updated Chinese translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-12-02 08:42:45 +00:00
parent c71be76ae0
commit 2dde5fa540
3 changed files with 312 additions and 253 deletions

View File

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-28 21:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-02 00:37+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-02 11:15+1000\n"
"Last-Translator: luojie-dune <luojie-dune@operamail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -231,7 +231,6 @@ msgid "Oxsrrsk"
msgstr "Oxsrrsk"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:105
#, fuzzy
msgid ""
"Oxsrrsk was a powerful Saurian Oracle, who had, in a raid against the rival "
"Xraxss Clan, acquired (from the vaults of the now-dead Oracle Hesx-Rzzak) a "
@ -255,16 +254,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Oxsrrsk曾是一个强大的蜥蜴人占卜师曾在袭击劲敌Xraxss宗族的时候获取现在已"
"死亡的占卜师Hesx - Rzzak )最迷人卷轴。长卷的标题是'石化的注视' Ney'yks "
"''宣称某种生物被称为' chak'kso ney'yks '',在古老的蜥蜴人语,就意味着''老"
"大对chak'kso 。 chak'kso被认为是有一个强有力的demigod的下达形容为'伟大的恶"
"魔的地球''在elvish的历史。根据这些历史 chak'kso曾经设法变换上所有生命的星球"
"上,以石头;如此之大是他的仇恨动物的血和肉。他最终击败和约束有力magics ,但"
"在数百年后,他的流放(到一个境界,远远低于表面上的世界)的一种新的动物开始出"
"现在历史,品种与能力以任何代价使血肉变成石头。曾有一段时期,这些 Basilisks "
"(他们后来的称谓)肆虐世间生活,创造使成千上万石头。其它生物一个接一个,并付"
"出巨大代价,最终 Basilisks被打败。所有的看来的但其中一个; basilisk称"
"为''该ney'yks ''或''的老大, ''在现代语中。千钧信服他的能力,以找到并结合"
"这个强大的动物,到他的服务, oxsrrsk开始了他的旅程..."
"''宣告了某种被称为'Chak'kso ney'yks' 的生物,在古老的蜥蜴人语里,意味"
"着''Eldest Child of Chak'kso “。 Chak'kso被认为是有一个强有力的地下半神在精"
"灵的历史里被形容为”great demon of the earth“。根据这些历史记录 Chak'kso曾试"
"图变换上星球上所有生命成为石头,他对有血和肉的生命竟有如此之大的仇恨。但他最"
"终被强大的魔法击败并束缚,然而在数百年后,虽然他的流放(到一个远远低于地表世"
"界的地方)一种新的生物开始出现在历史上,拥有能力以任何代价使血肉变成石头。曾"
"有一段时期,这些 Basilisks (他们后来的称谓)肆虐世间生活,创造使成千上万石"
"头。其它生物一个接一个,并付出巨大代价,最终 Basilisks被打败。所有的看来"
"但除了其中之一;,在现代语中 Basilisk被称为''The Ney'yks ''The Eldest "
"Child”。他信服自己的能力找到并束缚这个强大的生命为他的服务 于是Oxsrrsk"
"开始了他的旅程..."
# 歌 请自便
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:119

View File

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-23 21:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-27 12:33+1000\n"
"Last-Translator: ZHANGMENG <teamzhangmeng@163.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-02 11:06+1000\n"
"Last-Translator: luojie-dune <luojie-dune@operamail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "北国复兴"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
msgid "NR"
msgstr ""
msgstr "NR"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:15
msgid "(Normal)"
@ -258,15 +258,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:142
#, fuzzy
msgid "Tallin"
msgstr "Tallin! 不!"
msgstr "Tallin"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:91
msgid "Al'Tar"
msgstr ""
msgstr "Al'Tar"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:103
msgid "Garrugch"
msgstr ""
msgstr "Garrugch"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:123
msgid "Defeat enemy leaders"
@ -313,7 +313,7 @@ msgstr "用尽步伐"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:147
msgid "Zlex"
msgstr ""
msgstr "Zlex"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:159
msgid ""
@ -412,7 +412,7 @@ msgstr "好的!我们作到了!我们自由了!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:254
msgid "Un'Yin"
msgstr ""
msgstr "Un'Yin"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:263
msgid ""
@ -557,13 +557,13 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:68
msgid "Knash"
msgstr ""
msgstr "Knash"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:83
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:120
#, fuzzy
msgid "Thung"
msgstr "地牢"
msgstr "Thung"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:97
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:228
@ -571,7 +571,7 @@ msgstr "地牢"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:120
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:241
msgid "Hamel"
msgstr ""
msgstr "Hamel"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:206
msgid "So here we are..."
@ -587,7 +587,7 @@ msgstr "Tallin,我不想在这战斗."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:234
msgid "Neep Neep!"
msgstr ""
msgstr "Neep Neep!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:238
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:432
@ -622,7 +622,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:549
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:116
msgid "Camerin"
msgstr ""
msgstr "Camerin"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:301
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:480
@ -986,11 +986,14 @@ msgstr ""
"助.如果我们的军容整齐,怪物将被我们吓退."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:1108
#, fuzzy
msgid ""
"But still, Tallin, we will take losses, and for each one of us, there is no "
"replacement - wheres for every monster we kill, it seems that two more come "
"to take its place!"
msgstr ""
"但是。我们还是会有损失的。每个人都不可取代- 我们在哪儿杀死一个怪物, 可能又跳"
"出两只!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:1113
msgid ""
@ -1176,7 +1179,7 @@ msgstr "噢,你说话的语气极像矮人.来吧,矮人!到矿上去!让哨兵
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:132
msgid "Pruol"
msgstr ""
msgstr "Pruol"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:168
msgid ""
@ -1207,7 +1210,7 @@ msgstr "这关主人何事?它让我有点紧张."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:230
#, fuzzy
msgid "OK, here is the entrance to the dwarven mines. In we go!"
msgstr "这是进入矿山的入口,跟我来!"
msgstr "这是进入矿山的入口, 我们走!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:235
msgid ""
@ -1233,23 +1236,23 @@ msgstr "矿山探险"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:361
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:104
msgid "Malifor"
msgstr ""
msgstr "Malifor"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:44
msgid "Thorin"
msgstr ""
msgstr "Thorin"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:55
msgid "Herlin"
msgstr ""
msgstr "Herlin"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:66
msgid "Fervin"
msgstr ""
msgstr "Fervin"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:77
msgid "Hellian"
msgstr ""
msgstr "Hellian"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:98
msgid "But my my, what do we have here - Tallin."
@ -1267,7 +1270,7 @@ msgstr "是的,我知道你, Tallin.我找你很久了.你是我们不死族领
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:114
msgid "....!"
msgstr ""
msgstr "....!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:119
msgid ""
@ -1351,7 +1354,7 @@ msgstr "到了矿山他们并没有失望"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:674
#, fuzzy
msgid "Behold! The Dwarven Mines."
msgstr "看哪!矿山."
msgstr "看哪!矮人矿山."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:679
#, fuzzy
@ -1558,23 +1561,23 @@ msgstr "赶尽杀绝"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:104
msgid "Hettel"
msgstr ""
msgstr "Hettel"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:169
msgid "Trevor"
msgstr ""
msgstr "Trevor"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:195
msgid "Author"
msgstr ""
msgstr "作者"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:222
msgid "Sam"
msgstr ""
msgstr "Sam"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:247
msgid "Boblin"
msgstr ""
msgstr "Boblin"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:328
msgid ""
@ -1693,8 +1696,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:580
#, fuzzy
msgid "Why can't you wield it, Abhai?"
msgstr ""
msgstr "你能挥动吗? Abhai。"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:585
msgid ""
@ -1822,7 +1826,7 @@ msgstr "嘿,一个地下湖."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:381
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:382
msgid "Tentacle"
msgstr ""
msgstr "Tentacle"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:824
msgid "Ack! What are those things!"
@ -1861,7 +1865,7 @@ msgstr "恩...这是甚麽?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:879
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:396
msgid "Abhai"
msgstr ""
msgstr "Abhai"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:885
msgid "EEEEEEEEEEEEEEEE!"
@ -1937,7 +1941,7 @@ msgstr "啊?!不可能,我记得去年是公元前14,318年!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:966
msgid "?????"
msgstr ""
msgstr "?????"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:971
msgid "Different calendars, folks."
@ -2021,7 +2025,7 @@ msgstr "嘶嘶!我听到一些声响."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1060
msgid "Sea Serpent"
msgstr ""
msgstr "Serpent海"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1064
msgid "ROOOAAARRR!"
@ -2033,7 +2037,7 @@ msgstr "啊!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1083
msgid "Hold it, people, there is something just ahead!"
msgstr ""
msgstr "稍停,人们,有东西在前面!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1126
msgid " *sniff* I smell humans."
@ -2080,8 +2084,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1239
#, fuzzy
msgid "Ha ha, for skeletons anyway."
msgstr ""
msgstr "呵呵, 为了骨头!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1261
msgid " *rolls eyes* Oh the hazardous life of a skeleton."
@ -2142,7 +2147,7 @@ msgstr "10,000金币!哇!在白骨丛中竟然有这个东西!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:416
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:624
msgid "Sister Theta"
msgstr ""
msgstr "姐姐Theta"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1484
msgid "Freedom at last. Thank you Lord Tallin."
@ -2176,7 +2181,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Funny, why would the bonebag keep you as his prisoners? He didn't seem to be "
"the merciful type."
msgstr "奇怪的是他们没有杀你,而把你作为阶下囚?骷髅兵看起来可不是善良之辈."
msgstr "奇怪的是他们没有杀你,而把你作为阶下囚?看起来可不是善良之辈."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1515
#, fuzzy
@ -2185,7 +2190,7 @@ msgid ""
"was a way to counteract our arcane attacks. His kind are very vulnerable to "
"such attacks, as I am sure you know by now."
msgstr ""
"他们不杀我们并非出于仁慈,他们研究出一种方法抵御我们的神圣攻击.在我们的神圣攻"
"他不杀我们并非出于仁慈,他希望研究出一种方法抵御我们的奥术攻击.在我们的奥术攻"
"击面前他们很脆弱.这一点,我想你知道."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1520
@ -2204,8 +2209,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1530
#, fuzzy
msgid "Very well, you are most welcome to join us."
msgstr ""
msgstr "太好了。欢迎你们加入。"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1535
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1663
@ -2215,7 +2221,7 @@ msgstr "谢谢你,Tallin."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1548
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1676
msgid "Marcus!"
msgstr ""
msgstr "Marcus!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1553
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1681
@ -2243,7 +2249,7 @@ msgstr "对不起."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:398
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:606
msgid "Father Marcus"
msgstr ""
msgstr " 父亲Marcus"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1612
msgid ""
@ -2316,7 +2322,7 @@ msgstr "呵呵"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1745
msgid "Elenia"
msgstr ""
msgstr "Elenia"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1758
msgid "Oh my, she is almost dead!"
@ -2402,8 +2408,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1873
#, fuzzy
msgid "Here, I hope that helps."
msgstr ""
msgstr "现在, 我希望奏效。"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1883
#, fuzzy
@ -2411,10 +2418,11 @@ msgid "You are in the dungeons of Malifor. We have just released you."
msgstr "你在Malifor的地牢里,这些勇敢的战士救了你."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1893
#, fuzzy
msgid ""
"No problem. Just take it easy. If you would like to join us your help could "
"mean life or death for a lot of us."
msgstr ""
msgstr "没问题。 拿着。 加入你们愿意我们帮忙,你们的帮助影响我们很多人的生命。"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1903
#, fuzzy
@ -2532,8 +2540,9 @@ msgid ""
msgstr "哇!他看起来并不怎麽和善...或者只是对这些家伙."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2091
#, fuzzy
msgid "HAHAHAHAHA, FOOLS, YOU THINK YOU CAN KILL ME?"
msgstr ""
msgstr "哈哈哈。傻瓜们。你们能杀死我吗?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2140
#, fuzzy
@ -2601,7 +2610,7 @@ msgstr "哈哈哈哈哈,我是不死族,我永远不朽!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2221
msgid "COME AND GET ME!"
msgstr ""
msgstr "快来抓我!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2226
msgid "Geez, how are we going to kill him?"
@ -2707,7 +2716,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2544
msgid "So, where to now, Tallin?"
msgstr ""
msgstr "那么,去哪里? Tallin"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2549
msgid ""
@ -2748,11 +2757,11 @@ msgstr "噢,一个尸体!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2781
msgid "Here's another body."
msgstr ""
msgstr "另一具尸体"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2798
msgid "And another..."
msgstr ""
msgstr "又有了一个。。。"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2815
msgid ""
@ -2815,15 +2824,15 @@ msgstr "我们来了."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3121
msgid "Dulcatas"
msgstr ""
msgstr "Dulcatas"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3134
msgid "Antolos"
msgstr ""
msgstr "Antolos"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3147
msgid "Varem"
msgstr ""
msgstr "Varem"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3159
msgid "Halt! Who goes there? Friend or foe?"
@ -3025,11 +3034,11 @@ msgstr "杀死巨魔头领"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:185
msgid "Franik"
msgstr ""
msgstr "Franik"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:199
msgid "Henie"
msgstr ""
msgstr "Henie"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:241
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:331
@ -3259,11 +3268,11 @@ msgstr "是Rakshas!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:330
msgid "Drung"
msgstr ""
msgstr "Drung"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:347
msgid "Poul"
msgstr ""
msgstr "Poul"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:450
msgid "So I see you fat pigs finally mustered up the courage to face me."
@ -3299,8 +3308,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:475
#, fuzzy
msgid "Boy, this guy sure has delusions of grandeur."
msgstr ""
msgstr "孩子。 这家伙肯定有欺瞒的东西。"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:480
msgid ""
@ -3334,21 +3344,21 @@ msgstr "或者坚持到底"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:523
msgid "Ahhhh! Run for your life!"
msgstr ""
msgstr "啊啊哈哈!保命逃吧!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:528
msgid "What the... Hey, where do you think you are running off to you coward!"
msgstr ""
msgstr "怎么。。。嘿。懦夫,你们以为能跑掉?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:533
msgid "Stop him!"
msgstr ""
msgstr "阻止他!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:538
msgid ""
"It's too late, I am sorry, Tallin, he got away! We did not expect he would "
"flee like a coward."
msgstr ""
msgstr "太晚了。 抱歉。 Tallin 他溜了! 我们没想到他像胆小鬼一样逃走。"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:543
msgid ""
@ -3415,7 +3425,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:676
msgid "Oh yeah!"
msgstr ""
msgstr "噢也啊!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:681
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:406
@ -3424,7 +3434,7 @@ msgstr "哈哈哈哈!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:686
msgid "Oooooooh! Time to start the fun!"
msgstr ""
msgstr "噢噢噢噢!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:691
msgid "You are so dead, you human vermin!"
@ -3444,7 +3454,7 @@ msgstr "啊!我的头被打破了!"
msgid ""
"Killed him! Got his gold too. Lets see, hmmmmm, about 500 gold pieces. Not "
"bad."
msgstr ""
msgstr "杀掉他! 拿着金子。 让我们看看那, 500金。还不错。"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:744
msgid "They have killed one of my generals! REINFORCEMENTS!"
@ -3585,11 +3595,11 @@ msgstr "老友相聚"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:262
msgid "James"
msgstr ""
msgstr "James"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:271
msgid "Aledor"
msgstr ""
msgstr "Aledor"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:279
msgid "My God! Tallin is that you?"
@ -3918,7 +3928,7 @@ msgstr "Tallin和他的部队安全的来到了小溪村."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:267
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:250
msgid "Stalrag"
msgstr ""
msgstr "Stalrag"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:307
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:281
@ -4190,7 +4200,7 @@ msgstr "Stalrag阵亡"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:869
msgid "Ha! I am free! Now you foul traitors will pay!"
msgstr ""
msgstr "哈!我自由了! 你们这些愚蠢的背叛者要付出代价!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:874
msgid "Oh no, he got away! Quick, men, we must capture him again!"
@ -4212,7 +4222,7 @@ msgstr "看吧!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:906
msgid "Sigh, we'll talk later."
msgstr ""
msgstr "噢, 迟些说。"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:911
#, fuzzy
@ -4827,7 +4837,7 @@ msgstr "Ro'Sothian阵亡"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:223
msgid "Atul"
msgstr ""
msgstr "Atul"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:379
msgid ""
@ -4864,7 +4874,7 @@ msgstr "入侵者!杀死他们!!!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:427
msgid "Anita"
msgstr ""
msgstr "Anita"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:439
msgid ""
@ -5134,15 +5144,15 @@ msgstr "那我们必须找到这个法杖.带路吧,朋友."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:153
msgid "Machador"
msgstr ""
msgstr "Machador"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:295
msgid "Gurk"
msgstr ""
msgstr "Gurk"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:306
msgid "Kishmish"
msgstr ""
msgstr "Kishmish"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:320
msgid "Find the Rod of Justice"
@ -5225,7 +5235,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:554
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:555
msgid "Giant Spider"
msgstr ""
msgstr "Giant Spider"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:559
msgid "HISSSSSS"
@ -5252,11 +5262,11 @@ msgstr "啊!这么多的不死族.赶快通知首领!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:681
msgid "Haffel"
msgstr ""
msgstr "Haffel"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:690
msgid "Hekkna"
msgstr ""
msgstr "Hekkna"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:758
msgid "Sound the alert boys, a group of undead approach."
@ -5486,7 +5496,7 @@ msgstr "相互熟悉"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:66
msgid "Ung"
msgstr ""
msgstr "Ung"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:139
msgid ""
@ -5715,8 +5725,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:352
#, fuzzy
msgid "Peace! Peace!"
msgstr ""
msgstr "镇定! 镇定!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:357
msgid ""
@ -5732,12 +5743,13 @@ msgid "What a little priss. She makes me want to fry her!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:377
#, fuzzy
msgid "Mind your betters, mage!"
msgstr ""
msgstr "留心长辈,法师!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:382
msgid "Mind your tongue, elf!"
msgstr ""
msgstr "注意你的舌头, 精灵!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:389
msgid ""
@ -5765,7 +5777,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:414
msgid "See, I told you so!"
msgstr ""
msgstr "看吧,我告诉你了!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:419
msgid ""
@ -5797,7 +5809,7 @@ msgstr "巨魔?他们怎会在Knalga附近?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:4
msgid "Judgement"
msgstr ""
msgstr "决断"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:13
msgid ""
@ -5838,7 +5850,7 @@ msgstr " $betrayed_friend.user_description, 我..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:137
msgid "Yes Tallin - it is I."
msgstr ""
msgstr "是的。 Tallin - 是我."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:142
msgid ""
@ -5854,7 +5866,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:152
msgid "...yes it is indeed so."
msgstr ""
msgstr "。。。是的,确实这样。"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:157
msgid ""
@ -5903,7 +5915,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:192
msgid "Incomplete, you say. I would say I have failed."
msgstr ""
msgstr "未完成。 你这么说。 我会说,我失败了。"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:197
msgid ""
@ -5942,7 +5954,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:15
msgid "Himadrin"
msgstr ""
msgstr "Himadrin"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:23
msgid "Which one of you rabble is Tallin?"
@ -5972,11 +5984,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:58
msgid "You dare insult our princess!"
msgstr ""
msgstr "你胆敢对公主无理!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:63
#, fuzzy
msgid "You better get lost, elf, before we kill you."
msgstr ""
msgstr "你们最好开溜,精灵,免得死在这里。"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:68
msgid ""
@ -6325,26 +6338,26 @@ msgstr "兽人的抵抗并不顽强,他们很快就败了."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:462
msgid "Tor"
msgstr ""
msgstr "Tor"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:492
msgid "Bor"
msgstr ""
msgstr "Bor"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:521
msgid "Oof"
msgstr ""
msgstr "Oof"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:550
msgid "Glu"
msgstr ""
msgstr "Glu"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_Eastern_Flank.cfg:236
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:580
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:832
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1265
msgid "Hidel"
msgstr ""
msgstr "Hidel"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:670
#, fuzzy
@ -6444,7 +6457,7 @@ msgstr "说的对,前进!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:851
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:154
msgid "Sisal"
msgstr ""
msgstr "Sisal"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:898
msgid ""
@ -6556,15 +6569,15 @@ msgstr "Krash,愿你一路走好."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1110
msgid "Singe"
msgstr ""
msgstr "Singe"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1122
msgid "Bak'man"
msgstr ""
msgstr "Bak'man"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1130
msgid "Halk"
msgstr ""
msgstr "Halk"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1145
msgid "Hey! Look who's back!"
@ -6713,11 +6726,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_Eastern_Flank.cfg:41
msgid "Gore"
msgstr ""
msgstr "Gore"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_Eastern_Flank.cfg:59
msgid "Carron"
msgstr ""
msgstr "Carron"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_Eastern_Flank.cfg:71
#, fuzzy
@ -6726,11 +6739,11 @@ msgstr "啊!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_Eastern_Flank.cfg:83
msgid "Al'Mar"
msgstr ""
msgstr "Al'Mar"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_Eastern_Flank.cfg:95
msgid "Ha'Tang"
msgstr ""
msgstr "Ha'Tang"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_Eastern_Flank.cfg:252
#, fuzzy
@ -6825,7 +6838,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_Eastern_Flank.cfg:377
msgid "Hidel?"
msgstr ""
msgstr "Hidel?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_Eastern_Flank.cfg:382
#, fuzzy
@ -7125,19 +7138,19 @@ msgstr "看来那些精灵被围攻了.部队迅速转向南部,钻进了森林.
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:51
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:171
msgid "Ha'Tuil"
msgstr ""
msgstr "Ha'Tuil"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:126
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:65
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:188
msgid "Ar'Muff"
msgstr ""
msgstr "Ar'Muff"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:258
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:133
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:251
msgid "Teri"
msgstr ""
msgstr "Teri"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:705
msgid ""
@ -7284,12 +7297,12 @@ msgstr "这个计划就是要完全包围Rakshas,切断他逃跑和获得增援
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:156
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:79
msgid "Calter"
msgstr ""
msgstr "Calter"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:186
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:93
msgid "Halter"
msgstr ""
msgstr "Halter"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:574
msgid ""
@ -7338,7 +7351,7 @@ msgstr "自从我们东征以来你们就不断失败,现在轮到你们几个
msgid ""
"You slimy little elf! So you have joined hands with these humans, have you? "
"Very well, both of you shall soon be dead!"
msgstr "你们这些头脑简单的精灵!我们想和人类联手对付我?好的,你们全得死!"
msgstr "你们这些头脑简单的精灵!想和这些人类联手对付我?好的,你们全得死!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:782
msgid ""
@ -7683,7 +7696,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:399
msgid "Stalrag?"
msgstr ""
msgstr "Stalrag?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:404
#, fuzzy
@ -7707,7 +7720,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:432
msgid "Camerin?"
msgstr ""
msgstr "Camerin?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:437
msgid ""
@ -7717,7 +7730,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:450
msgid "Elenia?"
msgstr ""
msgstr "Elenia?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:455
msgid ""
@ -7873,7 +7886,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:626
msgid "Well spoken!"
msgstr ""
msgstr "说得好!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:631
msgid "I may be foolish to say this, Tallin, but... yes."
@ -8348,6 +8361,7 @@ msgid ""
"their person will gain increased strength and stamina and quickly be cured "
"of any poison or wounds."
msgstr ""
"强壮护身符 :\n"
"这是远古精灵制造的护身符,他可以保护佩戴的人免受火焰和神圣攻击,并变得更强壮和"
"坚韧."

View File

@ -3,16 +3,17 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-23 21:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-08 11:18+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-02 09:45+1000\n"
"Last-Translator: luojie-dune <luojie-dune@operamail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:11
#, fuzzy
msgid "A Tale Of Two Brothers"
msgstr ""
msgstr "兄弟兄弟传说A Tale Of Two Brothers)"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:12
msgid "AToTB"
@ -20,19 +21,19 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:16
msgid "Horseman"
msgstr ""
msgstr "骑手"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:16
msgid "(Beginner)"
msgstr ""
msgstr "初学者"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "挑战者"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17
msgid "Knight"
msgstr ""
msgstr "正规骑士"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:20
msgid ""
@ -43,14 +44,18 @@ msgid ""
"(Novice level, 4 scenarios; the 'Hard' version may challenge more "
"experienced players.)"
msgstr ""
"一个邪恶的巫师给附近的乡村和村民带来了威胁他们的领袖Bjarn向他的哥哥Arne求"
"助并且取得胜利但Bjarn本人却不幸被俘你能救回他吗\n"
"(新手级别, 共4章; \"困难\"难度也许对入门的玩家有一定挑战性)"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Rooting Out A Mage"
msgstr ""
msgstr "追寻法师"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:41
msgid "Slay Mordak, the evil mage"
msgstr ""
msgstr "消灭邪恶的法师Mordak"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:45
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:194
@ -62,7 +67,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:55
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:202
msgid "Death of Arne"
msgstr ""
msgstr " Arne战死"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:49
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:198
@ -74,59 +79,59 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:63
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:210
msgid "Turns run out"
msgstr ""
msgstr "回合耗尽"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:64
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:59
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:95
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:85
msgid "Arne"
msgstr ""
msgstr "Arne"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:74
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:619
msgid "Bjarn"
msgstr ""
msgstr "Bjarn"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:86
msgid "Alwyn"
msgstr ""
msgstr "Alwyn"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:97
msgid "Brent"
msgstr ""
msgstr "Brent"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:108
msgid "Cadell"
msgstr ""
msgstr "Cadell"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:119
msgid "Dannen"
msgstr ""
msgstr "Dannen"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:130
msgid "Efran"
msgstr ""
msgstr "Efran"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:141
msgid "Fargus"
msgstr ""
msgstr "Fargus"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:155
msgid "Erik"
msgstr ""
msgstr "Erik"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:167
msgid "Heine"
msgstr ""
msgstr "Heine"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:179
msgid "Magnus"
msgstr ""
msgstr "Magnus"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:203
msgid "Mordak"
msgstr ""
msgstr "Mordak"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:225
msgid ""
@ -135,6 +140,9 @@ msgid ""
"there came a day when their peaceful world was shattered, as an evil mage "
"came to the region, spreading havoc and despair."
msgstr ""
"在韦诺的一个偏远角落, 人们互相关照努力工作, 但像世外桃源一样-他/她们不知外面"
"的世界发生了什么. 终于这天来了, 和平被打破, 一个邪恶的巫师侵入了这片土地, 播"
"撒着绝望的哀号和毁灭."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:230
msgid ""
@ -143,10 +151,13 @@ msgid ""
"mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with gear "
"from the armory."
msgstr ""
"Bjarn,这位村庄里的法师于知道如何对付这种威胁. 他请求兄弟Arne也是一只雇佣骑"
"军的领袖)帮助的同时, 也在村民的作坊里制造自己的武器."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:234
#, fuzzy
msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
msgstr ""
msgstr "你们好, Bjarn. 那个是什么?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:238
msgid ""
@ -154,141 +165,148 @@ msgid ""
"our countryside. I've already called the village to arms and now it's up to "
"you to lead them. You'll find him about two days' ride north of here."
msgstr ""
"Mordak这个邪恶的巫师威胁着我们的生命和家园.他霸占了村外的土地. 我召集了村里的"
"武装, 现在请您来领导. 他在北方, 离这里大约两天的骑程. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:242
#, fuzzy
msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
msgstr ""
msgstr "好的. 我们走-去消灭邪恶的源头. 行军, 战士们!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:246
#, fuzzy
msgid ""
"I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one while "
"he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
msgstr ""
"我会试着从森林悄悄通过. 假如在他没有防备时消灭了这邪恶的家伙, 战斗就会立即结"
"束!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:257
msgid ""
"Bjarn should have been in position by now. I wonder if anything's happened "
"to him?"
msgstr ""
msgstr "Bjarn应该到了. 恐怕有什么事发生."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:265
msgid ""
"This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the dark "
"sorcerer ourselves."
msgstr ""
msgstr "情况令人担忧. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:280
msgid "Argh!"
msgstr ""
msgstr "Argh!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:284
msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
msgstr ""
msgstr "干得不错, 战士们. Bjarn在哪里?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:288
msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh..."
msgstr ""
msgstr "担心他? 呵呵....嗄..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:292
msgid "Nothing more to be had from him."
msgstr ""
msgstr "再没有其他的信息了..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:296
msgid ""
"Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They "
"looked like friends of this one."
msgstr ""
msgstr "长官, 他被抓住了! 我只看到一些人带着他逃跑. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:300
msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
msgstr ""
msgstr "可恶! 我应该马上去追他! "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:313
msgid ""
"Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I "
"have news for you. We've kidnapped him!"
msgstr ""
"呵, 你认为派一个法师就可以在背后偷袭我? 告诉你, 他已经成为我们的阶下囚了!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:317
msgid "What? Bjarn kidnapped? And the evil mage still ravages the land? Noooo!"
msgstr ""
msgstr "什么? Bjarn被绑架了? 而且那个的巫师还在破坏这篇土地?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:332
msgid "I hear these creatures are near immune to our weapons, let us see!"
msgstr ""
msgstr "听说那些东西不惧我们的武器, 让我们看看!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:344
msgid "That wasn't so hard!"
msgstr ""
msgstr "没有那么困难呢!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:355
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:482
msgid "All is lost now that I am dead..."
msgstr ""
msgstr "我失去了一切..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:4
msgid "The Chase"
msgstr ""
msgstr "追逐"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:64
msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
msgstr ""
msgstr "在绑架者逃跑之前杀出一条通过森林的路"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:116
msgid "Nil-Galion"
msgstr ""
msgstr "Nil-Galion"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:210
msgid ""
"The kidnappers fled north through the forest, and Arne made to follow them, "
"although his horsemen would be at a disadvantage."
msgstr ""
msgstr "绑架者逃向了北方森林, Arne 跟着他们, 尽管他的部队不适合在那里战斗."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:215
msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
msgstr ""
msgstr "树人的声响从树林里传来."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:219
msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
msgstr ""
msgstr "快点, 战士们. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:223
msgid "You there! Halt and explain yourself."
msgstr ""
msgstr "喂, 你们! 站住, 干什么的!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:227
msgid "We're chasing after some men who kidnapped my brother!"
msgstr ""
msgstr "我们正追赶一些绑架我兄弟的家伙!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:231
msgid ""
"Those men had some great arguments persuading me to not allow you to enter "
"this forest. Any further, and you will die."
msgstr ""
msgstr "那些人有很好的理由让我阻止你们进入森林. 再前进者, 杀无赦."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:235
msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
msgstr ""
msgstr "对敌人展开最后光荣的战斗!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:250
msgid "Muff Toras"
msgstr ""
msgstr "Muff Toras"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:298
msgid "I see them! There they are!"
msgstr ""
msgstr "我看到了, 他们在那里!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:302
msgid "Curses! I hope the reinforcements get here so I can escape soon."
msgstr ""
msgstr "诅咒! 我希望部队来到这里让我逃脱."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:307
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
msgstr ""
msgstr "在他的部队来到之前, 杀死这个黑暗学徒"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:325
msgid "Come on, men, let's catch those kidnappers!"
msgstr ""
msgstr "快, 战士们! 我们去逮住那些绑架者!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:336
msgid ""
@ -296,26 +314,28 @@ msgid ""
"suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. I was set "
"up to be a decoy."
msgstr ""
"呵! 你抓到我了, 可是有什么用呢? 不怕告诉你. 你那珍贵的法师安全的锁在我们的地"
"牢里. 我只是被当成个诱饵."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:340
msgid ""
"Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your miserable "
"life."
msgstr ""
msgstr "可恶! 又被算计了.他在哪里? 告诉我们就留下你可怜的性命."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:344
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are Sithrak and Eleben."
msgstr ""
msgstr "往东北方向三天的骑程, 在一个沙漠城堡里. 口令是 Sithrak and Eleben."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:348
msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
msgstr ""
msgstr "谢谢你. 放开他, 战士们, 我们去东面."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:360
msgid "Brena"
msgstr ""
msgstr "Brena"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:372
msgid ""
@ -324,73 +344,81 @@ msgid ""
"late to help in this fight, I would like to aid you in your forthcoming "
"endeavors."
msgstr ""
"你好陌生人, 我是Brena. 看到你们与可恶的不死战斗,虽然来晚了-可是我特别喜欢碾碎"
"那些笨骨头和their ilk. 下面我乐意跟随你们继续努力."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:376
msgid "He would only slow us down!"
msgstr ""
msgstr "他只能拖慢我们的速度!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:380
msgid "I am the one to decide."
msgstr ""
msgstr "我是带头的."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:383
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
msgstr ""
msgstr "噢, 好的. 一起来吧."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:387
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
msgstr ""
msgstr "谢谢您. 我和我的同伴会追随您的脚步. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:396
msgid "I am sorry. We have not the time to spare."
msgstr ""
msgstr "抱歉. 我们没有空余时间了."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:400
msgid ""
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
"you whenever you call for them."
msgstr ""
"带着这个, 嗯, 我知道您还要继续您的旅程. 而我的同伴会在您需要的时候帮助您."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:417
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
msgstr ""
msgstr "您收下了70金!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:437
msgid "My reinforcements are here!"
msgstr ""
msgstr "我的援军来了!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:441
#, fuzzy
msgid "He escaped us..."
msgstr ""
msgstr "他逃跑了..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:452
#, fuzzy
msgid ""
"You foolish human, you killed me but you won't be able to reach the undead. "
"I fulfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their "
"armies."
msgstr ""
"愚蠢的人类, 你们杀了我但会死在不死的手里. 而我不久将复活成为他们的首领."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:456
#, fuzzy
msgid ""
"Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have to "
"be in the north!"
msgstr ""
msgstr "快, 我们必须找到他们. 也许我们能逮到他们。他们肯定在北边!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:461
msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
msgstr ""
msgstr "疾上北方拦住绑架者"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:6
msgid "Irongate"
msgstr ""
msgstr "铁门"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:17
#, fuzzy
msgid "Guarded Castle"
msgstr ""
msgstr "戒备的城堡"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:79
msgid "Rotharik"
msgstr ""
msgstr "Rotharik"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:100
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:108
@ -405,287 +433,302 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:460
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:469
msgid "Guard"
msgstr ""
msgstr "守卫"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:142
msgid "Knago-Brek"
msgstr ""
msgstr "Knago-Brek"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:151
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:159
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:168
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:176
msgid "Castle Guard"
msgstr ""
msgstr "城堡守卫"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:190
msgid "Rescue Bjarn"
msgstr ""
msgstr "解救Bjarn"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:265
msgid ""
"Arne arrived at the castle and was immediately challenged by some guards."
msgstr ""
msgstr "Arne到达城堡, 立刻被守卫拦住."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:269
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
msgstr ""
msgstr "停下! 是友是敌? 口令."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:274
msgid "The password is"
msgstr ""
msgstr "口令是"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:276
msgid "Alrek!"
msgstr ""
msgstr "Alrek!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:280
msgid "Wrong! Die!"
msgstr ""
msgstr "不对! 死吧!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:286
msgid "Argol!"
msgstr ""
msgstr "Argol!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:290
msgid "Oh dear, that's wrong. Any last words?"
msgstr ""
msgstr "天哪. 不对. 留遗言吧!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:296
msgid "Sithrak!"
msgstr ""
msgstr "Sithrak!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:300
msgid "Pass, friend."
msgstr ""
msgstr "通过吧, 朋友们"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:325
msgid ""
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
"humans!!"
msgstr ""
msgstr "哈哈! 我们好久没屠杀了. 武器渴望鲜血. 现在砍向人类!!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:329
msgid ""
"I knew that we had to fight to free my brother! Come on men, lets kill some "
"orcs."
msgstr ""
"我知道现在不得不为我兄弟的自由而战! 上吧, 战士们, 让我们首先解决些兽人."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:378
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:477
msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
msgstr ""
msgstr "我们的伙伴到了, 是你们吗? 难道我们现在要离开?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:382
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:481
msgid "Um, yes. Fine. You can go."
msgstr ""
msgstr "唔, 好吧. 您们走吧."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:386
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:485
msgid "Um, you're supposed to give the password."
msgstr ""
msgstr "唔, 你们可能要报上口令."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:390
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:489
msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten."
msgstr ""
msgstr "这个自然. 我快忘记了."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:392
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:491
msgid "Eleben."
msgstr ""
msgstr "Eleben."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:396
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:495
msgid "Thanks! Irritating little formality, isn't it?"
msgstr ""
msgstr "十分感谢! 刺激性的形式,不是吗?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:407
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:506
msgid "Elbrethil."
msgstr ""
msgstr "Elbrethil."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:411
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:510
msgid "That's the wrong password! These aren't our relief! Get them!"
msgstr ""
msgstr "口令错了! 他们不是同志! 抓住他们!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:416
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:515
msgid "Toras."
msgstr ""
msgstr "Toras."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:420
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:519
msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!"
msgstr ""
msgstr "错了! 你认为可以骗过我们进入哨岗? 死吧!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:427
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:526
msgid ""
"I think I should better support my men at the front to make sure we can free "
"my brother."
msgstr ""
msgstr "我想最好指挥部队前进以释放我的兄弟."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:539
msgid "Nooo! This is the end..."
msgstr ""
msgstr "不...! 这样结束..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:543
msgid "There's a key in his robes."
msgstr ""
msgstr "长袍里有一把钥匙."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:547
msgid ""
"It must be the key to the cell they're holding Bjarn in! I will take the "
"key. I can't wait to see my brother. Come on, let's free him."
msgstr ""
msgstr "这肯定是Bjarn牢房的钥匙! 快, 让我们救出他吧."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:553
msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
msgstr ""
msgstr "让Arne亲去牢房释放他的兄弟"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:583
msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold."
msgstr ""
msgstr "看看我找到了什么! 我数了---是100金子!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:596
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
msgstr ""
msgstr "看看我找到了什么! 我数了---是50金子!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:646
msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
msgstr ""
msgstr "我找到Bjarn了, 他在这间牢房里."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:656
#, fuzzy
msgid "Good to see you, Arne. Please help me get out of this dungeon."
msgstr ""
msgstr "很高兴见到你, Arne. 请帮我脱离这里."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:662
#, fuzzy
msgid "You must be one of Arne's men. Please help me get out of this dungeon."
msgstr ""
msgstr "你一定是Arne的战士. 请帮我脱离这里."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:668
#, fuzzy
msgid ""
"The damn Dark Sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magical "
"enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get "
"it from him to free me."
msgstr ""
"可恶的黑暗法师 Rotharik把我囚禁在这魔法们后, 只能用那一把合适的钥匙开门, 就是"
"说你只能用它来释放我."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:679
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
msgstr ""
msgstr "杀黑暗法师获取牢房钥匙"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:716
#, fuzzy
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
msgstr ""
msgstr "谢谢救了我. 我差点就放弃希望了."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:720
msgid ""
"Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs "
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
msgstr ""
"噢, 应该的, 一群精灵,一两个黑暗法师, 一队兽人和几个不死的家伙都不在话下: 对"
"我们-这些佣军真的只是几天工夫而已。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:724
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
msgstr ""
msgstr "谢谢你支援我. 一起回村子吧."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:749
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:253
msgid "Everything is lost now that I am dead..."
msgstr ""
msgstr "一切都去了..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:760
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muhahahaha..."
msgstr ""
msgstr "你太慢了! 你的兄弟死啦! 仫哈哈哈哈哈..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:764
msgid "Argh!!!"
msgstr ""
msgstr "啊!!!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:4
msgid "Return to the Village"
msgstr ""
msgstr "回到村庄"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:51
#, fuzzy
msgid "Find out what is happening in the village"
msgstr ""
msgstr "探索村子里发生的的事."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:59
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:206
msgid "Death of Bjarn"
msgstr ""
msgstr "Bjarn战死"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:98
msgid "Tairach"
msgstr ""
msgstr "Tairach"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:125
#, fuzzy
msgid "Councillor Hoban"
msgstr ""
msgstr " Hoban司长"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:154
msgid ""
"There. Your village is just across those hills, and already I see men coming "
"to greet us!"
msgstr ""
msgstr "喂. 你的"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:158
msgid ""
"No. They are fleeing from something. We have to find out what is happening "
"over here!"
msgstr ""
msgstr "不是. 他们在逃跑. 我们应该问问发生了什么!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:162
msgid "I think your village is protected well, though."
msgstr ""
msgstr "我觉得你的村庄很安全."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:166
msgid ""
"We should go there and talk to Councillor Hoban. Maybe he knows what is "
"going on here."
msgstr ""
msgstr "可以的话, 去和委员会说说或Hoban. 他可能知道发生了什么."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:177
msgid "I am glad to see you back again."
msgstr ""
msgstr "非常高兴地看到你回来!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:181
msgid "So am I. But what is happening to our village?"
msgstr ""
msgstr "我也是. 但村里发生了什么?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:185
#, fuzzy
msgid ""
"In the time you have been away a looting band of orcs took over this region. "
"There was noone here to stop them."
msgstr ""
msgstr "你们离开后, 一队兽人掳夺者控制了这里. 没有人阻止他们呢."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:189
msgid ""
"The orcish Warlord wants to enslave us. We will not be able to hold out for "
"long."
msgstr ""
msgstr "兽人军阀需要奴役我们. 但我们不会一直这样的."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:193
#, fuzzy
msgid ""
"Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
msgstr ""
msgstr "小心, 他的责则是履行死亡. 少数人存活着, 但我会命令他们跟随您战斗."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:198
#, fuzzy
msgid "Slay the orcish Warlord to free the village"
msgstr ""
msgstr "拍倒兽人军阀使村庄重获自由"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:220
msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village."
msgstr ""
msgstr "最终兽人被杀了. 你可以回村了."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:224
#, fuzzy
msgid ""
"So much has been destroyed. We will have a hard time fixing the damage the "
"orcs and the undead caused. I hope this does not happen again."
msgstr ""
msgstr "我们修复重建将会很漫长. 兽人不死破坏了这里. 希望这些不再发生."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:228
msgid ""
@ -693,15 +736,17 @@ msgid ""
"you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as fast as I "
"can, little brother."
msgstr ""
"现在我要离你而去。别人也需要我们。但是,一旦你面对严峻的敌人,派一个使者。我"
"会全速赶来的,弟弟。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:239
msgid "It is over, I am vanquished."
msgstr ""
msgstr "结束了, 我失败了. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:264
msgid "I don't think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
msgstr ""
msgstr "太迟了, 我们无法拯救村里的任何人了. "
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:268
msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
msgstr ""
msgstr "我无法保护那些人. 啊, 为什么会这样?!?"