" -msgstr "eszes" +msgstr "Eszes" #: data/help.cfg:254 msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance." msgstr "" +"Az eszes egységeknek 20%-kal kevesebb tapasztalatra van szükségük a " +"szintlépéshez." #: data/help.cfg:256 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -992,11 +1064,6 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"\n" -"
text=Eszes
\n" -"\n" -"Az eszes egységeknek 20%-kal kevesebb TP-re van szükségük a szintlépéshez.\n" -"\n" "Az eszes egységek nagyon hasznosak lehetnek az első küldetésekben, mivel " "gyorsan képesek a hőn áhított szintlépésre. A későbbi küldetések során már " "nem annyira hasznosak, mert a legmagasabb szint elérése után nem számítanak " @@ -1005,16 +1072,16 @@ msgstr "" "visszahívnod." #: data/help.cfg:261 -#, fuzzy msgid "Quick" -msgstr "gyors" +msgstr "Gyors" #: data/help.cfg:262 msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual." msgstr "" +"A gyors egységeknek eggyel több a lépési pontjuk, ugyanakkor10%-kal kevesebb " +"ÉP-jük van a szokásosnál." #: data/help.cfg:264 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -1027,12 +1094,6 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"\n" -"
text=Gyors
\n" -"\n" -"A gyors egységeknek eggyel több lépési pontjuk van, viszont 10%-kal kevesebb " -"életpontjuk.\n" -"\n" "A gyorsaság a legfigyelemreméltőbb képesség, főként a lassú egységeknél, " "mint a troll vagy a nehézgyalogság lehet hasznos. A gyors képességgel " "rendelkező egységek gyakran fokozottan mozgékonyak még a zord terepeken is, " @@ -1041,16 +1102,14 @@ msgstr "" "nem olyan jók egy terület megtartására." #: data/help.cfg:269 -#, fuzzy msgid "Resilient" -msgstr "öngyógyító" +msgstr "Ellenálló" #: data/help.cfg:270 msgid "Resilient units have 7 more HP than usual." -msgstr "" +msgstr "Az ellenálló egységeknek a szokásosnál 7-tel több ÉP-jük van." #: data/help.cfg:272 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -1062,30 +1121,25 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"\n" -"
text=Öngyógyító
\n" -"\n" -"Az öngyógyító egységeknek a megszokottnál 7-tel több életerőpontjuk van.\n" -"\n" -"Az öngyógyító egységek a hadjárat egészében jól használhatóak, és minden " -"egységnek hasznos lehet ez a képesség. Az öngyógyítás jellemvonása akkor a " -"leghasznosabb, amikor egy egységnek kevés életerőpontja, jó " +"Az ellenálló egységek a hadjárat egészében jól használhatóak, és minden " +"egységnek hasznos lehet ez a képesség. Az ellenálló jellemvonás akkor a " +"leghasznosabb, amikor egy egységnek kevés az életerőpontja, jó a " "védekezőképessége vagy magas mértékű ellenállásai vannak. Az ilyen egységek " "leginkább egy terület megtartásában tudnak jeleskedni." #: data/help.cfg:277 -#, fuzzy msgid "Strong" -msgstr "erős" +msgstr "Erős" #: data/help.cfg:278 msgid "" "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, " "and have 2 more HP." msgstr "" +"Az erős egységek 1-el többet sebeznek minden sikeres támadáskor a " +"közelharcban, és 2-vel több ÉP-jük van." #: data/help.cfg:280 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -1096,20 +1150,14 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"\n" -"
text=Erős
\n" -"\n" -"Az erős egységek eggyel több sebzést okoznak és kettővel több az ÉP-jük.\n" -"\n" "Bár hasznos minden közelharci egységnél, leginkább azoknál, akiknek elég sok " "támadásuk van, mint például a tünde harcosnál. Az erős egységek kifejezetten " "hasznosak lehetnek, ha az a kevés hozzáadott sebzés éppen elengendő ahhoz, " "hogy egy egyszerű sebzésből halálos sebzés váljon." #: data/help.cfg:285 -#, fuzzy msgid "Loyal" -msgstr "hűséges" +msgstr "Hűséges" #: data/help.cfg:286 msgid "" @@ -1117,9 +1165,11 @@ msgid "" "of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this " "cost." msgstr "" +"A hűséges egységeknek nincs fenntartási költségük. A legtöbb egység a " +"szintjével azonos számú arany kifizetését, mint fenntartási költséget von " +"maga után a körök végén. A hűséges egységek után nem kell ezt kifizetni." #: data/help.cfg:288 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -1132,17 +1182,9 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"\n" -"
text=Hűséges
\n" -"\n" -"A hűséges egységeknek nincs fenntartási költségük. A legtöbb egység a " -"szintjével azonos számú arany kifizetését, mint fenntartási költséget von " -"maga után a körök végén. A hűséges egységek után nem kell ezt fizetni.\n" -"\n" -"\n" "A hadjáratok folyamán bizonyos egységek önként csatlakoznak a játékos erői " "kötelékébe. Ezek az egységek kapják meg a hűséges jellemvonást. Bár pénzbe " -"kerül visszahívni őket, sohasem kell fenntartási költséget fizetni utánnuk. " +"kerül visszahívni őket, sohasem kell fenntartási költséget fizetni utánuk. " "Ez felbecsülhetetlenné teszi a szerepük a hosszú hadjáratokban, ahol " "nélkülözni kell az aranyat. Ezt a jellemvonást toborzáskor nem lehet " "megszerezni, ezért felelőtlen dolog elbocsátani, vagy a biztos halálba " @@ -1151,14 +1193,13 @@ msgstr "" #: data/help.cfg:293 data/multiplayer.cfg:69 data/multiplayer.cfg:158 #: data/multiplayer.cfg:260 data/translations/english.cfg:129 msgid "Undead" -msgstr "Élőholtak" +msgstr "Élőholt" #: data/help.cfg:294 msgid "Undead units are immune to poison." -msgstr "" +msgstr "Az élőholt egységek immunisak a méreggel szemben." #: data/help.cfg:296 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -1169,27 +1210,22 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"\n" -"
text=Élőholt
\n" -"\n" -"Az élőholt egységek immunisak a méregre.\n" -"\n" "Az élőholt egységeknek általában egyetlen jellemvonasuk az élőholt. Mivel " "ezek a lények a harcra újra felemelkedett elhullott testek, semmilyen méreg " "nem hat rájuk. Ez felbecsülhetetlenné teszi őket olyan ellenfelek elleni " "küzdelemben, akik mérget is használnak támadásukban." #: data/help.cfg:301 -#, fuzzy msgid "Dextrous" -msgstr "ügyeskezű" +msgstr "Ügyeskezű" #: data/help.cfg:302 msgid "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike with a bow." msgstr "" +"Az ügyeskezű egységek eggyel többet sebeznek minden sikeres távolsági " +"támadás során." #: data/help.cfg:304 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -1200,11 +1236,6 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"\n" -"
text=Ügyeskezű
\n" -"\n" -"Az ügyeskezű egységek +1 sebzést okoznak minden nyilas találat esetén.\n" -"\n" "Az ügyeskezű jellemvonás csak a tündék közt ismert. A tündéknek ismeretes a " "rejtélyes kecsességük, valamint a nyíl használatában való jártasságuk. " "Néhányan mindemellett különleges tehetséggel vannak megajándékozva, amely " @@ -1275,7 +1306,7 @@ msgstr "" "gyorsan tudnak haladni az erdőségekben, de még jelentős védekezési többletet " "is nyernek. A törpök a másik kivétel. Bár ő nekik sem jelent túl nagy " "akadályt átvergődni a növényzeten, magabiztosságuk teljes hiánya ezen a " -"terepen nem engedi meg ,hogy rendesen védekezzenek.\n" +"terepen nem engedi meg, hogy rendesen védekezzenek.\n" "\n" "A erdőségekben a legtöbb egységnek 50% a védekezése, de a lovas egységeknek " "nem több mint 40%. Másik oldalon a tündék 60-70%-os védekezést élveznek, még " @@ -1338,7 +1369,6 @@ msgid "Swamp" msgstr "Láp" #: data/help.cfg:362 -#, fuzzy msgid "" "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, and " "inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is any race " @@ -1355,8 +1385,8 @@ msgstr "" "és védekezni még jobban is védekeznek. A mocsarakban nevelkedett lények is " "hozzászokhattak már az itteni rejtőzködéshez.\n" "\n" -"A lápokban a legtöbb egységnek 30% a védekezése. A sellők, nagák és a gyíkok " -"általánosan 60% védekezést kapnak." +"A lápokban a legtöbb egységnek 30% a védekezése. A sellők, a nagák és a " +"gyíkok általában 60% védekezést kapnak." #: data/help.cfg:367 data/terrain.cfg:34 msgid "Shallow Water" @@ -1381,7 +1411,7 @@ msgstr "" "kivételt az úszni képes fajok jelentik, akik jelentős védekezési előnyt " "kapnak és nem is lassulnak le.\n" "\n" -"A sekály vizekben a legtöbb egységnek 20 és 30% közti a védekezése, de a " +"A sekély vizekben a legtöbb egységnek 20 és 30% közti a védekezése, de a " "nagák és a sellők 60% védekezést kapnak." #: data/help.cfg:377 data/terrain.cfg:25 @@ -1409,7 +1439,6 @@ msgid "Snow" msgstr "Hó" #: data/help.cfg:392 -#, fuzzy msgid "" "Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like " "tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are slowed " @@ -1417,26 +1446,26 @@ msgid "" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in snow." msgstr "" -"A tundra egy időszakosan, vagy állandóan hófödte mezőséget jelöl. A legtöbb " -"egység lassabban mozog itt és nehezebben tud védekezni is.\n" +"A hó egy időszakosan, vagy állandóan hófödte sík területet jelöl (mint a " +"tundra, vagy a hótakaróval fedett mező). A legtöbb egység lassabban mozog " +"itt és nehezebben tud védekezni is.\n" "\n" -"A tundrán a legtöbb egységnek 20 és 40% közti a védekezése." +"A hóban a legtöbb egységnek 20 és 40% közti a védekezése." #: data/help.cfg:397 data/terrain.cfg:265 msgid "Ice" msgstr "Jég" #: data/help.cfg:400 -#, fuzzy msgid "" "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is " "identical to dst=terrain_tundra text=Snow. Note that swimming " "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice." msgstr "" "A jég mindenféle befagyott vizet jelölhet. A játékmenet szempontjából " -"teljesen azonos a dst=terrain_tundra·text=Tundrával. " -"Megjegyzendő, hogy az úszni képes egységek, még ha a víz alatt is élnek, a " -"jég alatt nem tudnak úszni." +"teljesen azonos a dst=terrain_tundra·text=Hóval. Megjegyzendő, " +"hogy az úszni képes egységek, még ha a víz alatt is élnek, a jég alatt nem " +"tudnak úszni." #: data/help.cfg:405 data/terrain.cfg:374 data/terrain.cfg:485 msgid "Castle" @@ -1459,7 +1488,7 @@ msgstr "" "használhatod ki ezeket a védekezési adotságokat a legjobban. De ha nem " "állnak egységek minden hatszögnél a falaknál, az ellenség könnyen " "besurranhat minden nehézség nélkül, megkapva ugyanazt a védekezési előnyt, " -"amit a bentlévők.\n" +"amit a bentlévők.\n" "\n" "A várkastélyokban a legtöbb egységnek 60% körüli a védekezése." @@ -1574,6 +1603,10 @@ msgid "" "is concerned, only units capable of flying over canyons can cross this " "terrain." msgstr "" +"A kanyon a föld ismeretlen mélységeibe vezető szurdok. A kanyonok a " +"függőleges falakról ismerhetőek fel, amelyeken az átkelés napokig is " +"tarthat. Ami a játékmenetet illeti, csak a repülni tudó egységek képesek " +"átkelni ezen a terepen." #: data/help.cfg:471 data/terrain.cfg:472 msgid "Lava" @@ -1585,6 +1618,9 @@ msgid "" "terrain can only be crossed by those units capable of flying a considerable " "distance above it." msgstr "" +"Megpróbálni átkelni a láván: ez magától értetődő veszélyeket hordoz magában. " +"Ezen a terepen csak azok az egységek jutnak át, amelyek képesek megfelelő " +"magasságban átrepülni fölötte." #: data/help.cfg:478 data/terrain.cfg:462 msgid "River Ford" @@ -1599,6 +1635,12 @@ msgid "" "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" +"Ha egy folyó rendkívüli módon sekély, az ezen való átkelés a szárazföldi " +"egységek számára teljesen akadálymentessé válik. Sőt, mi több, az úszáshoz " +"alkalmazkodott lények is teljes mozgékonysággal rendelkeznek, még ezen " +"szakaszain is a folyónak. Ami a játékmenetet illeti,egy gázlót vagy " +"mezőségnek vagy sekélyvíznek tekinthetünk, kiválasztva azt, amelyik a " +"legjobb védekezési és lépési lehetőségeket kínálja a rajta álló egységnek." #: data/help.cfg:485 data/terrain.cfg:75 data/terrain.cfg:83 #: data/terrain.cfg:91 @@ -1619,9 +1661,19 @@ msgid "" "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" +"Azok számára, akik képesek hidat építeni, ez kínálja a szabadulást a vízi " +"utak kiszámíthatatlanságától, amelyeknek gázlói a vízszint süllyedésével és " +"emelkezdésével keletkeznek és szűnnek meg. Nem is említve a száraz lábbal " +"átkelés varázsát, ami nem nevetni való téma az év hidegebb hónapjaiban.\n" +"\n" +"A szárazföldi vagy vízi lények számára egy híd a legjobbat kínálja mindkét " +"oldalról. A játékmenet szempontjából vagy mezőségnek vagy sekélyvíznek " +"tekintjük, attól függően, melyik kínálja a jobb lépési és védelmi " +"lehetőségeket az éppen a hatszögön tartózkodó egység számára. Ugyanakkor " +"figyelembe kell venni, hogy a hidat jelképező hatszöget nem foglalhatja el " +"egy úszó és egy szárazföldi egység is egyszerre." #: data/help.cfg:494 data/terrain.cfg:349 -#, fuzzy msgid "Cave Wall" msgstr "Barlangfal" @@ -1630,6 +1682,8 @@ msgid "" "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede even " "the most determined traveler." msgstr "" +"A barlangfal áthatolhatatlan kőből készült és híres arról, hogy képes a " +"legeltökéltebb utazót is feltartóztatni." #: data/items.cfg:264 msgid "" @@ -1908,7 +1962,7 @@ msgid "" "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel map " "where force and subterfuge meet. Recommended settings of 2G per village." msgstr "" -"Veszély leselkedik minden kanyarulat mögött ezen a földalatti csatatéren, " +"Veszély leselkedik minden kanyarulat mögött ezen a földalatti csatatéren, " "egy párbaj-pálya, ahol az erő számít. Ajánlott falvanként két aranyat " "beállítani." @@ -2128,7 +2182,7 @@ msgstr "" #: data/scenarios/multiplayer/4p_Bluewater_Province.cfg:3 msgid "4p - Blue Water Province" -msgstr "" +msgstr "4j - Kékvízű vidék" #: data/scenarios/multiplayer/4p_Bluewater_Province.cfg:4 msgid "" @@ -2137,6 +2191,10 @@ msgid "" "snowcapped mountains of this small province, its villagers hardly seem to " "take notice. Recommended settings of 2 gold per village." msgstr "" +"Azt mondják, hogy a Kékvízű vidéket már vagy hússzor elpusztították, majd " +"újraépítették. Most, amikor újra seregek találkoznak a hagyi patakok és " +"hófödte csúcsok közt, a helybéliek nehezen veszik ezt tudomásul. Ajánlott " +"falvanként 2 arany beállítása." #: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:9 msgid "4p - Castle Hopping Isle" @@ -2238,18 +2296,17 @@ msgstr "2 kontra 2 vagy 3 kontra 3 csapatjátékokra." #: data/scenarios/multiplayer/6p_Smallolof.cfg:3 msgid "6p - Smallolof" -msgstr "" +msgstr "6j - Bezártság" #: data/scenarios/multiplayer/6p_Smallolof.cfg:4 -#, fuzzy msgid "" "Only a true tactician will survive in this deadly and confining battlefield, " "where six boxed-in armies come to a head. Recommended settings of 2 gold per " "village." msgstr "" -"Veszély leselkedik minden kanyarulat mögött ezen a földalatti csatatéren, " -"egy párbaj-pálya, ahol az erő számít. Ajánlott falvanként két aranyat " -"beállítani." +"Csak egy igazi stratéga kerülhet ki győztesen ebből a halálos és korlátolt " +"csatatérről, ahol 6 összezárt sereg küzd meg egymással. Ajánlott falvanként " +"két aranyat beállítani." #: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:7 msgid "7p - Battle World" @@ -2799,7 +2856,6 @@ msgid "How do I end my turn?" msgstr "Hogyan fejezzem be a köröm?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:73 -#, fuzzy msgid "" "One way to end your turn is to press 'Alt-Space'. Alternatively, you can " "right-click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower-" @@ -3516,7 +3572,6 @@ msgid "Encampment" msgstr "Táborhely" #: data/terrain.cfg:393 -#, fuzzy msgid "Dwarven Castle" msgstr "Törp vár" @@ -3587,7 +3642,7 @@ msgstr "lépések" #: data/themes/default.cfg:513 msgid "Act." -msgstr "Lép" +msgstr "Par." #: data/themes/default.cfg:546 msgid "short end-turn^End" @@ -3914,7 +3969,7 @@ msgstr "eszes" #: data/traits.cfg:81 msgid "resilient" -msgstr "öngyógyító" +msgstr "ellenálló" #: data/translations/english.cfg:2 msgid "Easy" @@ -4275,7 +4330,7 @@ msgid "" msgstr "" "Mérgezés:\n" "Ez a támadás megmérgezi a célpontot. A megmérgezett egységek körönként 8 ÉP-" -"t veszítenek mindaddig, amíg meg nem gyógyítják őket, vagy az Életerejük 1-" +"t veszítenek mindaddig, amíg meg nem gyógyítják őket, vagy az életerejük 1-" "re nem csökken." #: data/translations/english.cfg:120 @@ -4370,6 +4425,11 @@ msgid "" "high chance of hitting an opponent. The touch of a lich drains the victim's " "life to renew the lich." msgstr "" +"A legvégső forma, amit az élőholttá vált varázsló felvehet. Már a " +"megjelenése is félelmet kelt az ellenségei szívében - az Ős-villi nem csak a " +"halál érintésével bír, hanem varázslatai a legbátrabbakat is helyben " +"megdermesztik. Ha egyszer találkoznál vele, azt tanácsolom fuss el gyorsan " +"messzire, mivel a legtöbb élőholtnál gyorsabbak is." #: data/units/Ancient_Lich.cfg:44 data/units/Demilich.cfg:32 #: data/units/Dread_Lich.cfg:21 data/units/Ghost.cfg:23 data/units/Lich.cfg:24 @@ -4464,6 +4524,15 @@ msgid "" "Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, " "without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid." msgstr "" +"Rémes és tiszteletteljes, a legtöbb hatalmas fapásztor félelmetes méreteket " +"ért el. Olyan lények ők, akikkel szinte csak a legendákban találkozhatunk, " +"ahol úgy végeznek ellenfeleikkel, mint egy madártollal, vagy egy apró " +"bogárral. Hatalmas, földöntúli erejüket hívják segítségül, s a legnagyobb " +"sziklákat is porrá zúzzák. Ez a fa ereje, ami az évek folyamán csak " +"növekszik és egy pillanatba sűrűsödhet össze a fapásztor kezében. A legendák " +"beszélnek a fáradhatatlan gondoskodásról is, mellyel a világ erdeit " +"felügyelik, gondozzák. Csak az erdő meggyalázásával lehet kivívni az " +"egyébként szívélyes lények rettentő haragját." #: data/units/Ancient_Wose.cfg:43 data/units/Elder_Wose.cfg:24 #: data/units/Wose.cfg:24 @@ -4546,7 +4615,7 @@ msgid "" "\n" "Special Notes: the arch mage's fireballs are magical, and always have a high " "chance of hitting an opponent." -msgstr "" +msgstr "A mágusok elöljárója, ellenségeit hatalmas tűzlabdákkal pusztítja el." #: data/units/Arch_Mage.cfg:40 data/units/Arch_Mage.cfg:152 #: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:24 data/units/Deathmaster.cfg:32 @@ -4615,6 +4684,9 @@ msgid "" "creeping around behind that enemy. Their throwing knives are also poisoned, " "which will continually sap away an enemy's strength." msgstr "" +"Az orgyilkosok az éjszaka urai. Akárcsak a haramiák, körbe tudják venni és " +"lesből megtámadni ellenségüket, így kétszeres sebzést okozva. Távolból " +"mérgezett tőröket hajíthatnak célpontjaikra." #: data/units/Assassin.cfg:37 data/units/Assassin.cfg:119 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:38 @@ -4734,6 +4806,9 @@ msgid "" "victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" +"A nehéz buzogánnyal felszerelt banditák ügyesek az éjszakai rablásban és a " +"gyilkolásban. Barna leplet és fekete csuklyát viselnek, amit parasztoktól " +"rabolnak, ha azok épp nem harcolnak megszállók ellen." #: data/units/Bandit.cfg:34 data/units/Drake_Enforcer.cfg:43 #: data/units/Drake_Gladiator.cfg:61 data/units/Great_Troll.cfg:24 @@ -4745,9 +4820,8 @@ msgid "mace" msgstr "buzogány" #: data/units/Battle_Princess.cfg:3 data/units/Battle_Princess.cfg:55 -#, fuzzy msgid "female^Battle Princess" -msgstr "Törvényenkívüli hercegnő" +msgstr "Csatázó hercegnő" #: data/units/Battle_Princess.cfg:19 data/units/Battle_Princess.cfg:70 msgid "leadership,skirmisher" @@ -4840,7 +4914,6 @@ msgid "Bone Shooter" msgstr "Csontvadász" #: data/units/Bone_Shooter.cfg:15 -#, fuzzy msgid "" "Of a necromancer's creations, some take more strongly to the false life " "given them. Potency of life is given equipment to match; archers, in " @@ -4850,9 +4923,9 @@ msgid "" "abominations are a terror to all who live." msgstr "" "Igazán hitvány teremtmények, amelyek valóban aljas fegyverzettel " -"rendelkeznek. A tegezeik az áldozataik csontjaiból készült nyílvesszőkkel " -"van tele, ezért egyszerűen 'csontvadásznak' hívják őket ellenségeik. " -"Félelemben tartanak mindenkit, aki csak él." +"rendelkeznek. Tegezeik az áldozataik csontjaiból készült nyílvesszőkkel " +"vannak tele, ezért egyszerűen 'csontvadásznak' hívják őket szerencsétlen " +"ellenségeik. Félelemben tartanak mindenkit, aki csak él." #: data/units/Bone_Shooter.cfg:36 data/units/Soul_Shooter.cfg:27 msgid "stab" @@ -4952,6 +5025,10 @@ msgid "" "woodsman, bowmen have reasonable prowess with both a bow and a short sword, " "and are very common on the battlefield." msgstr "" +"A gyerekkoruk óta íjászatra edzett fiatal íjászokból kerül ki a wesnoth-i " +"hadsereg legtöbb lőfegyveres harcosa. Ezen egységek nem olyan szigorú a " +"képzésük, mint egy dárdás vagy egy nehézgyalogsághoz tartozó harcosnak, mert " +"harci taktikájukhoz több ravaszságot, mint nyers erőt használnak fel." #: data/units/Cavalier.cfg:3 msgid "Cavalier" @@ -4994,6 +5071,10 @@ msgid "" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scoutwork." msgstr "" +"A huszárok Wesnoth legjobb lovasaiból kerülnek ki. Ez a szigorúan " +"fegyelmezett hadosztály, amellyel bár nem lehet oly kiválóan rohamozni a " +"harcmezőn, mint egy lovassal, de különösen hatékony a pozíciójának a " +"megtartásában." #: data/units/Cave_Spider.cfg:3 msgid "Giant Spider" @@ -5074,6 +5155,10 @@ msgid "" "to turn the living to stone. Needless to say, this makes them extremely " "dangerous." msgstr "" +"Első ránézésre gyengének tűnhetnek ezek a titokzatos, kígyószerű " +"teremtmények, de ez a benyomás megtévesztő. A gyíkfarkú kakasok egyetlen " +"pillantásukkal kővé változtathatják az ellenségeiket. Ez a varázs csak akkor " +"törik meg, ha erejük forrása elpusztul." #: data/units/Cockatrice.cfg:33 msgid "gaze" @@ -5144,6 +5229,10 @@ msgid "" "Special Notes: The attacks of a dark adept are magical, and always have a " "high chance of hitting an opponent." msgstr "" +"Az árnyak tanítványai eszelős megszállottak, akik bár kicsi a tudásuk a " +"fekete mágiában, de azzal is öldöklést és pusztítást okoznak. E mágia " +"tanulásának szentelték teljesen életüket, és nem halmoznak fel arról tudást, " +"hogyan védhetnék meg magukat a csata közben." #: data/units/Dark_Adept.cfg:39 data/units/Dark_Adept.cfg:101 #: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:47 data/units/Necromancer.cfg:38 @@ -5151,9 +5240,8 @@ msgid "chill wave" msgstr "fagyhullám" #: data/units/Dark_Adept.cfg:66 -#, fuzzy msgid "female^Dark Adept" -msgstr "Sötét királynő" +msgstr "Árnyak tanítványnője" #: data/units/Dark_Queen.cfg:3 msgid "female^Dark Queen" @@ -5178,6 +5266,7 @@ msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Sötét varázsló" #: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:21 +#, fuzzy msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it, to the common man. If immortality is truly what it grants, then " @@ -5196,6 +5285,12 @@ msgid "" "marked with the plague, and any foe struck down by it will rise again in " "unlife." msgstr "" +"A sötét varázslók nem jutnak hozzá teljesen az élőholtak erejéhez oly módon, " +"hogy magukból is élőholtat csinálnának, ehelyett viszont a fejlett " +"tanulmányaik, melyek a sötét dolgok felé fordulnak, erősebbé teszik őket, " +"bár nem annyira erőssé, mint amilyenek a villik. Mivel megtartottak valamit " +"emberségükből: nem félnek a szentségtől. Dögvészt hozó botot hordoznak, " +"melyet a dögvész még élő áldozatainak csontjaiból faragtak." #: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:29 data/units/Soulless.cfg:44 msgid "plague(Walking Corpse)" @@ -5229,16 +5324,15 @@ msgid "Death Knight" msgstr "Halállovag" #: data/units/Death_Knight.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and a sense of betrayal, came back to this world as Death Knights. Wielding " "the same weapons as they did before, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" -"A leghatalmasabb harcosokat és hadvezérekat, ha gyűlölettel elátkozzák. " +"A leghatalmasabb harcosokat és hadvezéreket, ha gyűlölettel elátkozzák, " "akkor halállovagként térnek vissza e világba. Ugyanazokkal a fegyverekkel " -"harcolnak, mint előtte, és a bosszúállás a céljuk." +"harcolnak, mint előtte, és a bosszúra vezetik az élőholtakat." #: data/units/Death_Knight.cfg:34 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:28 #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:27 @@ -5257,6 +5351,9 @@ msgid "" "the skills they once had. Though frail, these monsters are much faster than " "the rest of their kind, both on foot and with their blades." msgstr "" +"Halálpengék írtóznak az élet minden megnyilvánulásától, és emiatt mindenkit " +"meg akarnak ölni. Haláli harcosok, nem vesznek tudomást a veszélyről, " +"egyedül az örvénylő pengéikkel történő öldökléssel foglalkoznak." #: data/units/Deathmaster.cfg:3 msgid "Deathmaster" @@ -5273,7 +5370,7 @@ msgstr "" "Gwiti olyan hatalomra tett szert a sötét utakon kalandozva, mely szinte " "sohasem kerülhet halandó kezei közé, azonban ezért rettenetes árat fizetett: " "az élőholtak, akiknek eladta a lelkét, fokozatosan felfalják a porhüvelyét " -"is, így tehát idővel Gwiti is élőholttá válik majd, minden élő teremtmény " +"is, így tehát idővel Gwiti is élőholttá válik majd, minden élő teremtmény " "rémületére." #: data/units/Demilich.cfg:3 @@ -5313,6 +5410,9 @@ msgid "" "victims of this poison will continually take damage until they can be cured " "in town or by a healer." msgstr "" +"A farkasszörny-lovasok tudják a leggyorsabban megülni a lovakat Wesnoth-ban, " +"rettegett óriási farkasok mérgező karmokkal. Ezen koboldok rémséges és " +"szánalmat nem ismerő ellenségek." #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:38 data/units/Drake_Burner.cfg:34 #: data/units/Drake_Fire.cfg:36 data/units/Drake_Inferno.cfg:25 @@ -5351,6 +5451,8 @@ msgid "" "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The " "mark of this is the black and white warpaint they display in battle." msgstr "" +"A perzsekény pengeforgatók kiválóan kezelik a kardot, és örökölték a " +"tűzokádás képességét őseiktől." #: data/units/Drake_Blademaster.cfg:46 data/units/Drake_Burner.cfg:53 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:56 data/units/Drake_Fire.cfg:54 @@ -5372,6 +5474,11 @@ msgid "" "This, coupled with their sheer size and clawed hands makes for a dangerous " "foe in combat." msgstr "" +"A tűzokádó perzsekények nem csak karmaik használatában jártasak, hanem " +"távoli őseik tűzokádó képességével is rendelkeznek. Ellenségeik jobban " +"teszik, ha megfelelő távolságban maradnak tőlük. A legképzettebb " +"perzsekények vagy tűzperzsekényekké válhatnak, amelyek belső tüzük mesterei, " +"vagy pedig perzsekény lobbantóvá, akik a perzsekények nagyon jó vezetői." #: data/units/Drake_Clasher.cfg:3 msgid "Drake Clasher" @@ -5394,6 +5501,13 @@ msgid "" "weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and " "arrows." msgstr "" +"Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként " +"használni a belső tüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a " +"perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. Ezt ellensúlyozza, hogy kiváló " +"kézművesek, smaragd éllel gyártanak fegyvereket, és erős páncéljuk van. A " +"szembeszálló perzsekények választhatnak a kard és a dárda közül, amellyel " +"igazán erősek. A legkitűnőbb szembeszállókból perzsekény gladiátorok vagy " +"vagdalkozók lehetnek." #: data/units/Drake_Enforcer.cfg:3 msgid "Drake Enforcer" @@ -5405,6 +5519,9 @@ msgid "" "hours at the forge have provided them with a bristling array of weaponry, " "and have clad them head to toe in shining armor." msgstr "" +"A nagy perzsekény hajcsárok magukban őrzik fajuk nyers erejét. A kohó " +"ellátta őket ragyogó fém fegyverzettel és tetőtől talpig fényes vértezettel " +"borította be őket." #: data/units/Drake_Fighter.cfg:3 msgid "Drake Fighter" @@ -5417,7 +5534,7 @@ msgid "" "join the ranks of the elite Drake Warriors." msgstr "" "A perzsekény verekedők görbe élű kardot, handzsárt forgatnak halálos erővel, " -"és elődeiktől a tűzokádás képességét örökölték. A legkiválóbb verekedők " +"és elődeiktől a tűzokádás képességét is örökölték. A legkiválóbb verekedők " "csatlakozhatnak a perzsekényharcosokhoz." #: data/units/Drake_Fighter.cfg:33 @@ -5434,6 +5551,9 @@ msgid "" "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to " "the strength and majesty of their kind." msgstr "" +"A nagy tűzperzsekények mesterei a bennük lobogó belső tűznek. Fényes " +"vértezetbe öltözve lángoszlopokat okádnak bárkire, aki ellenük szegül, " +"bizonyságául fajtájuk erejének és fenségének." #: data/units/Drake_Flameheart.cfg:3 msgid "Drake Flameheart" @@ -5450,6 +5570,14 @@ msgid "" "it to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower " "level." msgstr "" +"Mondják, hogy a perzsekények legidősebb ágának - maguknak a sárkányoknak " +"közvetlen leszármazottjaiknak - ereiben vér helyett tűz folyik. Erre ad " +"bizonyságot, hogy tüzet okádnak, habár, valamilyen oknál fogva, még senki " +"sem próbált egyet felvágni, hogy megtudja, igaz-e ez.\n" +"\n" +"Megjegyzés: a lángszívű perzsekény hadvezetése lehetővé teszi a szomszédos " +"barátságos egységeknek, hogy eggyel többet sebezzenek a harc során, bár ez " +"csak az alacsonyabb szintű egységekre vonatkozik." #: data/units/Drake_Flare.cfg:3 msgid "Drake Flare" @@ -5465,6 +5593,10 @@ msgid "" "to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower " "level." msgstr "" +"A perzsekény lobbantók a fajtájuk vezetői szeretnének lenni. Míg a belső " +"tüzüknek nem annyira mestereik, mint más rokonaik, addig meglehetősen nagyok " +"az ambícióik. Kifejezetten jól kezelik a kardokat, és a legnagyobbak közé " +"akarnak kerülni." #: data/units/Drake_Gladiator.cfg:3 msgid "Drake Gladiator" @@ -5479,6 +5611,11 @@ msgid "" "maces which complement their already impressive array. Their intense focus " "on their weapons comes at the slight expense of their defensive abilities." msgstr "" +"Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként " +"használni a belső tüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a " +"perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. A perzsekény gladiátorokat védi " +"vékony sárgaréz páncéljuk, és smaragd élű fegyverekkel vannak " +"felfegyverezve, így képesek elhárítani a különböző támadásokat." #: data/units/Drake_Glider.cfg:3 msgid "Drake Glider" @@ -5533,6 +5670,11 @@ msgid "" "shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, " "the ideal to which their brethren aspire." msgstr "" +"A pokoli perzsekényként ismert szárnyaló teremtmények elég masszív arany " +"páncélt hordanak, ami szinte áthatolhatatlan. Ezek a perzsekények " +"gyakorlatilag immunisak a tűzre, mivel el tudnak bújni tűzhányók kúpjaiban. " +"A pokoli perzsekények teljesen a mesterei lettek a belső tüzüknek, és " +"riválisaik elődjeiknek, a sárkányoknak." #: data/units/Drake_Sky.cfg:3 msgid "Sky Drake" @@ -5561,13 +5703,18 @@ msgid "" "boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, " "which is a major advantage over their close cousins the Gladiators." msgstr "" +"Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként " +"használni a belső tüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a " +"perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. Ezt ellensúlyozza, hogy kiváló " +"kézművesek, smaragd éllel gyártanak fegyvereket, és erős páncéljuk van. A " +"vagdalkozók által választott fegyver az alabárd, melyet hatékonyan tudnak " +"használni." #: data/units/Drake_Slasher.cfg:25 data/units/Drake_Slasher.cfg:43 #: data/units/Drake_Warden.cfg:26 data/units/Drake_Warden.cfg:44 #: data/units/Halbardier.cfg:28 data/units/Halbardier.cfg:69 -#, fuzzy msgid "halberd" -msgstr "Alabárdos" +msgstr "alabárd" #: data/units/Drake_Slasher.cfg:46 data/units/Drake_Warden.cfg:47 #: data/units/Goblin_Impaler.cfg:29 data/units/Halbardier.cfg:34 @@ -5587,21 +5734,26 @@ msgid "" "on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice " "is the halberd, which they use to great effect." msgstr "" +"Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként " +"használni a belső tüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a " +"perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. Ezt ellensúlyozza, hogy kiváló " +"kézművesek, smaragd éllel gyártanak fegyvereket, és erős páncéljuk van. A " +"felügyelők által választott fegyver az alabárd, melyet hatékonyan tudnak " +"használni." #: data/units/Drake_Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Perzsekényharcos" #: data/units/Drake_Warrior.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing " "skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to " "strike withering blows, and to withstand punishment in equal measure." msgstr "" -"A perzsekény verekedők görbe élű kardot, handzsárt forgatnak halálos erővel, " -"és elődeiktől a tűzokádás képességét örökölték. A legkiválóbb verekedők " -"csatlakozhatnak a perzsekényharcosokhoz." +"A perzsekényharcosok halálos erővel forgatják a kardot, és elődeiktől a " +"tűzokádás képességét is örökölték. Fajtájuk ereje nem csak támadáskor, de az " +"ellenséggel szembeni helytállásban is megmutatkozik." #: data/units/Draug.cfg:3 msgid "Draug" @@ -5633,7 +5785,6 @@ msgid "Dread Lich" msgstr "Rettegett villi" #: data/units/Dread_Lich.cfg:18 -#, fuzzy msgid "" "At long last, Ha'atel has paid the ultimate sacrifice for the dark arts into " "which he has delved, and has, himself, entered into undeath. At the apex of " @@ -5671,6 +5822,9 @@ msgid "" "Special Notes: their skill at skirmishing allows these fencers to dart right " "past an opponent, ignoring zones of control." msgstr "" +"A kardvívást művész szinten űző vívó mestere a tőrnek, így egyetlen " +"fegyverrel támad és véd is. Szabad kezével aprópuskát kezel, s így a " +"távolabbi ellenségeit is veszélyezteti." #: data/units/Duelist.cfg:67 data/units/Fencer.cfg:78 #: data/units/Master_at_Arms.cfg:38 @@ -5718,6 +5872,9 @@ msgid "" "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors in a single blow." msgstr "" +"A hatalmas törp városok őrzői az ellenfelek közé tüzet lőnek fegyvereikkel, " +"melyeket sárkánybotnak hívnak. Ők a vezető professzorai a titkos Törp " +"technológiának." #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:21 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:39 @@ -5769,6 +5926,9 @@ msgid "" "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" +"A hegyek gyomrában a törp-báró az úr. Csatabárdot jobban nem forgat senki, " +"akár a távolabb álló ellenségét is könnyedén eléri. Finom páncélja keményen " +"megművelt ötvözetből készült." #: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:61 msgid "hatchet" @@ -5785,6 +5945,10 @@ msgid "" "presence somehow imbue it with power. Though rarely seen in combat, a master " "of these runes can put them to terrifying use." msgstr "" +"A törp rúnák titkos hatalmát uralják a félelmes és keménykötésű harcosok, az " +"erőteljes Törp Rúnafaragók. Nagy figyelemmel és szeretettel faragják meg " +"kalapácsaikat, melyek varázserőtől remegnek, és villámokat szórnak " +"ellenségeikre, ha gazdájuk a földre sújt." #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:21 msgid "runic hammer" @@ -5846,6 +6010,10 @@ msgid "" "make any of their own, realized they were lucky to no longer be fighting the " "dwarves, and vowed never to do so again." msgstr "" +"A törp seregek erős, de lassú közelharci egységeinek létszükséglete a " +"támogatás. Ezt a feladatot látják el a mennydörgők: nehézkes flintáik " +"lassabbak, durvábbak és zajosabbak a kecses és gyors tünde íjaknál, de tűz- " +"és ütőerejük páratlan." #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:63 msgid "thunderstick" @@ -5868,6 +6036,10 @@ msgid "" "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" +"A híres törp villámőrzők misztikus és félelmetes fegyvereket kezelnek, " +"melyek a törp fegyverkészítő-mesterek, a titokzatos törp-technológiával " +"kovácsolnak. Nem gyorsabbak semmilyen téren a mennydörgőknél, de sokkal " +"halálosabbak támadásaik." #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:48 msgid "dragonstick" @@ -5926,6 +6098,12 @@ msgid "" "Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, " "without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid." msgstr "" +"Az agg fapásztorok nagyra nőttek. Ellenfeleik fölé magasodnak, hatalmas " +"ütéseik csontot törnek, míg ők jól bírják az ellentámadásokat. Az erdő " +"széléről figyelve váratlan felbukkanásokat egy vérfagyasztó látvány. Bár " +"lassúak és merevek, valamekkora ellenállással a nyilakkal szemben, de még " +"mindig nagyon gyúlékonyak. A természet energiáit segítségül hívva az agg " +"fapásztor könnyen és gyorsan felépülhet sebesüléseiből." #: data/units/Elvish_Archer.cfg:3 msgid "Elvish Archer" @@ -5940,6 +6118,9 @@ msgid "" "their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh " "recruits." msgstr "" +"A tünde íjászok már gyermekkoruktól gyakorolják a íjazás fortélyait, így " +"képzettek a távolsági harcban. Gyorsan, pontosan és sok vesszőt lőnek ki, " +"így a tünde seregekben mindig jelentős szerepük van" #: data/units/Elvish_Archer.cfg:105 msgid "female^Elvish Archer" @@ -5965,6 +6146,10 @@ msgid "" "enemy unless they are immediately adjacent, or have revealed themselves by " "attacking." msgstr "" +"A tünde fejvadászok rendkívül gyorsak és ügyesek, a küzdelem minden módját " +"jól ismerik. Egész Wesnoth legjobb erdőjárói között tartják számon őket. " +"Éles szemével éjjel is kiválóan lát, így nem éri hátrány ha éjszaka veszi " +"fel a harcot ellenségeivel" #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:119 msgid "female^Elvish Avenger" @@ -5987,6 +6172,9 @@ msgid "" "to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower " "level." msgstr "" +"A kapitány hozzáértően vezeti a csapatait, a közvetlenül körülötte lévő első " +"szintű egységek jobban harcolnak irányítása alatt. Közelharcban és íjjal is " +"megállja a helyét, ha kell" #: data/units/Elvish_Champion.cfg:3 msgid "Elvish Champion" @@ -6001,6 +6189,9 @@ msgid "" "a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity can only " "stare at with wonder." msgstr "" +"A harc mesterei a tünde bajnokok. Tökéletesen bánnak a karddal, közelharcban " +"súlyos sebeket ejtenek. Íjaikkal egyaránt veszélyt jelentenek közelről és a " +"távolból is." #: data/units/Elvish_Druid.cfg:3 msgid "female^Elvish Druid" @@ -6019,6 +6210,9 @@ msgid "" "one the strikes they can deliver in combat. Druids are capable of healing " "units around them, and curing them of poison." msgstr "" +"A tünde látnok az erdők avatott ismerője. Mesterien ejti csapdába a " +"figyelmetlen ellenséget, de az erdő gyógyfüveivel bajtársait is gyógyítja. " +"Támogatása bármely tündesereg számára nélkülözhetetlen." #: data/units/Elvish_Druid.cfg:45 data/units/Elvish_Shyde.cfg:54 msgid "ensnare" @@ -6064,6 +6258,9 @@ msgid "" "can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short " "time, and put them to effective use on the battlefield." msgstr "" +"A wesnoth-i tündék seregeinek zömét a közrangú tünde harcosok alkotják. Más " +"fegyverforgatókhoz képest ők egyformán jól bánnak a karddal és az íjjal is. " +"Gyorslábúak, és legjobban az erdőben képesek harcolni." #: data/units/Elvish_Hero.cfg:3 msgid "Elvish Hero" @@ -6075,6 +6272,9 @@ msgid "" "fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong " "with both sword and bow, skills that never fade for lack of practice." msgstr "" +"A hős egyedül szeret harcolni a csatamezőn, ezért a közelharcban nincsen " +"párja képességeinek. Jobban kedveli a szemtől-szembe való vívást, de az " +"íjjal is jól bánik." #: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3 msgid "Elvish High Lord" @@ -6087,6 +6287,8 @@ msgid "" "times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight " "indeed." msgstr "" +"A tünde nagyurak vívótudásáról sokat regélnek, azonban távolra pusztító " +"erejű fagyos labdákat is képesek vetni." #: data/units/Elvish_Lady.cfg:4 msgid "female^Elvish Lady" @@ -6099,6 +6301,10 @@ msgid "" "unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler " "could ask for." msgstr "" +"A tünde úrnő egy személyben a szépség és a bölcsesség, és minden tünde " +"mélységesen tiszteli. A képessége, hogy átlásson a végzeten, méltó helyet " +"biztosít neki népe között. Ez a hatalom enyhe jóindulattal használva arra is " +"elég, hogy embereit a gondterhelt, bizonytalan időszakokban vezesse." #: data/units/Elvish_Lady.cfg:21 msgid "shove" @@ -6114,6 +6320,8 @@ msgid "" "society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are " "fearsome in their command of magic." msgstr "" +"A tünde-urak vívótudásáról sokat regélnek, azonban távolra pusztító erejű " +"fagyos labdákat is képesek vetni." #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:3 msgid "Elvish Marksman" @@ -6132,6 +6340,10 @@ msgid "" "Special Notes: Their marksmanship gives these elves a high chance of hitting " "their enemy, but only on the attack." msgstr "" +"Az íj mestere, képességei lehetőve teszik számára, hogy fedezéktől és " +"domborzati viszonyoktól függetlenül mindig 60%-os eséllyel vegye célba " +"ellenségeit. Közelharcban azonban nem állja meg a helyét, és mozgása sem " +"gyors" #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:65 data/units/Elvish_Marksman.cfg:185 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:65 @@ -6167,10 +6379,9 @@ msgid "" "to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower " "level" msgstr "" -"A nagy tábornoki rang a legtiszteletreméltóbbak egyike az emberi seregekben, " -"és viselőik több tűzpárbajon bizonyították már tekintélyparancsoló " -"képességeiket mind egyéni harc, mind stratégai rátermettség terén. " -"Megjelenésük a harctéren minden alattuk szolgálónak támaszt nyújt." +"A marsalli rang az egyik legmagasabb a tünde hadseregben. A marsall a " +"körülötte álló első és második szintű egységeket is képes irányítani a " +"harcban, de önmaga is kiválóan forgatja a kardot, és jól lő az íjjal." #: data/units/Elvish_Outrider.cfg:3 msgid "Elvish Outrider" @@ -6188,6 +6399,9 @@ msgid "" "choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of " "their number from death." msgstr "" +"A tünde portyázó valamennyi lovas közül a leggyorsabb, mozgásában az erdő " +"sem akadályozza. Képesek íjat is használni lóháton, így ellenségeikre " +"nyílzáport zúdíthatnak" #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:2 msgid "Elvish Ranger" @@ -6205,6 +6419,10 @@ msgid "" "enemy unless they are immediately adjacent, or have revealed themselves by " "attacking." msgstr "" +"A tünde vadász gyors és félelmetes. Közelharcban és íjászatban egyaránt " +"képzett, a sokoldalú harcos mintaképe. Szeme áthatol az éjszaka sötétjén, " +"így éjjel nem sújtják azok a büntetések, amelyek más igazságos egységeket " +"egyébként érintenének." #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:117 msgid "female^Elvish Ranger" @@ -6224,6 +6442,8 @@ msgid "" "This combination of incredible mobility, and potent combat strength is one " "of the greatest assets the elves possess in warfare." msgstr "" +"A fürge tünde lovasok nagyon gyorsak az erdőkben és a mezőségeken, és " +"mindemellett lóhátról is képesek íjukat jól használni." #: data/units/Elvish_Scout.cfg:3 msgid "Elvish Scout" @@ -6237,6 +6457,9 @@ msgid "" "thick of the forest with nary a scratch. They are, perhaps, some of the only " "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground." msgstr "" +"A tünde felderítők egyaránt sebesen szelnek át erdőket és mezőket. " +"Lovastudományuk jóformán utolérhetetlen, de a harcban átütő erő nélkül " +"vesznek részt." #: data/units/Elvish_Shaman.cfg:3 msgid "female^Elvish Shaman" @@ -6258,6 +6481,9 @@ msgid "" "healing, though they can only delay the effects of poison, not cure them " "entirely." msgstr "" +"A tünde sámánok nem folyamodnak nyílt erőszakhoz az ellenséggel szemben. " +"Gyökerekkel fonják körbe áldozataikat, így csökkentik a támadásaiknak a " +"sebességét. A gyógyítás mesterségének alapjait is ismerik." #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:3 msgid "Elvish Sharpshooter" @@ -6274,6 +6500,9 @@ msgid "" "Special Notes: Their marksmanship gives these elves a high chance of hitting " "their enemy, but only on the attack." msgstr "" +"Az elit íjászok egész Wesnoth legkiválóbb céllövői, szinte célzás nélkül is " +"tévedhetetlenek. Bármilyen körülmények között 60% eséllyel célba talál, így " +"aztán a megerősített ellenséges csapatokat is gyorsan pusztítják" #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:123 msgid "female^Elvish Sharpshooter" @@ -6294,6 +6523,9 @@ msgid "" "one the strikes they can deliver in combat. Shydes are capable of healing " "units around them, and curing them of poison." msgstr "" +"Tündekisasszonyok, akik a természetnek szentelik magukat, s így lényük " +"lassan átalakul. Szitakötő-szárnyak nőnek ki hátukból, s gyönyörűséges " +"teremtményekké válnak, akik súlytalanul szálldosnak a tünde-erdőkben." #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:28 data/units/Elvish_Sylph.cfg:25 msgid "faerie touch" @@ -6353,6 +6585,9 @@ msgid "" "Special Notes: their skill at skirmishing allows fencers to dart right past " "an opponent, ignoring zones of control." msgstr "" +"A vívók a kardvívás fortélyainak ismerői. Noha vívótőrük könnyű fegyver, az " +"ő kezükben gyors és halálos. Bal kézben hárítótőrt forgatva könnyen védenek " +"minden támadást" #: data/units/Fighter.cfg:3 data/units/Fighter.cfg:44 msgid "Fighter" @@ -6415,6 +6650,8 @@ msgid "" "despite their pitiable weaponry, they are quite good at harrying their " "enemies, especially under cover of darkness." msgstr "" +"A bandita hordák az útonállók segítségével kutatják fel a kirabolható " +"embereket és házakat." #: data/units/Footpad.cfg:20 data/units/Footpad.cfg:86 data/units/Thug.cfg:20 #: data/units/Troll.cfg:23 data/units/Troll_Hero.cfg:23 @@ -6469,7 +6706,6 @@ msgid "General" msgstr "Tábornok" #: data/units/General.cfg:28 -#, fuzzy msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms they swore fealty to. Their " @@ -6479,9 +6715,12 @@ msgid "" "to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower " "level." msgstr "" -"Az emberi seregek legrangosabb vezérei az emberi királyság nagy és fontos " -"területeinek védelméért felelnek. Az első és második szintű egységek " -"támadását képesek összehangolni, így növelik azok hatékonyságát." +"Az emberi seregek legrangosabb vezérei, a tábornokok, az emberi királyság " +"nagy és fontos területeinek védelméért felelnek. Kiképzésük és gyakorlatuk " +"elegendő ezen feladatok ellátásához.\n" +"\n" +"Megjegyzés: Az első és második szintű egységek támadását képesek " +"összehangolni, így növelik azok hatékonyságát." #: data/units/Ghost.cfg:3 msgid "Ghost" @@ -6501,6 +6740,9 @@ msgid "" "Special Notes: Ghosts have very unusual resistances to damage, and move " "quite slowly over open water." msgstr "" +"A fantomok réges régen kínlódva elesett harcosok testetlen lelkei. Bár " +"testetlen létük gyorsaságot és a fizikai támadások elleni jó védekezést ad " +"nekik, a fantomok nehezen szelik át a vízeket." #: data/units/Ghoul.cfg:3 msgid "Ghoul" @@ -6522,6 +6764,8 @@ msgid "" "poison will continually take damage until they can be cured in town or by a " "healer." msgstr "" +"Éhező, vérszomjas emberek, akik kénytelenek emberi testeket felfalni, néha " +"haláluk után egy gyötrelmes létállapotban, hullazabálóként kell feltámadniuk." #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:3 msgid "Giant Mudcrawler" @@ -6557,6 +6801,9 @@ msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough - one the size of a man needs little " "explanation." msgstr "" +"Az óriás skorpiók gyilkos teremtmények, melyek szeretnek lesből támadni " +"zsákmányukra. Könyörtelenek és örökké éhesek, emiatt nem ajánlott túl közel " +"merészkedni ezekhez a túlméretezett pókfélékhez." #: data/units/Giant_Scorpion.cfg:20 msgid "sting" @@ -6580,6 +6827,11 @@ msgid "" "Special Notes: the length of their weapon allows an impaler to strike first " "in melee, even in defense." msgstr "" +"A koboldok affelé hajlanak, hogy pusztán számbeli fölényükkel küzdjék le " +"általános ostobaságukból, gyengeségükből és kifinomulatlan fegyvereikből " +"eredő hátrányukat. Azok, akik valahogy élve kikerültek a harc zűrzavarából " +"mindenképp szereznek maguknak egy jóval nagyobb lándzsát mint a régi, amivel " +"az első ütés jogát mindig megkapják közelharcban." #: data/units/Goblin_Knight.cfg:3 msgid "Goblin Knight" @@ -6596,6 +6848,9 @@ msgid "" "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite " "dangerous in combat." msgstr "" +"A farkasokon lovagló koboldok legkiválóbbjai a Koboldlovasok. Rendkívüli " +"sebességre sarkallják hátasaikat, sőt a csatában értékellhető sebzést is " +"okoznak." #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:3 msgid "Goblin Pillager" @@ -6611,6 +6866,9 @@ msgid "" "Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one " "the strikes they can deliver in combat." msgstr "" +"A koboldfarkasok egy része le tudja győzni félelmét a tűztől. A kobold " +"fosztogatók így fáklyákkal és hálókkal felszerelkezve hoznak pusztulást " +"ellenségeikre." #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:24 msgid "torch" @@ -6636,6 +6894,11 @@ msgid "" "failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history " "to state anything conclusive." msgstr "" +"A koboldok affelé hajlanak, hogy pusztán számbeli fölényükkel küzdjék le " +"általános ostobaságukból, gyengeségükből és kifinomulatlan fegyvereikből " +"eredő hátrányukat. Bár tisztességes vért és fegyverek nem állnak a " +"rendelkezésükre, ezek a sovány dárdások jól fel vannak készülve egy végső " +"harcra. A legjobb kobold dárdások a jövőben kobold nyársalókká válhatnak." #: data/units/Grand_Knight.cfg:3 msgid "Grand Knight" @@ -6649,6 +6912,8 @@ msgid "" "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" +"Minden faj közt a legerősebb lovas harcosok, a Nagy lovagok a kardforgatás " +"és lándzsahasználat legmagasabb fokát érték el." #: data/units/Grand_Knight.cfg:22 msgid "" @@ -6657,6 +6922,11 @@ msgid "" "Special Notes: the Grand Knight's charging lance attack doubles both damage " "dealt and received. This does not affect his defensive retaliation." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Megjegyzés: a nagy lovag lándzsás rohamtámadása megkétszerezi úgy az " +"okozott, mint a kapott sebzést. Ez nem befolyásolja a védekező " +"visszatámadást." #: data/units/Grand_Knight.cfg:42 data/units/Knight.cfg:40 #: data/units/Lancer.cfg:25 data/units/Paladin.cfg:47 @@ -6668,7 +6938,6 @@ msgid "Grand Marshal" msgstr "Nagy tábornok" #: data/units/Grand_Marshal.cfg:24 -#, fuzzy msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have surpassed many trials by fire, " @@ -6682,7 +6951,11 @@ msgstr "" "A nagy tábornoki rang a legtiszteletreméltóbbak egyike az emberi seregekben, " "és viselőik több tűzpárbajon bizonyították már tekintélyparancsoló " "képességeiket mind egyéni harc, mind stratégai rátermettség terén. " -"Megjelenésük a harctéren minden alattuk szolgálónak támaszt nyújt." +"Megjelenésük a harctéren minden alattuk szolgálónak támaszt nyújt.\n" +"\n" +"Megjegyzés: a nagy tábornok hadvezetése lehetővé teszi a szomszédos " +"szövetséges egységeknek, hogy eggyel többet sebezzenek a harc során, habár " +"ez csak az alacsonyabb szintű egységekre vonatkozik." #: data/units/Great_Mage.cfg:3 msgid "Great Mage" @@ -6705,6 +6978,8 @@ msgid "" "Special Notes: the great mage's fireballs are magical, and always have a " "high chance of hitting an opponent." msgstr "" +"Az Nagy mágus rettegett és dicsőséges harcos, hatalma túllép a " +"Varázslómesterén is." #: data/units/Great_Mage.cfg:101 msgid "female^Great Mage" @@ -6725,21 +7000,22 @@ msgid "" "Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as " "though they were always stationed in a village." msgstr "" +"Az óriás trollok erős és kegyetlen emberszerű szörnyek, akik az elképesztő " +"regenerálódás képességével is bírnak, így saját maguk felgyógyulhatnak " +"sebeikből, akár a csata közben is." #: data/units/Gryphon.cfg:3 msgid "Gryphon" msgstr "Griffmadár" #: data/units/Gryphon.cfg:17 -#, fuzzy msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Félig oroszlán és félig madár, ezek a fenséges lények uralják a világ egeit. " -"Mivel más értelmes fajokkal nagyon óvatosak, csak jó okkal érdemes " -"háborgatni őket" +"Mivel más fajokkal nagyon óvatosak, csak jó okkal érdemes háborgatni őket" #: data/units/Gryphon_Master.cfg:3 msgid "Gryphon Master" @@ -6792,6 +7068,12 @@ msgid "" "Special Notes: the length of their weapon allows a halberdier to strike " "first in melee, even in defense." msgstr "" +"A közkatonák legjobbjait alabárdosokká teszik meg. Habár a kardnál lassabb a " +"fegyverük, halálos sebeket lehet vele ejteni, és ámulatba ejtő hoszuknak " +"köszönhetően az alabárdosok mindig először ütnek, még védekezésben is. Az " +"alabárdosok könnyen elbánnak azokkal a csapatokkal, amelyek fegyvereik " +"távolságában állnak, de nehézségekbe ütközhetnek a túlságosan közeli " +"harcokban." #: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:3 msgid "Heavy Infantryman" @@ -6808,6 +7090,8 @@ msgid "" "in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but " "in certain situations, these troops are well worth the trade-offs." msgstr "" +"A nehézgyalogság tagjai talpig vasban harcolnak, így sok csapást elviselnek. " +"Egyetlen hátrányuk lassúságukban rejlik." #: data/units/Horse_Lord.cfg:3 msgid "Horse Lord" @@ -6843,6 +7127,10 @@ msgid "" "must take care against both spearmen and archers, for whom their large size " "and momentum provide inviting targets." msgstr "" +"A lovasok már kora gyermekkorukban megülik a lovat, gyorsak és támadásuk " +"lehengerlő. Rohamuk kétszereset sebez, de a rohamozó lovasok is hasonlóan " +"súlyos sebeket szereznek. Az Asheviere zsarnoksága elleni lázadók gyakran " +"használják ezeket az harcosokat." #: data/units/Horseman.cfg:21 msgid "" @@ -6851,6 +7139,11 @@ msgid "" "Special Notes: the Horseman's only attack is a charge, which doubles both " "damage dealt and received. This does not affect his defensive retaliation." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Megjegyzés: a lovas egyetlen támadása rohamtámadás, ami megkétszerezi úgy az " +"okozott, mint a kapott sebzést. Ez nem befolyásolja a védekező " +"visszatámadást." #: data/units/Initiate.cfg:3 msgid "Initiate" @@ -6882,6 +7175,10 @@ msgid "" "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" +"A harcmezők vasba öltözött óriásai, a Vasöklűek híresek és félelmetesek " +"hihetetlen ellenállóképességük és rettenetes kalapácsaik nyomán. Ha nem " +"lennének olyan lassúak, és gyakrabban mennének a harcmezőre, ezek a harcosok " +"képesek lennének a kontinenset is uralmuk alá hajtani." #: data/units/Javelineer.cfg:3 msgid "Javelineer" @@ -6900,6 +7197,10 @@ msgid "" "Special Notes: the length of their weapon allows a javelineer to strike " "first in melee, even in defense." msgstr "" +"A lándzsás gyalogság mesterien használja hosszú fegyverét. Életveszélyes a " +"közelharcban, de képes fegyvereit dobni is, ezzel mindkét harcmodorban " +"ütőképessé téve őt. Ezen felül a lándzsáik hossza miatt övék az első " +"támadás, még védekezés során is." #: data/units/Knight.cfg:3 msgid "Knight" @@ -6914,6 +7215,9 @@ msgid "" "patience, are far safer than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons is only to their benefit." msgstr "" +"A lovag éppen olyan jól bánik a lándzsával, mint a karddal. A lándzsát " +"használva megrohamozza ellenségeit, akik kétszeresen sebződnek, de a lovag " +"is hasonlóan súlyosan sérül" #: data/units/Knight.cfg:21 msgid "" @@ -6922,6 +7226,10 @@ msgid "" "Special Notes: the Knight's charging lance attack doubles both damage dealt " "and received. This does not affect his defensive retaliation." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Megjegyzés: a lovag lándzsás rohamtámadása megkétszerezi úgy az okozott, " +"mint a kapott sebzést. Ez nem befolyásolja a védekező visszatámadást." #: data/units/Lancer.cfg:3 msgid "Lancer" @@ -6936,6 +7244,10 @@ msgid "" "infantrymen who've made the mistake of breaking formation, and in piercing " "defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" +"A lándzsások Wesnoth legbátrabb és legrettegettebb lovasai. Alig viselnek " +"páncélzatot, ezért sebesen törnek előre, és ideálisan használhatók " +"támadásra. Rohamuk nagy sebzést okoz, de ők maguk is nagy veszteségekkel " +"végezhetik." #: data/units/Lancer.cfg:22 msgid "" @@ -6944,12 +7256,17 @@ msgid "" "Special Notes: the Lancer's charging lance attack doubles both damage dealt " "and received. This does not affect his defensive retaliation." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Megjegyzés: a lándzsás rohamtámadása megkétszerezi úgy az okozott, mint a " +"kapott sebzést. Ez nem befolyásolja a védekező visszatámadást." #: data/units/Lich.cfg:3 msgid "Lich" msgstr "Villi" #: data/units/Lich.cfg:21 +#, fuzzy msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " @@ -6965,13 +7282,16 @@ msgid "" "high chance of hitting an opponent. The touch of a lich drains the victim's " "life to renew the lich." msgstr "" +"A villi olyan mágus, aki teljesen behódolt a sötét erőknek. Hogy uralmat " +"szerezzen az élőholtak felett, lemondott testéről és maga is élőholttá lett. " +"Így ellenségei életerejét egy érintéssel is megcsapolhatja, de erős " +"hidegvarázslatokat is használnak a harcban." #: data/units/Lieutenant.cfg:3 msgid "Lieutenant" msgstr "Zászlóvivő" #: data/units/Lieutenant.cfg:23 -#, fuzzy msgid "" "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " "soldiers, coordinating their attacks.\n" @@ -6980,9 +7300,13 @@ msgid "" "it to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower " "level." msgstr "" -"A karddal és számszeríjjal küzdő zászlóvivő kis csapatokat vezet, " +"A karddal és számszeríjjal küzdő zászlóvivő kis csapatokat vezet és " "összehangolja hadmozdulataikat, így növelve a körülötte lévő alacsonyabb " -"szintű egységek támadásának erejét" +"szintű egységek támadásának erejét.\n" +"\n" +"Megjegyzés: a zászlóvivő hadvezetése lehetővé teszi a szomszédos barátságos " +"egységeknek, hogy eggyel többet sebezzenek a harc során, habár ez csak az " +"alacsonyabb szintű egységekre vonatkozik." #: data/units/Longbowman.cfg:3 msgid "Longbowman" @@ -6996,6 +7320,8 @@ msgid "" "certainly lack. Longbowmen carry their weaponry as a badge of pride, and " "most bowmen look forward to the day they can begin using one." msgstr "" +"A hosszúíj nyilasok hatalmas, sajátos íjakat használnak, amiknek kezelését " +"harcok hosszú sora alatt sajátítottak el. Nyilaik még a páncélt is átütik." #: data/units/Lord.cfg:3 data/units/Lord.cfg:79 msgid "Lord" @@ -7039,6 +7365,10 @@ msgid "" "Special Notes: the ranged attack of a mage is magical, and always has a high " "chance of hitting an opponent." msgstr "" +"A mágus gyenge - de mégis nagy hatalommal bírhat. Lassan mozog, gyengén " +"védekezik, ám varázslövedékekkel támad, melyek könnyedén eltalálják " +"célpontjukat. Éppen ezért kitűnő választás, ha nehéz terepen megbúvó " +"ellenséget kell kifüstölni." #: data/units/Mage.cfg:47 data/units/Mage.cfg:130 #: data/units/Silver_Mage.cfg:100 data/units/Silver_Mage.cfg:236 @@ -7075,6 +7405,11 @@ msgid "" "also have the power of Illumination, which increases the lighting level in " "the area adjacent to the mage." msgstr "" +"A Fény mágusa nagyszerű segítőtársa az igazságos harcosoknak, és rettegett " +"ellensége a törvényteleneknek. Olyan erős fény sugárzik belőle, hogy a " +"mezőt, amelyen áll és a környező területeket is nem szűnő nappali világosság " +"árasztja el: a szomszédos egységek szürkületkor még nappali fényben, éjjel " +"pedig szürkületi homályban harcolhatnak" #: data/units/Mage_of_Light.cfg:51 data/units/Mage_of_Light.cfg:128 #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:48 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:43 @@ -7108,10 +7443,13 @@ msgid "" "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" +"A Mesteríjász elért arra a legmagasabb szintre az íj használatában, amit " +"minden ember remélni tud hogy elér. Ügyességüket eme halálos fegyver " +"használatában csak a tündéké múlja felül." #: data/units/Master_at_Arms.cfg:3 msgid "Master at Arms" -msgstr "" +msgstr "Vívómester" #: data/units/Master_at_Arms.cfg:22 msgid "" @@ -7130,6 +7468,20 @@ msgid "" "Special Notes: their skill at skirmishing allows these master fencers to " "dart right past an opponent, ignoring zones of control." msgstr "" +"A vivómesterek élete irigylésre méltó. Habár az életmódjuk vakmerő és " +"veszélyes, elérkezett az idő, amikor is learathatják a babérokat. A " +"tudásukért járó hírnévnek és kicsapongó életmódjuknak köszönhetően " +"természetes arisztokrataként viselkednek, és sok nemeshölgy szeme akad meg " +"rajtuk.\n" +"\n" +"Gyakran van részük abban a luxusban, hogy saját maguk választhatják ki " +"megbizatásaikat, és így szabadon kalandozhatnak az általuk választott " +"országban. Sokszor megtalálhatóak várkastélyok őrségkapitányaként vagy " +"katonai akadémiák tanáraiként, olyan helyeken, ahol színpompás egyéniségük " +"nem csak hogy elfogadott, hanem még hasznossá is válhat.\n" +"\n" +"Megjegyzés: a portyázó képességének köszönhetően a vivómester ellenfele mögé " +"lopózhat, figyelmen kívül hagyva annak ellenőrzött területét." #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:3 msgid "female^Mermaid Diviner" @@ -7150,6 +7502,9 @@ msgid "" "power of Illumination, which increases the lighting level in the area " "adjacent to the mermaid." msgstr "" +"A sellők között a legjámborabbak és legbékésebbek meglepően a fény erejével " +"rendelkeznek, mely megelőzi, hogy a környezetében az igaz éj eluralkodjon. " +"Az ő erejük rendíthetetlen támasz a sötétség ellen vívott harcban." #: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:3 msgid "female^Mermaid Enchantress" @@ -7167,6 +7522,16 @@ msgid "" "Special Notes: The blasts of water conjured by mermaids are magical in " "nature, and always have a high chance of hitting their opponents." msgstr "" +"A sellők, csakúgy mint a tündék, erőteljes velük született képességekkel " +"rendelkeznek a mágia terén, habár mágiájuk természete jelentősen eltér. Nagy " +"becsben tartják azokat, akik bírnak e képességgel, tudásukat sokféle " +"mesterségben használják fel, melyek közül sokról az emberiség még csak nem " +"is álmodott soha. Nyilvánvaló használata tiltott a saját fajuk ellen, ez az " +"erő fontos, hogy megvédjék magukat a mélységből előjövő szörnyekkel " +"szemben.\n" +"\n" +"Megjegyzés: a sellők által megidézett víztölcsér mágikus természetű, így " +"mindig nagy valószínűséggel eltalálja az ellenfelet." #: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:40 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:42 #: data/units/Mermaid_Siren.cfg:69 data/units/Sea_Hag.cfg:31 @@ -7189,6 +7554,9 @@ msgid "" "Special Notes: the blasts of water conjured by mermaids are magical in " "nature, and always have a high chance of hitting their opponents." msgstr "" +"A fiatal sellők gyakran használják vízmágiájukat. Annak ellenére, hogy " +"törékenyek, ez félelmetessé teszi őket ellenfeleik szemében, mivel a vizet " +"hívják segítségül, hogy ellenfelükre sújtsanak vele." #: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:3 msgid "female^Mermaid Priestess" @@ -7209,6 +7577,9 @@ msgid "" "damage to the undead, and even does some to living creatures. Priestesses " "are capable of healing units around them, and curing them of poison." msgstr "" +"A tapasztaltabb sellők gyakran a szent tanulmányok útjára lépnek. Ez eléggé " +"hozzáértővé teszi őket a a társaik sérüléseinek kezelésében, mint ahogy erős " +"védelemmel is rendelkeznek a másik oldallal szemben." #: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3 msgid "Siren" @@ -7229,9 +7600,20 @@ msgid "" "Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always have " "a high chance of hitting their opponents." msgstr "" +"A tündéri természet a sellők közül a szirénekben a legerősebb, akiknek a " +"habbal való kapcsolata sokakat megtéveszt, és őket is hableányoknak tartják. " +"Habár ez nyilvánvalóan távol áll az igazságtól, a tévedés érthető, hiszen a " +"hableányok még a sellők szeme elé is csak ritkán kerülnek. Mágiájuk " +"megtestesülése nyilvánvalóan nagyon hasonló, a szirént körülvevő víznek úgy " +"parancsol a szirén, mint egy rajta lévő testrésznek.\n" +"\n" +"Ennek ezernyi használata ritkán látható a szárazföld lakóinak, akik pusztán " +"csodálkozással fogadják.\n" +"\n" +"Megjegyzés: a szirén támadása mágikus természetű, és mindig magas találati " +"aránnyal rendelkezik." #: data/units/Mermaid_Siren.cfg:27 -#, fuzzy msgid "naia touch" msgstr "habérintés" @@ -7269,6 +7651,14 @@ msgid "" "Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one " "the strikes they can deliver in combat." msgstr "" +"A súlyokkal ellátott hálókat, amiket a sellők használnak háború idején, " +"bonyolult jól kezelni; az ismerőit tisztelik és nagyra becsülik bajtársaik. " +"Ez a fegyver segít bebetonozni a sellők teljes felsőbbrendűségét " +"lételemükben, és fajukat fenyegetővé teszi azon ellenségek számára is, " +"amelyek pusztán csak megközelítik a vizet.\n" +"\n" +"Megjegyzés: a belegabalyodás a hálóba lelassítja az ellenfelet, és " +"lehetséges támadásai számát eggyel csökkenti." #: data/units/Merman_Fighter.cfg:3 msgid "Merman Fighter" @@ -7302,6 +7692,10 @@ msgid "" "of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of " "their military." msgstr "" +"A dárdás halászathoz szükséges tudás könnyen bevethető a háborúban is, " +"különösen azok ellen, akik nem érzik magukat otthon a vízben. Szükség idején " +"sok ilyen képzésben részesült sellő jelentkezik önkéntesen, hogy a " +"hadseregük sorait erősítse." #: data/units/Merman_Javelineer.cfg:3 msgid "Merman Javelineer" @@ -7314,6 +7708,10 @@ msgid "" "impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the " "mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" +"Azok a sellők, amelyek mesterei a dárdavetésnek, majdnem olyan hatékonnyá " +"válhatnak, mint egy íjász - habár a fegyver súlya gátolja a távolságot, a " +"becsapódás ereje érezhetően nagyobb. A vízben, a sellők mozgékonyságát " +"kiegészítve, rendkívül hatásos az úszni nem tudó ellenségekkel szemben." #: data/units/Merman_Netcaster.cfg:3 msgid "Merman Netcaster" @@ -7333,6 +7731,18 @@ msgid "" "Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one " "the strikes they can deliver in combat." msgstr "" +"A halászat, ahogyan a sellők gyakorolják, nagyrészt abból áll, hogy a " +"halrajokat a várakozó hálókba tereljék. Ezek önmagukban nem túlságosan " +"veszélyesek, de nagyszerűen felhasználhatóak a folyón átkelni próbáló " +"csapatok ellen. Kisebb, súlyokkal ellátott hálókat hajigálnak a levegőben, " +"habár ezek nem a békés időkben való használatra lettek tervezve, igen " +"hatékonyak a háború idején. A sellők az ilyen fegyvereket egyrészt arra " +"alkalmazzák, hogy megállítsák a vízben lévő csapatokat, másrészt - és ez a " +"fontosabb felhasználás -, hogy kiegyenlítsék a hadszínteret a szárazföldi " +"csapatok ellen, amelyek egyébiránt nagy előnyt élveznének.\n" +"\n" +"Megjegyzés: a belegabalyodás a hálóba lelassítja az ellenfelet, és " +"lehetséges támadásai számát eggyel csökkenti." #: data/units/Merman_Spearman.cfg:3 msgid "Merman Spearman" @@ -7347,6 +7757,12 @@ msgid "" "effective. They are also useful in melee, even deep under the surface, which " "is something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" +"A sellők nem sokra becsülik az íjászatot, akiknél a dárdahajítás szolgálja " +"ugyanezt a célt. Habár a dárdahajításnak nem sok haszna van a víz alatt, " +"nagyon hasznos a felszínen, ahol a súlyuk megengedi, hogy néhány lábnyira a " +"víz alá merítsék, és mégis elengendő lendületük marad a hatékonysághoz. A " +"dárda elég hasznos a közelharchoz is, még mélyen a vízfelszín alatt is, ami " +"a nyilakról nyilvánvalóan nem mondható el." #: data/units/Merman_Triton.cfg:3 msgid "Merman Triton" @@ -7512,6 +7928,7 @@ msgid "Necromancer" msgstr "Holtidéző" #: data/units/Necromancer.cfg:18 +#, fuzzy msgid "" "One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the art " "of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " @@ -7524,13 +7941,15 @@ msgid "" "Special Notes: The ranged attacks of a necromancer are magical, and always " "have a high chance of hitting an opponent." msgstr "" +"A holtidéző olyan mágus, aki a sötétség ösvényeit követi. Az élőholtak " +"erejéből merítve olyan varázslatokkal rendelkezik, amelyek megcsapolják " +"ellenségei életerejét, s azt a sajátjához adják." #: data/units/Necrophage.cfg:3 msgid "Necrophage" msgstr "Halvajáró" #: data/units/Necrophage.cfg:20 -#, fuzzy msgid "" "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack their " "hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with the flesh " @@ -7544,7 +7963,11 @@ msgstr "" "A halvajárók mérgező karmaikkal támadják meg remélt áldozataikat, a halott " "hús iránti szentségtelen éhségük által indíttatva. Amikor már jóllaktak " "áldozataik húsával, egyszerűen elvesztik elszenvedett sebeiket, mintha csak " -"most idézték volna őket, és újra hús keresésére indulnak." +"most idézték volna testüket, és újra hús keresésére indulnak.\n" +"\n" +"Megjegyzés: mivel a halvajárók karmai méreggel vannak átitatva, a méreg " +"áldozatai folyamatosan sebződnek mindaddig, amíg meg nem gyógyítja őket egy " +"gyógyító vagy meg nem gyógyulnak egy faluban." #: data/units/Nightgaunt.cfg:3 msgid "Nightgaunt" @@ -7563,6 +7986,9 @@ msgid "" "damage, and move quite slowly over open water. Nightgaunts are able to hide " "at night, leaving no trace of their presence." msgstr "" +"Az éjkísértetek a sötétség leple alatt bújnak elő, visszataszító arcukat " +"maszkok mögött tartva, hogy eltakarják ördögi lelküket. Ezek a megvetett " +"lények képesek éjszaka elbújni, semmi nyomot nem hagyva ottjártukról." #: data/units/Noble_Commander.cfg:3 msgid "Noble Commander" @@ -7622,16 +8048,16 @@ msgid "Ogre" msgstr "Óriás" #: data/units/Ogre.cfg:17 -#, fuzzy msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" -"A hegyi óriások nagydarab, ostoba emberszerű lények, akik egyedül élnek a " -"vadonban. Könnyedén el lehet futni előlük vagy becsapni őket, ám nyers " -"erejüket nem szabad lebecsülni." +"A hegyi óriások nagydarab, ostoba lények, akik bár meglehetősen hasonlóak az " +"emberekhez külsejükben, nagyobbak náluk és torzak. Egyedül élnek a vadonban. " +"Könnyedén el lehet futni előlük vagy becsapni őket, ám nyers erejüket nem " +"szabad lebecsülni." #: data/units/Ogre.cfg:20 data/units/Young_Ogre.cfg:41 msgid "cleaver" @@ -7668,10 +8094,13 @@ msgid "" "victims of this poison will continually take damage until they can be cured " "in town or by a healer." msgstr "" +"Noha a közelharcban nem túl erős, az orgyilkos gyors, minden terepen jól " +"védekezik és mérgezett dobónyilakat használ. A megmérgezett áldozat idővel " +"veszít az életerejéből, amíg meg nem áll egy városban, hogy meggyógyuljon." #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:38 data/units/Orcish_Slayer.cfg:44 msgid "throwing knives" -msgstr "" +msgstr "késdobálás" #: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:3 msgid "Orcish Crossbowman" @@ -7831,6 +8260,15 @@ msgid "" "victims of this poison will continually take damage until they can be cured " "in town or by a healer." msgstr "" +"A nagyobb és gyakran jobban képzett ork orgyilkosokat csak 'ölőgépnek' " +"hívják az ellenségeik, habár ez a megkülönböztetés némiképp homályos. Az " +"ölőgépek gyorsan közlekednek és elég fürgék a harcban. Választott fegyverük, " +"a méreg rosszindulatú eszköz, aminek elterjedt használata gyakran az igazi " +"oka az ork erőfölénynek a harc során.\n" +"\n" +"Megjegyzés: mivel az ölőgép mérgezett hegyű dobókést használ, a méreg " +"áldozatai folyamatosan sebződnek mindaddig, amíg meg nem gyógyítja őket egy " +"gyógyító vagy meg nem gyógyulnak egy faluban." #: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:3 msgid "Orcish Slurbow" @@ -7873,7 +8311,6 @@ msgid "Orcish Warlord" msgstr "Ork hadúr" #: data/units/Orcish_Warlord.cfg:17 -#, fuzzy msgid "" "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, " @@ -7910,7 +8347,7 @@ msgid "" "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." -msgstr "" +msgstr "A törvényen kívüliek az éj leple alatt jobban harcolnak." #: data/units/Outlaw.cfg:76 msgid "female^Outlaw" @@ -7938,7 +8375,7 @@ msgstr "Törvényenkívüli királynő" #: data/units/Outlaw_Queen.cfg:21 msgid "skirmisher,leadership" -msgstr "menetelő, hadvezetés" +msgstr "portyázó, hadvezetés" #: data/units/Outlaw_Queen.cfg:24 msgid "" @@ -7966,6 +8403,8 @@ msgid "" "in combat, and their piety grants them other gifts. A Paladin is a bane to " "the unworldly, and has trained in ministering to the wounds of his comrades." msgstr "" +"Az erkölcs bajnoka, a kereszteslovag minden lovagi tudás birtokában van, de " +"a szomszédos egységeket is képes gyógyítani." #: data/units/Paladin.cfg:27 msgid "" @@ -7977,6 +8416,14 @@ msgid "" "some to living creatures. Paladins are capable of some healing, though they " "can only delay the effects of poison, not cure them entirely." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Megjegyzés: a kereszteslovag lándzsás rohamtámadása megkétszerezi úgy az " +"okozott, mint a kapott sebzést. Ez nem befolyásolja a védekező " +"visszatámadást. A kereszteslovag szent támadása a karddal félelmetes " +"pusztítást okoz az élőholtak között, sőt még némely élő fajok között is. A " +"kereszteslovagok képesek valamiféle csillapításra, habár a méreg hatását " +"csak késleltetni tudják, teljesen meggyógyítani nem." #: data/units/Peasant.cfg:3 msgid "Peasant" @@ -8014,6 +8461,10 @@ msgid "" "Special Notes: the length of their weapon allows a pikeman to strike first " "in melee, even in defense." msgstr "" +"A tapasztaltabb lándzsások fegyverüket hosszú, hegyes, vékony pikára " +"cserélik. Fegyverük hossza megadja nekik az első ütés lehetőségét, még " +"védekezéskor is.Rendkívül veszélyesek bármilyen lovascsapat ellen, de a " +"túlságosan közeli harcban nehézségeik támadhatnak." #: data/units/Pikeman.cfg:25 msgid "pike" @@ -8096,6 +8547,9 @@ msgid "" "Special Notes: the red mage's fireballs are magical, and always have a high " "chance of hitting an opponent." msgstr "" +"A vörös mágus tűzgolyókkal támad, melyek szinte mindig eltalálják az " +"ellenséget. Mivel lépte fürge és egyaránt harcba vethető nappal és éjszaka, " +"a vörös mágus szinte minden helyzetben hasznos." #: data/units/Red_Mage.cfg:100 msgid "female^Red Mage" @@ -8106,6 +8560,7 @@ msgid "Revenant" msgstr "Bosszúálló" #: data/units/Revenant.cfg:16 +#, fuzzy msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " @@ -8113,6 +8568,9 @@ msgid "" "their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a " "fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end." msgstr "" +"A bosszúálló régen elesett hírneves harcos testéből létrehozott élőholt. " +"Noha a harcos lelke és akarata már szertefoszlott, küzdőtudása minden jel " +"szerint töretlen." #: data/units/Rogue.cfg:3 msgid "Rogue" @@ -8131,6 +8589,10 @@ msgid "" "an enemy, the rogue may backstab, inflicting double damage, by creeping " "around behind that enemy." msgstr "" +"A haramiák a legfürgébbek közé tartoznak, bármely ellenséges csapat vonalai " +"mellett elsurranhatnak, tekintet nélkül az ellenőrzési zónákra. Lesből, " +"orvul támadnak, ha lehetőségük van rá - így kétszereset sebezhetnek, ha a " +"megtámadott ellenség másik oldalán szövetségesük áll." #: data/units/Rogue.cfg:65 msgid "female^Rogue" @@ -8151,6 +8613,9 @@ msgid "" "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" +"Az Udvari Testőrség embereit egyenként válogatják ki a sereg legkiválóbb és " +"legerősebb katonái közül. A hűség vezérli őket minden válságos helyzetben, " +"és eddig minden feladatukat sikerrel teljesítették." #: data/units/Saurian.cfg:20 msgid "" @@ -8335,6 +8800,8 @@ msgid "" "academically trained, he will need some experience in the field before his " "leadership is sound and acknowledged." msgstr "" +"Az őrmester a Királyi Hadsereg egyik rangos tisztje. Nem erősebb a többi " +"harcosnál, de jövőbeni nagysága iránt komoly reményeket táplál." #: data/units/Shadow.cfg:3 msgid "Shadow" @@ -8354,6 +8821,9 @@ msgid "" "slowly over open water. Shadows are able to hide at night, leaving no trace " "of their presence." msgstr "" +"A gonosz átal elfeketített lelkek, az éjszaka leple alatti árnyak suhannak " +"gyanútlan áldozataik felé. Ezek a baljós lények nyomtalanul képesek eltűnni " +"éjjelente." #: data/units/Shock_Trooper.cfg:3 msgid "Shock Trooper" @@ -8370,6 +8840,9 @@ msgid "" "covers monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of " "course, the time it takes to move into and out of combat." msgstr "" +"A darabontok a wesnoth-i katonák legkiválóbbjai. Lassan mozognak, de " +"félelmetesen harcolnak, okkal rettegnek tőlük Wesnoth földjén, de azon kívül " +"is." #: data/units/Silver_Mage.cfg:3 msgid "Silver Mage" @@ -8403,6 +8876,9 @@ msgid "" "villages instantly, though the player must control both, and the destination " "village must be unoccupied." msgstr "" +"Az ezüstmágusok a legfürgébbek, és a legnehezebben utolérhetőek minden mágus " +"közül. Teleportálni tudnak bármely két barátságos falu közt, egy pillanat " +"alatt átugorva. Emellett jól ellenállnak minden mágikus támadásnak." #: data/units/Silver_Mage.cfg:139 msgid "female^Silver Mage" @@ -8435,16 +8911,16 @@ msgid "Skeleton" msgstr "Csontváz" #: data/units/Skeleton.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" -"Egy csatában elesett harcos sötét mágiával mozgatott maradványai. Mint " -"minden élőholt, a tűzzel és szent imákkal szemben védtelen, de az éles penge " -"kevés kárt tesz benne." +"Egy csatában elesett harcos sötét mágiával mozgatott maradványai. Szinte " +"teljesen értelmetlen , de rendületlen lények, akik sem fájdalmat, sem " +"halálfélelmet nem ismernek, így puszta jelenlétük elijesztheti a gazdájukra " +"törő ellenségeket." #: data/units/Skeleton.cfg:61 data/units/Skeleton_Archer.cfg:3 msgid "Skeleton Archer" @@ -8458,6 +8934,9 @@ msgid "" "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" +"Elesett íjászok holttesteit keltette életre a varázslat élőholtként. Mint " +"minden zombi ellen, ellenük is a tűz és a szentség a legerősebb fegyver, de " +"az éles pengék nem érnek sokat velük szemben." #: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:3 msgid "Sleeping Gryphon" @@ -8510,12 +8989,17 @@ msgid "" "Special Notes: the length of their weapon allows a spearman to strike first " "in melee, even in defense." msgstr "" +"A dárdások jelentős részt képeznek az emberi seregekben. Alapkiképzésben " +"részesülnek és egyből az arcvonalra kerülnek megtapasztalni a csata sűrűjét. " +"Lándzsáik hosszúsága lehetővé teszi, hogy még védekezéskor is először " +"üssenek a közelharcban." #: data/units/Spectre.cfg:3 msgid "Spectre" msgstr "Kísértet" #: data/units/Spectre.cfg:26 +#, fuzzy msgid "" "Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their " "master's power. These abominations are a rightful terror to the living, and " @@ -8529,6 +9013,9 @@ msgid "" "renew the spectre. Spectres have very unusual resistances to damage, and " "move quite slowly over open water." msgstr "" +"A Kísértetek, a legerősebb lények az élőholtak sorában, sötét hatalmukkal " +"meg tudnak idézni egy kardot amely kimeríti az ellenfél életerejét a maguk " +"erősítésére. Iszonyú sikolyuk megfagyasztja a gyengék szívét." #: data/units/Swordsman.cfg:3 msgid "Swordsman" @@ -8543,6 +9030,8 @@ msgid "" "A sword is not without its own drawbacks, but is much more maneuverable than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" +"A kardosok jelentős részét alkotják az emberi seregeknek. Alapkiképzésben " +"részesülnek és egyből az arcvonalra kerülnek megtapasztalni a csata sűrűjét." #: data/units/Tentacle.cfg:3 msgid "Tentacle of the Deep" @@ -8574,6 +9063,10 @@ msgid "" "an enemy, the thief may backstab, inflicting double damage, by creeping " "around behind that enemy." msgstr "" +"A tolvaj sebes léptű és rejtőzködő, így nehezen lehet megsebezni. Lest " +"vetnek ellenségeiknek, ezért kétszereset sebeznek azon az ellenséges " +"egységen, amelyiknek a tolvajjal ellentétes oldalán szövetséges egység áll. " +"Mivel gátlástalanok, éjjel jobban harcolnak, mint nappal." #: data/units/Thief.cfg:106 msgid "female^Thief" @@ -8643,6 +9136,16 @@ msgid "" "Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as " "though they were always stationed in a village." msgstr "" +"A trolloknak, a felnőtt kort elérve, rettenetes erő jut a birtokukba. Kőhöz " +"hasonlatos testük az emberénél sokkal nagyobbra nőtt, és az a rémísztő " +"képességük, hogy gyorsan felépülnek sebeikből, még az általuk kedvelt hegyi " +"területektől távol is, félelmetessé teszi őket ellenségeik számára. A " +"felnőtt trollok értelmesebbek, gyorsabbak, erősebbek, és bár senki nem merné " +"ezt egyenesen a szemükbe mondani, de rondábbak is gyermekeiknél. Óriás " +"fütyköseikkel kegyetlen jártassággal vagdalkoznak, és minden csatában, " +"amiben részt vesznek erejükkel bástyaként állnak ki - egyetlen gyengeségük, " +"mondhatni, hogy nincs távolsági fegyverük. Regenerációs képességük " +"segítségével kigyógyulnak a méregből és felépülnek sebeikből segítség nélkül." #: data/units/Troll_Hero.cfg:3 msgid "Troll Hero" @@ -8657,6 +9160,9 @@ msgid "" "Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as " "though they were always stationed in a village." msgstr "" +"A troll hős erős és brutális emberszerű szörny, elképesztő gyógyulási " +"képességgel, ami lehetővé teszi számára, hogy akár a csata kellős közepén " +"összeforjanak szerzett sebesülései. " #: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:3 msgid "Troll Rocklobber" @@ -8675,6 +9181,19 @@ msgid "" "regeneration ability, which heals them as though they were always stationed " "in a village." msgstr "" +"Megadatván számukra fajtájuk ereje, a trollok kifejezetten otromba " +"fegyverekkel is hálálos csapásokat mérhetnek ellenfeleikre. Néhányuk durva " +"parittyaszíjakat használ, ami kicsit különbözik azoktól, amit a gyermekek " +"használnak, tekintve hogy kavicsok helyett egész szikladarabokat hajítanak " +"velük. Bár nem túl pontosak, egy ilyen szörnyeteg által útjára indított " +"szikla egyben szétroppanthat egy embert. Bár nehéz lőszerükkel vannak " +"megrakodva, és nincs is közelharci fegyverük, a troll kőemelők még mindig " +"termetesebbek, erősebbek, és talán még rondábbak is a suhancoknál akik régen " +"voltak, és hát egy troll-ököl felér egy kalapáccsal a harcban. Továbbá, " +"azzal hogy visszalőhetnek az íjászok támadására, kockázatossá teszi " +"bármilyen módon történő megtámadásukat, hacsak nem kifejezetten kedvezőek a " +"terepviszonyok. Regenerációs képességük segítségével kigyógyulnak a méregből " +"és felépülnek sebeikből segítség nélkül." #: data/units/Troll_Warrior.cfg:3 msgid "Troll Warrior" @@ -8694,6 +9213,17 @@ msgid "" "Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as " "though they were always stationed in a village." msgstr "" +"Az erő vérfagyasztó monstruma, a troll harcos feleleveníti az összes mesét, " +"ami fajtája rémísztőségéről szól. Tömör kalapácsokat forgatnak, amelyek akár " +"egy házat is kiforgatnának alapjaiból és úgy tűnhet az örökkévalóságig " +"büntetnek. A troll harcosok képesek egyedül megzavarni az ellenséges " +"parancsnok stratégiáját. Egy troll harcost egy ember nem képes leteríteni, " +"csak egy egész csapat, reménytelenül küzdve az előttük felvonuló förtelmes " +"erővel. Ami megrémíti a legtöbb ellenfelét, az mégsem a troll harcos " +"megjelenése, vagy ereje, hanem a tény, hogy ha csak egy hajszálnyi életereje " +"is marad, szempillantás alatt visszanyeri teljes erejét. Regenerációs " +"képességük segítségével kigyógyulnak a méregből és felépülnek sebeikből " +"segítség nélkül." #: data/units/Troll_Whelp.cfg:3 msgid "Troll Whelp" @@ -8710,6 +9240,18 @@ msgid "" "Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as " "though they were always stationed in a village." msgstr "" +"Az a szó, hogy 'suhanc', még olyan félelmetes állatokra értve is, mint a " +"farkas vagy az oroszlán törékeny, támogatandó és talán még akár aranyos " +"képeket elevenít bennünk fel, olyanokét akik fiatalságuk miatt még nem " +"állnának meg a saját lábukon. A trollok természetét nézve viszont, egy troll " +"suhanc már rendelkezik a fajtájára jellemző rettenetes erővel. A troll " +"suhancok egy kifejlett emberénél is nagyobb és erősebb testtel botladoznak. " +"Hátborzongató regenerációjuk és kőhöz hasonlatos bőrük kemény ellenféllé " +"teszi őket, főleg kedvenc terepükön, a hegyek és dombok közt, ahonnan ők is " +"jöttek. Az egyetlen segítség egy troll suhanc legyőzésében a lassúságuk, " +"nameg a tény, hogy ezek a szörnyetegek nincsenek erejük teljében... még. " +"Regenerációs képességük segítségével kigyógyulnak a méregből és felépülnek " +"sebeikből segítség nélkül." #: data/units/Vampire_Bat.cfg:3 msgid "Vampire Bat" @@ -8826,6 +9368,10 @@ msgid "" "damage to the undead, and can even damage living creatures. White magi are " "capable of healing units around them, and curing them of poison." msgstr "" +"A fehér mágus a harcban gyönge, de ismeri a gyógyítás titkait. A fehér mágus " +"körülötti egységek, mintha csak faluban lennének, felépülnek sebeikből. A " +"fehér mágus erős ellenfele az élőholtaknak: fehér fényű támadása különösen " +"hatásos ellenük." #: data/units/White_Mage.cfg:81 msgid "female^White Mage" @@ -8847,6 +9393,10 @@ msgid "" "mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and " "woods will still slow them down." msgstr "" +"Az orkoknál satnyább és alacsonyabb koboldok farkasokat idomítanak arra, " +"hogy megtűrjék őket a hátukon, s így felderítésre legyenek használhatók. A " +"mélységes ork barlangokban felnevelt farkasok és lovasaik nem rettennek " +"vissza a hegyektől, ellentétben más lovas egységekkel." #: data/units/Wose.cfg:3 msgid "Wose" @@ -8868,6 +9418,13 @@ msgid "" "Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, " "without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid." msgstr "" +"A fák pásztora a legendák fához hasonlatos teremtményei. Erdők mélyén élnek, " +"és ott megkülönbözhetetlenek a többi fától. Lassúak és merevek, ezért nem " +"tudnak túl jól védekezni. Az ő védekezésük abban rejlik, hogy erősen " +"ellenállnak a hidegnek, a csapásoknak és a nyílvesszőknek. A pengének sincs " +"sok esélye átvágni vastag kérgüket, azonban nagyon gyúlékonyak. A " +"környezetük és a nap erejét segítségül hívva a fapásztorok képesek " +"regenerálni magukat a küzdelmek után." #: data/units/Wraith.cfg:3 msgid "Wraith" @@ -8889,13 +9446,16 @@ msgid "" "renew the wraith. Wraiths have very unusual resistances to damage, and move " "quite slowly over open water." msgstr "" +"Az élőholtak leghatalmasabb szellemei túlvilági pengét idéznek meg, mellyel " +"elrabolják ellenségük életerejét, hogy aztán ők erősödjenek. Szörnyű sikolyt " +"is hallathatnak, amitől a nem elég erősek szíve megszakad. Az így elesettek " +"lelke kísértetként tér vissza, hogy gyilkosait szolgálja tovább." #: data/units/Yeti.cfg:3 msgid "Yeti" msgstr "Jeti" #: data/units/Yeti.cfg:31 -#, fuzzy msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " @@ -8910,7 +9470,6 @@ msgid "Young Ogre" msgstr "Ifjú óriás" #: data/units/Young_Ogre.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into the army to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but that is of little " @@ -8918,8 +9477,8 @@ msgid "" msgstr "" "Az óriásokat fiatalon veszik be a seregbe, kiképzési céllal. A " "fegyverhasználatban gyakorlatlanok, ezért hatalmas pengét adnak a kezükbe, " -"abban a reményben, hogy elég értelmesek lesznek és az ellenségüket vágják le " -"vele, nem pedig a saját fejüket." +"abban a reményben, hogy elég értelmesek lesznek ahhoz, hogy az ellenségüket " +"vágják le vele, nem pedig a saját fejüket." #: data/units/Youth.cfg:3 msgid "Youth" @@ -8931,7 +9490,7 @@ msgid "" "Lord -- to join the elite of human fighters." msgstr "" "Ma még szinte csak fiú, rajongásával a korona felé igazi vágya, hogy úr " -"lehessen -- hogy az emberi harcosok legjobbjaihoz csatlakozhasson." +"lehessen - hogy az emberi harcosok legjobbjaihoz csatlakozhasson." #: src/about.cpp:33 msgid "+Core Developers" @@ -9095,7 +9654,7 @@ msgstr "+Török Fordítás" #: src/about.cpp:313 msgid "+Contributors" -msgstr "+Résztvevők" +msgstr "+Hozzájárulók" #: src/about.cpp:316 msgid "+Bots" @@ -9274,11 +9833,11 @@ msgstr "Pálya Indítás" #: src/dialogs.cpp:392 msgid "Difficulty: " -msgstr "Nehézség:" +msgstr "Nehézség: " #: src/dialogs.cpp:394 msgid "Version: " -msgstr "Verzió:" +msgstr "Verzió: " #: src/dialogs.cpp:418 src/dialogs.cpp:434 msgid "%b %d %y" @@ -9456,7 +10015,7 @@ msgstr "" #: src/game.cpp:849 msgid "Server: " -msgstr "Szerver:" +msgstr "Szerver: " #: src/game.cpp:862 msgid "Could not connect to host." @@ -9488,11 +10047,11 @@ msgstr "Méret" #: src/game.cpp:945 msgid "Publish campaign: " -msgstr "Hadjárat közzététele:" +msgstr "Hadjárat közzététele: " #: src/game.cpp:949 msgid "Delete campaign: " -msgstr "Hadjárat törlése:" +msgstr "Hadjárat törlése: " #: src/game.cpp:953 msgid "There are no campaigns available for download from this server." @@ -9594,7 +10153,7 @@ msgstr "Játék indítása a Mestersége Intelligencia ellen" #: src/game.cpp:1138 src/multiplayer.cpp:187 msgid "Login: " -msgstr "Bejelentkezés:" +msgstr "Bejelentkezés: " #: src/game.cpp:1169 src/playcampaign.cpp:197 msgid "The game could not be loaded: " @@ -9620,7 +10179,7 @@ msgstr "Leginkább megfelelő nyelv kiválasztása:" msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:" msgstr "" "A következő beszerzett hadjárat(ok) hibákat tartalmaznak, így sikertelen " -"volt a betöltés:" +"volt a betöltés:" #: src/game.cpp:1344 msgid "ERROR DETAILS:" @@ -9660,7 +10219,7 @@ msgstr "Szintlépés után: " #: src/help.cpp:1078 msgid "Abilities: " -msgstr "Képességek:" +msgstr "Képességek: " #: src/help.cpp:1097 msgid "Alignment: " @@ -9756,7 +10315,7 @@ msgstr "Előre >" #: src/help.cpp:2290 msgid "Reference to unknown topic: " -msgstr "Ismeretlen tárgyra történt hivatkozás:" +msgstr "Ismeretlen tárgyra történt hivatkozás: " #: src/help.cpp:2665 msgid "The Battle for Wesnoth Help" @@ -9764,7 +10323,7 @@ msgstr "Harc Wesnoth-ért Súgó" #: src/help.cpp:2712 msgid "Parse error when parsing help text: " -msgstr "Elemzési hiba a súgó szövegének elemzésekor:" +msgstr "Elemzési hiba a súgó szövegének elemzésekor: " #: src/intro.cpp:94 msgid "Next" @@ -9848,7 +10407,7 @@ msgstr "Csatlakozás a játékszerverhez" #: src/multiplayer.cpp:94 msgid "Choose host to connect to: " -msgstr "Válassz játékszervert a csatlakozáshoz:" +msgstr "Válassz játékszervert a csatlakozáshoz: " #: src/multiplayer.cpp:123 src/multiplayer.cpp:160 msgid "Connecting to Server..." @@ -10037,7 +10596,7 @@ msgstr "A tapasztalati követelmény mértéke, egy egység szintlépéséhez" #: src/multiplayer_create.cpp:99 msgid "Use scenario specific settings" -msgstr "Hadjárat egyedi beállításainak használata" +msgstr "Pályára jellemző beállítások használata" #: src/multiplayer_create.cpp:102 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" @@ -10085,7 +10644,7 @@ msgstr "Meg kell adnod egy nevet." #: src/multiplayer_create.cpp:213 msgid "Turns: " -msgstr "Kör:" +msgstr "Kör: " #: src/multiplayer_create.cpp:215 msgid "Unlimited Turns" @@ -10093,24 +10652,23 @@ msgstr "Korlátlan kör" #: src/multiplayer_create.cpp:222 msgid "Village Gold: " -msgstr "Falu arany:" +msgstr "Falu arany: " #: src/multiplayer_create.cpp:228 msgid "Experience Modifier: " -msgstr "Szintlépés-alakító:" +msgstr "Szintlépés-alakító: " #: src/multiplayer_create.cpp:332 msgid "Players: " -msgstr "Játékosok:" +msgstr "Játékosok: " #: src/multiplayer_lobby.cpp:29 msgid "Map" msgstr "Térkép" #: src/multiplayer_lobby.cpp:30 -#, fuzzy msgid "Settings" -msgstr "Beállítások..." +msgstr "Beállítások" #: src/multiplayer_lobby.cpp:30 msgid "Status" @@ -10178,11 +10736,11 @@ msgstr "Érvénytelen szín" #: src/multiplayer_wait.cpp:114 msgid "Leader: " -msgstr "Vezér:" +msgstr "Vezér: " #: src/multiplayer_wait.cpp:116 msgid "Recruits: " -msgstr "Toborozhat:" +msgstr "Toborozhat: " #: src/multiplayer_wait.cpp:149 msgid "Waiting for game to start..." @@ -10352,10 +10910,9 @@ msgid "Choose weapon:" msgstr "Válassz fegyvert:" #: src/playturn.cpp:1311 -#, fuzzy msgid "" "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?" -msgstr "Még nem tettél semmit ebben a körben. Mégis befejezed a köröd?" +msgstr "Még nem tettél semmit ebben a körben. Mégis befejezed a köröd?" #: src/playturn.cpp:1319 src/playturn.cpp:1324 msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?" @@ -10650,7 +11207,7 @@ msgstr "Ezt az egységet kővé változtatták. Sem nem léphet, sem nem harcolh #: src/reports.cpp:141 msgid "stone: " -msgstr "kővéváltoztatás: " +msgstr "kővévált: " #: src/reports.cpp:250 src/unit_types.cpp:321 msgid "damage" @@ -10844,1390 +11401,3 @@ msgstr "igazságos" #: src/unit_types.cpp:952 msgid "neutral" msgstr "semleges" - -#~ msgid "healthy" -#~ msgstr "egészséges" - -#~ msgid "invisible" -#~ msgstr "láthatatlan" - -#~ msgid "" -#~ "Wesnoth games usually take place with a regular cycle between day and " -#~ "night. The current time of day can be observed under the minimap in the " -#~ "upper right.\n" -#~ "\n" -#~ "The usual day/night cycle runs:\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "A Wesnoth játékban általában szabályszerű ciklusokban változnak a " -#~ "nappalok és az éjszakák. Az aktuális napszakot a kis térkép alatt " -#~ "tekinthetjük meg a jobbfelső sarokban.\n" -#~ "\n" -#~ "A szokásos nap/éjszaka ciklus a következő:\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Morning and Afternoon count as day, First and Second Watch count as night." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "A Reggel és a Délután nappalnak számít, míg az Éjszaka Első és Második " -#~ "Fele éjszakának számít." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as " -#~ "dst=unit_Mage text=Magi) may have four." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Ne felejtsd el, hogy bár a legtöbb egységnek három lehetséges fejlődési " -#~ "szintje van, de nem mindnek, sőt némelyeknek (mint például a " -#~ "dst=unit_Mage text=Mágusoknak) négy is lehet." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Healing units: Units with the dst=ability_heals text=Heals " -#~ "ability will heal all friendly units immediately beside them for 4HP each " -#~ "turn, to a total maximum of 8 points healed, or prevent Poison from " -#~ "dealing damage." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Csillapító egységek: A dst=ability_heals text=Csillapítás " -#~ "képességévelrendelkező egységek minden, a közvetlen közelükben tartózkodó " -#~ "baráti egységetgyógyítani fognak 4 ÉP-al körönként (de maximum összesen 8 " -#~ "ÉP osztható szét), vagyakadályozni fogják a Mérgezés sebzését." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "The traits that are available to all non-Undead units are:" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "A jellemvonások amelyek az élőholttól eltérő egységek számára elérhetőek:" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Other special traits that may be assigned to units are:" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Más különleges jellemvonások, amelyeket egységek kaphatnak:" - -#~ msgid "Tundra" -#~ msgstr "Tundra" - -#~ msgid "2p - Icy Waters" -#~ msgstr "2j - Jeges vizek" - -#~ msgid "" -#~ "Battle in and around the icy waters of this crucial harbor in North " -#~ "Wesnoth." -#~ msgstr "" -#~ "Csata jeges víztömegek felszínén és körül, ebben a embertelen kikötőben " -#~ "Wesnoth északi részén." - -#~ msgid "" -#~ "The final form that magi of the undead can achieve, Ancient Liches strike " -#~ "terror into the hearts of those who see them. Not only is their touch " -#~ "that of death, but their spells are powerful enough to freeze even the " -#~ "bravest where they stand. Should you ever come across one of these, flee " -#~ "fast and far, for they move faster than most undead." -#~ msgstr "" -#~ "A legvégső forma, amit az élőholttá vált varázsló felvehet. Már a " -#~ "megjelenése is félelmet kelt az ellenségei szívében - az Ős-villi nem " -#~ "csak a halál érintésével bír, hanem varázslatai a legbátrabbakat is " -#~ "helyben megdermesztik. Ha egyszer találkoznál vele, azt tanácsolom fuss " -#~ "el gyorsan messzire, mivel a legtöbb élőholtnál gyorsabbak is." - -#~ msgid "" -#~ "At first sight, these mystical snake-like creatures appear weak, but " -#~ "looks are deceiving. With just a glance, Cockatrices can turn their " -#~ "enemies into stone. This enchantment lasts until the source of their " -#~ "power is destroyed." -#~ msgstr "" -#~ "Első ránézésre gyengének tűnhetnek ezek a titokzatos, kígyószerű " -#~ "teremtmények, de ez a benyomás megtévesztő. A gyíkfarkú kakasok egyetlen " -#~ "pillantásukkal kővé változtathatják az ellenségeiket. Ez a varázs csak " -#~ "akkor törik meg, ha erejük forrása elpusztul." - -#~ msgid "" -#~ "Dark Adepts are psychotic fanatics who dabble in black magic, using its " -#~ "power to cause death and destruction. They devote themselves completely " -#~ "to the study of this magic, not bothering to learn how to defend " -#~ "themselves in close combat." -#~ msgstr "" -#~ "Az árnyak tanítványai eszelős megszállottak, akik bár kicsi a tudásuk a " -#~ "fekete mágiában, de azzal is öldöklést és pusztítást okoznak. E mágia " -#~ "tanulásának szentelték teljesen életüket, és nem halmoznak fel arról " -#~ "tudást, hogyan védhetnék meg magukat a csata közben." - -#~ msgid "" -#~ "Dark Sorcerers did not fully embrace the power of the undead by becoming " -#~ "undead themselves. Instead, their advanced studies of the dark arts have " -#~ "made them stronger, but not nearly as powerful as they would have been as " -#~ "Liches. Because they retain their humanity, they do not fear holy magic. " -#~ "They wield plague staves carved from the bones of still animated victims " -#~ "of the plague." -#~ msgstr "" -#~ "A sötét varázslók nem jutnak hozzá teljesen az élőholtak erejéhez oly " -#~ "módon, hogy magukból is élőholtat csinálnának, ehelyett viszont a fejlett " -#~ "tanulmányaik, melyek a sötét dolgok felé fordulnak, erősebbé teszik őket, " -#~ "bár nem annyira erőssé, mint amilyenek a villik. Mivel megtartottak " -#~ "valamit emberségükből: nem félnek a szentségtől. Dögvészt hozó botot " -#~ "hordoznak, melyet a dögvész még élő áldozatainak csontjaiból faragtak." - -#~ msgid "" -#~ "Deathblades abhor the living and seek to destroy all that they once " -#~ "loved. They are deadly fighters, ignoring all danger to themselves, and " -#~ "caring only about killing as many beings as possible with their swirling " -#~ "blades." -#~ msgstr "" -#~ "Halálpengék írtóznak az élet minden megnyilvánulásától, és emiatt " -#~ "mindenkit meg akarnak ölni. Haláli harcosok, nem vesznek tudomást a " -#~ "veszélyről, egyedül az örvénylő pengéikkel történő öldökléssel " -#~ "foglalkoznak." - -#~ msgid "" -#~ "Direwolf Riders ride the fastest mounts to be found in Wesnoth, dreadful " -#~ "giant wolves with poisoned claws. These Goblins are fearsome and " -#~ "merciless enemies." -#~ msgstr "" -#~ "A farkasszörny-lovasok tudják a leggyorsabban megülni a lovakat Wesnoth-" -#~ "ban, rettegett óriási farkasok mérgező karmokkal. Ezen koboldok rémséges " -#~ "és szánalmat nem ismerő ellenségek." - -#~ msgid "" -#~ "Drake Blademasters wield swords with great skill, and possess the fire " -#~ "breathing skills of their ancestors." -#~ msgstr "" -#~ "A perzsekény pengeforgatók kiválóan kezelik a kardot, és örökölték a " -#~ "tűzokádás képességét őseiktől." - -#~ msgid "" -#~ "Not only can a Drake Burner wield its claws with deadly skill, but it " -#~ "still possesses the fire-breathing abilities of its remote ancestors. " -#~ "Enemies would be well advised to keep their distance. The most skilled " -#~ "Burners will often go on to become Fire Drakes who seek to master their " -#~ "internal fire, or Drake Flares who aspire to be leaders of their kind." -#~ msgstr "" -#~ "A tűzokádó perzsekények nem csak karmaik használatában jártasak, hanem " -#~ "távoli őseik tűzokádó képességével is rendelkeznek. Ellenségeik jobban " -#~ "teszik, ha megfelelő távolságban maradnak tőlük. A legképzettebb " -#~ "perzsekények vagy tűzperzsekényekké válhatnak, amelyek belső tüzük " -#~ "mesterei, vagy pedig perzsekény lobbantóvá, akik a perzsekények nagyon jó " -#~ "vezetői." - -#~ msgid "" -#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great " -#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are " -#~ "disadvantaged; they would be mistaken. To compensate they have become " -#~ "great craftsmen that can fabricate weapons with emerald edges, and wear " -#~ "heavy armor. The Clashers' weapons of choice are the sword and spear, " -#~ "which they use to great effect. The greatest Clashers can become Drake " -#~ "Gladiators or Slashers." -#~ msgstr "" -#~ "Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként " -#~ "használni a belső tüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a " -#~ "perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. Ezt ellensúlyozza, hogy kiváló " -#~ "kézművesek, smaragd éllel gyártanak fegyvereket, és erős páncéljuk van. A " -#~ "szembeszálló perzsekények választhatnak a kard és a dárda közül, amellyel " -#~ "igazán erősek. A legkitűnőbb szembeszállókból perzsekény gladiátorok vagy " -#~ "vagdalkozók lehetnek." - -#~ msgid "" -#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great " -#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are " -#~ "disadvantaged; they would be mistaken. Drake Enforcers protect their " -#~ "vulnerable hides with thick brass armor and they arm themselves with as " -#~ "many emerald edged weapons as possible to fend off whatever opponents may " -#~ "await them." -#~ msgstr "" -#~ "Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként " -#~ "használni a belső tüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a " -#~ "perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. A perzsekény gladiátorokat védi " -#~ "vékony sárgaréz páncéljuk, és smaragd élű fegyverekkel vannak " -#~ "felfegyverezve, így képesek elhárítani a különböző támadásokat." - -#~ msgid "" -#~ "The great fire drakes equip themselves with silver plated armor to defend " -#~ "themselves from serious injuries. Although their melee technique is " -#~ "primitive, they have mastered their internal fire and are to be feared. " -#~ "The most ferocious Fire Drakes become the flying configurations known as " -#~ "Drake Infernos." -#~ msgstr "" -#~ "A nagy tűzperzsekényeket ezüstlemezzel borított páncélzat védi a " -#~ "súlyosabb sérülésektől. Bár a közelharci technikájuk primitív, belső " -#~ "tüzüknek a mesterei, és ezért rettegett harcosok. A legkegyetlenebb " -#~ "tűzperzsekényekből váló teremtményeket úgy ismerik, hogy a pokoli " -#~ "perzsekények." - -#~ msgid "" -#~ "There is an old saying that, 'The generals in Drake armies have fire in " -#~ "their veins instead of blood'. Nobody would doubt the truth in that " -#~ "saying after facing these towering creatures of sheer devastation... " -#~ "However, between their crackling flames and their wicked swords, few who " -#~ "meet them survive to confirm this saying." -#~ msgstr "" -#~ "A régi mondás úgy tartja, hogy 'A perzsekény hadseregben a tábornokok " -#~ "ereiben tűz csörgedezik vér helyett'. Senki se kételkedne az igazságban, " -#~ "ha személyesen szembesülne ezeknek a óriási szörnyeknek a " -#~ "pusztításával... Mindazonáltal a ropogó lángjaik és álságos kardjaik " -#~ "közül megmenekültek megerősítették ezt az elbeszélést." - -#~ msgid "" -#~ "Drake Flares aspire to be leaders of their kind. While their mastery of " -#~ "their internal fire is not as great as some of their kin, these Drakes " -#~ "have broader aspirations. They are skilled with swords, and they aspire " -#~ "to be the greatest of their kind." -#~ msgstr "" -#~ "A perzsekény lobbantók a fajtájuk vezetői szeretnének lenni. Míg a belső " -#~ "tüzüknek nem annyira mestereik, mint más rokonaik, addig meglehetősen " -#~ "nagyok az ambícióik. Kifejezetten jól kezelik a kardokat, és a " -#~ "legnagyobbak közé akarnak kerülni." - -#~ msgid "" -#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great " -#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are " -#~ "disadvantaged; they would be mistaken. Drake Gladiators protect their " -#~ "vulnerable hides with thick brass armor and they arm themselves with as " -#~ "many emerald edged weapons as possible to fend off whatever opponents may " -#~ "await them." -#~ msgstr "" -#~ "Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként " -#~ "használni a belső tüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a " -#~ "perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. A perzsekény gladiátorokat védi " -#~ "vékony sárgaréz páncéljuk, és smaragd élű fegyverekkel vannak " -#~ "felfegyverezve, így képesek elhárítani a különböző támadásokat." - -#~ msgid "" -#~ "The flying configurations known as Drake Infernos wear massive gold armor " -#~ "that is almost impenetrable. These drakes are also practically immune to " -#~ "fire as they have adjusted to hiding in the cones of volcanoes. Drake " -#~ "Infernos have utterly mastered their internal fire, and rival their " -#~ "predecessors the Dragons in their ability to use it." -#~ msgstr "" -#~ "A pokoli perzsekényként ismert szárnyaló teremtmények elég masszív arany " -#~ "páncélt hordanak, ami szinte áthatolhatatlan. Ezek a perzsekények " -#~ "gyakorlatilag immunisak a tűzre, mivel el tudnak bújni tűzhányók " -#~ "kúpjaiban. A pokoli perzsekények teljesen a mesterei lettek a belső " -#~ "tüzüknek, és riválisaik elődjeiknek, a sárkányoknak." - -#~ msgid "" -#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great " -#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are " -#~ "disadvantaged; they would be mistaken. To compensate they have become " -#~ "great craftsmen that can fabricate weapons with emerald edges, and wear " -#~ "heavy armor. The Slashers' weapon of choice is the halberd, which they " -#~ "use to great effect." -#~ msgstr "" -#~ "Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként " -#~ "használni a belső tüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a " -#~ "perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. Ezt ellensúlyozza, hogy kiváló " -#~ "kézművesek, smaragd éllel gyártanak fegyvereket, és erős páncéljuk van. A " -#~ "vagdalkozók által választott fegyver az alabárd, melyet hatékonyan tudnak " -#~ "használni." - -#~ msgid "" -#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great " -#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are " -#~ "disadvantaged; they would be mistaken. To compensate they have become " -#~ "great craftsmen that can fabricate weapons with emerald edges, and wear " -#~ "heavy armor. The Wardens' weapon of choice is the halberd, which they use " -#~ "to great effect." -#~ msgstr "" -#~ "Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként " -#~ "használni a belső tüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a " -#~ "perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. Ezt ellensúlyozza, hogy kiváló " -#~ "kézművesek, smaragd éllel gyártanak fegyvereket, és erős páncéljuk van. A " -#~ "felügyelők által választott fegyver az alabárd, melyet hatékonyan tudnak " -#~ "használni." - -#~ msgid "" -#~ "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire " -#~ "breathing skills of their ancestors." -#~ msgstr "" -#~ "A perzsekényharcosok kiválóan forgatják a kardot, és örökölték a " -#~ "tűzokádás képességét őseiktől." - -#~ msgid "" -#~ "Elvish Archers are trained from youth in archery, and so skilled in long-" -#~ "range combat. Able to fire many arrows quickly and accurately, these " -#~ "Archers make up a large portion of the Elvish military." -#~ msgstr "" -#~ "A tünde íjászok már gyermekkoruktól gyakorolják a íjazás fortélyait, így " -#~ "képzettek a távolsági harcban. Gyorsan, pontosan és sok vesszőt lőnek ki, " -#~ "így a tünde seregekben mindig jelentős szerepük van" - -#~ msgid "" -#~ "Elvish Avengers are extremely skillful and extremely quick, powerful in " -#~ "all forms of combat. Avengers are considered the best of all woodsmen in " -#~ "Wesnoth, and can ambush their foes in the forest, because they cannot be " -#~ "seen in the woods until just after they have attacked." -#~ msgstr "" -#~ "A tünde fejvadászok rendkívül gyorsak és ügyesek, a küzdelem minden " -#~ "módját jól ismerik. Egész Wesnoth legjobb erdőjárói között tartják számon " -#~ "őket. Éles szemével éjjel is kiválóan lát, így nem éri hátrány ha éjszaka " -#~ "veszi fel a harcot ellenségeivel" - -#~ msgid "" -#~ "Skilled in commanding soldiers, Elvish Captains provide a bonus to all " -#~ "level-1 units on adjacent hexes. Captains are also skilled in both short- " -#~ "and long-range fighting." -#~ msgstr "" -#~ "A kapitány hozzáértően vezeti a csapatait, a közvetlenül körülötte lévő " -#~ "első szintű egységek jobban harcolnak irányítása alatt. Közelharcban és " -#~ "íjjal is megállja a helyét, ha kell" - -#~ msgid "" -#~ "Elvish Champions are awesome masters of swordsmanship, inflicting large " -#~ "amounts of damage in close combat. Master fighters, they are also adept " -#~ "with the bow, able to inflict damage on their enemies from both near and " -#~ "far." -#~ msgstr "" -#~ "A harc mesterei a tünde bajnokok. Tökéletesen bánnak a karddal, " -#~ "közelharcban súlyos sebeket ejtenek. Íjaikkal egyaránt veszélyt " -#~ "jelentenek közelről és a távolból is." - -#~ msgid "" -#~ "Elvish Druids are powerful masters of the forest. Brilliant at ensnaring " -#~ "unwary opponents, they also use the herbs of the forest to heal allies. " -#~ "Druids are excellent supporting units in any Elvish army." -#~ msgstr "" -#~ "A tünde látnok az erdők avatott ismerője. Mesterien ejti csapdába a " -#~ "figyelmetlen ellenséget, de az erdő gyógyfüveivel bajtársait is " -#~ "gyógyítja. Támogatása bármely tündesereg számára nélkülözhetetlen." - -#~ msgid "" -#~ "Elvish Fighters make up the bulk of the Elven military in Wesnoth. They " -#~ "are distinguished from other fighting forces by their skill with both " -#~ "sword and bow. The Elves are deft of foot, and fight best in the forest." -#~ msgstr "" -#~ "A wesnothi tündék seregeinek zömét a közrangú tünde harcosok alkotják. " -#~ "Más fegyverforgatókhoz képest ők egyformán jól bánnak a karddal és az " -#~ "íjjal is. Gyorslábúak, és legjobban az erdőben képesek harcolni." - -#~ msgid "" -#~ "Elvish Heroes focus on individual performance on the battlefield, having " -#~ "honed their combat skills to a frightening level. Elvish Heroes prefer " -#~ "fighting at close range with the sword, but are also skilled at the bow." -#~ msgstr "" -#~ "A hős egyedül szeret harcolni a csatamezőn, ezért a közelharcban nincsen " -#~ "párja képességeinek. Jobban kedveli a szemtől-szembe való vívást, de az " -#~ "íjjal is jól bánik." - -#~ msgid "" -#~ "Elvish High Lords are fearsome in combat, using the sword at close range " -#~ "and devastating balls of frost at long range." -#~ msgstr "" -#~ "A tünde nagyurak vívótudásáról sokat regélnek, azonban távolra pusztító " -#~ "erejű fagyos labdákat is képesek vetni." - -#~ msgid "" -#~ "The Elvish Lady is a singular combination of beauty and wisdom, and is " -#~ "deeply respected by all elves. Her ability to see through the shroud of " -#~ "destiny has garnered her a position authority amongst her people. This " -#~ "authority is used sparingly with a sense of gentle benevolence to guide " -#~ "her people in times of uncertainty." -#~ msgstr "" -#~ "A tünde úrnő egy személyben a szépség és a bölcsesség, és minden tünde " -#~ "mélységesen tiszteli. A képessége, hogy átlásson a végzeten, méltó helyet " -#~ "biztosít neki népe között. Ez a hatalom enyhe jóindulattal használva arra " -#~ "is elég, hogy embereit a gondterhelt, bizonytalan időszakokban vezesse." - -#~ msgid "" -#~ "Elvish Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and " -#~ "devastating balls of frost at long range." -#~ msgstr "" -#~ "A tünde-urak vívótudásáról sokat regélnek, azonban távolra pusztító erejű " -#~ "fagyos labdákat is képesek vetni." - -#~ msgid "" -#~ "Elvish Marksman are expert in use of the bow. Their skill guarantees them " -#~ "a 60% chance to hit enemies, even those hidden in difficult terrain. This " -#~ "great skill with the bow compensates for their lack of skill in melee " -#~ "combat and lesser speed." -#~ msgstr "" -#~ "Az íj mestere, képességei lehetőve teszik számára, hogy fedezéktől és " -#~ "domborzati viszonyoktól függetlenül mindig 60%-os eséllyel vegye célba " -#~ "ellenségeit. Közelharcban azonban nem állja meg a helyét, és mozgása sem " -#~ "gyors" - -#~ msgid "" -#~ "Possessing one of the highest ranks in the Elven military, Elvish " -#~ "Marshals can lead any level 1 or 2 units in adjacent hexes, causing them " -#~ "to fight with increased skill. Marshals are also themselves greatly " -#~ "skilled in fighting, with both the sword and the bow." -#~ msgstr "" -#~ "A marsalli rang az egyik legmagasabb a tünde hadseregben. A marsall a " -#~ "körülötte álló első és második szintű egységeket is képes irányítani a " -#~ "harcban, de önmaga is kiválóan forgatja a kardot, és jól lő az íjjal." - -#~ msgid "" -#~ "Riding like the wind, Elvish Outriders breeze through the forests to " -#~ "strike at weaker units and exposed flanks. Equally skilled in both bow " -#~ "and sword, they strike hard before melting into the woods again to evade " -#~ "response." -#~ msgstr "" -#~ "A tünde portyázó valamennyi lovas közül a leggyorsabb, mozgásában az erdő " -#~ "sem akadályozza. Képesek íjat is használni lóháton, így ellenségeikre " -#~ "nyílzáport zúdíthatnak" - -#~ msgid "" -#~ "Elvish Rangers are quick and powerful. Skilled in both short- and long-" -#~ "range combat, Rangers are truly all-round fighters. The best of all " -#~ "woodsmen, Rangers cannot be seen by enemies while they are in forest, " -#~ "unless they have just made an attack, or there are enemies adjacent to " -#~ "them." -#~ msgstr "" -#~ "A tünde vadász gyors és félelmetes. Közelharcban és íjászatban egyaránt " -#~ "képzett, a sokoldalú harcos mintaképe. Szeme áthatol az éjszaka sötétjén, " -#~ "így éjjel nem sújtják azok a büntetések, amelyek más igazságos egységeket " -#~ "egyébként érintenének." - -#~ msgid "" -#~ "Swift riders, Elvish Riders are fast in the forest as well as in the " -#~ "open. They can even use a bow from horseback." -#~ msgstr "" -#~ "A fürge tünde lovasok nagyon gyorsak az erdőkben és a mezőségeken, " -#~ "lóhátról is képesek íjukat jól használni." - -#~ msgid "" -#~ "Elvish Scouts move swiftly through forest and grassland alike. Their " -#~ "skill on horseback is virtually unmatched, although they do lack power in " -#~ "combat." -#~ msgstr "" -#~ "A tünde felderítők egyaránt sebesen szelnek át erdőket és mezőket. " -#~ "Lovastudományuk jóformán utolérhetetlen, de a harcban átütő erő nélkül " -#~ "vesznek részt." - -#~ msgid "" -#~ "Elvish Shamans focus on less violent ways to hinder the enemy. Their " -#~ "entangling attack slows enemies down and reduces by one the number of " -#~ "times they may attack. Shamans also possess basic healing abilities." -#~ msgstr "" -#~ "A tünde sámánok nem folyamodnak nyílt erőszakhoz az ellenséggel szemben. " -#~ "Gyökerekkel fonják körbe áldozataikat, így csökkentik a támadásaiknak a " -#~ "sebességét. A gyógyítás mesterségének alapjait is ismerik." - -#~ msgid "" -#~ "The most elite archers in all of Wesnoth, Elvish Sharpshooters are " -#~ "incredibly accurate, guaranteed a 60% chance to hit when attacking, even " -#~ "when firing very quickly. Sharpshooters are excellent at picking off " -#~ "entrenched enemies." -#~ msgstr "" -#~ "Az elit íjászok egész Wesnoth legkiválóbb céllövői, szinte célzás nélkül " -#~ "is tévedhetetlenek. Bármilyen körülmények között 60% eséllyel célba " -#~ "talál, így aztán a megerősített ellenséges csapatokat is gyorsan " -#~ "pusztítják" - -#~ msgid "" -#~ "Shydes are Elves that are devoted to nature and their faerie side. " -#~ "Dragonfly wings sprout from their backs and change them into beautiful " -#~ "creatures capable of gliding unencumbered through the Elven forests." -#~ msgstr "" -#~ "Tündekisasszonyok, akik a természetnek szentelik magukat, s így lényük " -#~ "lassan átalakul. Szitakötő-szárnyak nőnek ki hátukból, s gyönyörűséges " -#~ "teremtményekké válnak, akik súlytalanul szálldosnak a tünde-erdőkben." - -#~ msgid "" -#~ "Ghosts are the souls of warriors that died in agony centuries ago without " -#~ "leaving a corpse behind. Although their non-corporeal form allows them " -#~ "great freedom of movement and protection from physical attacks, ghosts " -#~ "cannot easily cross running water." -#~ msgstr "" -#~ "A fantomok réges régen kínlódva elesett harcosok testetlen lelkei. Bár " -#~ "testetlen létük gyorsaságot és a fizikai támadások elleni jó védekezést " -#~ "ad nekik, a fantomok nehezen szelik át a vízeket." - -#~ msgid "" -#~ "Giant Scorpions are deadly creatures that like to hide while waiting for " -#~ "their prey. They are merciless and always hungry, so it is wise not to " -#~ "approach too close to these oversized arachnids." -#~ msgstr "" -#~ "Az óriás skorpiók gyilkos teremtmények, melyek szeretnek lesből támadni " -#~ "zsákmányukra. Könyörtelenek és örökké éhesek, emiatt nem ajánlott túl " -#~ "közel merészkedni ezekhez a túlméretezett pókfélékhez." - -#~ msgid "" -#~ "Goblins tend to try and make up for their general idiocy, frailty, and " -#~ "lack of sophisticated weaponry by attempting to overwhelm their foes by " -#~ "sheer numbers. Those who have somehow managed to survive the turmoil of " -#~ "combat invariably equip themselves with a much larger spear than before, " -#~ "enabling them to deal the first strike in melee." -#~ msgstr "" -#~ "A koboldok affelé hajlanak, hogy pusztán számbeli fölényükkel küzdjék le " -#~ "általános ostobaságukból, gyengeségükből és kifinomulatlan fegyvereikből " -#~ "eredő hátrányukat. Azok, akik valahogy élve kikerültek a harc " -#~ "zűrzavarából mindenképp szereznek maguknak egy jóval nagyobb lándzsát " -#~ "mint a régi, amivel az első ütés jogát mindig megkapják közelharcban." - -#~ msgid "" -#~ "The Goblin Knights are the elite of the Goblin Wolf Riders. They travel " -#~ "with great speed, yet can inflict substantial damage in battle." -#~ msgstr "" -#~ "A farkasokon lovagló koboldok legkiválóbbjai a Koboldlovasok. Rendkívüli " -#~ "sebességre sarkallják hátasaikat, sőt a csatában értékellhető sebzést is " -#~ "okoznak." - -#~ msgid "" -#~ "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. These " -#~ "Goblin Pillagers cause havoc among their enemies by attacking with " -#~ "torches and nets." -#~ msgstr "" -#~ "A koboldfarkasok egy része le tudja győzni félelmét a tűztől. A kobold " -#~ "fosztogatók így fáklyákkal és hálókkal felszerelkezve hoznak pusztulást " -#~ "ellenségeikre." - -#~ msgid "" -#~ "Goblins tend to try and make up for their general idiocy, frailty, and " -#~ "lack of sophisticated weaponry by attempting to overwhelm their foes by " -#~ "sheer numbers. Though lacking in decent armor or weapons, these meagre " -#~ "spearmen are well-equipped for a war of attrition. The best Goblin " -#~ "Spearman can look forward to becoming Goblin Impalers." -#~ msgstr "" -#~ "A koboldok affelé hajlanak, hogy pusztán számbeli fölényükkel küzdjék le " -#~ "általános ostobaságukból, gyengeségükből és kifinomulatlan fegyvereikből " -#~ "eredő hátrányukat. Bár tisztességes vért és fegyverek nem állnak a " -#~ "rendelkezésükre, ezek a sovány dárdások jól fel vannak készülve egy végső " -#~ "harcra. A legjobb kobold dárdások a jövőben kobold nyársalókká válhatnak." - -#~ msgid "" -#~ "Liches are magi that have committed completely to the path of the dark " -#~ "arts. To gain control over the undead, Liches have forfeited their own " -#~ "bodies, becoming undead themselves. This grants them the ability to drain " -#~ "the life from their opponents with a single touch, and to cast powerful " -#~ "cold spells." -#~ msgstr "" -#~ "A villi olyan mágus, aki teljesen behódolt a sötét erőknek. Hogy uralmat " -#~ "szerezzen az élőholtak felett, lemondott testéről és maga is élőholttá " -#~ "lett. Így ellenségei életerejét egy érintéssel is megcsapolhatja, de erős " -#~ "hidegvarázslatokat is használnak a harcban." - -#~ msgid "" -#~ "The most devout and pious amongst the mermaids gain the striking power of " -#~ "illumination, which prevents their surroundings from ever seeing true " -#~ "night. Their power is a stalwart counter to the forces of darkness." -#~ msgstr "" -#~ "A sellők között a legjámborabbak és legbékésebbek meglepően a fény " -#~ "erejével rendelkeznek, mely megelőzi, hogy a környezetében az igaz éj " -#~ "eluralkodjon. Az ő erejük rendíthetetlen támasz a sötétség ellen vívott " -#~ "harcban." - -#~ msgid "" -#~ "Young Mermaids are often initiated in the water magics of their people. " -#~ "Despite their frailty, this makes them formidable opponents, as they can " -#~ "call upon the very water about them to smite their enemies." -#~ msgstr "" -#~ "A fiatal sellők gyakran használják vízmágiájukat. Annak ellenére, hogy " -#~ "törékenyek, ez félelmetessé teszi őket ellenfeleik szemében, mivel a " -#~ "vizet hívják segítségül, hogy ellenfelükre sújtsanak vele." - -#~ msgid "" -#~ "The more learned among the mermaids often take a path of holy study. This " -#~ "leaves them quite capable of ministering to the wounds of their comrades, " -#~ "as well as being a potent defense against the unworldly." -#~ msgstr "" -#~ "A tapasztaltabb sellők gyakran a szent tanulmányok útjára lépnek. Ez " -#~ "eléggé hozzáértővé teszi őket a a társaik sérüléseinek kezelésében, mint " -#~ "ahogy erős védelemmel is rendelkeznek a másik oldallal szemben." - -#~ msgid "" -#~ "Necromancers are magi that have decided to follow the paths of the dark " -#~ "arts. By tapping into the power of the undead, Necromancers can cast " -#~ "spells that drain the lifeforce from their foes and add it to their own." -#~ msgstr "" -#~ "A holtidéző olyan mágus, aki a sötétség ösvényeit követi. Az élőholtak " -#~ "erejéből merítve olyan varázslatokkal rendelkezik, amelyek megcsapolják " -#~ "ellenségei életerejét, s azt a sajátjához adják." - -#~ msgid "" -#~ "Nightgaunts haunt the night, keeping their ugly faces behind masks in an " -#~ "effort to hide their souls of pure evil. These despicable creatures are " -#~ "able to hide at night, leaving no trace of their presence." -#~ msgstr "" -#~ "Az éjkísértetek a sötétség leple alatt bújnak elő, visszataszító arcukat " -#~ "maszkok mögött tartva, hogy eltakarják ördögi lelküket. Ezek a megvetett " -#~ "lények képesek éjszaka elbújni, semmi nyomot nem hagyva ottjártukról." - -#~ msgid "" -#~ "While not so strong in combat, Orcish Assassins are fast and can defend " -#~ "themselves well over different kinds of terrain. These Assassins use " -#~ "poisoned darts, and victims of this poison will continually take damage " -#~ "until they can be cured in town or by a healer." -#~ msgstr "" -#~ "Noha a közelharcban nem túl erős, az orgyilkos gyors, minden terepen jól " -#~ "védekezik és mérgezett dobónyilakat használ. A megmérgezett áldozat " -#~ "idővel veszít az életerejéből, amíg meg nem áll egy városban, hogy " -#~ "meggyógyuljon." - -#~ msgid "darts" -#~ msgstr "dobónyíl" - -#~ msgid "" -#~ "Orcish Slayers are fast and nimble, competent in short- and long-ranged " -#~ "combat, and use a poison attack. They make formidable opponents." -#~ msgstr "" -#~ "Az ork ölőgép gyors és fürge, közelharcban és íjjal is veszedelmes, " -#~ "mérgezett fegyvereket használ. Rendkívül veszélyes ellenség." - -#~ msgid "" -#~ "Revenants are undead creatures raised from once mighty warriors. While " -#~ "the warriors' will and soul are all but lost, their fighting skills " -#~ "certainly remain with the Revenant." -#~ msgstr "" -#~ "A bosszúálló régen elesett hírneves harcos testéből létrehozott élőholt. " -#~ "Noha a harcos lelke és akarata már szertefoszlott, küzdőtudása minden jel " -#~ "szerint töretlen." - -#~ msgid "" -#~ "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. He is not " -#~ "stronger than other fighters, but he has hopes of advancing to greatness. " -#~ "As the leader of his unit, he must survive for the battle to be won." -#~ msgstr "" -#~ "Az őrmester a Királyi Hadsereg egyik rangos tisztje. Nem erősebb a többi " -#~ "harcosnál, de jövőbeni nagysága iránt komoly reményeket táplál. Mivel ő " -#~ "az egységeinek a fővezére, túl kell élnie a győzelemhez a csatát." - -#~ msgid "" -#~ "Souls blackened by evil, Shadows roam the night attacking unsuspecting " -#~ "foes. These incorporeal fiends are able to hide at night, leaving no " -#~ "trace of their presence." -#~ msgstr "" -#~ "A gonosz átal elfeketített lelkek, az éjszaka leple alatti árnyak " -#~ "suhannak gyanútlan áldozataik felé. Ezek a baljós lények nyomtalanul " -#~ "képesek eltűnni éjjelente." - -#~ msgid "" -#~ "The undead Skeleton Archers are the bodies of fallen archers, brought " -#~ "back to battle. Like all undead, they are especially vulnerable to flames " -#~ "and holy attacks, but resistant to edged weapons." -#~ msgstr "" -#~ "Elesett íjászok holttesteit keltette életre a varázslat élőholtként. Mint " -#~ "minden zombi ellen, ellenük is a tűz és a szentség a legerősebb fegyver, " -#~ "de az éles pengék nem érnek sokat velük szemben." - -#~ msgid "" -#~ "Spectres, the most powerful ghosts in the undead ranks, can use their " -#~ "powers to summon a spectral sword that drains the life out of their foes " -#~ "to strengthen themselves. They also have a terrible wail that freezes the " -#~ "heart of the weak." -#~ msgstr "" -#~ "A Kísértetek, a legerősebb lények az élőholtak sorában, sötét hatalmukkal " -#~ "meg tudnak idézni egy kardot amely kimeríti az ellenfél életerejét a " -#~ "maguk erősítésére. Iszonyú sikolyuk megfagyasztja a gyengék szívét." - -#~ msgid "" -#~ "Smaller and weaker than the orcs, goblins have learned to train large " -#~ "wolves to serve as mounts, creating the awesome team of the Wolf Riders, " -#~ "who serve as fast scouts for the goblinoid army. Raised in the orcs' dark " -#~ "caverns, Wolf Riders can brave even the mountains, unlike most other " -#~ "mounted units." -#~ msgstr "" -#~ "Az orkoknál satnyább és alacsonyabb koboldok farkasokat idomítanak arra, " -#~ "hogy megtűrjék őket a hátukon, s így felderítésre legyenek használhatók. " -#~ "A mélységes ork barlangokban felnevelt farkasok és lovasaik nem rettennek " -#~ "vissza a hegyektől, ellentétben más lovas egységekkel." - -#~ msgid "" -#~ "Wraiths are some of the most powerful ghosts in the undead ranks. They " -#~ "can summon a spectral sword that drains the life out of their foes, " -#~ "thereby strengthening themselves. They also have a terrible wail that " -#~ "freezes the heart of the weak." -#~ msgstr "" -#~ "Az élőholtak leghatalmasabb szellemei túlvilági pengét idéznek meg, " -#~ "mellyel elrabolják ellenségük életerejét, hogy aztán ők erősödjenek. " -#~ "Szörnyű sikolyt is hallathatnak, amitől a nem elég erősek szíve " -#~ "megszakad. Az így elesettek lelke kísértetként tér vissza, hogy " -#~ "gyilkosait szolgálja tovább." - -#~ msgid "Vera.ttf" -#~ msgstr "Bepa-Roman.ttf" - -#~ msgid "" -#~ "There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-" -#~ "ranged, but both of them take place between units in adjacent hexes. " -#~ "Short-range combat usually involves weapons such as swords, axes or " -#~ "fangs, while long-range combat usually involves weapons such as bows, " -#~ "spears and fireballs. Combat is relatively straightforward; the attacker " -#~ "and defender alternate attacks until each has used their allotted number " -#~ "of attacks." -#~ msgstr "" -#~ "A küzdelemnek a Wesnothban két fajtája van, közel- és távolsági harc, de " -#~ "mindkettő egységek között történik, szomszédos hatszögeken. A közelharcot " -#~ "általában olyan fegyverekkel vívják, mint a kard, a balta vagy az agyar, " -#~ "míg a távolsági küzdelemben például az íj, a dárda és a tűzlabda vesznek " -#~ "részt. A harc egyszerű, a támadó és a védekező felváltva támadnak, amíg " -#~ "mindenki elhasználja a támadási lehetőségét." - -#~ msgid "tough" -#~ msgstr "edzett" - -#~ msgid "" -#~ "Sometimes starved and ravenous humans who are forced to eat human corpses " -#~ "awake after their deaths to find that they are trapped in a tortured " -#~ "existence as Ghouls." -#~ msgstr "" -#~ "Éhező, vérszomjas emberek, akik kénytelenek emberi testeket felfalni, " -#~ "néha haláluk után egy gyötrelmes létállapotban, hullazabálóként kell " -#~ "feltámadniuk." - -#~ msgid "satiated" -#~ msgstr "kielégült" - -#~ msgid "" -#~ "Assassins are masters of the night. Like Rogues, they can surround and " -#~ "backstab an opponent, doing double damage. They can also throw poison-" -#~ "tipped knives at their enemies from long range." -#~ msgstr "" -#~ "Az orgyilkosok az éjszaka urai. Akárcsak a haramiák, körbe tudják venni " -#~ "és lesből megtámadni ellenségüket, így kétszeres sebzést okozva. Távolból " -#~ "mérgezett tőröket hajíthatnak célpontjaikra." - -#~ msgid "" -#~ "Armed with a heavy mace, Bandits are adept at robbing and killing at " -#~ "night. Wearing brown cloaks and black hoods, they steal from the peasants " -#~ "who live near them when not fighting against invaders." -#~ msgstr "" -#~ "A nehéz buzogánnyal felszerelt banditák ügyesek az éjszakai rablásban és " -#~ "a gyilkolásban. Barna leplet és fekete csuklyát viselnek, amit " -#~ "parasztoktól rabolnak, ha azok épp nem harcolnak megszállók ellen." - -#~ msgid "" -#~ "Immersed from childhood in the ways of archery, the young Bowmen are the " -#~ "most common ranged combatants in Wesnothian armies. They do not undergo " -#~ "as rigorous a training as the spearman or heavy infantry, because their " -#~ "battle tactics require more finesse than brute strength." -#~ msgstr "" -#~ "A gyerekkoruk óta íjászatra edzett fiatal íjászokból kerül ki a wesnoth-i " -#~ "hadsereg legtöbb lőfegyveres harcosa. Ezen egységek nem olyan szigorú a " -#~ "képzésük, mint egy dárdás vagy egy nehézgyalogsághoz tartozó harcosnak, " -#~ "mert harci taktikájukhoz több ravaszságot, mint nyers erőt használnak fel." - -#~ msgid "" -#~ "The best riders in Wesnoth are recruited into the military to become " -#~ "Cavalrymen. A Cavalryman, strictly disciplined, does not charge across " -#~ "the field of battle like a horseman, but makes more of an effort to hold " -#~ "his position." -#~ msgstr "" -#~ "A huszárok Wesnoth legjobb lovasaiból kerülnek ki. Ez a szigorúan " -#~ "fegyelmezett hadosztály, amellyel bár nem lehet oly kiválóan rohamozni a " -#~ "harcmezőn, mint egy lovassal, de különösen hatékony a pozíciójának a " -#~ "megtartásában." - -#~ msgid "" -#~ "Duelists are masters of the art of swordplay. Their skill with the rapier " -#~ "allows them to attack and parry with only one hand, while they wield a " -#~ "crossbow in the other to shoot distant foes." -#~ msgstr "" -#~ "A kardvívást művész szinten űző vívó mestere a tőrnek, így egyetlen " -#~ "fegyverrel támad és véd is. Szabad kezével aprópuskát kezel, s így a " -#~ "távolabbi ellenségeit is veszélyezteti." - -#~ msgid "" -#~ "The guardians of the great dwarvish cities, they blast at their enemies " -#~ "using fire from what are called dragonstaves. They are the chief " -#~ "possessors of arcane Dwarvish technology." -#~ msgstr "" -#~ "A hatalmas törp városok őrzői az ellenfelek közé tüzet lőnek " -#~ "fegyvereikkel, melyeket sárkánybotnak hívnak. Ők a vezető professzorai a " -#~ "titkos Törp technológiának." - -#~ msgid "" -#~ "Dwarvish Lords are kings under the mountains. Their skill with the battle " -#~ "axe is unmatched, and they are able to hit even enemies that are far " -#~ "away. Their fine armor is made of the strong alloys crafted by their kin." -#~ msgstr "" -#~ "A hegyek gyomrában a törp-báró az úr. Csatabárdot jobban nem forgat " -#~ "senki, akár a távolabb álló ellenségét is könnyedén eléri. Finom páncélja " -#~ "keményen megművelt ötvözetből készült." - -#~ msgid "" -#~ "The mighty Dwarvish Runemasters are fearsome and sturdy warriors who have " -#~ "harnessed the secret powers of the Dwarven runes. They can send lightning " -#~ "bolts at their enemies by striking the ground with their marvelously " -#~ "crafted and much beloved hammers, which shimmer with magical energy." -#~ msgstr "" -#~ "A törp rúnák titkos hatalmát uralják a félelmes és keménykötésű harcosok, " -#~ "az erőteljes Törp Rúnafaragók. Nagy figyelemmel és szeretettel faragják " -#~ "meg kalapácsaikat, melyek varázserőtől remegnek, és villámokat szórnak " -#~ "ellenségeikre, ha gazdájuk a földre sújt." - -#~ msgid "" -#~ "Dwarvish Thunderers provide much needed ranged support to the mighty, yet " -#~ "slow, close-range fighters of the Dwarvish armies. Their mysterious " -#~ "weapons are slower, cruder and noisier than the elegant and swift elvish " -#~ "bows, but their impact is unmatched." -#~ msgstr "" -#~ "A törp seregek erős, de lassú közelharci egységeinek létszükséglete a " -#~ "támogatás. Ezt a feladatot látják el a mennydörgők: nehézkes flintáik " -#~ "lassabbak, durvábbak és zajosabbak a kecses és gyors tünde íjaknál, de " -#~ "tűz- és ütőerejük páratlan." - -#~ msgid "" -#~ "The famed Dwarvish Thunderguards wield mysterious and feared weapons " -#~ "forged by the Dwarf weapon-masters, experts in arcane Dwarvish " -#~ "technology. Although they are no faster than the more common Thunderers, " -#~ "their attack is much more deadly." -#~ msgstr "" -#~ "A híres törp villámőrzők misztikus és félelmetes fegyvereket kezelnek, " -#~ "melyek a törp fegyverkészítő-mesterek, a titokzatos törp-technológiával " -#~ "kovácsolnak. Nem gyorsabbak semmilyen téren a mennydörgőknél, de sokkal " -#~ "halálosabbak támadásaik." - -#~ msgid "" -#~ "Fencers are trained in the arts of swordplay. While their rapier is a " -#~ "light weapon, they can use it quickly and with deadly skill. Wielding a " -#~ "dagger in their other hand, they can also deftly parry all kinds of " -#~ "attacks. Fencers are skirmishers, and so can move right past enemy units." -#~ msgstr "" -#~ "A vívók a kardvívás fortélyainak ismerői. Noha vívótőrük könnyű fegyver, " -#~ "az ő kezükben gyors és halálos. Bal kézben hárítótőrt forgatva könnyen " -#~ "védenek minden támadást" - -#~ msgid "" -#~ "The scruffy-haired Footpads are used by bandit gangs to scout ahead for " -#~ "places and people to rob." -#~ msgstr "" -#~ "A bandita hordák az útonállók segítségével kutatják fel a kirabolható " -#~ "embereket és házakat." - -#~ msgid "" -#~ "The best of the soldiers are chosen to become Halberdiers. Their weapon, " -#~ "though a little slower than the sword, can strike with deadly force, and " -#~ "because of its great length, Halberdiers always strike first in combat, " -#~ "even when defending. Halberdiers have great facility at dealing with " -#~ "troops they can keep further than the end of their weapons, but find some " -#~ "difficulty in very close combat." -#~ msgstr "" -#~ "A közkatonák legjobbjait alabárdosokká teszik meg. Habár a kardnál " -#~ "lassabb a fegyverük, halálos sebeket lehet vele ejteni, és ámulatba ejtő " -#~ "hoszuknak köszönhetően az alabárdosok mindig először ütnek, még " -#~ "védekezésben is. Az alabárdosok könnyen elbánnak azokkal a csapatokkal, " -#~ "amelyek fegyvereik távolságában állnak, de nehézségekbe ütközhetnek a " -#~ "túlságosan közeli harcokban." - -#~ msgid "" -#~ "Heavy Infantrymen are cloaked in iron, making them resilient to attack. A " -#~ "lack of speed is their only disadvantage." -#~ msgstr "" -#~ "A nehézgyalogság tagjai talpig vasban harcolnak, így sok csapást " -#~ "elviselnek. Egyetlen hátrányuk lassúságukban áll." - -#~ msgid "" -#~ "Towering over the battlefield like iron giants, Iron Maulers are renowned " -#~ "(and feared) for their incredible resilience and brutal hammer blows. " -#~ "Were it not for their slow movement and rarity on the battlefield, these " -#~ "mighty soldiers would control the continent." -#~ msgstr "" -#~ "A harcmezők vasba öltözött óriásai, a Vasöklűek híresek és félelmetesek " -#~ "hihetetlen ellenállóképességük és rettenetes kalapácsaik nyomán. Ha nem " -#~ "lennének olyan lassúak, és gyakrabban mennének a harcmezőre, ezek a " -#~ "harcosok képesek lennének a kontinenset is uralmuk alá hajtani." - -#~ msgid "" -#~ "Javelineers have mastered the use of the pointy sticks they were given as " -#~ "recruits. Dangerous in melee, they have also developed their skill at " -#~ "throwing their javelins, making them potent in both demesnes of combat. " -#~ "Because of the length of their spears, they strike first in melee, even " -#~ "when defending." -#~ msgstr "" -#~ "A lándzsás gyalogság mesterien használja hosszú fegyverét. Életveszélyes " -#~ "a közelharcban, de képes fegyvereit dobni is, ezzel mindkét harcmodorban " -#~ "ütőképessé téve őt. Ezen felül a lándzsáik hossza miatt övék az első " -#~ "támadás, még védekezés során is." - -#~ msgid "" -#~ "Longbowmen carry the huge specialized bows that they have learned to " -#~ "handle after years of combat. Their missiles can pierce even armor." -#~ msgstr "" -#~ "A hosszúíj nyilasok hatalmas, sajátos íjakat használnak, amiknek " -#~ "kezelését harcok hosszú sora alatt sajátítottak el. Nyilaik még a páncélt " -#~ "is átütik." - -#~ msgid "" -#~ "Master Bowmen have reached the highest levels of skill with the bow that " -#~ "any human can hope to attain. Their power with this deadly weapon is " -#~ "surpassed only by that of the Elves." -#~ msgstr "" -#~ "A Mesteríjász elért arra a legmagasabb szintre az íj használatában, amit " -#~ "minden ember remélni tud hogy elér. Ügyességüket eme halálos fegyver " -#~ "használatában csak a tündéké múlja felül." - -#~ msgid "Outlaws fight better at night." -#~ msgstr "A törvényen kívüliek az éj leple alatt jobban harcolnak." - -#~ msgid "" -#~ "Outlaws fight better at night. Female Outlaws look good while doing it." -#~ msgstr "" -#~ "A törvényen kívüliek az éj leple alatt jobban harcolnak. A nők emellett " -#~ "jól is néznek ki." - -#~ msgid "" -#~ "Pikemen are more experienced soldiers who have changed their spears for " -#~ "long pikes. Because of the length of their weapons, they always strike " -#~ "first in combat, even when defending. They are especially deadly when " -#~ "fighting cavalry, though they find some difficulty in fighting in " -#~ "extremely close quarters." -#~ msgstr "" -#~ "A tapasztaltabb lándzsások fegyverüket hosszú, hegyes, vékony pikára " -#~ "cserélik. Fegyverük hossza megadja nekik az első ütés lehetőségét, még " -#~ "védekezéskor is.Rendkívül veszélyesek bármilyen lovascsapat ellen, de a " -#~ "túlságosan közeli harcban nehézségeik támadhatnak." - -#~ msgid "" -#~ "Rogues are masters of agility and can move right past an enemy, ignoring " -#~ "any zones of control. Master thieves, they too have the backstab ability, " -#~ "which allows them to do double damage if an ally of theirs is on the " -#~ "opposite side of an enemy they are attacking." -#~ msgstr "" -#~ "A haramiák a legfürgébbek közé tartoznak, bármely ellenséges csapat " -#~ "vonalai mellett elsurranhatnak, tekintet nélkül az ellenőrzési zónákra. " -#~ "Lesből, orvul támadnak, ha lehetőségük van rá - így kétszereset " -#~ "sebezhetnek, ha a megtámadott ellenség másik oldalán szövetségesük áll." - -#~ msgid "" -#~ "Members of the Royal Guard are hand picked from the strongest and " -#~ "sturdiest of the army. They are deployed only in critical situations and, " -#~ "so far, have always succeeded in their assigned tasks." -#~ msgstr "" -#~ "Az Udvari Testőrség embereit egyenként válogatják ki a sereg legkiválóbb " -#~ "és legerősebb katonái közül. A hűség vezérli őket minden válságos " -#~ "helyzetben, és eddig minden feladatukat sikerrel teljesítették." - -#~ msgid "" -#~ "Shock Troopers are the elite of the Wesnothian military. Although they " -#~ "move slowly, they are immensely powerful and therefore feared throughout " -#~ "Wesnoth and even into the lands beyond." -#~ msgstr "" -#~ "A darabontok a wesnoth-i katonák legkiválóbbjai. Lassan mozognak, de " -#~ "félelmetesen harcolnak, okkal rettegnek tőlük Wesnoth földjén, de azon " -#~ "kívül is." - -#~ msgid "" -#~ "Spearmen are the core of the human armies. These young soldiers are given " -#~ "basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting. " -#~ "Because of the length of their spears, they strike first in melee, even " -#~ "when defending." -#~ msgstr "" -#~ "A dárdások jelentős részt képeznek az emberi seregekben. Alapkiképzésben " -#~ "részesülnek és egyből az arcvonalra kerülnek megtapasztalni a csata " -#~ "sűrűjét. Lándzsáik hosszúsága lehetővé teszi, hogy még védekezéskor is " -#~ "először üssenek a közelharcban." - -#~ msgid "" -#~ "Swordsmen are the core of the human armies. These young soldiers are " -#~ "given basic training and put in the front lines to do the bulk of the " -#~ "fighting." -#~ msgstr "" -#~ "A kardosok jelentős részt alkotnak az emberi seregekben. Alapkiképzésben " -#~ "részesülnek és egyből az arcvonalra kerülnek megtapasztalni a csata " -#~ "sűrűjét." - -#~ msgid "" -#~ "Thieves are deft of foot and elusive, making them difficult to hit. " -#~ "Skilled at back-stabbing, Thieves do double damage if an ally of theirs " -#~ "is on the opposite side of an enemy they are attacking. Being of chaotic " -#~ "disposition, Thieves fight better at night than day." -#~ msgstr "" -#~ "A tolvaj sebes léptű és rejtőzködő, így nehezen lehet megsebezni. Lest " -#~ "vetnek ellenségeiknek, ezért kétszereset sebeznek azon az ellenséges " -#~ "egységen, amelyiknek a tolvajjal ellentétes oldalán szövetséges egység " -#~ "áll. Mivel gátlástalanok, éjjel jobban harcolnak, mint nappal." - -#~ msgid "" -#~ "Terrible and awe-inspiring, the most ancient of woses grow to a " -#~ "tremendous size. They are a thing rarely seen outside of legend, wherein " -#~ "they are said to kick aside their enemies like sticks and feathers, and " -#~ "to possess an unearthly strength, crushing the greatest of boulders into " -#~ "powder, as though all the strength of a tree to grow and split through " -#~ "stone over the course of years was brought to bear in a mere moment. " -#~ "These same legends speak of their tireless stewardship of the forests of " -#~ "the world, the desecration of which is often the only thing which could " -#~ "incur the wrath of these otherwise kind and curious beings." -#~ msgstr "" -#~ "Rémes és tiszteletteljes, a legtöbb hatalmas fapásztor félelmetes " -#~ "méreteket ért el. Olyan lények ők, akikkel szinte csak a legendákban " -#~ "találkozhatunk, ahol úgy végeznek ellenfeleikkel, mint egy madártollal, " -#~ "vagy egy apró bogárral. Hatalmas, földöntúli erejüket hívják segítségül, " -#~ "s a legnagyobb sziklákat is porrá zúzzák. Ez a fa ereje, ami az évek " -#~ "folyamán csak növekszik és egy pillanatba sűrűsödhet össze a fapásztor " -#~ "kezében. A legendák beszélnek a fáradhatatlan gondoskodásról is, mellyel " -#~ "a világ erdeit felügyelik, gondozzák. Csak az erdő meggyalázásával lehet " -#~ "kivívni az egyébként szívélyes lények rettentő haragját." - -#~ msgid "" -#~ "Leaders among the mages, the Arch Mages hurl huge balls of fire at their " -#~ "enemies." -#~ msgstr "" -#~ "A mágusok elöljárója, ellenségeit hatalmas tűzlabdákkal pusztítja el." - -#~ msgid "" -#~ "Elder Woses have grown great and tall. Towering over most enemies, they " -#~ "can deliver crushing blows, while resisting the enemy's counterattacks. " -#~ "Watching one unexpectedly come stalking towards you out of a forest is a " -#~ "terrifying sight. They are still very slow and stiff, being nearly immune " -#~ "to arrows but still quite flammable. Drawing energy from nature around " -#~ "them, Elder Woses can quickly heal themselves in the face of tremendous " -#~ "injuries." -#~ msgstr "" -#~ "Az agg fapásztorok nagyra nőttek. Ellenfeleik fölé magasodnak, hatalmas " -#~ "ütéseik csontot törnek, míg ők jól bírják az ellentámadásokat. Az erdő " -#~ "széléről figyelve váratlan felbukkanásokat egy vérfagyasztó látvány. Bár " -#~ "lassúak és merevek, valamekkora ellenállással a nyilakkal szemben, de még " -#~ "mindig nagyon gyúlékonyak. A természet energiáit segítségül hívva az agg " -#~ "fapásztor könnyen és gyorsan felépülhet sebesüléseiből." - -#~ msgid "" -#~ "The most powerful mounted warriors of any race, Grand Knights have " -#~ "reached the acme of skill with sword and lance." -#~ msgstr "" -#~ "Minden faj közt a legerősebb lovas harcosok, a Nagy lovagok a " -#~ "kardforgatás és lándzsahasználat legmagasabb fokát érték el." - -#~ msgid "" -#~ "Great Mages are awesome and fearsome enemies, exceeding even the Arch " -#~ "Mages in power." -#~ msgstr "" -#~ "Az Nagy mágus rettegett és dicsőséges harcos, hatalma túllép a " -#~ "Varázslómesterén is." - -#~ msgid "" -#~ "Great Trolls are strong and brutal humanoid monsters with the amazing " -#~ "ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on " -#~ "their own, even during battle." -#~ msgstr "" -#~ "Az óriás trollok erős és kegyetlen emberszerű szörnyek, akik az " -#~ "elképesztő regenerálódás képességével is bírnak, így saját maguk " -#~ "felgyógyulhatnak sebeikből, akár a csata közben is." - -#~ msgid "" -#~ "Trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor, " -#~ "Horsemen are both fast and powerful attackers. Charging at their enemies, " -#~ "they do double damage, but also receive double damage when struck. Rebels " -#~ "against Asheviere's tyranny often use Horsemen against her." -#~ msgstr "" -#~ "A lovasok már kora gyermekkorukban megülik a lovat, gyorsak és támadásuk " -#~ "lehengerlő. Rohamuk kétszereset sebez, de a rohamozó lovasok is hasonlóan " -#~ "súlyos sebeket szereznek. Az Asheviere zsarnoksága elleni lázadók gyakran " -#~ "használják ezeket az harcosokat." - -#~ msgid "" -#~ "Knights are skilled in the use of both lance and sword. With the lance, " -#~ "they charge at enemies, inflicting and receiving double damage." -#~ msgstr "" -#~ "A lovag éppen olyan jól bánik a lándzsával, mint a karddal. A lándzsát " -#~ "használva megrohamozza ellenségeit, akik kétszeresen sebződnek, de a " -#~ "lovag is hasonlóan súlyosan sérül" - -#~ msgid "" -#~ "Lancers are some of the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. " -#~ "They wear very little armor, and thus ride swiftly and are ideal for " -#~ "offensive use. While their charges inflict large amounts of damage, they " -#~ "also expose the Lancers to great risk." -#~ msgstr "" -#~ "A lándzsások Wesnoth legbátrabb és legrettegettebb lovasai. Alig viselnek " -#~ "páncélzatot, ezért sebesen törnek előre, és ideálisan használhatók " -#~ "támadásra. Rohamuk nagy sebzést okoz, de ők maguk is nagy veszteségekkel " -#~ "végezhetik." - -#~ msgid "" -#~ "Mages are both weak and powerful. Moving slowly, and with poor defensive " -#~ "skills, Mages attack with magical missiles that always have a high chance " -#~ "of hitting their target. For this reason, Mages are an excellent choice " -#~ "for flushing out enemies hiding in difficult terrain." -#~ msgstr "" -#~ "A mágus gyönge - de mégis nagy hatalommal bírhat. Lassan mozog, gyengén " -#~ "védekezik, ám varázslövedékekkel támad, melyek könnyedén eltalálják " -#~ "célpontjukat. Éppen ezért kitűnő választás, ha nehéz terepen megbúvó " -#~ "ellenséget kell kifüstölni." - -#~ msgid "" -#~ "Mages of Light are awesome allies of all lawful combatants, and fearsome " -#~ "foes to the forces of chaos. These Mages' powers of illumination are so " -#~ "great that the hexes they occupy and all adjacent hexes never experience " -#~ "night. As a result, when a unit is adjacent to a Mage of Light, it will " -#~ "fight as if it were day when it is dusk, and as if it were dusk when it " -#~ "is night. Like the White Mages, the Mages of Light also cure adjacent " -#~ "friendly units." -#~ msgstr "" -#~ "A Fény mágusa nagyszerű segítőtársa az igazságos harcosoknak, és " -#~ "rettegett ellensége a törvényteleneknek. Olyan erős fény sugárzik belőle, " -#~ "hogy a mezőt, amelyen áll és a környező területeket is nem szűnő nappali " -#~ "világosság árasztja el: a szomszédos egységek szürkületkor még nappali " -#~ "fényben, éjjel pedig szürkületi homályban harcolhatnak" - -#~ msgid "Mounted Captain" -#~ msgstr "Lovas kapitány" - -#~ msgid "Mounted Commander" -#~ msgstr "Lovas vezér" - -#~ msgid "" -#~ "Leaders of the plains, the Mounted Commanders are skilled with the use of " -#~ "the sword and the morning star. Riding horses, they are able to move " -#~ "around the battlefield with great speed, and can provide much needed " -#~ "assistance to different fronts." -#~ msgstr "" -#~ "A síkságok vezetői, a lovas vezérek a kard és a tüskés buzogány " -#~ "forgatását sajátítják el. Lovagolnak, gyorsan körbejárhatják az egész " -#~ "csatamezőt és képesek támogatást nyújtani különböző frontokon." - -#~ msgid "" -#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have all the skills of the " -#~ "Knight, and can also heal adjacent friendly units." -#~ msgstr "" -#~ "Az erkölcs bajnoka, a kereszteslovag minden lovagi tudás birtokában van, " -#~ "de a szomszédos egységeket is képes gyógyítani." - -#~ msgid "" -#~ "Red Mages attack with powerful magic fireballs that are guaranteed a good " -#~ "chance of hitting. Deft of foot, and skilled fighters both day and night, " -#~ "Red Mages are therefore valuable in almost all situations." -#~ msgstr "" -#~ "A vörös mágus tűzgolyókkal támad, melyek szinte mindig eltalálják az " -#~ "ellenséget. Mivel lépte fürge és egyaránt harcba vethető nappal és " -#~ "éjszaka, a vörös mágus szinte minden helyzetben hasznos." - -#~ msgid "" -#~ "Silver Mages are the most deft of foot and elusive of all mages. They can " -#~ "teleport from any friendly village to another, translating themselves in " -#~ "an instant. They are also highly resistant to most forms of magical " -#~ "attack." -#~ msgstr "" -#~ "Az ezüstmágusok a legfürgébbek, és a legnehezebben utolérhetőek minden " -#~ "mágus közül. Teleportálni tudnak bármely két barátságos falu közt, egy " -#~ "pillanat alatt átugorva. Emellett jól ellenállnak minden mágikus " -#~ "támadásnak." - -#~ msgid "" -#~ "Trolls, grown to adulthood, are possessed of a fearsome strength. Their " -#~ "stone-like bodies have grown to a size much taller than a man, and their " -#~ "terrifying ability to recover from wounds make them a formidable foe even " -#~ "far from the mountainous ground they prefer to fight in. An adult troll " -#~ "is smarter, faster, stronger, and though one would dare not say it to " -#~ "their face, uglier than any of their children. They wield heavy clubs " -#~ "with brutal proficiency, and form a bulwark of strength in any battle " -#~ "they participate in - the only weakness they have, if such can be said, " -#~ "is their inability to fight at a distance.\n" -#~ "\n" -#~ "Usage:\n" -#~ "Trolls fight well on rough, rocky terrain, especially at night. They are " -#~ "vulnerable to archers, especially in open terrain, and should always have " -#~ "a healthy fear of spellcasters in all terrain. They are quite powerful " -#~ "against brittle foes, like skeletons, and quite weak against well armored " -#~ "or naturally resilient enemies, such as their woodland counterpart, the " -#~ "wose. Their regeneration allows them to cure poison and heal wounds " -#~ "without the aid of a nearby village. Their relatively slow speed is a " -#~ "liability, as is their weakness during daylight hours." -#~ msgstr "" -#~ "A trolloknak, a felnőtt kort elérve, rettenetes erő jut a birtokukba. " -#~ "Kőhöz hasonlatos testük az emberénél sokkal nagyobbra nőtt, és az a " -#~ "rémísztő képességük, hogy gyorsan felépülnek sebeikből, még az általuk " -#~ "kedvelt hegyi területektől távol is, félelmetessé teszi őket ellenségeik " -#~ "számára. A felnőtt trollok értelmesebbek, gyorsabbak, erősebbek, és bár " -#~ "senki nem merné ezt egyenesen a szemükbe mondani, de rondábbak is " -#~ "gyermekeiknél. Óriás fütyköseikkel kegyetlen jártassággal vagdalkoznak, " -#~ "és minden csatában, amiben részt vesznek erejükkel bástyaként állnak ki - " -#~ "egyetlen gyengeségük, mondhatni, hogy nincs távolsági fegyverük.\n" -#~ "\n" -#~ "Használat:\n" -#~ "A trollok jól harcolnak kemény, sziklás talajon, főleg éjszaka. " -#~ "Ugyanakkor, főleg nyílt terepen, ki vannak téve az íjászok támadásainak, " -#~ "és érdemes mindig óvakodniuk a varázslatoktól is. Nagyon hatásosak a " -#~ "törékeny ellenfelekkel, mint például a csontvázakkal szemben, de kevésbé " -#~ "a páncélos, illetve a természetszerűleg jó ellenállóképességű egységekkel " -#~ "szemben, mint erdei megfelelőjük, a fapásztorok. Regenerációs képességük " -#~ "segítségével kigyógyulnak a méregből és felépülnek sebeikből segítség " -#~ "nélkül. Viszonylag lassú mozgásuk azonban hátrány, csakúgy mint " -#~ "gyengeségük napközben." - -#~ msgid "" -#~ "Troll heroes are strong and brutal humanoid monsters with the amazing " -#~ "ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on " -#~ "their own, even during battle." -#~ msgstr "" -#~ "A troll hős erős és brutális emberszerű szörny, elképesztő gyógyulási " -#~ "képességgel, ami lehetővé teszi számára, hogy akár a csata kellős közepén " -#~ "összeforjanak szerzett sebesülései." - -#~ msgid "" -#~ "Given the monstrous strength of their race, trolls can turn rather " -#~ "mundane implements into weapons of deadly force. Some trolls piece " -#~ "together crude slings, little different from what a child would use, save " -#~ "for the fact that they hurl boulders instead of pebbles. Though not " -#~ "especially accurate, a rock thrown by one of these monsters can cripple a " -#~ "man if it hits him. Despite being burdened by their heavy ammunition, and " -#~ "lacking in any sort of melee weaponry, a troll rocklobber is still " -#~ "bigger, stronger, and perhaps even uglier than the whelp it once was, and " -#~ "a troll's fist serves as well as a man's hammer in combat. Furthermore, " -#~ "their ability to strike back at an enemy archer makes fighting them a " -#~ "dicey proposition at any range, unless one can attack under heavy cover " -#~ "of terrain.\n" -#~ "\n" -#~ "Usage:\n" -#~ "Troll Rocklobbers fight well on rough, rocky terrain, especially at " -#~ "night. Unlike most others of their race, a Troll Rocklobber will make " -#~ "many archers think twice about attacking, and is quite dangerous for an " -#~ "enemy spellcaster to attack. They are quite powerful against brittle " -#~ "foes, like skeletons, and quite weak against well armored or naturally " -#~ "resilient enemies, such as their woodland counterpart, the wose. Their " -#~ "regeneration allows them to cure poison and heal wounds without the aid " -#~ "of a nearby village. Their relatively slow speed is a liability, as is " -#~ "their weakness during daylight hours. The greatest danger to a Troll " -#~ "Rocklobber is a powerful melee unit attacking them in open terrain during " -#~ "the day, when they are weakest." -#~ msgstr "" -#~ "Megadatván számukra fajtájuk ereje, a trollok kifejezetten otromba " -#~ "fegyverekkel is hálálos csapásokat mérhetnek ellenfeleikre. Néhányuk " -#~ "durva parittyaszíjakat használ, ami kicsit különbözik azoktól, amit a " -#~ "gyermekek használnak, tekintve hogy kavicsok helyett egész " -#~ "szikladarabokat hajítanak velük. Bár nem túl pontosak, egy ilyen " -#~ "szörnyeteg által útjára indított szikla egyben szétroppanthat egy embert. " -#~ "Bár nehéz lőszerükkel vannak megrakodva, és nincs is közelharci " -#~ "fegyverük, a troll kőemelők még mindig termetesebbek, erősebbek, és talán " -#~ "még rondábbak is a suhancoknál akik régen voltak, és hát egy troll-ököl " -#~ "felér egy kalapáccsal a harcban. Továbbá, azzal hogy visszalőhetnek az " -#~ "íjászok támadására, kockázatossá teszi bármilyen módon történő " -#~ "megtámadásukat, hacsak nem kifejezetten kedvezőek a terepviszonyok.\n" -#~ "\n" -#~ "Használat:\n" -#~ "A troll kőemelők jól harcolnak kemény, sziklás talajon, főleg éjszaka. " -#~ "Fajtájuk más tagjaival szemben, a troll kőemelők nem jelentenek könnyű " -#~ "prédát sem az íjászoknak, sem a mágikus támadást használóknak. Nagyon " -#~ "hatásosak a törékeny ellenfelekkel, mint például a csontvázakkal szemben, " -#~ "de kevésbé a páncélos, illetve a természetszerűleg jó ellenállóképességű " -#~ "egységekkel szemben, mint erdei megfelelőjük, a fapásztorok. Regenerációs " -#~ "képességük segítségével kigyógyulnak a méregből és felépülnek sebeikből " -#~ "segítség nélkül. Viszonylag lassú mozgásuk hátrány, csakúgy mint " -#~ "gyengeségük nappal. Egy troll kőemelő számára a legveszélyesebb egy " -#~ "közelharcban erős ellenfél támadása nyílt terepen és nappal, amikor is a " -#~ "leggyengébbek." - -#~ msgid "" -#~ "A terrifying, monstrous bastion of strength, a Troll Warrior brings to " -#~ "fore all the tales that have been told of their race's terrifying power. " -#~ "Wielding massive hammers that could knock a house off its foundation, and " -#~ "able to absorb a seemingly endless rash of punishment, Troll Warriors are " -#~ "capable of singlehandedly changing the strategies of an enemy commander " -#~ "they face. A troll warrior is not something brought down by one man, but " -#~ "by a whole group of them, fighting desperately against this hideous " -#~ "strength borne before them. That which causes the most terror about a " -#~ "troll warrior, is not their appearance, or their power, but the fact that " -#~ "one brought even within an inch of its life will shortly return to its " -#~ "full strength if it is not truly sent to death.\n" -#~ "\n" -#~ "Usage:\n" -#~ "Troll Warriors fight well on rough, rocky terrain, especially at night. " -#~ "Though vulnerable to archers and spellcasters, especially in open " -#~ "terrain, the raw power of a Troll Warrior makes it a foe that generally " -#~ "must be brought down by several enemies. There are few enemies which can " -#~ "engage them in one-on-one combat without a great danger of being killed " -#~ "on the same turn. Their regeneration allows them to cure poison, and heal " -#~ "wounds without the aid of a nearby village. Their relative weakness " -#~ "during daylight hours is a liability, though a Troll Warrior is still " -#~ "very powerful during the day." -#~ msgstr "" -#~ "Az erő vérfagyasztó monstruma, a troll harcos feleleveníti az összes " -#~ "mesét, ami fajtája rémísztőségéről szól. Tömör kalapácsokat forgatnak, " -#~ "amelyek akár egy házat is kiforgatnának alapjaiból és úgy tűnhet az " -#~ "örökkévalóságig büntetnek. A troll harcosok képesek egyedül megzavarni az " -#~ "ellenséges parancsnok stratégiáját. Egy troll harcost egy ember nem képes " -#~ "leteríteni, csak egy egész csapat, reménytelenül küzdve az előttük " -#~ "felvonuló förtelmes erővel. Ami megrémíti a legtöbb ellenfelét, az mégsem " -#~ "a troll harcos megjelenése, vagy ereje, hanem a tény, hogy ha csak egy " -#~ "hajszálnyi életereje is marad és nem pusztul el, szempillantás alatt " -#~ "visszanyeri teljes erejét.\n" -#~ "\n" -#~ "Használat:\n" -#~ "A trollok jól harcolnak kemény, sziklás talajon, főleg éjszaka. Bár, " -#~ "főleg nyílt terepen, ki vannak téve az íjászok és varázslók támadásainak, " -#~ "a troll harcos nyers ereje által egy ellenséggel még könnyen el tud " -#~ "bánni. Csak kevés olyan ellensége van, aki egy az egyben meg tudja " -#~ "támadni, anélkül hogy az adott körben a saját halálával kéne számolnia. " -#~ "Regenerációs képességük segítségével kigyógyulnak a méregből és " -#~ "felépülnek sebeikből segítség nélkül. Viszonylagos gyengeségük napközben " -#~ "hátrány, bár a troll harcosok erejéből a napfény se tud eleget elvonni." - -#~ msgid "" -#~ "The word 'whelp,' applied even to fearsome animals like wolves and lions, " -#~ "brings to mind images of frail, helpless, and even 'cute' creatures, so " -#~ "young they can hardly stand on their own feet. Given the nature of " -#~ "Trolls, however, a Troll 'whelp' already possesses the terrifying " -#~ "strength native to their race. Troll whelps stumble about with bodies " -#~ "bigger than grown men, and with strength to match. Their uncanny " -#~ "regeneration, and stone-like skin, make them monstrous opponents, " -#~ "especially on their favored ground in the mountains and hills from whence " -#~ "they came. The only reassurance one has in fighting a troll whelp is " -#~ "their slow speed, and the fact that they have not grown to their full " -#~ "strength... yet.\n" -#~ "\n" -#~ "Usage:\n" -#~ "Troll Whelps fight well on rough, rocky terrain, especially at night. " -#~ "They are vulnerable to archers, especially in open terrain, and should " -#~ "always have a healthy fear of spellcasters in all terrain. They are quite " -#~ "powerful against brittle foes, like skeletons, and quite weak against " -#~ "well armored or naturally resilient enemies, such as their woodland " -#~ "counterpart, the wose. Their regeneration allows them to cure poison and " -#~ "heal wounds without the aid of a nearby village. Their relatively slow " -#~ "speed is a liability, as is their weakness during daylight hours." -#~ msgstr "" -#~ "Az a szó, hogy 'suhanc', még olyan félelmetes állatokra értve is, mint a " -#~ "farkas vagy az oroszlán törékeny, támogatandó és talán még akár aranyos " -#~ "képeket elevenít bennünk fel, olyanokét akik fiatalságuk miatt még nem " -#~ "állnának meg a saját lábukon. A trollok természetét nézve viszont, egy " -#~ "troll suhanc már rendelkezik a fajtájára jellemző rettenetes erővel. A " -#~ "troll suhancok egy kifejlett emberénél is nagyobb és erősebb testtel " -#~ "botladoznak. Hátborzongató regenerációjuk és kőhöz hasonlatos bőrük " -#~ "kemény ellenféllé teszi őket, főleg kedvenc terepükön, a hegyek és dombok " -#~ "közt, ahonnan ők is jöttek. Az egyetlen segítség egy troll suhanc " -#~ "legyőzésében a lassúságuk, nameg a tény, hogy ezek a szörnyetegek " -#~ "nincsenek erejük teljében... még.\n" -#~ "\n" -#~ "Használat:\n" -#~ "A troll suhancok jól harcolnak kemény, sziklás talajon, főleg éjszaka. " -#~ "Ugyanakkor, főleg nyílt terepen, ki vannak téve az íjászok támadásainak, " -#~ "és érdemes mindig óvakodniuk a varázslatoktól is. Nagyon hatásosak a " -#~ "törékeny ellenfelekkel, mint például a csontvázakkal szemben, de kevésbé " -#~ "a páncélos, illetve a természetszerűleg jó ellenállóképességű egységekkel " -#~ "szemben, mint erdei megfelelőjük, a fapásztorok. Regenerációs képességük " -#~ "segítségével kigyógyulnak a méregből és felépülnek sebeikből segítség " -#~ "nélkül. Viszonylag lassú mozgásuk hátrány, csakúgy mint gyengeségük " -#~ "napközben." - -#~ msgid "" -#~ "White Mages are weak in combat, but expert in the ways of healing. Units " -#~ "placed adjacent to a White Mage will heal as though they were resting in " -#~ "a village. White Mages are potent in battle against the undead, which " -#~ "suffer high damage from their light beam." -#~ msgstr "" -#~ " A fehér mágus a harcban gyönge, de ismeri a gyógyítás titkait. A fehér " -#~ "mágus körülötti egységek, mintha csak faluban lennének, felépülnek " -#~ "sebeikből. A fehér mágus erős ellenfele az élőholtaknak: fehér fényű " -#~ "támadása különösen hatásos ellenük." - -#~ msgid "" -#~ "Woses are treelike creatures of legend. They rose from the forest, and " -#~ "when in a forest they are indistinguishable from ordinary trees. Their " -#~ "form is very slow and stiff, so they cannot avoid attacks very well. " -#~ "Their tough bark is highly resistant to cold, crushing attacks, and " -#~ "arrows, although blades have no trouble cutting through it, and they are " -#~ "very flammable. By drawing nutrients from the ground and energy from the " -#~ "sun, Woses can regrow missing limbs after a fight." -#~ msgstr "" -#~ "A fák pásztora a legendák fához hasonlatos teremtményei. Erdők mélyén " -#~ "élnek, és ott megkülönbözhetetlenek a többi fától. Lassúak és merevek, " -#~ "ezért nem tudnak túl jól védekezni. Az ő védekezésük abban rejlik, hogy " -#~ "erősen ellenállnak a hidegnek, a csapásoknak és a nyílvesszőknek. A " -#~ "pengének sincs sok esélye átvágni vastag kérgüket, azonban nagyon " -#~ "gyúlékonyak. A környezetük és a nap erejét segítségül hívva a fapásztorok " -#~ "képesek regenerálni magukat a küzdelmek után." - -#~ msgid "Socket error" -#~ msgstr "Foglalat hiba"