From 2d18e97efe6287925fa80b71cb398ccdf906845c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nils Kneuper Date: Sat, 5 Nov 2022 10:58:48 +0100 Subject: [PATCH] updated Portuguese (Brazil) translation --- changelog.md | 2 +- po/wesnoth-help/pt_BR.po | 147 ++++++++++++++++++++--------------- po/wesnoth-manpages/pt_BR.po | 13 ++-- 3 files changed, 91 insertions(+), 71 deletions(-) diff --git a/changelog.md b/changelog.md index 6fb40d7c53c..a2560de79cd 100644 --- a/changelog.md +++ b/changelog.md @@ -9,7 +9,7 @@ ### Terrain * `^Qhhf` and `^Qhuf` terrain codes available to allow forest terrain on bluff/gulch hexes ### Translations - * Updated translations: British English, French + * Updated translations: British English, French, Portuguese (Brazil) ### Units ### User interface ### WML Engine diff --git a/po/wesnoth-help/pt_BR.po b/po/wesnoth-help/pt_BR.po index 06ded06a421..906b8db9120 100644 --- a/po/wesnoth-help/pt_BR.po +++ b/po/wesnoth-help/pt_BR.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-20 19:46-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2022-09-13 18:12-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-30 11:00-0300\n" "Last-Translator: Andrei Machado \n" "Language-Team: Portuguese - Brasil\n" "Language: pt_BR\n" @@ -793,7 +793,7 @@ msgstr "" #. [topic]: id=editor_terrain_overlays #: data/core/editor/help.cfg:127 msgid "Editor Terrain-Overlay Graphics" -msgstr "" +msgstr "Editor de Sopreposição de gráficos de Terreno" #. [topic]: id=editor_terrain_overlays #: data/core/editor/help.cfg:128 @@ -803,6 +803,10 @@ msgid "" "editor; all the overlays described here are found in the terrain palette’s " "“special” group." msgstr "" +"Mapas geralmente possuem a mesma aparência no editor e dentro do jogo. " +"Existem algumas excessões onde gráficos diferentes são usados no editor; " +"todas as sobreposições de terreno são descritas aqui e podem ser encontradas " +"na paleta de terreno no grupo \"especial\"." #. [topic]: id=editor_terrain_overlays #. The images here have text, while they could be translated I assume editor-only images won’t be. @@ -821,6 +825,17 @@ msgid "" "mixed terrain with the movement costs set to “impassable” or “unwalkable” " "respectively." msgstr "" +"editor^text='Sobreposição de Movimento'\n" +"\n" +"src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/impassable-editor." +"png~O(0.5))' align=here box=yes src='terrain/grass/green." +"png~BLIT(terrain/unwalkable-editor.png~O(0.5))' align=here box=yes " +"Impassável e Intransponível\n" +"\n" +"Embora no editor seja fácil de vê-los, dentro do jogo são invisíveis, " +"fazendo com que a mistura do terreno que eles criam pareça com um terreno " +"comum. O terreno misturado que eles criam possuem o custo de movimento de " +"impassável e intransponível respectivamente." #. [topic]: id=editor_terrain_overlays #. The images here have text, while they could be translated I assume editor-only images won’t be. @@ -843,6 +858,21 @@ msgid "" "this requires the connecting hexes to be occupied or blocked to prevent " "units being recruited onto them." msgstr "" +"editor^text='Sobreposições de Castelo'\n" +"\n" +"src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/castle/castle-overlay-editor." +"png~O(0.5))' align=here box=yes src='terrain/grass/green." +"png~BLIT(terrain/castle/keep-overlay-editor.png~O(0.5))' align=here box=yes\n" +"\n" +"Adicionar uma destas sobreposições para um hexágono de terreno transponível " +"permite que unidades sejam recrutadas nesse hexágono.\n" +"\n" +"Podem ser adicionados a um hexágono impassável para conectar um castelo a " +"uma torre de menagem separada por uma barreira impassável. Também é possível " +"criar um castelo que aparenta ter um campo entre a torre de menagem e as " +"torres. Para tanto, os hexágonos que conectam um ao outro precisam estar " +"ocupados ou bloqueados para evitar que unidades sejam recrutadas neles." #. [topic]: id=editor_terrain_overlays #. The image here has text, while it could be translated I assume editor-only images won’t be. @@ -856,6 +886,13 @@ msgid "" "\n" "This turns any base terrain into a village, providing income and healing." msgstr "" +"editor^text='Sobreposição de Aldeia'\n" +"\n" +"src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/village/village-overlay-" +"editor.png~O(0.5))' align=here box=yes\n" +"\n" +"Isto transforma qualquer tereno base em uma aldeia, concedendo receita e " +"cura." #. [topic]: id=editor_terrain_overlays #. The image is an “S” on a solid black background. @@ -868,6 +905,13 @@ msgid "" "Fake Shroud looks like an unexplored area, even in scenarios that have " "shroud disabled and even when the player’s units can see the hex." msgstr "" +"editor^text='Escuridão Falsa'\n" +"\n" +"src=terrain/void/shroud-editor.png align=left box=yes\n" +"\n" +"Escuridão Falsa se aparenta com uma área não explorada, mesmo em mapas com " +"escuridão desabilitada e mesmo quando as unidades de um jogador são capazes " +"de ver um hexâgono." # # File: src/help.cpp, line: 1606 @@ -895,6 +939,17 @@ msgid "" "The help pages for these terrains may have additional text that’s only shown " "in the editor, describing the deprecation and the recommended replacements." msgstr "" +"src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/deprecated-editor.png)' " +"align=left box=yesO ‘D’ magenta (de “Descontinuado”).\n" +"\n" +"Aparece no editor sobre terrenos descontinuados. Exemplos:\n" +"• o dst='terrain_fungus_grove_old' text='“^Uf” terreno de cogumelo',\n" +"• a “Xol” Parede de Pedra Acesa, a qual é descontinuada porque muitos " +"terrenos de parede agora suportam“^Efs” Sconce embellishment.\n" +"\n" +"As páginas de ajuda para esses terrenos podem conter exto adicional que só " +"aparece no editor, descrevendo a descontinuação e recomendando substitutos." #. [topic]: id=editor_tool_label #: data/core/editor/help.cfg:186 @@ -1287,22 +1342,6 @@ msgstr "" #. [topic]: id=..editor_mode_scenario #: data/core/editor/help.cfg:342 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "
text='The files: .map and .cfg'
\n" -#| "\n" -#| "The map editor saves exactly one file, either a .map (for terrain mode) " -#| "or a .cfg (for scenario mode). In scenario mode the terrain map is saved " -#| "inside the .cfg file; there is no separate .map file. If you start " -#| "editing in terrain mode and then switch to scenaro mode then an old .map " -#| "file might remain, but this is not updated by the scenario editor.\n" -#| "\n" -#| "Loading a .cfg file has different results depending on the contents of " -#| "the .cfg file. For .cfg files that were created by the scenario editor, " -#| "it will open the .cfg in the scenario editor. However, for .cfg files " -#| "that use a separate .map file (which can't be created by the scenario " -#| "editor), the editor may follow the link and open the corresponding .map " -#| "in terrain-only mode, as if the .map file was chosen in the file selector." msgid "" "
text='The files: .map and .cfg'
\n" "\n" @@ -4186,32 +4225,6 @@ msgstr "" #. [topic]: id=orbs #. The help page has a set of images above this paragraph, in the same order as the bullet points #: data/core/help.cfg:395 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The orbs show whether the unit can move or attack. The statuses and their " -#| "standard colors are:\n" -#| "• text='Green' if it has neither moved nor attacked this " -#| "turn.\n" -#| "• text='Yellow' if it has moved (or attacked), and can still " -#| "attack. It might still be able to move further too.\n" -#| "• text='Red' if it can neither move further nor attack again " -#| "this turn.\n" -#| " • Red is also used after the ‘end unit turn’ command, and,\n" -#| " • when a unit is in the middle of a multi-turn move (has been told to " -#| "move further than it can in the current turn).\n" -#| "• text='Red and yellow' if it has moved (or attacked), can " -#| "still move further, but it can no longer attack.\n" -#| " • This can happen due to campaign-specific events or abilities, for " -#| "example the text='disengage' ability in the campaign " -#| "text='Under the Burning Suns'.\n" -#| "• text='Blue' for allied units, except during that ally’s " -#| "own turn.\n" -#| " • During the ally’s own turn, their units will be shown with the " -#| "green/yellow/red/white colors; however their moves, and the corresponding " -#| "orb changes, are delayed as explained in dst='shroud_and_fog' " -#| "text='Shroud and Fog of War'.\n" -#| "• Enemy units normally don’t have orbs, however these can be enabled in " -#| "the advanced preference “Customize orb colors”." msgid "" "The orbs show whether the unit can move or attack. The statuses and their " "standard colors are:\n" @@ -5521,6 +5534,9 @@ msgid "" "of only things that have changed.\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"Similar ao comando 'fps', mas também força tudo a rearregar ao invés de " +"apenas as coisas que foram mudadas.\n" # # File: data/core/help.cfg, line: 864 @@ -6294,6 +6310,11 @@ msgid "" "All adjacent lower-level units from the same side deal 25% more damage for " "each difference in level." msgstr "" +"Esta unidade pode liderar outras tropas em combate.\n" +"\n" +"Todas as unidades adjacentes do mesmo lado de menor nível causarão 25% de " +"dano adicional para cada nível de diferença entre esta unidade e a unidade " +"sendo liderada." # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 338 @@ -8518,7 +8539,7 @@ msgstr "Draconatos" #| "Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire " #| "fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their " #| "kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their " -#| "remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; " +#| "remains into ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; " #| "it makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical " #| "nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. " #| "While the magic imbued within a drake’s body enables it to spit fire and " @@ -9174,18 +9195,6 @@ msgstr "Cavalos" #. [race]: id=horse #: data/core/units.cfg:186 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Domesticated horses come in many shapes and sizes, from mighty war " -#| "chargers, to sturdy draught horses or agile stock horses. While they are " -#| "more fragile than many beasts, their speed and cunning allow feral horses " -#| "to thrive in the wild, alongside their wild brethren.\n" -#| "\n" -#| "Horses have been an important part of many civilizations, so it is not " -#| "surprising that there are many myths and stories centered around them. " -#| "Winged horses, man-horse hybrids, and ghost horses have made their way " -#| "into written history, though few can honestly claim to have seen such " -#| "things." msgid "" "Domesticated horses come in many shapes and sizes, from mighty war chargers, " "to sturdy draught horses or agile stock horses. While they are more fragile " @@ -9197,13 +9206,14 @@ msgid "" "Winged horses, man-horse hybrids, and ghost horses have made their way into " "written history, though few can honestly claim to have seen such things." msgstr "" -"Existem muitos tipos de cavalos domesticados, desde os poderosos XXX, até os " -"resistentes cavalos de tração e os ágeis cavalos de trabalho. Embora eles " -"sejam mais rápidos do que a maioria dos animais, a sua velocidade e astúcia " -"permite que os cavalos selvagens prosperem em seu habitat natural.\n" +"Existem muitos tipos de cavalos domesticados, desde os poderosos corceis " +"usados em batalhas, até os resistentes cavalos de tração e os ágeis cavalos " +"de trabalho. Embora eles sejam mais rápidos do que a maioria dos animais, a " +"sua velocidade e astúcia permite que os cavalos selvagens prosperem em seu " +"habitat natural.\n" "\n" "Cavalos são uma parte crucial de muitas civilizações, então não é de se " -"surpreender que eles figurem em muitas histórias e mitos. Cavalos alados, " +"surpreender que eles figurem em muitas histórias e mitos. Cavalos alados, " "híbridos de homem e cavalo, e cavalos fantasmas sempre aparecem em histórias " "escritas, mas poquíssimas são as pessoas que podem afirmar terem visto algum " "deles." @@ -10421,6 +10431,8 @@ msgstr "Pior de" msgid "" "Villages allow any unit stationed therein to heal, or to be cured of poison." msgstr "" +"Aldeis permitem que unidades que ocupem o seu espaço se curem ou removam " +"envenenamento." #. TRANSLATORS: special note for terrains such as the oasis; the only terrain in core with this property heals 8 hp just like a village. #. For the single-hitpoint variant, the wording is different because I assume the player will be more interested in the curing-poison part than the minimal healing. @@ -10432,13 +10444,19 @@ msgid_plural "" "This terrain allows units to heal $amount hitpoints, or to be cured of " "poison, as if stationed in a village." msgstr[0] "" +"Este terreno permite que a unidade seja curada do efeito de envenenamento ou " +"que recupere um ponto de vida." msgstr[1] "" +"Este terreno permite que unidades curem $amoun pontos de vida ou sejam " +"curadas do efeito de envenenamento como se estivessem em uma aldeia." #: src/help/help_topic_generators.cpp:173 msgid "" "This terrain is a castle — units can be recruited onto it from a connected " "keep." msgstr "" +"Este terreno é um castelo — unidades podem ser recrutadas nele de uma torre " +"de menagem conectada." #. TRANSLATORS: The "this terrain is a castle" note will also be shown directly above this one. #: src/help/help_topic_generators.cpp:177 @@ -10446,6 +10464,8 @@ msgid "" "This terrain is a keep — a leader can recruit from this hex onto connected " "castle hexes." msgstr "" +"Este terreno é uma torre de menagem — um líder pode recrutar deste hexágono " +"para hexágonos de castelo conectados." #. TRANSLATORS: Special note for a terrain, but none of the terrains in mainline do this. #: src/help/help_topic_generators.cpp:180 @@ -10453,6 +10473,9 @@ msgid "" "This unusual keep allows a leader to recruit while standing on it, but does " "not allow a leader on a connected keep to recruit onto this hex." msgstr "" +"Esta torre de menagem diferente permite que um líder recrute enquanto " +"estiver nela, mas não permite que um líder em uma torre de menagem conectada " +"recrute neste espaço." # # File: src/help.cpp, line: 1606 diff --git a/po/wesnoth-manpages/pt_BR.po b/po/wesnoth-manpages/pt_BR.po index a6e37950fa5..d50626ac278 100644 --- a/po/wesnoth-manpages/pt_BR.po +++ b/po/wesnoth-manpages/pt_BR.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2022-08-20 19:46-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2022-08-04 10:08-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-18 23:11-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-15 12:05-0300\n" "Last-Translator: Andrei Machado \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.4.3\n" +"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" # type: TH #. type: TH @@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "WESNOTH" #: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "2022" -msgstr "" +msgstr "2022" # type: TH #. type: TH @@ -1605,12 +1605,9 @@ msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:538 doc/man/wesnothd.6:301 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Copyright \\(co 2003-2021 David White Edavidnwhite@verizon.netE" msgid "Copyright \\(co 2003-2022 David White Edavidnwhite@verizon.netE" msgstr "" -"Copyright \\(co 2003-2021 David White Edavidnwhite@verizon.netE" +"Copyright \\(co 2003-2022 David White Edavidnwhite@verizon.netE" # type: Plain text #. type: Plain text