updated Chinese (Traditional) and Slovak translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-05-11 19:02:52 +00:00
parent b380b2970f
commit 2defaf7211
6 changed files with 138 additions and 256 deletions

View File

@ -6,8 +6,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-httt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-03 11:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-17 11:39+0800\n"
"Last-Translator: \n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-11 20:45+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Traditional <steven2880@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "繼位者"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:12
msgid "HttT"
msgstr "HttT"
msgstr ""
#. [variation]: id=Fighter, race=human
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
@ -316,9 +316,8 @@ msgstr "烏儒.討伐"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:556
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:590
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:121
#, fuzzy
msgid "Orcs"
msgstr "馬克思"
msgstr "半獸人"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Knafa-Tan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:173
@ -342,7 +341,6 @@ msgstr "詹泰"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:252
#, fuzzy
msgid ""
"Sixteen years into her rule, Asheviere turned her attention to the wood "
"elves living in the great forest southwest of Wesnoth, whom she despised. "
@ -428,7 +426,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:327
#, fuzzy
msgid "Very well, we have made it this far! But where do we go next?"
msgstr "太好了,逃過了一劫!可是我們將去那呢?"
@ -484,7 +481,6 @@ msgstr "迪法多!快點醒來!希望你活著!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:389
#, fuzzy
msgid "Ugh!"
msgstr "啊……"
@ -496,7 +492,6 @@ msgstr "不!我們錯過時機了!半獸人增援來了......"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:419
#, fuzzy
msgid "Die, villain, die!"
msgstr "受死吧!惡賊!去死!"
@ -550,12 +545,11 @@ msgstr "不要讓敵人在前進了"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"<255,255,255>Alternative objective:\n"
"@Defeat the enemy leader\n"
"`(special bonus)"
msgstr "擊殺所有敵將"
msgstr ""
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:38
@ -610,7 +604,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:164
#, fuzzy
msgid ""
"Konrad, this is Kaylan, one of the mightiest of the horse lords, and one of "
"the few who is willing to oppose the Dark Crown. Rumor has it that his lance "
@ -968,7 +961,6 @@ msgstr "我們在黑水港已經遇上半獸人軍。女王還有攻擊過那裡
#. [message]: speaker=Seimus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:305
#, fuzzy
msgid ""
"She has taken control of the Bay of Pearls, long held by the Mermen, and has "
"turned them into slaves. There they dive for pearls by which she grows "
@ -1561,12 +1553,11 @@ msgstr "罪孽之島"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"<255,255,255>Alternative objective:\n"
"@Defeat all enemy leaders\n"
"`(special bonus)"
msgstr "擊殺所有敵將"
msgstr ""
#. [objectives]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:33
@ -1630,7 +1621,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:175
#, fuzzy
msgid ""
"Let's hope these rumors are not true! I have none of my men or gold with me! "
"How could I defend myself?"
@ -1643,7 +1633,7 @@ msgid ""
"recruit some of them to help, we might have some hope of holding off the "
"undead hordes!"
msgstr ""
"子,這個島依然有人類躲藏在這。如果您可以招募他們來幫忙,或須我們有能力對抗"
"子,這個島依然有人類躲藏在這。如果您可以招募他們來幫忙,或須我們有能力對抗"
"這裡的不死族!"
#. [event]: id=Delurin 21 12}
@ -1653,7 +1643,6 @@ msgstr "德魯林"
#. [message]: speaker=Delurin
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:197
#, fuzzy
msgid ""
"Maybe we can make a deal! Help us defeat those evil creatures! You may use "
"our gold reserves to lead us!"
@ -1661,9 +1650,8 @@ msgstr "我們來做個交易。請幫助我們趕走這個惡魔!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:207
#, fuzzy
msgid "You receive 100 pieces of gold!"
msgstr "汝獲金幣三百"
msgstr "您獲得100金幣"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:216
@ -2489,12 +2477,12 @@ msgstr "榮莉"
#. [message]: speaker=Ronry
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:336
msgid "I'll seize their keep, my Lady!"
msgstr "子,我去襲擊他們的軍情處!"
msgstr "子,我去襲擊他們的軍情處!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:368
msgid "It sounds like there is something in the mine shaft."
msgstr "礦口附近好像有什麼動。"
msgstr "礦口附近好像有什麼動。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:385
@ -2544,7 +2532,7 @@ msgstr "桑達.瑪那"
msgid ""
"My lord! This road does not seem as safe as we had hoped. Look around us at "
"the hills - there are undead about!"
msgstr "子!這條路看樣子並不安全。此路四面環山,不死族可能在附近出沒!"
msgstr "子!這條路看樣子並不安全。此路四面環山,不死族可能在附近出沒!"
#. [message]: speaker=Selda-Mana
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:226
@ -2597,14 +2585,14 @@ msgstr "白袍法師?要來幫助我們?他怎麼會在這裡?"
msgid ""
"That is Moremirmu! He helped us fight the undead in the Isles of the Damned, "
"let us hope he can help us once more!"
msgstr "莫密爾姆,他在罪孽之島幫助我們擊退不死族。"
msgstr "莫密爾姆,他在罪孽之島幫助我們擊退不死族。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:311
msgid ""
"The sun rises in the east. Surely the undead do not have the power to "
"continue their onslaught through another day!"
msgstr "黑夜將盡。不死族將失去優勢,我們機會來了!"
msgstr "太陽快升起了。不死族將失去優勢,我們機會來了!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:315
@ -2614,7 +2602,7 @@ msgstr "沒錯!我們得救了。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:319
msgid "Whew! That was a difficult battle, but they are retreating at last!"
msgstr "真是太險了!背水一戰,怪物終退"
msgstr "哇!真是太險了!他們終於逃跑了"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:354
@ -2624,7 +2612,7 @@ msgstr "太好了!我們贏了!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:368
msgid "Thank you for returning to help us, Moremirmu."
msgstr "莫密爾姆,多謝相助。"
msgstr "莫密爾姆,謝謝你幫助我們。"
#. [message]: speaker=Moremirmu
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:372
@ -2634,15 +2622,15 @@ msgid ""
"of how you were tricked into traveling these dangerous lands. We could do "
"nothing but help you!"
msgstr ""
"這是我的榮幸!我在路途中休息時,曾與公主的侍衛共餐,聽到他炫耀如何將你們險"
"。所以便前來幫助您!"
"這是我的榮幸!我在路途中休息時,曾與公主的侍衛共餐,聽到他敘述你們將遇到的危"
"。所以便前來幫助您!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:376
msgid ""
"So, she tricked us into coming this way! Where may we go now? Which way will "
"be safe for us?"
msgstr "她既然已經成功騙我們來這,那現在我們該往何方呢?還有哪裡是安全"
msgstr "她既然已經成功騙我們來這,那現在我們該往何方呢?還有哪裡是安全"
#. [message]: speaker=Moremirmu
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:380
@ -2667,19 +2655,19 @@ msgstr "謝謝你的幫忙!希望我們再次重逢時世界將是和平的!
msgid ""
"It greatly saddens me that Moremirmu was slain on the field, after he helped "
"us."
msgstr "默俄密姆為了幫助我們,壯烈犧牲,令人悲慟。"
msgstr "默俄密姆為了幫助我們,壯烈犧牲,令人感動。"
#. [message]: type=White Mage,Mage of Light
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:403
msgid "May he rest peacefully!"
msgstr "願他九泉之下終獲安寜"
msgstr "願他安息"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:407
msgid ""
"He died fighting for you, Prince, just as any of us would be willing to die "
"for you."
msgstr "王子,我們就算犧牲生命也要為了而戰。"
msgstr "王子,我們就算犧牲生命也要為了而戰。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:413
@ -2831,7 +2819,6 @@ msgstr "沒有找到獅鷹蛋真可惜,但幸好我們沒有屠殺任何的獅
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:263
#, fuzzy
msgid "Whoa!!"
msgstr "哇!"
@ -2851,7 +2838,7 @@ msgid ""
"Indeed, the majestic beasts were now circling the mountain's peak. Several "
"glared in Konrad's direction, their eagle eyes fixed on him at an incredible "
"distance."
msgstr "一隻壯碩飛禽盤旋在山頂上。怒視著康拉德的方向,目光鋭利。"
msgstr "一隻壯碩飛禽盤旋在山頂上。目光鋭利的怒視著康拉德。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:362
@ -2916,9 +2903,8 @@ msgstr "甲佳- 壁魯"
#. [side]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:123
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:168
#, fuzzy
msgid "Monsters"
msgstr "茉莉"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:185
@ -2928,13 +2914,14 @@ msgid ""
"lands, but they are now filled only with chaos. This is where your father "
"and uncle were betrayed, almost nineteen years ago now, Konrad."
msgstr ""
"此乃雅碧關。自此過河,吾等將離韋諾王國的領土,入北地。矮人曾治之,如今却混"
"亂,荒凉一片。一十九年前,康拉德,此也是汝叔與父,遭他人叛之地。"
"這裡就是雅碧關。過了這條河,我們就將離開韋諾王國的領土,進入北方。矮人曾經治"
"理過這個地方如今卻一片混亂變成荒涼之地。在19年前康拉德這裡也是你父親與"
"叔叔,遭到他人背叛的地方。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:189
msgid "Really? So what happened, Delfador?"
msgstr "如是?為何,迪法多?"
msgstr "真的嗎?到底發生了什麼事,迪法多?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:193
@ -2944,28 +2931,28 @@ msgid ""
"faced each other, neither willing to ford the river. On the fourth day, the "
"northern armies crossed and attacked us."
msgstr ""
"先帝大軍,扎營此處。北軍之營,則帳于對面河岸旁。三天三夜,兩軍按兵不動。四日"
"時,北軍過河來襲。"
"先皇的軍隊,在此處扎營。北方軍團的軍隊,則扎營在對面的河岸旁。三天三夜,兩軍"
"按兵不動。道第四天,北方軍團過河來襲。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:197
msgid "And then... we were defeated?"
msgstr "其後……吾軍敗耶"
msgstr "然後……我們被打敗了嗎"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:201
msgid "We were winning the battle. We were repelling them..."
msgstr "非也,吾軍眼看將破敵軍。幾乎驅逐敵軍......."
msgstr "不,我們反而將他們一軍。幾乎要將敵軍殲滅..."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:205
msgid "And then the king's son, in the heat of battle, turned upon the king!"
msgstr "突然太子于争戰高潮中,反攻先帝"
msgstr "突然王子在戰場中,背叛先皇"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:209
msgid "But you avenged the murder. You killed the prince. Right, Delfador?"
msgstr "而先生殺刺客,斬王子。是耶"
msgstr "所以你殺了刺客,還殺了王子。是嗎?迪法多"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:213
@ -2974,29 +2961,28 @@ msgid ""
"know not now whether it was wisdom or cowardice, but I did flee, seeing no "
"further hope on that day."
msgstr ""
"當吾見先帝遭害,國旗墜落,便即速逃離戰場。時吾尚不知其為明,亦或為懦,吾實"
"走。以吾之見,此戰已無可挽救。"
"當我看見先皇遭刺殺,王朝被推翻,便即速離開戰場。當時我還不知道這樣做算是聰"
"明,還是愚蠢。但我知道我不是逃跑,而是希望今日的到來。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:217
msgid ""
"Oh, but the elves always told me that you killed the prince, Delfador, even "
"though you never talked about it."
msgstr "呃,衆精靈常言,迪法多怒斬王子,雖先生默而不言。"
msgstr "嗯,精靈們常說,迪法多怒斬王子,雖然您從不提起。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:221
msgid "That foolish boy killed himself."
msgstr "愚昧小兒,自尋短見。"
msgstr "那愚蠢的傢伙害了他自己。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:225
msgid "What do you mean?"
msgstr "先生何意"
msgstr "您指的是"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:229
#, fuzzy
msgid ""
"I mustered men to fight against the traitor-king, and of course Asheviere "
"too, for she was behind it all. We met them; not here, but on the road from "
@ -3004,13 +2990,14 @@ msgid ""
"battle, that boy, fool that he was, came charging at me, slashing wildly. I "
"had little choice but to end his life."
msgstr ""
"吾宣兵抗拒叛軍,自也涵蓋艾絲維爾,因她乃背後主謀。兩軍對壘于韋玲,吾軍力寡,"
"對敵軍僅一四分。争戰高潮,那愚昧小兒,迎吾衝來。我只是出于無奈,才取其命。"
"我起兵抵抗反叛軍,當然也包含對抗艾絲維爾,因為是她在背後策劃的。兩軍若在韋玲"
"開戰,我軍只有敵軍的四分之一兵力。在戰場上,那愚蠢的傢伙,向我衝來。我也是出"
"於無奈,才取他性命。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:233
msgid "So it is true, you did kill him?"
msgstr "故謡言為實,先生確手刃王子?"
msgstr "謠言是真的,你的確殺了王子?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:237
@ -3018,7 +3005,8 @@ msgid ""
"He did die in battle at my hand. It is sad that your brothers did not have "
"the opportunity to experience such an honorable death, Konrad."
msgstr ""
"他確實死于沙場,卒于吾手。何其悲呦,康拉德,君之衆兄弟却無可效此英雄之法。"
"他的確是死在我的手上。這是多麼哀傷的是啊,康拉德,他是你的兄弟卻沒有任何可以"
"景仰的地方。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:241
@ -3086,7 +3074,6 @@ msgstr "慢!汝不可再向前!快,援軍速速護衛公主!"
msgid "You drive me from the field, but you have not vanquished me, impostor!"
msgstr "汝口是心非之人,逐我于原野,然終不能勝我。"
# In English, Sea Serpent conveys the meaning of a mysterious, ferociously huge snake. I however, translate the word "Sea" to "Deep Ocean" because the words in Chinese conveys the feeling of mystery. Hence "Giant Serpent of Deep Ocean" is my translation. (Again, I use four characters to make it sounds "peotic". This again can be a "patented" word for Wesnoth.) Comments welcome.
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:363
#, fuzzy
@ -3121,10 +3108,8 @@ msgstr "深淵怪獸與我為敵!現下局勢險甚。快!吾等速速過河
msgid "We made it across the river safely! Where to now?"
msgstr "終于安全過河!現往何處?"
# Knalga is transliterated based on sound-like translation only.
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:414
#, fuzzy
msgid ""
"If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue "
"north to seek help from the Dwarves of the Heart Mountains in the north."
@ -3342,12 +3327,6 @@ msgstr "棟梁瑟但"
msgid "The Great Doors"
msgstr "偉大國門"
# There is a olden Chinese term for Royal Guards (Which is what I translated here).
# This term however, is not a one-to-one mapping in words.
# Other English-Like translation includes:
# 1. huang shi wei (literally: Royal Guards)
# 2. huang shi hu wei (literally: Royal Guards)
# But "jing yi wei" are part of the Chinese culture. Upon hearing these words, players know who they are up against.
#. [scenario]: id=13_The_Dwarven_Doors
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:142
msgid "Royal Guard"
@ -3615,13 +3594,6 @@ msgstr "啊嗚!"
msgid "A monster was hiding in that lake!"
msgstr "湖中有怪物!"
# tentacle = chu xu or chu shou?
# Is there a better translation?
# I like chu jiao, but do not know whether is it proper or not. Need more recommendation(s).
# (At the meanwhile, I use "chu xu" as recommended by http://www.mandarintools.com)
# Reason for query:
# The word "xu" suggests hairy features (beard = hu xu, tentacles of ant is acceptable, but not a monster!)
# "chu shou" sounds OK, but was from the site that wrongly translated "elves" to "dwarves". So if one can translate to "shou" (hand), surely one can use "jiao" (leg) also, right? I'm not sure. So someone, please advice.
#. [message]: role=whiner
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:638
msgid ""
@ -3848,7 +3820,6 @@ msgstr ""
msgid "Then to the eastern tunnels we shall go!"
msgstr "那就進軍東邊通道!"
# I Translate Gryphon based on the "Component" of this creature: mainly Lion and Eagle. Hence translated "Lion-Eagle-Beast"
#. [unit]: type=Elvish Shaman, id=Gryphon Tender
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:500
msgid "Gryphon Tender"
@ -3912,7 +3883,6 @@ msgstr "騎行矮人"
#. [message]: speaker=Mounted Dwarf
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:613
#, fuzzy
msgid "Whoa there... No need to be surly, now. Easy...easy... now GO!"
msgstr "啊……現下并不需粗暴。呃,自在些……走!"
@ -4019,7 +3989,6 @@ msgstr "汝是何物?惡魔之屬,妄圖誘我下水為盤中餐乎!"
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:216
#, fuzzy
msgid ""
"I am of the merfolk, dweller of the vast oceans! Do not ask me what I am "
"doing in a cave. My lord can be somewhat eccentric. We are fighting at the "
@ -4042,7 +4011,6 @@ msgstr "子何以下此地?彼乃。。。巨魔屍乎?"
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:229
#, fuzzy
msgid ""
"I was brawlin' with these wee pups here defending my outpost. We got a "
"little carried away, fell in the water, and were sucked down intae this "
@ -4056,7 +4024,6 @@ msgstr "爾等至此,已去幾日?"
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:237
#, fuzzy
msgid ""
"Och, several days at least. The troll meat is starting to stink, and I'm a "
"little ravenous, if ye catch my drift. Canna' swim past that current, and "
@ -4070,7 +4037,6 @@ msgstr "立當救汝。于我雙肩,矮人先生。"
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:245
#, fuzzy
msgid "Thanks. Nae need to wait around here. Let's go."
msgstr "謝君相助。無須于此停留,走吧。"
@ -4268,7 +4234,6 @@ msgstr ""
msgid "Hasty Alliance"
msgstr "快速聯盟"
# This is the Chinese form of the name "Lisa". More recommendations welcome.
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:34
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:38
@ -4297,7 +4262,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:49
#, fuzzy
msgid ""
"Stepping through a low corridor, Konrad and Delfador emerged from the maze-"
"like catacombs into icy blackness. Darkness seemed to crush them. Lights "
@ -4370,7 +4334,6 @@ msgid ""
"daylight again!"
msgstr "休想騙吾!吾知汝之所欲,將滅汝亂黨于此。吾乃將得權杖,重返天日!"
# I translated this race based on my understanding of the creature in Wesnoth.po. Literally, my translation is "Giant Human-like demon".
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:244
msgid "Troll"
@ -4395,7 +4358,6 @@ msgid ""
"until we return to the surface. Agreed?"
msgstr "已彆無選擇,唯聯盟耳。吾倆就并肩作戰,直到地面,意此乎?"
# Probably memorised by Lisar's beauty, Konrad delivered a "touching" promise to "live or die together" with her. How romantic! First sign of love indeed!
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:348
msgid ""
@ -4403,7 +4365,6 @@ msgid ""
"perish together, Princess."
msgstr "很好公主,吾誓護汝到地面,若不行,就一同葬身此地。"
# Angry words indeed! But full of "cover-ups" to have more time to be with Konrad. How un-romantically romantic! (Wonder why women behaves this way. If in love, just say so! ;-
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:352
msgid "But once we escape from this hole, I have a score to settle with you!"
@ -4571,24 +4532,11 @@ msgstr ""
msgid "Defeat either of the enemy leaders"
msgstr "敗任一敵將"
# This is only a sounds-like translation. More recommendations welcome.
#. [side]: type=Death Knight, id=Unan-Ka'tall
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:104
msgid "Unan-Ka'tall"
msgstr "烏囊.卡淘"
# Chinese can be spoken in two manner: Poetic and common.
# Usually, those with higher social status speaks peotically, much like the Royals in the West speaks in verse.
# These are my Character Analysis of Li'sar. (Please feel free to correct me if I am wrong. These are the impressions I get after playing the game many many times.)
# 1) She was brought up in the Royal family, probably treated with fine education by great tutors of her time.
# 2) Her mother's diabolical influence though has not rubbed into her, has however, influence her character. She was caught between the "good" and the "evil".
# 3) Though not spoken, she has actually fallen in love with Konrad in the tunnel, probably during the "Hasty Alliance" episode.
# 4) She "matures" after seeking refuge with the Elves, and joining the Elvian Council.
# 5) After Konrad expresses his love for her, she blossoms into a true lady, well respected and loved.
# With such, I decided to translate speeches of Li'sar in this manner:
# 1) Her speech should reflect her royal upbringing, yet tempered with arrogance, especially with subordinates.
# 2) Her arrogance will be coupled with a little flirtation after "Hasty Alliance" when directed to Konrad.
# 3) When speaking to other characters, she will be rude before Elvian Council, but after, sweet.
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:169
msgid ""
@ -4596,14 +4544,6 @@ msgid ""
"is mine!"
msgstr "感謝汝助吾達地面, 至此, 吾行將奪屬我之物!"
# This is my Character Analysis of Konrad. (Please feel free to correct me if I am wrong. These are the impressions I get after playing the game many many times.)
# 1) Brought up in the Elvian society from infancy, Konrad was for certainty, a man of unparallel wisdom.
# 2) Coupled with council and guidance from Delfador (a wise man even praised by the Elve Lords) who was a veteran in warfare, Konrad no doubt has acquired much leadership skills from him.
# 3) Having missed out femanine association from the Human race, Li'sar has proven to be a rose to his eyes. Surely, his speeches will reflect such when speaking with her. (No wonder the Parandra tease him into staying with the elves instead of joining Li'sar in her quest).
# With such, I will translate Konrad's speeches in this manner.
# 1) Since Delfador is his mentor, with speech in his presence will be respectful and peotic
# 2) His speech against enemies will be short, commanding and direct.
# 3) His speech with Li'sar will be common and child-like. [That's me when I first fell in love ;-)]
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:173
msgid "You still want to fight me, do you, Princess?"
@ -4662,14 +4602,6 @@ msgid ""
"your life."
msgstr "于此……吾實不願殺汝。既已得到所需。汝若宣誓永不南下大河,吾便饒汝性命."
# This is my Character Analysis of Kalenz. (Please feel free to correct me if I am wrong.)
# 1) Though of Elvian origin, Kalenz have been a warrior all his/her life. Rising to Elvian Lord has been a long and tedious journey.
# 2) Though supporting human efforts now, Elves have very little dealings with humans. Hence, they can only speak like common human.
# 3) Lacking in leadership quality puts Kalenz in a position of subordinate, though acquiring "lord" status.
# (Lord as in ability to fight, but not ability to strategise.)
# With such, I will translate Kanelz speeches in the following manner:
# 1) Common way of speaking by most Chinese (Hence, it is easier to read and understand Kalenz than Konrad and Li'sar)
# 2) I will not use crude words as this will defeat the overall image of Wesnoth.
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:213
msgid ""
@ -4777,7 +4709,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:283
#, fuzzy
msgid ""
"Prince Konrad, you and your friends keep talking about avoiding the river. "
"But we can lead you up the river. With the help of us Merfolk, you could "
@ -5189,7 +5120,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:305
#, fuzzy
msgid ""
"A final blow destroys the lich, releasing a small shock-wave of energy "
"outwards. The last Death Knight silently falls to the ground, inanimate. A "
@ -5201,7 +5131,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:312
#, fuzzy
msgid ""
"A final blow destroys the lich, releasing a small shock-wave of energy "
"outwards. The Death Knights silently fall to the ground, inanimate. A giant "
@ -5213,7 +5142,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:321
#, fuzzy
msgid ""
"A final blow destroys the lich, releasing a small shock-wave of energy "
"outwards. A giant cloud of dust bellows out as the remnants of the Lich's "
@ -5277,7 +5205,6 @@ msgstr "帶康拉德到河之盡頭"
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Szerkz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:136
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:83
#, fuzzy
msgid "Drakes"
msgstr "達菲義"
@ -5288,7 +5215,6 @@ msgstr "沃爾文"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:277
#, fuzzy
msgid ""
"The party traveled up the river for days, sometimes walking through the "
"shallow water, sometimes swimming, helped by the Merfolk."
@ -5527,11 +5453,10 @@ msgstr "吾打倒此不死族妖怪,然其竟能復活!此四周妖術横行
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:537
#, fuzzy
msgid ""
"Those are some of the monsters I warned about. Such undead guardians are "
"indestructible. We must find another way to go."
msgstr "此吾所言妖怪也。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:563
@ -5691,7 +5616,6 @@ msgstr "吾乃麗薩公主,是友也。可從吾軍,令巫醫助汝。"
#. [message]: speaker=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1139
#, fuzzy
msgid "Princess Li'sar - here? Your Highness, I am yours to command!"
msgstr "麗薩公主?我等自與殿下。"
@ -5790,7 +5714,6 @@ msgstr "北精靈國"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Konrad must reach the Lintanir Forest to the east and hold that position "
"until the turn is over"
@ -5803,9 +5726,8 @@ msgstr "步伐完畢,却未抵達精靈林"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:45
#, fuzzy
msgid "Note: your encampment will be dismantled after the first turn.\n"
msgstr "首合汝營將壞"
msgstr "Note: 首合汝營將壞 \n"
#. [side]: type=Commander, id=Konrad
#. [side]: type=Elvish Lord, id=Uradredia
@ -5864,9 +5786,8 @@ msgstr "只要大家小心謹慎前往,吾相信即可至精靈地,享安全
#. [unit]: id=Telerandor, type=Elvish Rider
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:376
#, fuzzy
msgid "Telerandor"
msgstr "迪法多"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Telerandor
#. [message]: speaker=Glarilon
@ -5877,7 +5798,6 @@ msgstr "衆主啊!吾終于找到了。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:398
#, fuzzy
msgid ""
"Greetings, Telerandor, herald of Lintanir! Why have you been searching for "
"us?"
@ -5897,7 +5817,6 @@ msgstr "動亂?是何狀况?"
#. [message]: speaker=Telerandor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:413
#, fuzzy
msgid ""
"We have sighted a great host to the south, a host of the men of Wesnoth. And "
"we believe they are looking for you! There is not a moment to lose. You must "
@ -6077,13 +5996,11 @@ msgstr "他輩于此!殺!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:653
#, fuzzy
msgid "There you are! You must come quickly east to Lintanir!!"
msgstr "汝于此處!請速往東方精靈國!"
#. [message]: speaker=El'rien
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:668
#, fuzzy
msgid ""
"Greetings, Elf-friend! Welcome to Emetria, my hold in Lintanir. You must "
"take shelter here until the battle passes. If you stay with me here for a "
@ -6123,7 +6040,6 @@ msgstr "精靈之友,君已安全!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:757
#, fuzzy
msgid ""
"El'rien, we have the Scepter of Fire with us! We must escort them to "
"Elensiria!"
@ -6146,13 +6062,10 @@ msgstr "尋得出口,令康拉德至之"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"<255,255,255>Optional objective:\n"
"@Help the Wose fend off the undead attack"
msgstr ""
"<0,0,255>助樹精退不死族\n"
"<0,0,255>(可選)"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:48
@ -6221,7 +6134,6 @@ msgstr "呃瓦噢"
#. [message]: speaker=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:100
#, fuzzy
msgid ""
"Greetings, and welcome to our capital. You should feel honored. It has been "
"half a century - a generation in the way your race counts time - since any "
@ -6256,10 +6168,6 @@ msgid ""
"apologize for my discourtesy."
msgstr "先生之言……確屬實焉。是吾受榮而立此。適才無禮之處,吾深感歉意。"
# I purposely translate this phrase spoken by an elf in peotic form to bring out the following:
# 1) Elf Lord's unwithheld expression to praise Delfador for his greatness
# 2) the great respect and honour Elves have for him.
# 3) The supreme wisdom manifested by Elves, much like a well thought out phrase by non-English speaking high official speaking in English over the press.
#. [message]: speaker=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:120
msgid ""
@ -6423,7 +6331,6 @@ msgid ""
"and claim the throne of Wesnoth."
msgstr "公主,此事終將水落石出。當今往,取韋諾寶座與。"
# I translate Delfador's speech this round in common speech because I treat this as a "small talk" between him and the Elf alone (though in-front of the rest of the group).
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:219
msgid ""
@ -6459,7 +6366,6 @@ msgstr ""
"麗薩將為後,但是主需與她同行。吾想,縱吾等亦無法勸主莫要跟去。看主對她的眼"
"光,康拉德,吾以為主將隨她,往天涯海角。"
# Here, I translated Konrad's speech into common speech. I added the "Ya" & "Ah" in the sentences to show Konrad's embarassment with his "secret" being openly exposed. (Note: this way of speech is frequently used by Chinese in informal expressions. Words like "Ah" and "Ya" means nothing in English, but rich in feelings among the Chinese.)
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:235
msgid ""
@ -6724,11 +6630,10 @@ msgstr "敗敵兵25員"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:44
#, fuzzy
msgid ""
"<255,255,255>Bonus objective:\n"
"@Defeat all enemy leaders"
msgstr "擊殺所有敵將"
msgstr ""
#. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Alric
#. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Ruga
@ -6738,7 +6643,6 @@ msgstr "擊殺所有敵將"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:120
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:149
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:178
#, fuzzy
msgid "Plainsmen"
msgstr "雪遮曠野"
@ -6785,7 +6689,6 @@ msgstr "此衆侵略者所來何為?其必定未得吾等邀請。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:220
#, fuzzy
msgid ""
"We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against "
"Asheviere, the evil Queen."
@ -7001,14 +6904,6 @@ msgstr "韋諾大戰"
msgid "Defeat Asheviere"
msgstr "敗艾絲維爾 "
# Character Analysis of Delfador
# (I might be wrong. So correct me if necessary as I translate his speeches based on these attributes.)
# 1. A very wise and loyal man. One who during his younger times, fought bravely, conquering even the world of death. This made him a person rich in life experience and a true veteran in war.
# 2. During his older age, he protects the "heir" alongside the Elves. Although remorse over his past, he attempts to amend the future. A manifestation of true courage and humility.
# 3. Though gone through many warfares, his failure in protecting the real Konrad has crippled his ability to become a leader again.
# Nevertheless, his loyalty has made him an invaluable asset to the young leader he would serve.
# With such I like to translate his speeches in HttT with texts expressing true wisdom, yet full of humility and modesty. I will made the reader feel that he is a person who will not only win wars, but also one who will win hearts.
# (I will attempt to made his speeches, especially the part where he reveal Konrad's true identity, poetic. If recited aloud, his words will touch hearts.)
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:51
msgid ""
@ -7342,7 +7237,6 @@ msgstr "麗薩皇仁統多年,瓦解母之惡行。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Delfador became Li'sar's High Counselor, advising her in the most important "
"matters of state. He lived until a ripe old age and was granted a royal "
@ -7398,7 +7292,6 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:115
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:154
#, fuzzy
msgid "saber"
msgstr "軍刀"
@ -7555,7 +7448,6 @@ msgstr "海洋獸"
#. [unit_type]: id=Sea Orc, race=orc
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"While often viewed as inferior to their land-loving counterparts, Sea Orcs "
"represent a great leap for all goblins as they have adapted to aquatic "
@ -7599,7 +7491,6 @@ msgstr "不!如此休矣!吾軍敗也!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:65
#, fuzzy
msgid "At least I die an honorable death."
msgstr "吾終得榮耀之死。"
@ -7690,7 +7581,6 @@ msgstr "空虚之鎧"
#. [value]: id=void_armor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:198
#, fuzzy
msgid ""
"The Void Armor grants the following resistances:\n"
"blade: 50%\n"
@ -7711,7 +7601,6 @@ msgstr "聖火權杖"
#. [object]: id=object_scepter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:387
#, fuzzy
msgid ""
"This ancient Scepter was forged by the great Dwarves of the Heart Mountains. "
"A symbol of the kingship of Wesnoth, the Scepter has the power to shoot "
@ -7826,7 +7715,6 @@ msgstr ""
"但约瑟親信之老道者,迪法多,辟離危難,快馬加鞭,先抵韋玲。他聚集忠義軍反抗艾"
"瑟德,以報先王冤死之仇。義軍北上迎得艾瑟德軍。"
# In general, I translated narrations in common tongue. But for this instance, I translated the Queen's words poetically. In this way, I try to potray the Queen's image as one who is intellectual, witty, yet extremely evil, perhaps the impersonation of evil. (In Chinese Classic The Romance of the Three Kingdoms, Cao Cao is also such a character. Those who read this classic, will weep when he won battles, and joy when he loses. This person was the Chinese's perception of true diabolical entity. Yet in his speeches, he spoke poetically).
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:30
msgid ""
@ -7882,15 +7770,15 @@ msgstr ""
"逃亡于西南森林,迪法多于精靈的衛護下,撫養小康拉德成人,而眼觀艾絲維爾暴統大"
"地……"
#~ msgid "And so it has begun!"
#~ msgstr "一切沒問題!"
#~ msgid "Clan Member Defeated"
#~ msgstr "騎族已戰敗"
#~ msgid "Clan Members Defeated"
#~ msgstr "騎族已戰敗"
#~ msgid "And so it has begun!"
#~ msgstr "一切終始!"
#~ msgid "Jibb"
#~ msgstr "季比"

View File

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 12:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-10 14:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-11 17:54+0100\n"
"Last-Translator: Martin Dzbor <mdzbor@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -14,12 +14,12 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=LOW
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:48
msgid "LOW"
msgstr "VESLEG"
msgstr "LW"
#. [campaign]: id=LOW
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:49
msgid "Legend of Wesmere"
msgstr "Vesmérske Legendy"
msgstr "Legenda Wesméru"
#. [campaign]: id=LOW
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:52
@ -181,7 +181,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Elfi neboli nikdy bojovným národom, a teda ani neboli pripravení na "
"nevyhnutnú vojnu s orkami. Kalenz dosiahol dospelosť v tom istom roku, keď "
"sa Erlornas z Vesméru postavil zoči-voči prvým orkským nájazdníkom. Počas "
"sa Erlornas z Wesméru postavil zoči-voči prvým orkským nájazdníkom. Počas "
"nasledujúceho desaťročia sa počet nájazdov orkov značne zvýšil a tieň "
"invázie sa stával väčším a hrozivejším.\n"
"\n"
@ -899,7 +899,7 @@ msgid ""
"escape."
msgstr ""
"Vzali nám všetko zlato! Rýchlo, rozostavte prepadové jednotky okolo všetkých "
"ciest smerov na Vesmér. Tomu, kto zabije ich vodcu, vyplatím 500 zlatých. "
"ciest smerov na Wesmér. Tomu, kto zabije ich vodcu, vyplatím 500 zlatých. "
"Nesmú nám uniknúť."
#. [message]: id=Kalenz
@ -910,7 +910,7 @@ msgid ""
"route, so we will detour to the north. "
msgstr ""
"Dvaja dokážu hrať túto hru. Teraz berme to zlato a rýchlo odtiaľto "
"vypadnime, nazad do Vesméru. Problém je jedine v tom, že na tej "
"vypadnime, nazad do Wesméru. Problém je jedine v tom, že na tej "
"najpriamejšej ceste nás budú čakať všetci saurovia, takže pôjdeme severnou "
"okľukou."
@ -925,8 +925,8 @@ msgid ""
"To evade the saurians blocking the eastern approaches to Wesmere, Kalenz and "
"his war-band moved to enter Wesmere Forest from a different direction ..."
msgstr ""
"Saurovia blokujú východné hranice do Vesméru, čo prinútilo Kalenza a celú "
"jeho družinu postúpiť smerom na sever, aby sa pokúsili dostať do Vesmérskeho "
"Saurovia blokujú východné hranice do Wesméru, čo prinútilo Kalenza a celú "
"jeho družinu postúpiť smerom na sever, aby sa pokúsili dostať do Wesmérskeho "
"Lesa odtiaľ..."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urug-Tar
@ -1020,7 +1020,7 @@ msgid ""
"Dwarves, ally with elves? I owe ye a debt, but my kin willna' be happy at "
"the thought."
msgstr ""
"Trpaslíci a v spojenectve s elfami? Som tvojim dlžníkom, ale moji súkmeňovci "
"Trpaslíci a v spojenectve s elfmi? Som tvojim dlžníkom, ale moji súkmeňovci "
"nebudú takémuto vývoju nadšení."
#. [message]: id=Kalenz
@ -1029,7 +1029,7 @@ msgid ""
"There will be a big fight with the orcs in Wesmere very soon. If you can "
"cover our flank to the north, I will pay you 400 gold."
msgstr ""
"Čoskoro dôjde vo Vesmére k veľkej zrážke s orkami. Ak dokážeš pokryť naše "
"Čoskoro dôjde vo Wesmére k veľkej zrážke s orkmi. Ak dokážeš pokryť naše "
"krídlo na severe, zaplatíme ti 400 zlatých."
#. [message]: id=Olurf
@ -1068,14 +1068,14 @@ msgid ""
"be there to come to his aid."
msgstr ""
"Dôverujem mu. Trpaslíci sú síce na naše gusto príliš... ako to povedať... "
"neohrabaní, ale nie sú to podvodníci. Ak nespraví to, čo sľubuje a nepríde "
"neohrabaní, ale nie sú to podvodníci. Ak neurobí to, čo sľubuje a nepríde "
"nám na pomoc, je viac než len možné, že nabudúce nemusíme byť nablízku my, "
"aby sme zachránili jeho kožu."
#. [scenario]: id=07_Elves_last_stand
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/07_Elves_last_stand.cfg:5
msgid "Elves' Last Stand"
msgstr "Posledná obrana elfov"
msgstr "Posledná obranná pozícia"
#. [event]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/07_Elves_last_stand.cfg:33
@ -1244,7 +1244,7 @@ msgid ""
"apparently withdrawn to regroup after their defeats. Kalenz and his band "
"returned just in time..."
msgstr ""
"Cesta nazad, do Vesméru, bola prekvapujúco nudná. Orkovia sa viditeľne "
"Cesta nazad, do Wesméru, bola prekvapujúco nudná. Orkovia sa viditeľne "
"stiahli, aby sa trochu zotavili po niekoľkých zdrvujúcich porážkach. Kalenz "
"a jeho družina sa však vrátili práve včas..."
@ -1463,7 +1463,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Títo nebojujú za zlato, títo sú tu kvôli srande. Bol by som zohnal omnoho "
"viac, keby moji vojaci neboli vytárali, že ideme pomáhať elfom! Každopádne, "
"ostatní z môjhu klanu by tu mali byť za pár dní."
"ostatní z môjho klanu by tu mali byť za pár dní."
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/07_Elves_last_stand_utils.cfg:126
@ -1588,7 +1588,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"@Kalenz\n"
"\n"
"Páni, venujme sa veci. Orkov sme z Vesméru vytlačili, ale k tomu, aby sme "
"Páni, venujme sa veci. Orkov sme z Wesméru vytlačili, ale k tomu, aby sme "
"ich vyhlásili za porazených, máme ešte veľmi ďaleko. Musíme s nimi bojovať, "
"na ich území, oslobodiť krajiny, ktoré sme stratili a raz a navždy s orkami "
"skoncovať."
@ -1740,7 +1740,7 @@ msgstr ""
"@Kalenz\n"
"\n"
"Tak potom v poriadku, ale pre istotu necháme našich najlepších bojovníkov a "
"väčšinu zlata tuto, pre istotu, ak by náhodou orkovia na Vesmér znovu "
"väčšinu zlata tuto, pre istotu, ak by náhodou orkovia na Wesmér znovu "
"zaútočili."
#. [scenario]: id=09_Bounty_hunters
@ -1756,7 +1756,7 @@ msgid ""
"before starting off on the long and dangerous trip to the great mage of "
"Thoria. They would soon find that peril was closer than they had reckoned."
msgstr ""
"A tak, s myšlienkou, že Vesmér sa iba zdanlivo upokojil, Kalenz s Olurfom "
"A tak, s myšlienkou, že Wesmér sa iba zdanlivo upokojil, Kalenz s Olurfom "
"ponechali v domove dostatočnú obranu, aby tento pokoj aspoň ubránila. Sami "
"sa pustili ďalej na dlhú a nebezpečnú cestu za veľkým mágom z Tórie... Ale "
"nebezpečenstvo číhalo omnoho bližšie k domovu, než si mysleli..."
@ -2099,9 +2099,9 @@ msgid ""
"owners to their graves! This will be the price for slaying me, Aquagar, "
"great drake wizard of Morogoth."
msgstr ""
"Zomieram, ale neodídem bez toho, aby som vám čosi zanechal! Buď prekliaty, "
"Zomieram, ale neodídem bez toho, aby som vám čosi nezanechal! Buď prekliaty, "
"Kalenz! Nech nikdy nenájdeš svoj pokoj, po mnohé roky tvojho života. A nech "
"prídeš o tých, ktorí sú pre teba najdrahší. A čo sa teba týka, Krelanu, nech "
"prídeš o tých, ktorí sú pre teba najdrahší. A čo sa týka teba, Krelanu, nech "
"je tá tvoja Kniha naveky prekliata a prináša skazu - tebe i všetkým, čo ju "
"budú vlastniť po tebe! Toto bude cena, ktorú zaplatíte za to, že ste ma "
"porazili. Mňa, Akvagára, veľkého kúzelníka z kmeňa jašterov v krajine "
@ -2168,7 +2168,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"@Krelanu\n"
"\n"
"Elfi, bojovali ste statočne a vo Vesmérskych lesoch ste dosiahli skutočne "
"Elfi, bojovali ste statočne a vo Wesmérskych lesoch ste dosiahli skutočne "
"veľké víťazstvo. Ale sily, ktoré proti vám stoja, nie sú zďaleka porazené. "
"Práve naopak, deň čo deň ich sila rastie. Vy nebojujete len za seba, "
"bojujete o osud celej krajiny. Našťastie ste dokázali na krátky čas odvrátiť "
@ -2271,7 +2271,7 @@ msgstr ""
"@Kleodil\n"
"\n"
"Trochu to dáva zmysel... Saurovia sa pýtali na nejaké kamene a aj vo "
"Vesmére, keď sme zvíťazili, ten ork, čo sme ho porazili, mumlal čosi o "
"Wesmére, keď sme zvíťazili, ten ork, čo sme ho porazili, mumlal čosi o "
"kameni..."
#. [part]
@ -2670,7 +2670,7 @@ msgid ""
"No! This is too dark and dangerous! I fear for you, Kalenz! I...would not "
"see you come to harm."
msgstr ""
"@Cleodil\n"
"@Kleodil\n"
"\n"
"Nie! To je príliš temné a nebezpečné! Obávam sa o teba, Kalenz! Ja... by som "
"to neprežil, ak by sa ti čokoľvek prihodilo."
@ -3814,7 +3814,7 @@ msgid ""
"lose here and that your Great Chief is dead!"
msgstr ""
"Prv než sa odoberieš z tohto sveta, raz a navždy vedz, že ste prehrali. "
"Prehrali ste vo Vesmére, prehrali ste v Tate a porazíme vás i tu. A "
"Prehrali ste vo Wesmére, prehrali ste v Tate a porazíme vás i tu. A "
"mimochodom, ten váš Najvyšší Vodca je takisto mŕtvy!"
#. [scenario]: id=18_hour_of_glory

View File

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-10 19:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-10 14:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-11 17:55+0100\n"
"Last-Translator: Martin Dzbor <mdzbor@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -393,7 +393,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pretože keď Tursagán zomrel tou strašnou smrťou v ohni, s rukou položenou na "
"legendárnom kladive, všetci runoví majstri a zasvätení, všetci čo "
"zaprisahali svoj život tajomstvu rún tak zviazali svoju dušu so silou "
"zaprisahali svoj život tajomstvu rún a tak zviazali svoju dušu so silou "
"kladiva, všetci v ten istý okamih bez akejkoľvek viditeľnej príčiny padli "
"mŕtvi na zem. A ich tajomné umenie zomrelo s nimi. To je aj dôvod, prečo "
"dnes nie sú medzi nami žiadni runoví kováči. Tak veľmi nám chýbajú."
@ -442,7 +442,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Knihu. Tursagánov zápisník, denník uložený v tajnej a uzavretej zásuvke, "
"ktorú musel majster sám vlastnoručne vysekať priamo do živej skaly. Zával "
"ten úkryt narušil a následne sprístupnil. Stálo nás to veľa námahy rozlúštiť "
"ten úkryt narušil a následne sprístupnil. Stálo nás veľa námahy rozlúštiť "
"majstrovu šifru. Ale vyzerá to tak, že s touto knihou a legendárnym Kladivom "
"by sme mohli znovu začať trénovať a zasväcovať runových kováčov."
@ -688,7 +688,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=04_Troll Bridge
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:3
msgid "Troll Bridge"
msgstr "Trolí most"
msgstr "Trolský most"
#. [side]: type=Troll, id=Gronk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:35
@ -715,12 +715,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:98
msgid "Hey! That troll was sitting on some treasure!"
msgstr "Pozrite! Ten troll sedel na nejakom poklade!"
msgstr "Pozrite! Ten trol si tu strážil nejaký poklad!"
#. [message]: speaker=Gronk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:122
msgid "Dis a troll bridge. You pay toll. Er..."
msgstr "Toto most. Patrí trolovi. Ty platiť troll. Eeee..."
msgstr "Toto most. Patrí trolovi. Ty platiť trola. Eeee..."
#. [message]: speaker=Gronk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:126
@ -744,7 +744,7 @@ msgid ""
"nowhere near crude enough to be troll-work."
msgstr ""
"Štruktúra toho mostu nemá potrebnú kvalitu, aby jeho autorom boli trpaslíci, "
"ale nie je to ani natoľko hrozná, aby to bola práca trollov."
"ale nie je to ani natoľko hrozná, aby to bola práca trolov."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:138
@ -753,7 +753,7 @@ msgid ""
"leads to it. It won't do to have wild trolls squatting on it. Axes up!"
msgstr ""
"Potom to vyzerá na dielo Aliancie, tak ako cesta, ktorá k tomu most smeruje. "
"Každopádne táto banda divých trollov sa na nej nemá čo rozťahovať. Pripravte "
"Každopádne táto banda divých trolov sa na nej nemá čo rozťahovať. Pripravte "
"si sekery!"
#. [objective]: condition=win
@ -777,22 +777,22 @@ msgid ""
"The Alliance's road ended at the troll bridge. East of it lay only the "
"wildlands."
msgstr ""
"Cesta Aliancie sa končí na trollskom moste. Na východ je už len divočina."
"Cesta Aliancie sa končí na trolskom moste. Na východ je už len divočina."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Malgar
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:54
msgid "Tan-Malgar"
msgstr "Tan-Malgar"
msgstr "Tan Malgar"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Grolak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:80
msgid "Tan-Grolak"
msgstr "Tan-Grolak"
msgstr "Tan Grolak"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Uthkar
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:125
msgid "Tan-Uthkar"
msgstr "Tan-Utkar"
msgstr "Tan Utkar"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:270
@ -1596,17 +1596,17 @@ msgstr "Dulkatulos"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Morgh
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:74
msgid "Tan-Morgh"
msgstr "Tan-Morg"
msgstr "Tan Morg"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Garukh
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:121
msgid "Tan-Garukh"
msgstr "Tan-Garuk"
msgstr "Tan Garuk"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Wagran
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:154
msgid "Tan-Wagran"
msgstr "Tan-Vagran"
msgstr "Tan Vagran"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:210
@ -1738,7 +1738,7 @@ msgstr "Karag"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:53
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:73
msgid "Kal Karthans"
msgstr "Kal Kartans"
msgstr "Kal Kartančania"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:156
@ -1840,7 +1840,7 @@ msgid ""
"But the Law must see. A dwarf must put his name and his face behind his "
"deeds. I am a witness."
msgstr ""
"Ja som zákon a musím vidieť. Podľa zákona musí trpaslík postaviť svoje plné "
"Ja som Zákon a musím vidieť. Podľa zákona musí trpaslík postaviť svoje plné "
"meno a pravú tvár za všetky svoje činy. Ja som svedkom."
#. [message]: speaker=Karrag
@ -1859,7 +1859,7 @@ msgid ""
"The Law speaks. Against him with the eyes to see, no deception can hold. I "
"AM A WITNESS!"
msgstr ""
"Teraz hovorí zákon. Ten, kto má oči, aby videl, nemôže byť oklamaný žiadnym "
"Teraz hovorí Zákon. Ten, kto má oči, aby videl, nemôže byť oklamaný žiadnym "
"úskokom. Som Svedkom!"
#. [message]: speaker=Dulcatulos

View File

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-25 19:57+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-02 09:57+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <steven2880@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1859,7 +1859,6 @@ msgstr ""
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:72
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:127
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31
#, fuzzy
msgid "saber"
msgstr "軍刀"
@ -2175,8 +2174,8 @@ msgid ""
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
"and out of combat."
msgstr ""
"震懾步兵是重甲步兵中的精英,他們在站上的作用有一半是威懾。能夠加入震懾步兵的"
"都是身材出眾的人,他們穿着黑色釘刺板甲,那種威嚴的氣勢是很恐怖的。震懾步兵摧"
"閃擊步兵是重甲步兵中的精英,他們在站上的作用有一半是威懾。能夠加入閃擊步兵的"
"都是身材出眾的人,他們穿着黑色釘刺板甲,那種威嚴的氣勢是很恐怖的。閃擊步兵摧"
"毀敵人的情景,對任何對手的士氣都造成感同身受的打擊。敵人有時甚至懷疑裝甲下裹"
"着的是怪物而不是人。穿着重甲的缺點是需要較長時間才能參與或退出戰斗。"
@ -2315,9 +2314,8 @@ msgstr "法師長"
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Elder Mage"
msgstr "銀袍法師"
msgstr "法師"
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:22
@ -2769,7 +2767,6 @@ msgstr "耙子"
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
#, fuzzy
msgid "Royal Warrior"
msgstr "巨魔勇士"
@ -3464,7 +3461,6 @@ msgstr "納迦武士"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:85
#, fuzzy
msgid ""
"The most practiced of the nagani blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
@ -3472,7 +3468,7 @@ msgid ""
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"技藝最精湛的迦劍士成為忠勇武士的成員,她們能熟練使用自己的雙刀。她們不僅長"
"技藝最精湛的迦劍士成為忠勇武士的成員,她們能熟練使用自己的雙刀。她們不僅長"
"得像蛇,攻速也和蛇一樣快,并能以優雅的舞步躲開攻擊。她們在任何開闊的地形上都"
"是強大的敵手,善于游泳的天性更是賦予她們致命的機動性。"
@ -3502,7 +3498,6 @@ msgstr "娜迦勇士"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:82
#, fuzzy
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagani aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
@ -3511,7 +3506,7 @@ msgid ""
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"年輕的迦勇士們都渴望有朝一日能獲得配得上第二把刀的榮譽。他們在戰場上使用雙"
"年輕的迦勇士們都渴望有朝一日能獲得配得上第二把刀的榮譽。他們在戰場上使用雙"
"刀的方式不同于獸人或其他種族;他們開始學習利用自己蛇形的身體,通過閃轉騰挪來"
"躲避攻擊。這使他們在陸地上很強大,但水的阻力卻影響了他們的閃躲動作。"
@ -3692,7 +3687,6 @@ msgstr "半獸人重裝十字弓手"
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock "
@ -3709,7 +3703,7 @@ msgstr ""
"易于操作, 并且威力比簡易的十字弩強大得多; 當然, 它遠遠不是獸人的工藝所能制造"
"的.\n"
"\n"
"獸人珍視這些他們設法搶劫來的武器, 最終他們都會落到最強壯和狡詐的弓手手. "
"獸人珍視這些他們設法搶劫來的武器, 最終他們都會落到最強壯和狡詐的弓手手. "
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4

View File

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-03 11:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-01 20:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-11 17:56+0100\n"
"Last-Translator: Martin Dzbor <mdzbor@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -74,7 +74,7 @@ msgstr ""
"Vo vzdialenej budúcnosti skupinka elfov bojuje o prežitie uprostred trosiek "
"zničenej ríše. Vyveď svoj národ z púšte v epickej výprave za novým domovom.\n"
"\n"
"(Pre expertov, 12 scén. Verzia 1.6.2, Máj 2009 -- preklad Martin \"Arðarïeŀ"
"(Pre expertov, 11 scén. Verzia 1.6.2, Máj 2009 -- preklad Martin \"Arðarïeŀ"
"\" Džbor)\n"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
@ -1954,7 +1954,7 @@ msgstr "Ystara"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:176
msgid "You lose control (even temporarily) of more than 6 villages."
msgstr ""
msgstr "Stratíš kontrolu (aj keď len dočasne) nad viac než 6 osadami."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:182

View File

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-06 15:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-18 01:34+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-08 22:09+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Traditional <steven2880@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -8766,7 +8766,7 @@ msgstr "$player 已經離開遊戲,您想做什麽?"
#: src/replay_controller.cpp:82
msgid "The file you have tried to load is corrupt. Continue playing?"
msgstr "您要讀取的文件已損壞。要繼續玩嗎?"
msgstr "您要讀取的資料已損壞。要繼續播放嗎?"
#: src/savegame.cpp:140 src/savegame.cpp:142
msgid " replay"
@ -9176,56 +9176,56 @@ msgstr "幫助我們改進韋諾,提升您的遊戲體驗!"
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "開啟訊息回報"
#~ msgid "Do you still want to download it?"
#~ msgstr "您確定要下載這個檔案?"
#~ msgid "Quit Game"
#~ msgstr "退出遊戲"
#~ msgid "Ignore All"
#~ msgstr "全部忽略"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "名稱:"
#~ msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "檔案已存在,要覆蓋嗎?"
#~ msgid "Overwrite?"
#~ msgstr "覆蓋?"
#~ msgid "stones"
#~ msgstr "石化"
#~ msgid "An invalid weapon is selected, possibly by the Python AI."
#~ msgstr "選擇了一個無效的武器可能是Python AI選擇的。"
#~ msgid "Unknown unit type : "
#~ msgstr "未知單位"
#~ msgid ""
#~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose "
#~ "a different name."
#~ msgstr "檔案名稱不能包含冒號,斜綫或反斜綫。請選擇一個不同的名字。"
#~ msgid "Remove a trait from a unit. (Does not work yet.)"
#~ msgstr "去除一個單位的特質。(目前這個功能尚未啟動)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名稱:"
#~ msgid "stones"
#~ msgstr "石化"
#~ msgid "female^stone"
#~ msgstr "石化"
#~ msgid "stone"
#~ msgstr "石化"
#~ msgid "Do you still want to download it?"
#~ msgstr "您確定要下載這個檔案?"
#~ msgid "Unknown unit type : "
#~ msgstr "未知單位"
#~ msgid "Quit Game"
#~ msgstr "退出遊戲"
#~ msgid "Ignore All"
#~ msgstr "全部忽略"
#~ msgid ""
#~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose "
#~ "a different name."
#~ msgstr "檔案名稱不能包含冒號,斜綫或反斜綫。請選擇一個不同的名字。"
#~ msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "檔案已存在,要覆蓋嗎?"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "名稱:"
#~ msgid "Overwrite?"
#~ msgstr "覆蓋?"
#~ msgid "stone: "
#~ msgstr "石化: "
#~ msgid "Remove a trait from a unit. (Does not work yet.)"
#~ msgstr "去除一個單位的特質。(目前這個功能尚未啟動)"
#~ msgid "The replay could not be saved"
#~ msgstr "無法儲存遊戲錄影"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名稱:"
#~ msgid " included from "
#~ msgstr "包含 "