From 2dde5fa540f3629856a951de96c74bf19b201894 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nils Kneuper Date: Sun, 2 Dec 2007 08:42:45 +0000 Subject: [PATCH] updated Chinese translation --- po/wesnoth-multiplayer/zh_CN.po | 24 +-- po/wesnoth-nr/zh_CN.po | 238 +++++++++++++------------ po/wesnoth-tb/zh_CN.po | 303 ++++++++++++++++++-------------- 3 files changed, 312 insertions(+), 253 deletions(-) diff --git a/po/wesnoth-multiplayer/zh_CN.po b/po/wesnoth-multiplayer/zh_CN.po index 3e0c60615e8..6ab080dfcf6 100644 --- a/po/wesnoth-multiplayer/zh_CN.po +++ b/po/wesnoth-multiplayer/zh_CN.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-28 21:33+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-12-02 00:37+1000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-02 11:15+1000\n" "Last-Translator: luojie-dune \n" "Language-Team: Chinese/Simplified \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -231,7 +231,6 @@ msgid "Oxsrrsk" msgstr "Oxsrrsk" #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:105 -#, fuzzy msgid "" "Oxsrrsk was a powerful Saurian Oracle, who had, in a raid against the rival " "Xraxss Clan, acquired (from the vaults of the now-dead Oracle Hesx-Rzzak) a " @@ -255,16 +254,17 @@ msgid "" msgstr "" "Oxsrrsk曾是一个强大的蜥蜴人占卜师,曾在袭击劲敌Xraxss宗族的时候,获取(现在已" "死亡的占卜师Hesx - Rzzak )最迷人卷轴。长卷的标题是'石化的注视' Ney'yks, " -"''宣称某种生物被称为' chak'kso ney'yks , '',在古老的蜥蜴人语,就意味着''老" -"大对chak'kso 。 chak'kso被认为是有一个强有力的demigod的下达,形容为'伟大的恶" -"魔的地球''在elvish的历史。根据这些历史, chak'kso曾经设法变换上所有生命的星球" -"上,以石头;如此之大是他的仇恨,动物的血和肉。他最终击败和约束有力magics ,但" -"在数百年后,他的流放(到一个境界,远远低于表面上的世界)的一种新的动物开始出" -"现在历史,品种与能力以任何代价使血肉变成石头。曾有一段时期,这些 Basilisks " -"(他们后来的称谓)肆虐世间生活,创造使成千上万石头。其它生物一个接一个,并付" -"出巨大代价,最终 Basilisks被打败。所有的,看来的,但其中一个; basilisk称" -"为''该ney'yks , ''或''的老大, ''在现代语中。千钧信服他的能力,以找到并结合" -"这个强大的动物,到他的服务, oxsrrsk开始了他的旅程..." +"''宣告了某种被称为'Chak'kso ney'yks' 的生物,在古老的蜥蜴人语里,意味" +"着''Eldest Child of Chak'kso “。 Chak'kso被认为是有一个强有力的地下半神,在精" +"灵的历史里被形容为”great demon of the earth“。根据这些历史记录, Chak'kso曾试" +"图变换上星球上所有生命成为石头,他对有血和肉的生命竟有如此之大的仇恨。但他最" +"终被强大的魔法击败并束缚,然而在数百年后,虽然他的流放(到一个远远低于地表世" +"界的地方)一种新的生物开始出现在历史上,拥有能力以任何代价使血肉变成石头。曾" +"有一段时期,这些 Basilisks (他们后来的称谓)肆虐世间生活,创造使成千上万石" +"头。其它生物一个接一个,并付出巨大代价,最终 Basilisks被打败。所有的,看来," +"但除了其中之一;,在现代语中 Basilisk被称为''The Ney'yks , ''The Eldest " +"Child”。他信服自己的能力:找到并束缚这个强大的生命,为他的服务, 于是Oxsrrsk" +"开始了他的旅程..." # 歌 请自便 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:119 diff --git a/po/wesnoth-nr/zh_CN.po b/po/wesnoth-nr/zh_CN.po index daf39da3a27..82f2e38f1fe 100644 --- a/po/wesnoth-nr/zh_CN.po +++ b/po/wesnoth-nr/zh_CN.po @@ -3,8 +3,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-23 21:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-27 12:33+1000\n" -"Last-Translator: ZHANGMENG \n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-02 11:06+1000\n" +"Last-Translator: luojie-dune \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "北国复兴" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9 msgid "NR" -msgstr "" +msgstr "NR" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:15 msgid "(Normal)" @@ -258,15 +258,15 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:142 #, fuzzy msgid "Tallin" -msgstr "Tallin! 不!" +msgstr "Tallin" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:91 msgid "Al'Tar" -msgstr "" +msgstr "Al'Tar" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:103 msgid "Garrugch" -msgstr "" +msgstr "Garrugch" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:123 msgid "Defeat enemy leaders" @@ -313,7 +313,7 @@ msgstr "用尽步伐" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:147 msgid "Zlex" -msgstr "" +msgstr "Zlex" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:159 msgid "" @@ -412,7 +412,7 @@ msgstr "好的!我们作到了!我们自由了!" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:254 msgid "Un'Yin" -msgstr "" +msgstr "Un'Yin" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:263 msgid "" @@ -557,13 +557,13 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:68 msgid "Knash" -msgstr "" +msgstr "Knash" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:83 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:120 #, fuzzy msgid "Thung" -msgstr "地牢" +msgstr "Thung" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:97 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:228 @@ -571,7 +571,7 @@ msgstr "地牢" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:120 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:241 msgid "Hamel" -msgstr "" +msgstr "Hamel" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:206 msgid "So here we are..." @@ -587,7 +587,7 @@ msgstr "Tallin,我不想在这战斗." #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:234 msgid "Neep Neep!" -msgstr "" +msgstr "Neep Neep!" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:238 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:432 @@ -622,7 +622,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:549 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:116 msgid "Camerin" -msgstr "" +msgstr "Camerin" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:301 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:480 @@ -986,11 +986,14 @@ msgstr "" "助.如果我们的军容整齐,怪物将被我们吓退." #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:1108 +#, fuzzy msgid "" "But still, Tallin, we will take losses, and for each one of us, there is no " "replacement - wheres for every monster we kill, it seems that two more come " "to take its place!" msgstr "" +"但是。我们还是会有损失的。每个人都不可取代- 我们在哪儿杀死一个怪物, 可能又跳" +"出两只!" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:1113 msgid "" @@ -1176,7 +1179,7 @@ msgstr "噢,你说话的语气极像矮人.来吧,矮人!到矿上去!让哨兵 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:132 msgid "Pruol" -msgstr "" +msgstr "Pruol" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:168 msgid "" @@ -1207,7 +1210,7 @@ msgstr "这关主人何事?它让我有点紧张." #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:230 #, fuzzy msgid "OK, here is the entrance to the dwarven mines. In we go!" -msgstr "这是进入矿山的入口,跟我来!" +msgstr "这是进入矿山的入口, 我们走!" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:235 msgid "" @@ -1233,23 +1236,23 @@ msgstr "矿山探险" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:361 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:104 msgid "Malifor" -msgstr "" +msgstr "Malifor" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:44 msgid "Thorin" -msgstr "" +msgstr "Thorin" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:55 msgid "Herlin" -msgstr "" +msgstr "Herlin" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:66 msgid "Fervin" -msgstr "" +msgstr "Fervin" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:77 msgid "Hellian" -msgstr "" +msgstr "Hellian" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:98 msgid "But my my, what do we have here - Tallin." @@ -1267,7 +1270,7 @@ msgstr "是的,我知道你, Tallin.我找你很久了.你是我们不死族领 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:114 msgid "....!" -msgstr "" +msgstr "....!" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:119 msgid "" @@ -1351,7 +1354,7 @@ msgstr "到了矿山他们并没有失望" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:674 #, fuzzy msgid "Behold! The Dwarven Mines." -msgstr "看哪!矿山." +msgstr "看哪!矮人矿山." #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:679 #, fuzzy @@ -1558,23 +1561,23 @@ msgstr "赶尽杀绝" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:104 msgid "Hettel" -msgstr "" +msgstr "Hettel" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:169 msgid "Trevor" -msgstr "" +msgstr "Trevor" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:195 msgid "Author" -msgstr "" +msgstr "作者" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:222 msgid "Sam" -msgstr "" +msgstr "Sam" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:247 msgid "Boblin" -msgstr "" +msgstr "Boblin" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:328 msgid "" @@ -1693,8 +1696,9 @@ msgid "" msgstr "" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:580 +#, fuzzy msgid "Why can't you wield it, Abhai?" -msgstr "" +msgstr "你能挥动吗? Abhai。" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:585 msgid "" @@ -1822,7 +1826,7 @@ msgstr "嘿,一个地下湖." #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:381 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:382 msgid "Tentacle" -msgstr "" +msgstr "Tentacle" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:824 msgid "Ack! What are those things!" @@ -1861,7 +1865,7 @@ msgstr "恩...这是甚麽?" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:879 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:396 msgid "Abhai" -msgstr "" +msgstr "Abhai" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:885 msgid "EEEEEEEEEEEEEEEE!" @@ -1937,7 +1941,7 @@ msgstr "啊?!不可能,我记得去年是公元前14,318年!" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:966 msgid "?????" -msgstr "" +msgstr "?????" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:971 msgid "Different calendars, folks." @@ -2021,7 +2025,7 @@ msgstr "嘶嘶!我听到一些声响." #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1060 msgid "Sea Serpent" -msgstr "" +msgstr "Serpent海" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1064 msgid "ROOOAAARRR!" @@ -2033,7 +2037,7 @@ msgstr "啊!" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1083 msgid "Hold it, people, there is something just ahead!" -msgstr "" +msgstr "稍停,人们,有东西在前面!" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1126 msgid " *sniff* I smell humans." @@ -2080,8 +2084,9 @@ msgid "" msgstr "" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1239 +#, fuzzy msgid "Ha ha, for skeletons anyway." -msgstr "" +msgstr "呵呵, 为了骨头!" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1261 msgid " *rolls eyes* Oh the hazardous life of a skeleton." @@ -2142,7 +2147,7 @@ msgstr "10,000金币!哇!在白骨丛中竟然有这个东西!" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:416 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:624 msgid "Sister Theta" -msgstr "" +msgstr "姐姐Theta" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1484 msgid "Freedom at last. Thank you Lord Tallin." @@ -2176,7 +2181,7 @@ msgstr "" msgid "" "Funny, why would the bonebag keep you as his prisoners? He didn't seem to be " "the merciful type." -msgstr "奇怪的是他们没有杀你,而把你作为阶下囚?骷髅兵看起来可不是善良之辈." +msgstr "奇怪的是他们没有杀你,而把你作为阶下囚?他看起来可不是善良之辈." #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1515 #, fuzzy @@ -2185,7 +2190,7 @@ msgid "" "was a way to counteract our arcane attacks. His kind are very vulnerable to " "such attacks, as I am sure you know by now." msgstr "" -"他们不杀我们并非出于仁慈,他们研究出一种方法抵御我们的神圣攻击.在我们的神圣攻" +"他不杀我们并非出于仁慈,他希望研究出一种方法抵御我们的奥术攻击.在我们的奥术攻" "击面前他们很脆弱.这一点,我想你知道." #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1520 @@ -2204,8 +2209,9 @@ msgid "" msgstr "" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1530 +#, fuzzy msgid "Very well, you are most welcome to join us." -msgstr "" +msgstr "太好了。欢迎你们加入。" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1535 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1663 @@ -2215,7 +2221,7 @@ msgstr "谢谢你,Tallin." #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1548 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1676 msgid "Marcus!" -msgstr "" +msgstr "Marcus!" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1553 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1681 @@ -2243,7 +2249,7 @@ msgstr "对不起." #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:398 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:606 msgid "Father Marcus" -msgstr "" +msgstr " 父亲Marcus" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1612 msgid "" @@ -2316,7 +2322,7 @@ msgstr "呵呵" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1745 msgid "Elenia" -msgstr "" +msgstr "Elenia" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1758 msgid "Oh my, she is almost dead!" @@ -2402,8 +2408,9 @@ msgid "" msgstr "" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1873 +#, fuzzy msgid "Here, I hope that helps." -msgstr "" +msgstr "现在, 我希望奏效。" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1883 #, fuzzy @@ -2411,10 +2418,11 @@ msgid "You are in the dungeons of Malifor. We have just released you." msgstr "你在Malifor的地牢里,这些勇敢的战士救了你." #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1893 +#, fuzzy msgid "" "No problem. Just take it easy. If you would like to join us your help could " "mean life or death for a lot of us." -msgstr "" +msgstr "没问题。 拿着。 加入你们愿意我们帮忙,你们的帮助影响我们很多人的生命。" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1903 #, fuzzy @@ -2532,8 +2540,9 @@ msgid "" msgstr "哇!他看起来并不怎麽和善...或者只是对这些家伙." #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2091 +#, fuzzy msgid "HAHAHAHAHA, FOOLS, YOU THINK YOU CAN KILL ME?" -msgstr "" +msgstr "哈哈哈。傻瓜们。你们能杀死我吗?" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2140 #, fuzzy @@ -2601,7 +2610,7 @@ msgstr "哈哈哈哈哈,我是不死族,我永远不朽!" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2221 msgid "COME AND GET ME!" -msgstr "" +msgstr "快来抓我!" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2226 msgid "Geez, how are we going to kill him?" @@ -2707,7 +2716,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2544 msgid "So, where to now, Tallin?" -msgstr "" +msgstr "那么,去哪里? Tallin" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2549 msgid "" @@ -2748,11 +2757,11 @@ msgstr "噢,一个尸体!" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2781 msgid "Here's another body." -msgstr "" +msgstr "另一具尸体" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2798 msgid "And another..." -msgstr "" +msgstr "又有了一个。。。" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2815 msgid "" @@ -2815,15 +2824,15 @@ msgstr "我们来了." #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3121 msgid "Dulcatas" -msgstr "" +msgstr "Dulcatas" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3134 msgid "Antolos" -msgstr "" +msgstr "Antolos" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3147 msgid "Varem" -msgstr "" +msgstr "Varem" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3159 msgid "Halt! Who goes there? Friend or foe?" @@ -3025,11 +3034,11 @@ msgstr "杀死巨魔头领" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:185 msgid "Franik" -msgstr "" +msgstr "Franik" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:199 msgid "Henie" -msgstr "" +msgstr "Henie" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:241 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:331 @@ -3259,11 +3268,11 @@ msgstr "是Rakshas!" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:330 msgid "Drung" -msgstr "" +msgstr "Drung" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:347 msgid "Poul" -msgstr "" +msgstr "Poul" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:450 msgid "So I see you fat pigs finally mustered up the courage to face me." @@ -3299,8 +3308,9 @@ msgid "" msgstr "" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:475 +#, fuzzy msgid "Boy, this guy sure has delusions of grandeur." -msgstr "" +msgstr "孩子。 这家伙肯定有欺瞒的东西。" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:480 msgid "" @@ -3334,21 +3344,21 @@ msgstr "或者坚持到底" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:523 msgid "Ahhhh! Run for your life!" -msgstr "" +msgstr "啊啊哈哈!保命逃吧!" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:528 msgid "What the... Hey, where do you think you are running off to you coward!" -msgstr "" +msgstr "怎么。。。嘿。懦夫,你们以为能跑掉?" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:533 msgid "Stop him!" -msgstr "" +msgstr "阻止他!" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:538 msgid "" "It's too late, I am sorry, Tallin, he got away! We did not expect he would " "flee like a coward." -msgstr "" +msgstr "太晚了。 抱歉。 Tallin 他溜了! 我们没想到他像胆小鬼一样逃走。" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:543 msgid "" @@ -3415,7 +3425,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:676 msgid "Oh yeah!" -msgstr "" +msgstr "噢也啊!" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:681 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:406 @@ -3424,7 +3434,7 @@ msgstr "哈哈哈哈!" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:686 msgid "Oooooooh! Time to start the fun!" -msgstr "" +msgstr "噢噢噢噢!" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:691 msgid "You are so dead, you human vermin!" @@ -3444,7 +3454,7 @@ msgstr "啊!我的头被打破了!" msgid "" "Killed him! Got his gold too. Lets see, hmmmmm, about 500 gold pieces. Not " "bad." -msgstr "" +msgstr "杀掉他! 拿着金子。 让我们看看那, 500金。还不错。" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:744 msgid "They have killed one of my generals! REINFORCEMENTS!" @@ -3585,11 +3595,11 @@ msgstr "老友相聚" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:262 msgid "James" -msgstr "" +msgstr "James" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:271 msgid "Aledor" -msgstr "" +msgstr "Aledor" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:279 msgid "My God! Tallin is that you?" @@ -3918,7 +3928,7 @@ msgstr "Tallin和他的部队安全的来到了小溪村." #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:267 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:250 msgid "Stalrag" -msgstr "" +msgstr "Stalrag" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:307 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:281 @@ -4190,7 +4200,7 @@ msgstr "Stalrag阵亡" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:869 msgid "Ha! I am free! Now you foul traitors will pay!" -msgstr "" +msgstr "哈!我自由了! 你们这些愚蠢的背叛者要付出代价!" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:874 msgid "Oh no, he got away! Quick, men, we must capture him again!" @@ -4212,7 +4222,7 @@ msgstr "看吧!" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:906 msgid "Sigh, we'll talk later." -msgstr "" +msgstr "噢, 迟些说。" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:911 #, fuzzy @@ -4827,7 +4837,7 @@ msgstr "Ro'Sothian阵亡" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:223 msgid "Atul" -msgstr "" +msgstr "Atul" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:379 msgid "" @@ -4864,7 +4874,7 @@ msgstr "入侵者!杀死他们!!!" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:427 msgid "Anita" -msgstr "" +msgstr "Anita" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:439 msgid "" @@ -5134,15 +5144,15 @@ msgstr "那我们必须找到这个法杖.带路吧,朋友." #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:153 msgid "Machador" -msgstr "" +msgstr "Machador" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:295 msgid "Gurk" -msgstr "" +msgstr "Gurk" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:306 msgid "Kishmish" -msgstr "" +msgstr "Kishmish" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:320 msgid "Find the Rod of Justice" @@ -5225,7 +5235,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:554 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:555 msgid "Giant Spider" -msgstr "" +msgstr "Giant Spider" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:559 msgid "HISSSSSS" @@ -5252,11 +5262,11 @@ msgstr "啊!这么多的不死族.赶快通知首领!" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:681 msgid "Haffel" -msgstr "" +msgstr "Haffel" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:690 msgid "Hekkna" -msgstr "" +msgstr "Hekkna" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:758 msgid "Sound the alert boys, a group of undead approach." @@ -5486,7 +5496,7 @@ msgstr "相互熟悉" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:66 msgid "Ung" -msgstr "" +msgstr "Ung" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:139 msgid "" @@ -5715,8 +5725,9 @@ msgid "" msgstr "" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:352 +#, fuzzy msgid "Peace! Peace!" -msgstr "" +msgstr "镇定! 镇定!" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:357 msgid "" @@ -5732,12 +5743,13 @@ msgid "What a little priss. She makes me want to fry her!" msgstr "" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:377 +#, fuzzy msgid "Mind your betters, mage!" -msgstr "" +msgstr "留心长辈,法师!" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:382 msgid "Mind your tongue, elf!" -msgstr "" +msgstr "注意你的舌头, 精灵!" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:389 msgid "" @@ -5765,7 +5777,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:414 msgid "See, I told you so!" -msgstr "" +msgstr "看吧,我告诉你了!" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:419 msgid "" @@ -5797,7 +5809,7 @@ msgstr "巨魔?他们怎会在Knalga附近?" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:4 msgid "Judgement" -msgstr "" +msgstr "决断" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:13 msgid "" @@ -5838,7 +5850,7 @@ msgstr " $betrayed_friend.user_description, 我..." #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:137 msgid "Yes Tallin - it is I." -msgstr "" +msgstr "是的。 Tallin - 是我." #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:142 msgid "" @@ -5854,7 +5866,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:152 msgid "...yes it is indeed so." -msgstr "" +msgstr "。。。是的,确实这样。" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:157 msgid "" @@ -5903,7 +5915,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:192 msgid "Incomplete, you say. I would say I have failed." -msgstr "" +msgstr "未完成。 你这么说。 我会说,我失败了。" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:197 msgid "" @@ -5942,7 +5954,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:15 msgid "Himadrin" -msgstr "" +msgstr "Himadrin" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:23 msgid "Which one of you rabble is Tallin?" @@ -5972,11 +5984,12 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:58 msgid "You dare insult our princess!" -msgstr "" +msgstr "你胆敢对公主无理!" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:63 +#, fuzzy msgid "You better get lost, elf, before we kill you." -msgstr "" +msgstr "你们最好开溜,精灵,免得死在这里。" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:68 msgid "" @@ -6325,26 +6338,26 @@ msgstr "兽人的抵抗并不顽强,他们很快就败了." #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:462 msgid "Tor" -msgstr "" +msgstr "Tor" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:492 msgid "Bor" -msgstr "" +msgstr "Bor" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:521 msgid "Oof" -msgstr "" +msgstr "Oof" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:550 msgid "Glu" -msgstr "" +msgstr "Glu" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_Eastern_Flank.cfg:236 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:580 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:832 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1265 msgid "Hidel" -msgstr "" +msgstr "Hidel" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:670 #, fuzzy @@ -6444,7 +6457,7 @@ msgstr "说的对,前进!" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:851 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:154 msgid "Sisal" -msgstr "" +msgstr "Sisal" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:898 msgid "" @@ -6556,15 +6569,15 @@ msgstr "Krash,愿你一路走好." #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1110 msgid "Singe" -msgstr "" +msgstr "Singe" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1122 msgid "Bak'man" -msgstr "" +msgstr "Bak'man" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1130 msgid "Halk" -msgstr "" +msgstr "Halk" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1145 msgid "Hey! Look who's back!" @@ -6713,11 +6726,11 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_Eastern_Flank.cfg:41 msgid "Gore" -msgstr "" +msgstr "Gore" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_Eastern_Flank.cfg:59 msgid "Carron" -msgstr "" +msgstr "Carron" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_Eastern_Flank.cfg:71 #, fuzzy @@ -6726,11 +6739,11 @@ msgstr "啊!" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_Eastern_Flank.cfg:83 msgid "Al'Mar" -msgstr "" +msgstr "Al'Mar" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_Eastern_Flank.cfg:95 msgid "Ha'Tang" -msgstr "" +msgstr "Ha'Tang" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_Eastern_Flank.cfg:252 #, fuzzy @@ -6825,7 +6838,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_Eastern_Flank.cfg:377 msgid "Hidel?" -msgstr "" +msgstr "Hidel?" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_Eastern_Flank.cfg:382 #, fuzzy @@ -7125,19 +7138,19 @@ msgstr "看来那些精灵被围攻了.部队迅速转向南部,钻进了森林. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:51 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:171 msgid "Ha'Tuil" -msgstr "" +msgstr "Ha'Tuil" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:126 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:65 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:188 msgid "Ar'Muff" -msgstr "" +msgstr "Ar'Muff" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:258 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:133 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:251 msgid "Teri" -msgstr "" +msgstr "Teri" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:705 msgid "" @@ -7284,12 +7297,12 @@ msgstr "这个计划就是要完全包围Rakshas,切断他逃跑和获得增援 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:156 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:79 msgid "Calter" -msgstr "" +msgstr "Calter" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:186 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:93 msgid "Halter" -msgstr "" +msgstr "Halter" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:574 msgid "" @@ -7338,7 +7351,7 @@ msgstr "自从我们东征以来你们就不断失败,现在轮到你们几个 msgid "" "You slimy little elf! So you have joined hands with these humans, have you? " "Very well, both of you shall soon be dead!" -msgstr "你们这些头脑简单的精灵!我们想和人类联手对付我?好的,你们全得死!" +msgstr "你们这些头脑简单的精灵!想和这些人类联手对付我?好的,你们全得死!" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:782 msgid "" @@ -7683,7 +7696,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:399 msgid "Stalrag?" -msgstr "" +msgstr "Stalrag?" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:404 #, fuzzy @@ -7707,7 +7720,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:432 msgid "Camerin?" -msgstr "" +msgstr "Camerin?" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:437 msgid "" @@ -7717,7 +7730,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:450 msgid "Elenia?" -msgstr "" +msgstr "Elenia?" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:455 msgid "" @@ -7873,7 +7886,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:626 msgid "Well spoken!" -msgstr "" +msgstr "说得好!" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:631 msgid "I may be foolish to say this, Tallin, but... yes." @@ -8348,6 +8361,7 @@ msgid "" "their person will gain increased strength and stamina and quickly be cured " "of any poison or wounds." msgstr "" +"强壮护身符 :\n" "这是远古精灵制造的护身符,他可以保护佩戴的人免受火焰和神圣攻击,并变得更强壮和" "坚韧." diff --git a/po/wesnoth-tb/zh_CN.po b/po/wesnoth-tb/zh_CN.po index b03575fe457..82f6fd4e819 100644 --- a/po/wesnoth-tb/zh_CN.po +++ b/po/wesnoth-tb/zh_CN.po @@ -3,16 +3,17 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-23 21:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-08 11:18+0200\n" -"Last-Translator: Automatically generated\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-02 09:45+1000\n" +"Last-Translator: luojie-dune \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:11 +#, fuzzy msgid "A Tale Of Two Brothers" -msgstr "" +msgstr "兄弟(兄弟传说A Tale Of Two Brothers)" #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:12 msgid "AToTB" @@ -20,19 +21,19 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:16 msgid "Horseman" -msgstr "" +msgstr "骑手" #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:16 msgid "(Beginner)" -msgstr "" +msgstr "初学者" #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17 msgid "(Challenging)" -msgstr "" +msgstr "挑战者" #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17 msgid "Knight" -msgstr "" +msgstr "正规骑士" #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:20 msgid "" @@ -43,14 +44,18 @@ msgid "" "(Novice level, 4 scenarios; the 'Hard' version may challenge more " "experienced players.)" msgstr "" +"一个邪恶的巫师给附近的乡村和村民带来了威胁,他们的领袖Bjarn向他的哥哥Arne求" +"助,并且取得胜利,但Bjarn本人却不幸被俘,你能救回他吗?\n" +"(新手级别, 共4章; \"困难\"难度也许对入门的玩家有一定挑战性)" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4 +#, fuzzy msgid "Rooting Out A Mage" -msgstr "" +msgstr "追寻法师" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:41 msgid "Slay Mordak, the evil mage" -msgstr "" +msgstr "消灭邪恶的法师Mordak" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:45 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:194 @@ -62,7 +67,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:55 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:202 msgid "Death of Arne" -msgstr "" +msgstr " Arne战死" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:49 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:198 @@ -74,59 +79,59 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:63 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:210 msgid "Turns run out" -msgstr "" +msgstr "回合耗尽" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:64 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:59 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:95 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:85 msgid "Arne" -msgstr "" +msgstr "Arne" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:74 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:619 msgid "Bjarn" -msgstr "" +msgstr "Bjarn" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:86 msgid "Alwyn" -msgstr "" +msgstr "Alwyn" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:97 msgid "Brent" -msgstr "" +msgstr "Brent" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:108 msgid "Cadell" -msgstr "" +msgstr "Cadell" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:119 msgid "Dannen" -msgstr "" +msgstr "Dannen" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:130 msgid "Efran" -msgstr "" +msgstr "Efran" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:141 msgid "Fargus" -msgstr "" +msgstr "Fargus" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:155 msgid "Erik" -msgstr "" +msgstr "Erik" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:167 msgid "Heine" -msgstr "" +msgstr "Heine" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:179 msgid "Magnus" -msgstr "" +msgstr "Magnus" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:203 msgid "Mordak" -msgstr "" +msgstr "Mordak" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:225 msgid "" @@ -135,6 +140,9 @@ msgid "" "there came a day when their peaceful world was shattered, as an evil mage " "came to the region, spreading havoc and despair." msgstr "" +"在韦诺的一个偏远角落, 人们互相关照努力工作, 但像世外桃源一样-他/她们不知外面" +"的世界发生了什么. 终于这天来了, 和平被打破, 一个邪恶的巫师侵入了这片土地, 播" +"撒着绝望的哀号和毁灭." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:230 msgid "" @@ -143,10 +151,13 @@ msgid "" "mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with gear " "from the armory." msgstr "" +"Bjarn,这位村庄里的法师于知道如何对付这种威胁. 他请求兄弟Arne(也是一只雇佣骑" +"军的领袖)帮助的同时, 也在村民的作坊里制造自己的武器." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:234 +#, fuzzy msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?" -msgstr "" +msgstr "你们好, Bjarn. 那个是什么?" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:238 msgid "" @@ -154,141 +165,148 @@ msgid "" "our countryside. I've already called the village to arms and now it's up to " "you to lead them. You'll find him about two days' ride north of here." msgstr "" +"Mordak这个邪恶的巫师威胁着我们的生命和家园.他霸占了村外的土地. 我召集了村里的" +"武装, 现在请您来领导. 他在北方, 离这里大约两天的骑程. " #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:242 +#, fuzzy msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!" -msgstr "" +msgstr "好的. 我们走-去消灭邪恶的源头. 行军, 战士们!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:246 +#, fuzzy msgid "" "I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one while " "he is off his guard, the battle will be over in one stroke!" msgstr "" +"我会试着从森林悄悄通过. 假如在他没有防备时消灭了这邪恶的家伙, 战斗就会立即结" +"束!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:257 msgid "" "Bjarn should have been in position by now. I wonder if anything's happened " "to him?" -msgstr "" +msgstr "Bjarn应该到了. 恐怕有什么事发生." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:265 msgid "" "This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the dark " "sorcerer ourselves." -msgstr "" +msgstr "情况令人担忧. " #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:280 msgid "Argh!" -msgstr "" +msgstr "Argh!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:284 msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?" -msgstr "" +msgstr "干得不错, 战士们. Bjarn在哪里?" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:288 msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh..." -msgstr "" +msgstr "担心他? 呵呵....嗄..." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:292 msgid "Nothing more to be had from him." -msgstr "" +msgstr "再没有其他的信息了..." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:296 msgid "" "Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They " "looked like friends of this one." -msgstr "" +msgstr "长官, 他被抓住了! 我只看到一些人带着他逃跑. " #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:300 msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then." -msgstr "" +msgstr "可恶! 我应该马上去追他! " #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:313 msgid "" "Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I " "have news for you. We've kidnapped him!" msgstr "" +"呵, 你认为派一个法师就可以在背后偷袭我? 告诉你, 他已经成为我们的阶下囚了!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:317 msgid "What? Bjarn kidnapped? And the evil mage still ravages the land? Noooo!" -msgstr "" +msgstr "什么? Bjarn被绑架了? 而且那个的巫师还在破坏这篇土地?" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:332 msgid "I hear these creatures are near immune to our weapons, let us see!" -msgstr "" +msgstr "听说那些东西不惧我们的武器, 让我们看看!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:344 msgid "That wasn't so hard!" -msgstr "" +msgstr "没有那么困难呢!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:355 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:482 msgid "All is lost now that I am dead..." -msgstr "" +msgstr "我失去了一切..." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:4 msgid "The Chase" -msgstr "" +msgstr "追逐" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:64 msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape" -msgstr "" +msgstr "在绑架者逃跑之前杀出一条通过森林的路" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:116 msgid "Nil-Galion" -msgstr "" +msgstr "Nil-Galion" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:210 msgid "" "The kidnappers fled north through the forest, and Arne made to follow them, " "although his horsemen would be at a disadvantage." -msgstr "" +msgstr "绑架者逃向了北方森林, Arne 跟着他们, 尽管他的部队不适合在那里战斗." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:215 msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest." -msgstr "" +msgstr "树人的声响从树林里传来." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:219 msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?" -msgstr "" +msgstr "快点, 战士们. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:223 msgid "You there! Halt and explain yourself." -msgstr "" +msgstr "喂, 你们! 站住, 干什么的!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:227 msgid "We're chasing after some men who kidnapped my brother!" -msgstr "" +msgstr "我们正追赶一些绑架我兄弟的家伙!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:231 msgid "" "Those men had some great arguments persuading me to not allow you to enter " "this forest. Any further, and you will die." -msgstr "" +msgstr "那些人有很好的理由让我阻止你们进入森林. 再前进者, 杀无赦." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:235 msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!" -msgstr "" +msgstr "对敌人展开最后光荣的战斗!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:250 msgid "Muff Toras" -msgstr "" +msgstr "Muff Toras" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:298 msgid "I see them! There they are!" -msgstr "" +msgstr "我看到了, 他们在那里!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:302 msgid "Curses! I hope the reinforcements get here so I can escape soon." -msgstr "" +msgstr "诅咒! 我希望部队来到这里让我逃脱." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:307 msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive" -msgstr "" +msgstr "在他的部队来到之前, 杀死这个黑暗学徒" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:325 msgid "Come on, men, let's catch those kidnappers!" -msgstr "" +msgstr "快, 战士们! 我们去逮住那些绑架者!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:336 msgid "" @@ -296,26 +314,28 @@ msgid "" "suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. I was set " "up to be a decoy." msgstr "" +"呵! 你抓到我了, 可是有什么用呢? 不怕告诉你. 你那珍贵的法师安全的锁在我们的地" +"牢里. 我只是被当成个诱饵." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:340 msgid "" "Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your miserable " "life." -msgstr "" +msgstr "可恶! 又被算计了.他在哪里? 告诉我们就留下你可怜的性命." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:344 msgid "" "Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the " "guards are Sithrak and Eleben." -msgstr "" +msgstr "往东北方向三天的骑程, 在一个沙漠城堡里. 口令是 Sithrak and Eleben." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:348 msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East." -msgstr "" +msgstr "谢谢你. 放开他, 战士们, 我们去东面." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:360 msgid "Brena" -msgstr "" +msgstr "Brena" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:372 msgid "" @@ -324,73 +344,81 @@ msgid "" "late to help in this fight, I would like to aid you in your forthcoming " "endeavors." msgstr "" +"你好陌生人, 我是Brena. 看到你们与可恶的不死战斗,虽然来晚了-可是我特别喜欢碾碎" +"那些笨骨头和their ilk. 下面我乐意跟随你们继续努力." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:376 msgid "He would only slow us down!" -msgstr "" +msgstr "他只能拖慢我们的速度!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:380 msgid "I am the one to decide." -msgstr "" +msgstr "我是带头的." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:383 msgid "Oh, all right then. Come along with us." -msgstr "" +msgstr "噢, 好的. 一起来吧." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:387 msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest." -msgstr "" +msgstr "谢谢您. 我和我的同伴会追随您的脚步. " #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:396 msgid "I am sorry. We have not the time to spare." -msgstr "" +msgstr "抱歉. 我们没有空余时间了." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:400 msgid "" "Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help " "you whenever you call for them." msgstr "" +"带着这个, 嗯, 我知道您还要继续您的旅程. 而我的同伴会在您需要的时候帮助您." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:417 msgid "You receive 70 pieces of gold!" -msgstr "" +msgstr "您收下了70金!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:437 msgid "My reinforcements are here!" -msgstr "" +msgstr "我的援军来了!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:441 +#, fuzzy msgid "He escaped us..." -msgstr "" +msgstr "他逃跑了..." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:452 +#, fuzzy msgid "" "You foolish human, you killed me but you won't be able to reach the undead. " "I fulfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their " "armies." msgstr "" +"愚蠢的人类, 你们杀了我但会死在不死的手里. 而我不久将复活成为他们的首领." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:456 +#, fuzzy msgid "" "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have to " "be in the north!" -msgstr "" +msgstr "快, 我们必须找到他们. 也许我们能逮到他们。他们肯定在北边!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:461 msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers" -msgstr "" +msgstr "疾上北方拦住绑架者" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:6 msgid "Irongate" -msgstr "" +msgstr "铁门" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:17 +#, fuzzy msgid "Guarded Castle" -msgstr "" +msgstr "戒备的城堡" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:79 msgid "Rotharik" -msgstr "" +msgstr "Rotharik" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:100 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:108 @@ -405,287 +433,302 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:460 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:469 msgid "Guard" -msgstr "" +msgstr "守卫" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:142 msgid "Knago-Brek" -msgstr "" +msgstr "Knago-Brek" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:151 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:159 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:168 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:176 msgid "Castle Guard" -msgstr "" +msgstr "城堡守卫" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:190 msgid "Rescue Bjarn" -msgstr "" +msgstr "解救Bjarn" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:265 msgid "" "Arne arrived at the castle and was immediately challenged by some guards." -msgstr "" +msgstr "Arne到达城堡, 立刻被守卫拦住." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:269 msgid "Halt! Friend or foe? Give the password." -msgstr "" +msgstr "停下! 是友是敌? 口令." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:274 msgid "The password is" -msgstr "" +msgstr "口令是" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:276 msgid "Alrek!" -msgstr "" +msgstr "Alrek!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:280 msgid "Wrong! Die!" -msgstr "" +msgstr "不对! 死吧!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:286 msgid "Argol!" -msgstr "" +msgstr "Argol!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:290 msgid "Oh dear, that's wrong. Any last words?" -msgstr "" +msgstr "天哪. 不对. 留遗言吧!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:296 msgid "Sithrak!" -msgstr "" +msgstr "Sithrak!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:300 msgid "Pass, friend." -msgstr "" +msgstr "通过吧, 朋友们" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:325 msgid "" "Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill " "humans!!" -msgstr "" +msgstr "哈哈! 我们好久没屠杀了. 武器渴望鲜血. 现在砍向人类!!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:329 msgid "" "I knew that we had to fight to free my brother! Come on men, lets kill some " "orcs." msgstr "" +"我知道现在不得不为我兄弟的自由而战! 上吧, 战士们, 让我们首先解决些兽人." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:378 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:477 msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?" -msgstr "" +msgstr "我们的伙伴到了, 是你们吗? 难道我们现在要离开?" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:382 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:481 msgid "Um, yes. Fine. You can go." -msgstr "" +msgstr "唔, 好吧. 您们走吧." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:386 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:485 msgid "Um, you're supposed to give the password." -msgstr "" +msgstr "唔, 你们可能要报上口令." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:390 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:489 msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten." -msgstr "" +msgstr "这个自然. 我快忘记了." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:392 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:491 msgid "Eleben." -msgstr "" +msgstr "Eleben." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:396 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:495 msgid "Thanks! Irritating little formality, isn't it?" -msgstr "" +msgstr "十分感谢! 刺激性的形式,不是吗?" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:407 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:506 msgid "Elbrethil." -msgstr "" +msgstr "Elbrethil." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:411 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:510 msgid "That's the wrong password! These aren't our relief! Get them!" -msgstr "" +msgstr "口令错了! 他们不是同志! 抓住他们!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:416 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:515 msgid "Toras." -msgstr "" +msgstr "Toras." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:420 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:519 msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!" -msgstr "" +msgstr "错了! 你认为可以骗过我们进入哨岗? 死吧!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:427 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:526 msgid "" "I think I should better support my men at the front to make sure we can free " "my brother." -msgstr "" +msgstr "我想最好指挥部队前进以释放我的兄弟." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:539 msgid "Nooo! This is the end..." -msgstr "" +msgstr "不...! 这样结束..." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:543 msgid "There's a key in his robes." -msgstr "" +msgstr "长袍里有一把钥匙." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:547 msgid "" "It must be the key to the cell they're holding Bjarn in! I will take the " "key. I can't wait to see my brother. Come on, let's free him." -msgstr "" +msgstr "这肯定是Bjarn牢房的钥匙! 快, 让我们救出他吧." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:553 msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him" -msgstr "" +msgstr "让Arne亲去牢房释放他的兄弟" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:583 msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold." -msgstr "" +msgstr "看看我找到了什么! 我数了---是100金子!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:596 msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold." -msgstr "" +msgstr "看看我找到了什么! 我数了---是50金子!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:646 msgid "I found Bjarn. He is in this cell." -msgstr "" +msgstr "我找到Bjarn了, 他在这间牢房里." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:656 +#, fuzzy msgid "Good to see you, Arne. Please help me get out of this dungeon." -msgstr "" +msgstr "很高兴见到你, Arne. 请帮我脱离这里." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:662 +#, fuzzy msgid "You must be one of Arne's men. Please help me get out of this dungeon." -msgstr "" +msgstr "你一定是Arne的战士. 请帮我脱离这里." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:668 +#, fuzzy msgid "" "The damn Dark Sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magical " "enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get " "it from him to free me." msgstr "" +"可恶的黑暗法师 Rotharik把我囚禁在这魔法们后, 只能用那一把合适的钥匙开门, 就是" +"说你只能用它来释放我." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:679 msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey" -msgstr "" +msgstr "杀黑暗法师获取牢房钥匙" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:716 +#, fuzzy msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me." -msgstr "" +msgstr "谢谢救了我. 我差点就放弃希望了." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:720 msgid "" "Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs " "and some undead. Really just a day's work for us mercenaries." msgstr "" +"噢, 应该的, 一群精灵,一两个黑暗法师, 一队兽人和几个不死的家伙都不在话下: 对" +"我们-这些佣军真的只是几天工夫而已。" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:724 msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village." -msgstr "" +msgstr "谢谢你支援我. 一起回村子吧." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:749 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:253 msgid "Everything is lost now that I am dead..." -msgstr "" +msgstr "一切都去了..." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:760 msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muhahahaha..." -msgstr "" +msgstr "你太慢了! 你的兄弟死啦! 仫哈哈哈哈哈..." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:764 msgid "Argh!!!" -msgstr "" +msgstr "啊!!!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:4 msgid "Return to the Village" -msgstr "" +msgstr "回到村庄" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:51 +#, fuzzy msgid "Find out what is happening in the village" -msgstr "" +msgstr "探索村子里发生的的事." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:59 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:206 msgid "Death of Bjarn" -msgstr "" +msgstr "Bjarn战死" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:98 msgid "Tairach" -msgstr "" +msgstr "Tairach" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:125 +#, fuzzy msgid "Councillor Hoban" -msgstr "" +msgstr " Hoban司长" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:154 msgid "" "There. Your village is just across those hills, and already I see men coming " "to greet us!" -msgstr "" +msgstr "喂. 你的" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:158 msgid "" "No. They are fleeing from something. We have to find out what is happening " "over here!" -msgstr "" +msgstr "不是. 他们在逃跑. 我们应该问问发生了什么!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:162 msgid "I think your village is protected well, though." -msgstr "" +msgstr "我觉得你的村庄很安全." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:166 msgid "" "We should go there and talk to Councillor Hoban. Maybe he knows what is " "going on here." -msgstr "" +msgstr "可以的话, 去和委员会说说或Hoban. 他可能知道发生了什么." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:177 msgid "I am glad to see you back again." -msgstr "" +msgstr "非常高兴地看到你回来!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:181 msgid "So am I. But what is happening to our village?" -msgstr "" +msgstr "我也是. 但村里发生了什么?" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:185 +#, fuzzy msgid "" "In the time you have been away a looting band of orcs took over this region. " "There was noone here to stop them." -msgstr "" +msgstr "你们离开后, 一队兽人掳夺者控制了这里. 没有人阻止他们呢." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:189 msgid "" "The orcish Warlord wants to enslave us. We will not be able to hold out for " "long." -msgstr "" +msgstr "兽人军阀需要奴役我们. 但我们不会一直这样的." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:193 +#, fuzzy msgid "" "Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few remain " "who can bear arms, but I will send them to aid you in battle." -msgstr "" +msgstr "小心, 他的责则是履行死亡. 少数人存活着, 但我会命令他们跟随您战斗." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:198 +#, fuzzy msgid "Slay the orcish Warlord to free the village" -msgstr "" +msgstr "拍倒兽人军阀使村庄重获自由" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:220 msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village." -msgstr "" +msgstr "最终兽人被杀了. 你可以回村了." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:224 +#, fuzzy msgid "" "So much has been destroyed. We will have a hard time fixing the damage the " "orcs and the undead caused. I hope this does not happen again." -msgstr "" +msgstr "我们修复重建将会很漫长. 兽人不死破坏了这里. 希望这些不再发生." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:228 msgid "" @@ -693,15 +736,17 @@ msgid "" "you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as fast as I " "can, little brother." msgstr "" +"现在我要离你而去。别人也需要我们。但是,一旦你面对严峻的敌人,派一个使者。我" +"会全速赶来的,弟弟。" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:239 msgid "It is over, I am vanquished." -msgstr "" +msgstr "结束了, 我失败了. " #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:264 msgid "I don't think we can rescue anyone from these villages. It is too late." -msgstr "" +msgstr "太迟了, 我们无法拯救村里的任何人了. " #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:268 msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?" -msgstr "" +msgstr "我无法保护那些人. 啊, 为什么会这样?!?"