From 357ab60198cba7c3de31692be85a76585bec578e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nils Kneuper Date: Sat, 1 Oct 2005 16:46:54 +0000 Subject: [PATCH] Updated Polish translation --- po/wesnoth/pl.po | 7725 +++++++++++++++------------------------------- 1 file changed, 2510 insertions(+), 5215 deletions(-) diff --git a/po/wesnoth/pl.po b/po/wesnoth/pl.po index bc3db105e85..d83a58dece7 100644 --- a/po/wesnoth/pl.po +++ b/po/wesnoth/pl.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-14 23:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-09-02 21:09+0100\n" -"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak \n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-01 18:48+0100\n" +"Last-Translator: Nils Kneuper \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -42,11 +42,13 @@ msgstr "Wprowadzenie" msgid "Gameplay" msgstr "Gra" -#: data/help.cfg:21 src/playturn.cpp:2249 +#: data/help.cfg:21 +#: src/playturn.cpp:2249 msgid "Traits" msgstr "Cechy" -#: data/help.cfg:29 src/playturn.cpp:1791 +#: data/help.cfg:29 +#: src/playturn.cpp:1791 msgid "Units" msgstr "Jednostki" @@ -62,245 +64,131 @@ msgstr "Broń specjalna" msgid "Terrains" msgstr "Teren" -#: data/help.cfg:54 data/help.cfg:60 data/help.cfg:246 +#: data/help.cfg:54 +#: data/help.cfg:60 +#: data/help.cfg:246 msgid "Overview" msgstr "Omówienie" #: data/help.cfg:55 -msgid "" -"Certain units have abilities that either directly affect other units, or " -"have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities " -"will be listed under this topic as you encounter them." -msgstr "" -"Pewne jednostki posiadają zdolności, które albo odziałują bezposrednio na " -"inne jednostki, albo mają wpływ na to, jak jednostka odziałuje z innymi " -"jednostkami. Zdolności te będą objaśniane w poniższym temacie w miarę ich " -"pojawiania się w grze.." +msgid "Certain units have abilities that either directly affect other units, or have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities will be listed under this topic as you encounter them." +msgstr "Pewne jednostki posiadają zdolności, które albo odziałują bezposrednio na inne jednostki, albo mają wpływ na to, jak jednostka odziałuje z innymi jednostkami. Zdolności te będą objaśniane w poniższym temacie w miarę ich pojawiania się w grze.." #: data/help.cfg:63 msgid "" "\n" "\n" -"Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual " -"among modern strategy games. While other games strive for complexity, Battle " -"for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. This does not " -"make the game simple, however - from these simple rules arise a wealth of " -"strategy, making the game easy to learn but a challenge to master." +"Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual among modern strategy games. While other games strive for complexity, Battle for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. This does not make the game simple, however - from these simple rules arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a challenge to master." msgstr "" "\n" "\n" -"Bitwa o Wesnoth to turowa gra strategiczna osadzona w świecie fantasy, która " -"nieco różni się od podobnych gier tego typu. Podczas gdy inne nadmiernie " -"komplikują zasady i samą rozgrywkę, Bitwa o Wesnoth stawia na prostotę tych " -"elementów. To jednak wcale nie czyni gry prostą - z przejrzystych zasad " -"wyłania się bogactwo możliwych strategii. By zacząć grać trzeba niewiele, " -"lecz by osiągnąć mistrzostwo, trzeba niezwykłych umiejętności." +"Bitwa o Wesnoth to turowa gra strategiczna osadzona w świecie fantasy, która nieco różni się od podobnych gier tego typu. Podczas gdy inne nadmiernie komplikują zasady i samą rozgrywkę, Bitwa o Wesnoth stawia na prostotę tych elementów. To jednak wcale nie czyni gry prostą - z przejrzystych zasad wyłania się bogactwo możliwych strategii. By zacząć grać trzeba niewiele, lecz by osiągnąć mistrzostwo, trzeba niezwykłych umiejętności." #: data/help.cfg:68 msgid "Fundamentals of Gameplay" msgstr "Podstawy gry" #: data/help.cfg:69 -msgid "" -"These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They " -"cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play the " -"game, new information is added to these pages as you come across new aspects " -"of the game. For more detailed information on special situations and " -"exceptions, please follow the links included." -msgstr "" -"Te strony zarysowują wszystko to, co powinieneś wiedzieć, aby grać w Bitwę o " -"Wesnoth. Omawiają podstawowe mechanizmy i sposoby gry. Wraz z postępem " -"rozgrywki pojawiać się tu będą kolejne informacje dotyczące nowych aspektów " -"gry. Bardziej szczegółowe wyjaśnienia specjalnych sytuacji i wyjątków od " -"reguł znajdziesz pod odpowiednimi linkami." +msgid "These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play the game, new information is added to these pages as you come across new aspects of the game. For more detailed information on special situations and exceptions, please follow the links included." +msgstr "Te strony zarysowują wszystko to, co powinieneś wiedzieć, aby grać w Bitwę o Wesnoth. Omawiają podstawowe mechanizmy i sposoby gry. Wraz z postępem rozgrywki pojawiać się tu będą kolejne informacje dotyczące nowych aspektów gry. Bardziej szczegółowe wyjaśnienia specjalnych sytuacji i wyjątków od reguł znajdziesz pod odpowiednimi linkami." #: data/help.cfg:71 msgid "" "\n" "\n" -"To begin with, it's best to click the text=Tutorial button " -"at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, which will " -"teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended that you play " -"the Heir to the Throne campaign first - click text=Campaign " -"then text='Heir to the Throne'. As Battle for Wesnoth can " -"be quite challenging, you may wish to start on text=Easy." +"To begin with, it's best to click the text=Tutorial button at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, which will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended that you play the Heir to the Throne campaign first - click text=Campaign then text='Heir to the Throne'. As Battle for Wesnoth can be quite challenging, you may wish to start on text=Easy." msgstr "" "\n" "\n" -"Swoją przygodę z grą najlepiej zacząć od klikniecia na przycisk " -"text=Ćwiczenia w menu głównym gry. Zostaniesz wtedy " -"przeniesiony do interaktywnego samouczka, gdzie poznasz podstawy gry. " -"Nastepnie zalecamy zagrać w kampanię Dziedzic Tronu - w tym celu kliknij na " -"przycisk text=Kampania, a następnie text='Dziedzic " -"Tronu'. Ponieważ Bitwa o Wesnoth może być dość trudna, powinieneś " -"zacząć od poziomu trudnościtext=Łatwy." +"Swoją przygodę z grą najlepiej zacząć od klikniecia na przycisk text=Ćwiczenia w menu głównym gry. Zostaniesz wtedy przeniesiony do interaktywnego samouczka, gdzie poznasz podstawy gry. Nastepnie zalecamy zagrać w kampanię Dziedzic Tronu - w tym celu kliknij na przycisk text=Kampania, a następnie text='Dziedzic Tronu'. Ponieważ Bitwa o Wesnoth może być dość trudna, powinieneś zacząć od poziomu trudnościtext=Łatwy." #: data/help.cfg:74 -msgid "" -"While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the game, " -"such as the information displayed in the status pane, a brief description " -"will be shown explaining that item. This is especially useful when you " -"encounter new dst=abilities text=abilities for the first time." -msgstr "" -"Pamiętaj, że w czasie gry możesz korzystać z krótkiej pomocy wyskakującej po " -"najechaniu myszą na większość elementów znajdujących się w menu po prawej " -"stronie ekranu. Pomoc ta jest szczególnie użyteczna, gdy po raz pierwszy " -"spotkasz się z nowymi dst=abilities text=umiejętnościami." +msgid "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the game, such as the information displayed in the status pane, a brief description will be shown explaining that item. This is especially useful when you encounter new dst=abilities text=abilities for the first time." +msgstr "Pamiętaj, że w czasie gry możesz korzystać z krótkiej pomocy wyskakującej po najechaniu myszą na większość elementów znajdujących się w menu po prawej stronie ekranu. Pomoc ta jest szczególnie użyteczna, gdy po raz pierwszy spotkasz się z nowymi dst=abilities text=umiejętnościami." #: data/help.cfg:79 msgid "About the Game" msgstr "O grze" #: data/help.cfg:80 -msgid "" -"The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each " -"scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. You " -"can play against the computer, or with friends who each take turns sitting " -"at the computer (hotseat play). If your computer is connected to a computer " -"network, you can also play against other people connected to that network. " -"If your computer has a connection to the Internet, you can play against " -"other people across the Internet." -msgstr "" -"Gra rozgrywa się na przestrzeni serii bitew, nazywanych scenariuszami. W " -"każdym scenariuszu twoi żołnierze stawiają czoła wojsku jednego lub więcej " -"przeciwników. Możesz grać przeciwko komputerowi lub przeciw przyjaciołom, " -"którzy kolejno wykonują swoje tury siedząc przy tym samym komputerze. Jeśli " -"twój komputer znajduje się w sieci, możesz grać przeciwko innym ludziom " -"podłączonym do niej. Jeśli twój komputer posiada połączenie z Internetem, " -"możesz grać z ludźmi z całego świata." +msgid "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. You can play against the computer, or with friends who each take turns sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to a computer network, you can also play against other people connected to that network. If your computer has a connection to the Internet, you can play against other people across the Internet." +msgstr "Gra rozgrywa się na przestrzeni serii bitew, nazywanych scenariuszami. W każdym scenariuszu twoi żołnierze stawiają czoła wojsku jednego lub więcej przeciwników. Możesz grać przeciwko komputerowi lub przeciw przyjaciołom, którzy kolejno wykonują swoje tury siedząc przy tym samym komputerze. Jeśli twój komputer znajduje się w sieci, możesz grać przeciwko innym ludziom podłączonym do niej. Jeśli twój komputer posiada połączenie z Internetem, możesz grać z ludźmi z całego świata." #: data/help.cfg:82 msgid "" "\n" "\n" -"Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These " -"objectives list what you need to do to win, and what you should do to avoid " -"losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other times you " -"need to reach a destination, to rescue someone, to solve a puzzle, or just " -"to survive a certain number of turns." +"Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These objectives list what you need to do to win, and what you should do to avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a puzzle, or just to survive a certain number of turns." msgstr "" "\n" "\n" -"Każdy scenariusz ma jakieś cele, wyświetlane na jego początku, które " -"określają co musisz zrobić, by wygrać, i czego unikać, by nie przegrać. " -"Często celem jest pokonanie wszystkich wrogów, ale czasem musisz dotrzeć do " -"jakiegoś punktu, uratować kogoś, rozwiązać zagadkę albo po prostu przetrwać " -"pewną liczbę tur." +"Każdy scenariusz ma jakieś cele, wyświetlane na jego początku, które określają co musisz zrobić, by wygrać, i czego unikać, by nie przegrać. Często celem jest pokonanie wszystkich wrogów, ale czasem musisz dotrzeć do jakiegoś punktu, uratować kogoś, rozwiązać zagadkę albo po prostu przetrwać pewną liczbę tur." #: data/help.cfg:84 msgid "" "\n" "\n" -"Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, " -"telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, " -"preserving your best troops so that they can be used again in later " -"scenarios in the campaign." +"Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, preserving your best troops so that they can be used again in later scenarios in the campaign." msgstr "" "\n" "\n" -"Kampania składają się z wielu połączonych ze sobą scenariuszy, " -"opowiadających jakąś historię. W kampanii często musisz grać ostrożniej, " -"zachowując najlepszych żołnierzy tak, byś mógł użyć ich w kolejnych " -"scenariuszach kampanii." +"Kampania składają się z wielu połączonych ze sobą scenariuszy, opowiadających jakąś historię. W kampanii często musisz grać ostrożniej, zachowując najlepszych żołnierzy tak, byś mógł użyć ich w kolejnych scenariuszach kampanii." #: data/help.cfg:89 msgid "Recruiting and Recalling" msgstr "Rekrutacja i przywoływanie" #: data/help.cfg:90 -msgid "" -"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, " -"and at times during it, you will need to recruit dst=units text=units into your army. To recruit, you must have your leader (for instance, " -"Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the Keep square of a " -"dst=terrain_castle text=Castle. Then you may recruit by either " -"choosing Recruit from the menu or right-clicking on a hex and selecting " -"text=Recruit. This brings up the recruit menu, which lists " -"units available for recruitment, along with their gold cost. Click on a unit " -"to see its statistics, then press the recruit button to recruit it." -msgstr "" -"Każda ze stron rozpoczyna z przywódcą, który zajduje się w twierdzy. Na " -"początku bitwy oraz w czasie jej trwania, bedziesz musiał rekrutować " -"dst=units text=jednostki do swojej armii. Aby móc rekrutować " -"jednostki, twój przywódca (na przykład Konrad w kampanii Dziedzic Tronu) " -"musi być w twierdzy w dst=terrain_castle text=zamku. Możesz wtedy " -"rekrutować jednostki poprzez wybranie 'Rekrutuj' z menu, albo poprzez " -"klikniecie prawym przyciskiem myszy na heksie zamku i wybranie " -"text=Rekrutuj. To spowoduje pojawienie się menu rekrutacji " -"z listą dostępnych jednostek wraz z kosztem ich rekrutacji. Kliknij na " -"jednostkę, aby zobaczyc jej statystyki, a następnie kliknij na przycisk " -"'Rekrutuj', aby powołać daną jednostkę do swojej armii." +msgid "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, and at times during it, you will need to recruit dst=units text=units into your army. To recruit, you must have your leader (for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the Keep square of a dst=terrain_castle text=Castle. Then you may recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on a hex and selecting text=Recruit. This brings up the recruit menu, which lists units available for recruitment, along with their gold cost. Click on a unit to see its statistics, then press the recruit button to recruit it." +msgstr "Każda ze stron rozpoczyna z przywódcą, który zajduje się w twierdzy. Na początku bitwy oraz w czasie jej trwania, bedziesz musiał rekrutować dst=units text=jednostki do swojej armii. Aby móc rekrutować jednostki, twój przywódca (na przykład Konrad w kampanii Dziedzic Tronu) musi być w twierdzy w dst=terrain_castle text=zamku. Możesz wtedy rekrutować jednostki poprzez wybranie 'Rekrutuj' z menu, albo poprzez klikniecie prawym przyciskiem myszy na heksie zamku i wybranie text=Rekrutuj. To spowoduje pojawienie się menu rekrutacji z listą dostępnych jednostek wraz z kosztem ich rekrutacji. Kliknij na jednostkę, aby zobaczyc jej statystyki, a następnie kliknij na przycisk 'Rekrutuj', aby powołać daną jednostkę do swojej armii." #: data/help.cfg:92 msgid "" "\n" "\n" -"If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit will " -"appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square near the " -"keep. You may only recruit as many units as you have free hexes in your " -"castle, and you cannot spend more gold than you actually have on recruiting." +"If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on recruiting." msgstr "" "\n" "\n" -"Jeśli kliknąłeś prawym przyciskiem myszy na puste pole zamku i wybrałeś " -"Rekrutuj, nowa jednostka pojawi się w tym miejscu. W przeciwnym wypadku, " -"pojawi się ona na pierwszym wolnym miejscu w pobliżu twierdzy. Możesz " -"rekrutowac tylko tyle jednostek, ile masz wolnych miejsc w zamku. Nie możesz " -"także wydać na rekrutację wiecej złota, niż posiadasz." +"Jeśli kliknąłeś prawym przyciskiem myszy na puste pole zamku i wybrałeś Rekrutuj, nowa jednostka pojawi się w tym miejscu. W przeciwnym wypadku, pojawi się ona na pierwszym wolnym miejscu w pobliżu twierdzy. Możesz rekrutowac tylko tyle jednostek, ile masz wolnych miejsc w zamku. Nie możesz także wydać na rekrutację wiecej złota, niż posiadasz." #: data/help.cfg:94 msgid "" "\n" "\n" -"Recruited units come with two random dst=traits text=Traits which " -"modify their statistics." +"Recruited units come with two random dst=traits text=Traits which modify their statistics." msgstr "" "\n" "\n" -"Rekrutowane jednostki posiadają dwie losowe dst=traits text=Cechy, które zmieniają ich statystyki." +"Rekrutowane jednostki posiadają dwie losowe dst=traits text=Cechy, które zmieniają ich statystyki." #: data/help.cfg:96 msgid "" "\n" "\n" -"In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. " -"Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all " -"surviving units from previous scenarios." +"In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all surviving units from previous scenarios." msgstr "" "\n" "\n" -"W późniejszych scenariuszach będziesz mógł Przywołać jednostki, które " -"przeżyły w poprzednich bitwach. Przywoływanie kosztuje zawsze 20 sztuk złota " -"i pokazuje listę wszystkich jednostek, które przetrwały poprzednie " -"scenariusze." +"W późniejszych scenariuszach będziesz mógł Przywołać jednostki, które przeżyły w poprzednich bitwach. Przywoływanie kosztuje zawsze 20 sztuk złota i pokazuje listę wszystkich jednostek, które przetrwały poprzednie scenariusze." #: data/help.cfg:98 msgid "" "\n" "\n" -"Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to " -"support. See dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep' for " -"more information." +"Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to support. See dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep' for more information." msgstr "" "\n" "\n" -"Za jednostki płacisz nie tylko przy ich rekrutacji lub przywołaniu, lecz " -"także w czasie ich życia opłacasz ich utrzymanie. Zobacz " -"dst=income_and_upkeep text='Dochód i Utrzymanie', by dowiedzieć " -"się więcej na ten temat." +"Za jednostki płacisz nie tylko przy ich rekrutacji lub przywołaniu, lecz także w czasie ich życia opłacasz ich utrzymanie. Zobacz dst=income_and_upkeep text='Dochód i Utrzymanie', by dowiedzieć się więcej na ten temat." #: data/help.cfg:103 msgid "Orbs" msgstr "Kule" #: data/help.cfg:104 -msgid "" -"On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For " -"units you control, this orb is:" -msgstr "" -"Na górze paska energii znajdującego się przy każdej twojej jednostce " -"znajduje się kula. W przypadku jednostek, które kontrolujesz jest ona:" +msgid "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For units you control, this orb is:" +msgstr "Na górze paska energii znajdującego się przy każdej twojej jednostce znajduje się kula. W przypadku jednostek, które kontrolujesz jest ona:" #: data/help.cfg:105 msgid "green if it hasn't moved this turn," @@ -308,9 +196,7 @@ msgstr "zielona, jeśli jednostka nie ruszyła się w tej turze" #: data/help.cfg:106 msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or" -msgstr "" -"żółta, jeśli ruszayła się, ale nadal może się przemieszczać lub atakować, " -"albo" +msgstr "żółta, jeśli ruszayła się, ale nadal może się przemieszczać lub atakować, albo" #: data/help.cfg:107 msgid "red if it has used all its movement this turn." @@ -318,8 +204,7 @@ msgstr "czerwona, jeżeli zużyła w tej turze już wszystkie możliwości ruchu #: data/help.cfg:108 msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control." -msgstr "" -"Niebieska kula oznacza sojuszniczą jednostkę, nad którą nie masz kontroli." +msgstr "Niebieska kula oznacza sojuszniczą jednostkę, nad którą nie masz kontroli." #: data/help.cfg:109 msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar." @@ -330,151 +215,63 @@ msgid "Hitpoints and Experience" msgstr "Punkty życia i doświadczenie" #: data/help.cfg:115 -msgid "" -"Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a unit " -"drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of " -"experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no experience " -"points, and gains experience by fighting enemies." -msgstr "" -"Każda jednostka ma pewną liczbę punktów życia (PŻ). Jeśli ich liczba spadnie " -"poniżej 1, jednostka ginie. Każda jednostka ma także pewną liczbę punktów " -"doświadczenia (PD). Świeżo rekrutowane jednostki nie mają punktów " -"doświadczenia, ale mogą je zdobyć podczas walki." +msgid "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no experience points, and gains experience by fighting enemies." +msgstr "Każda jednostka ma pewną liczbę punktów życia (PŻ). Jeśli ich liczba spadnie poniżej 1, jednostka ginie. Każda jednostka ma także pewną liczbę punktów doświadczenia (PD). Świeżo rekrutowane jednostki nie mają punktów doświadczenia, ale mogą je zdobyć podczas walki." #: data/help.cfg:119 -msgid "" -"The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane " -"using two numbers (the current value and the maximum value the unit can " -"have)." -msgstr "" -"Punkty życia oraz doświadczenia są przedstawione na panelu statusu przy " -"pomocy dwóch liczb (aktualnej i maksymalnej wartości, jaką może osiągnąć " -"dana jednostka)." +msgid "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane using two numbers (the current value and the maximum value the unit can have)." +msgstr "Punkty życia oraz doświadczenia są przedstawione na panelu statusu przy pomocy dwóch liczb (aktualnej i maksymalnej wartości, jaką może osiągnąć dana jednostka)." #: data/help.cfg:120 -msgid "" -"The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, which " -"is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point has a blue " -"experience bar, which turns white as the unit is about to " -"dst=experience_and_advancement text=advance." -msgstr "" -"Punkty życia wskazuje także pasek energii znajdujący się obok jednostki, " -"który może być zielony, żółty lub czerwony. Jednostka z co najmniej 1 " -"punktem doświadczenia ma też niebieski pasek, który zmienia się w biały, gdy " -"jednostka zbliża się do dst=experience_and_advancement " -"text='osiągnięcia następnego poziomu'." +msgid "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to dst=experience_and_advancement text=advance." +msgstr "Punkty życia wskazuje także pasek energii znajdujący się obok jednostki, który może być zielony, żółty lub czerwony. Jednostka z co najmniej 1 punktem doświadczenia ma też niebieski pasek, który zmienia się w biały, gdy jednostka zbliża się do dst=experience_and_advancement text='osiągnięcia następnego poziomu'." -#: data/help.cfg:125 src/help.cpp:1199 +#: data/help.cfg:125 +#: src/help.cpp:1199 msgid "Movement" msgstr "Ruchy" #: data/help.cfg:126 -msgid "" -"Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to move " -"to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a unit is " -"selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, and all " -"other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted hex shows " -"the defense rating the unit would have if you moved it to that hex. Mousing " -"over a dull hex will also show the number of turns required to reach it, and " -"clicking will cause the unit to move towards it by the fastest route over " -"this and subsequent turns." -msgstr "" -"Przemieszczanie jednostek w Bitwie o Wesnoth jest proste. Kliknij na " -"jednostkę, którą chcesz przemiescić, a nastepnie na heks, na które chcesz, " -"by się udała. Gdy jednostka jest zaznaczona, wszystkie możliwe pola, do " -"których dana jednostka może dojść w tej turze, zostaną podświetlone, a " -"pozostałe wyszarzone. Przesuwanie myszy nad podświetlonymi polami wyświetla " -"współczynnik obrony, jaki jednostka miałaby, gdyby weszła na dane pole. " -"Przesuwanie myszy nad wyszarzonymi polami wyświetli też liczbę tur " -"porzebnych, do ich osiągnęcia, a klikniecie spowoduje, że jednostka zacznie " -"się przemieszczać w kierunku wybranego pola możliwie najkrótsza drogą w tej " -"i kolejnych turach." +msgid "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to move to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a unit is selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted hex shows the defense rating the unit would have if you moved it to that hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns required to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by the fastest route over this and subsequent turns." +msgstr "Przemieszczanie jednostek w Bitwie o Wesnoth jest proste. Kliknij na jednostkę, którą chcesz przemiescić, a nastepnie na heks, na które chcesz, by się udała. Gdy jednostka jest zaznaczona, wszystkie możliwe pola, do których dana jednostka może dojść w tej turze, zostaną podświetlone, a pozostałe wyszarzone. Przesuwanie myszy nad podświetlonymi polami wyświetla współczynnik obrony, jaki jednostka miałaby, gdyby weszła na dane pole. Przesuwanie myszy nad wyszarzonymi polami wyświetli też liczbę tur porzebnych, do ich osiągnęcia, a klikniecie spowoduje, że jednostka zacznie się przemieszczać w kierunku wybranego pola możliwie najkrótsza drogą w tej i kolejnych turach." #: data/help.cfg:128 msgid "" "\n" "\n" -"Each unit has a certain number of movement points which are used up when " -"moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. For " -"instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. Exactly " -"how many movement points are spent entering a hex depends on the unit type - " -"in forest, elvish units only spend 1 movement point, most human and orc " -"units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how many movement " -"points a unit requires to enter a certain terrain type by right-clicking on " -"it, selecting Unit Description, and then looking at text='Terrain " -"Modifiers'." +"Each unit has a certain number of movement points which are used up when moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the unit type - in forest, elvish units only spend 1 movement point, most human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at text='Terrain Modifiers'." msgstr "" "\n" "\n" -"Każda jednostka posiada pewną liczbę punktów ruchu, wydawanych podczas " -"przechodzenia na inne pole, w ilości zależnej od typu terenu. Na przykład, " -"wejście na łąkę prawie zawsze kosztuje 1 punkt. Koszt ruchu na danym typie " -"terenu zależy od jednostki - w lasach elfy wydają tylko jeden punkt ruchu, " -"ludzie i orki 2, zaś jeźdźcy 3. Aby dowiedzieć się ile punktów kosztuje " -"jednostkę poruszanie się po różnych typach terenu, kliknij ją prawym " -"przyciskiem myszy, wybierz 'Opis jednostki', a następnie spójrz na " -"text='Modyfikatory terenu'." +"Każda jednostka posiada pewną liczbę punktów ruchu, wydawanych podczas przechodzenia na inne pole, w ilości zależnej od typu terenu. Na przykład, wejście na łąkę prawie zawsze kosztuje 1 punkt. Koszt ruchu na danym typie terenu zależy od jednostki - w lasach elfy wydają tylko jeden punkt ruchu, ludzie i orki 2, zaś jeźdźcy 3. Aby dowiedzieć się ile punktów kosztuje jednostkę poruszanie się po różnych typach terenu, kliknij ją prawym przyciskiem myszy, wybierz 'Opis jednostki', a następnie spójrz na text='Modyfikatory terenu'." #: data/help.cfg:130 msgid "" "\n" "\n" -"Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit " -"generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and any " -"enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. Learning how " -"to use zones of control to your advantage is an important part of Wesnoth, " -"as only dst=ability_skirmisher text='Skirmishers' can ignore " -"zones of control." +"Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. Learning how to use zones of control to your advantage is an important part of Wesnoth, as only dst=ability_skirmisher text='Skirmishers' can ignore zones of control." msgstr "" "\n" "\n" -"Inną rzeczą, którą należy brać pod uwagę podczas przemieszczania jednostek " -"są Strefy Kontroli (ZOC). Każda jednostka tworzy strefę kontroli na " -"przylegających do niej polach i każdy przeciwnik, który się na nich " -"znajdzie, kończy swój ruch. Nauczenie się korzystania ze stref kontroli jest " -"ważne, ponieważ tylko jednostki z umiejętnością dst=ability_skirmisher " -"text='Harcownik' mogą je ignorować." +"Inną rzeczą, którą należy brać pod uwagę podczas przemieszczania jednostek są Strefy Kontroli (ZOC). Każda jednostka tworzy strefę kontroli na przylegających do niej polach i każdy przeciwnik, który się na nich znajdzie, kończy swój ruch. Nauczenie się korzystania ze stref kontroli jest ważne, ponieważ tylko jednostki z umiejętnością dst=ability_skirmisher text='Harcownik' mogą je ignorować." #: data/help.cfg:132 msgid "" "\n" "\n" -"To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v or " -"Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units were " -"not on the map to block their progress." +"To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units were not on the map to block their progress." msgstr "" "\n" "\n" -"By zobaczyć gdzie wróg może dotrzeć w następnej turze, naciśnij Ctrl-v lub " -"Cmd-v. Ctrl-b lub Cmd-b pokazuje, gdzie wróg mógłby się przemieścić, gdyby " -"twoje jednostki nie znajdowały się na mapie, blokując ich ruch." +"By zobaczyć gdzie wróg może dotrzeć w następnej turze, naciśnij Ctrl-v lub Cmd-v. Ctrl-b lub Cmd-b pokazuje, gdzie wróg mógłby się przemieścić, gdyby twoje jednostki nie znajdowały się na mapie, blokując ich ruch." #: data/help.cfg:137 msgid "Combat" msgstr "Walka" #: data/help.cfg:138 -msgid "" -"Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent " -"hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: your " -"unit will move towards the enemy unit, and when they are next to each other, " -"combat will begin. The attacker and defender alternate strikes until each " -"has used their allotted number of strikes. The attacker chooses one of its " -"weapons to attack with, and the defender retaliates with one of its attacks " -"of the same type. There are two types of attacks: melee, which usually " -"involves weapons such as swords, axes or fangs; and ranged, which usually " -"involves weapons such as bows, spears and fireballs." -msgstr "" -"Walka w Bitwie o Wesnoth toczy się zawsze między jednostkami znajdującymi " -"się na sąsiednich heksach. Kliknij na twojej jednostce, a następnie na " -"przeciwniku, którego chcesz zaatakować: twoja jednostka przemieści się w " -"jego kierunku, a gdy znajdą się obok siebie rozpocznie się walka. Atakujący " -"i obrońca wymieniają ciosy do momentu, gdy każdy zużył przydzieloną mu " -"liczbę ataków. Atakujący wybiera broń, którą chce atakować, a obrońca " -"odpowiada przy pomocy jednego z ataków tego samego typu. Istnieją dwa typy " -"ataków: wręcz, który zazwyczaj przeprowadzany jest przy pomocy broni takich " -"jak miecze, topory lub kły, oraz na odległość, który wiąże się z użyciem " -"łuków, włóczni lub kul ognia." +msgid "Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: your unit will move towards the enemy unit, and when they are next to each other, combat will begin. The attacker and defender alternate strikes until each has used their allotted number of strikes. The attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types of attacks: melee, which usually involves weapons such as swords, axes or fangs; and ranged, which usually involves weapons such as bows, spears and fireballs." +msgstr "Walka w Bitwie o Wesnoth toczy się zawsze między jednostkami znajdującymi się na sąsiednich heksach. Kliknij na twojej jednostce, a następnie na przeciwniku, którego chcesz zaatakować: twoja jednostka przemieści się w jego kierunku, a gdy znajdą się obok siebie rozpocznie się walka. Atakujący i obrońca wymieniają ciosy do momentu, gdy każdy zużył przydzieloną mu liczbę ataków. Atakujący wybiera broń, którą chce atakować, a obrońca odpowiada przy pomocy jednego z ataków tego samego typu. Istnieją dwa typy ataków: wręcz, który zazwyczaj przeprowadzany jest przy pomocy broni takich jak miecze, topory lub kły, oraz na odległość, który wiąże się z użyciem łuków, włóczni lub kul ognia." #: data/help.cfg:140 msgid "" @@ -490,23 +287,11 @@ msgstr "" msgid "" "\n" "\n" -"The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each " -"strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no " -"damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its " -"strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish " -"fighter with a 5-4 attack may strike 4 times, each successful strike dealing " -"5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike twice (but " -"at 9 damage for each hit)." +"The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish fighter with a 5-4 attack may strike 4 times, each successful strike dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike twice (but at 9 damage for each hit)." msgstr "" "\n" "\n" -"Atakujący pierwszy zadaje cios, następnie broniący się. Każdy atak trafia, " -"zadając pewne obrażenia, lub nie, nie czyniąc tym samym żadnej szkody. " -"Sekwencja ta powtarza się do momentu, gdy obie jednostki zużyją wszystkie " -"swoje ataki. Liczba ciosów, jakie może zadać jednostka jest różna, na " -"przykład elficki wojownik wykonujący mieczem atak 5-4 może zadać 4 cięcia po " -"5 obrażeń, podczas gdy ork rębacz z atakiem 9-2 zada tylko 2 ciosy (ale po 9 " -"obrażeń)." +"Atakujący pierwszy zadaje cios, następnie broniący się. Każdy atak trafia, zadając pewne obrażenia, lub nie, nie czyniąc tym samym żadnej szkody. Sekwencja ta powtarza się do momentu, gdy obie jednostki zużyją wszystkie swoje ataki. Liczba ciosów, jakie może zadać jednostka jest różna, na przykład elficki wojownik wykonujący mieczem atak 5-4 może zadać 4 cięcia po 5 obrażeń, podczas gdy ork rębacz z atakiem 9-2 zada tylko 2 ciosy (ale po 9 obrażeń)." #: data/help.cfg:144 msgid "" @@ -522,40 +307,20 @@ msgstr "" msgid "" "\n" "\n" -"Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This is " -"shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a unit, " -"selecting Unit Description, and then looking at text='Terrain " -"Modifiers'. For instance, many elves have a defense rating of 70% " -"in forest, so a unit attacking them has only a 30% chance of hitting. " -"Conversely, the elf's chance of hitting the attacker in return depends on " -"what terrain the attacker is in." +"Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a unit, selecting Unit Description, and then looking at text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a 30% chance of hitting. Conversely, the elf's chance of hitting the attacker in return depends on what terrain the attacker is in." msgstr "" "\n" "\n" -"Szansa trafienia jednostki zależy wyłącznie od jej umiejętności obrony w " -"terenie, na którym się znajduje. Jest ona widoczna na panelu statusu, " -"sprawdzić można ją też w text='modyfikatorach terenu', " -"widocznych po kliknięciu prawym przyciskiem myszy na jednosce i wybieraniu " -"'Opis jednostki'. Na przykład współczynnik obrony elfów w lasach wynosi 70%, " -"co oznacza, że jednostka je atakująca ma tylko 30% szans na trafienie. Z " -"drugiej strony szansa, że elf trafi wtedy atakującego, zależy wyłącznie od " -"typu terenu, na którym się on znajduje." +"Szansa trafienia jednostki zależy wyłącznie od jej umiejętności obrony w terenie, na którym się znajduje. Jest ona widoczna na panelu statusu, sprawdzić można ją też w text='modyfikatorach terenu', widocznych po kliknięciu prawym przyciskiem myszy na jednosce i wybieraniu 'Opis jednostki'. Na przykład współczynnik obrony elfów w lasach wynosi 70%, co oznacza, że jednostka je atakująca ma tylko 30% szans na trafienie. Z drugiej strony szansa, że elf trafi wtedy atakującego, zależy wyłącznie od typu terenu, na którym się on znajduje." #: data/help.cfg:148 msgid "" "\n" "\n" -"There are two exceptions to this rule: dst=weaponspecial_magical " -"text='Magical attacks' and dst=weaponspecial_marksman " -"text=Marksmen. Magical attacks always have a 70% chance to hit, " -"regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have at " -"least a 60% chance to hit, regardless of terrain." +"There are two exceptions to this rule: dst=weaponspecial_magical text='Magical attacks' and dst=weaponspecial_marksman text=Marksmen. Magical attacks always have a 70% chance to hit, regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have at least a 60% chance to hit, regardless of terrain." msgstr "" "\n" -"Od tej reguły są dwa wyjątki: dst=weaponspecial_magical text='ataki " -"magiczne' i dst=weaponspecial_marksman text=strzelectwo. " -"Ataki magiczne mają 70% szansę trafienia bez względu na teren, zaś strzelcy, " -"jeśli atakują, zawsze mają co najmniej 60% szansę trafienia." +"Od tej reguły są dwa wyjątki: dst=weaponspecial_magical text='ataki magiczne' i dst=weaponspecial_marksman text=strzelectwo. Ataki magiczne mają 70% szansę trafienia bez względu na teren, zaś strzelcy, jeśli atakują, zawsze mają co najmniej 60% szansę trafienia." #: data/help.cfg:150 msgid "" @@ -571,103 +336,59 @@ msgstr "" msgid "" "\n" "\n" -"Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the " -"attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 attack does 5 base " -"damage. This is usually modified by two things: " -"dst=damage_types_and_resistance text=Resistance and " -"dst=time_of_day text='Time of Day'. To see how base damage is " -"modified by the circumstances, select text='Damage Calculations' in the attack selection menu." +"Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 attack does 5 base damage. This is usually modified by two things: dst=damage_types_and_resistance text=Resistance and dst=time_of_day text='Time of Day'. To see how base damage is modified by the circumstances, select text='Damage Calculations' in the attack selection menu." msgstr "" "\n" "\n" -"Każdy cios, który trafia, zadaje podstawową ilość obrażeń, zależną od typu " -"ataku. Na przykład elficki wojownik wykonujący mieczem atak 5-4, zadaje " -"bazowo 5 punktów obrażeń. Liczba ta jest zazwyczaj modyfikowana przez dwie " -"rzeczy: dst=damage_types_and_resistance text=odporności i " -"dst=time_of_day text='porę dnia'. Aby zobaczyć jak panujące " -"warunki zmieniają podstawowe obrażenia, wybierz text='Obliczenia " -"obrażeń' w menu wyboru ataku." +"Każdy cios, który trafia, zadaje podstawową ilość obrażeń, zależną od typu ataku. Na przykład elficki wojownik wykonujący mieczem atak 5-4, zadaje bazowo 5 punktów obrażeń. Liczba ta jest zazwyczaj modyfikowana przez dwie rzeczy: dst=damage_types_and_resistance text=odporności i dst=time_of_day text='porę dnia'. Aby zobaczyć jak panujące warunki zmieniają podstawowe obrażenia, wybierz text='Obliczenia obrażeń' w menu wyboru ataku." #: data/help.cfg:154 msgid "" "\n" "\n" -"A few units have special dst=abilities text=abilities which " -"affect damage dealt in combat. The most common of these is " -"dst=weaponspecial_charge text=Charge, which doubles the damage " -"dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks." +"A few units have special dst=abilities text=abilities which affect damage dealt in combat. The most common of these is dst=weaponspecial_charge text=Charge, which doubles the damage dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks." msgstr "" "\n" "\n" -"Kilka jednostek posiada specjalne dst=abilities text=zdolności, " -"które zmieniają obrażenia zadawane w walce. Najpowszechniejszą z nich jest " -"dst=weaponspecial_charge text=szarża, która podwaja obrażenia " -"zadawane zarówno przez atakującego, jak i broniącego się, gdy jednostka z " -"szarżą atakuje." +"Kilka jednostek posiada specjalne dst=abilities text=zdolności, które zmieniają obrażenia zadawane w walce. Najpowszechniejszą z nich jest dst=weaponspecial_charge text=szarża, która podwaja obrażenia zadawane zarówno przez atakującego, jak i broniącego się, gdy jednostka z szarżą atakuje." #: data/help.cfg:159 msgid "Damage Types and Resistance" msgstr "Rodzaje obrażeń i odporność" #: data/help.cfg:160 -msgid "" -"In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical " -"attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there are three " -"further types of damage usually associated with magical attacks: Fire, Cold " -"and Holy attacks. Different units may have resistances which alter the " -"damage which they take from certain damage types." -msgstr "" -"W Wesnoth ataki fizyczne charakteryzują się jednym z trzech typów obrażeń: " -"ciętymi, kłutymi i obuchowymi. Ponadto ataki magiczne mogą wywoływać " -"obrażenia od ognia, mrozu lub świętości. Różne rodzaje jednostek posiadają " -"odporności, które wpływają na ilość obrażeń, jakie otrzymują w wyniku " -"pewnych typów ataków." +msgid "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there are three further types of damage usually associated with magical attacks: Fire, Cold and Holy attacks. Different units may have resistances which alter the damage which they take from certain damage types." +msgstr "W Wesnoth ataki fizyczne charakteryzują się jednym z trzech typów obrażeń: ciętymi, kłutymi i obuchowymi. Ponadto ataki magiczne mogą wywoływać obrażenia od ognia, mrozu lub świętości. Różne rodzaje jednostek posiadają odporności, które wpływają na ilość obrażeń, jakie otrzymują w wyniku pewnych typów ataków." #: data/help.cfg:162 msgid "" "\n" "\n" -"Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a damage " -"type, then it will suffer 40% less damage when hit with that damage type. It " -"is also possible for a unit to be vulnerable against some damage types. If a " -"unit has -100% resistance against a damage type, it will suffer 100% more " -"damage when hit by that type." +"Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some damage types. If a unit has -100% resistance against a damage type, it will suffer 100% more damage when hit by that type." msgstr "" "\n" "\n" -"Odporności działają w bardzo prosty sposób: jeśli jednostka posiada 40% " -"odporność na jakiś rodzaj obrażeń, to w wyniku ataku tego typu ucierpi o 40% " -"mniej. Możliwe jest także, by jednostka miała słabość: jeśli posiada -100% " -"odporności przeciwko jakiemuś typowi ataku, to odniesie 100% więcej obrażeń " -"w wyniku trafienia." +"Odporności działają w bardzo prosty sposób: jeśli jednostka posiada 40% odporność na jakiś rodzaj obrażeń, to w wyniku ataku tego typu ucierpi o 40% mniej. Możliwe jest także, by jednostka miała słabość: jeśli posiada -100% odporności przeciwko jakiemuś typowi ataku, to odniesie 100% więcej obrażeń w wyniku trafienia." #: data/help.cfg:164 msgid "" "\n" "\n" -"For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, but " -"are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to Holy " -"damage." +"For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to Holy damage." msgstr "" "\n" "\n" -"Na przykład Szkielety posiadają wysoką odporność na obrażenia sieczna i " -"kłute, ale są wrażliwe na obuchowe oraz ogniste, oraz ekstremalnie wrażliwe " -"na ataki święte." +"Na przykład Szkielety posiadają wysoką odporność na obrażenia sieczna i kłute, ale są wrażliwe na obuchowe oraz ogniste, oraz ekstremalnie wrażliwe na ataki święte." #: data/help.cfg:166 msgid "" "\n" "\n" -"If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of " -"damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the damage " -"type." +"If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the damage type." msgstr "" "\n" "\n" -"Jeśli atak trafia, zawsze zadaje co najmniej 1 punkt obrażeń. Dzieje się tak " -"nawet jeśli obrońca posiada 100% odporność na obrażenia tego typu." +"Jeśli atak trafia, zawsze zadaje co najmniej 1 punkt obrażeń. Dzieje się tak nawet jeśli obrońca posiada 100% odporność na obrażenia tego typu." #: data/help.cfg:171 msgid "Time of Day" @@ -689,139 +410,99 @@ msgstr "" msgid "" "\n" "\n" -"The current time of day can be observed under the minimap in the status " -"pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, " -"First and Second Watch count as night:\n" +"The current time of day can be observed under the minimap in the status pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, First and Second Watch count as night:\n" msgstr "" "\n" "\n" -"Aktualną porę dnia przedstawia rysunek znajdujący się pod minimapą na panelu " -"statusu. W przypadku zwykłego cyklu dnia/nocy, ranek i popołudnie uważane są " -"za dzień, a pierwsza i druga straż za noc:\n" +"Aktualną porę dnia przedstawia rysunek znajdujący się pod minimapą na panelu statusu. W przypadku zwykłego cyklu dnia/nocy, ranek i popołudnie uważane są za dzień, a pierwsza i druga straż za noc:\n" -#: data/help.cfg:178 data/schedules.cfg:5 +#: data/help.cfg:178 +#: data/schedules.cfg:5 msgid "Dawn" msgstr "Świt" -#: data/help.cfg:179 data/schedules.cfg:13 data/schedules.cfg:25 +#: data/help.cfg:179 +#: data/schedules.cfg:13 +#: data/schedules.cfg:25 #: data/schedules.cfg:32 msgid "Morning" msgstr "Ranek" -#: data/help.cfg:180 data/schedules.cfg:42 data/schedules.cfg:49 +#: data/help.cfg:180 +#: data/schedules.cfg:42 +#: data/schedules.cfg:49 #: data/schedules.cfg:67 msgid "Afternoon" msgstr "Popołudnie" -#: data/help.cfg:181 data/schedules.cfg:59 data/schedules.cfg:89 +#: data/help.cfg:181 +#: data/schedules.cfg:59 +#: data/schedules.cfg:89 #: data/schedules.cfg:111 msgid "Dusk" msgstr "Zmierzch" -#: data/help.cfg:182 data/schedules.cfg:79 +#: data/help.cfg:182 +#: data/schedules.cfg:79 msgid "First Watch" msgstr "Pierwsz straż" -#: data/help.cfg:183 data/schedules.cfg:101 +#: data/help.cfg:183 +#: data/schedules.cfg:101 msgid "Second Watch" msgstr "Druga straż" #: data/help.cfg:185 -msgid "" -"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " -"perpetually night!" -msgstr "" -"Pamiętaj, że niektóre scenariusze rozgrywają się pod ziemią, gdzie ciągle " -"panuje noc!" +msgid "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is perpetually night!" +msgstr "Pamiętaj, że niektóre scenariusze rozgrywają się pod ziemią, gdzie ciągle panuje noc!" #: data/help.cfg:190 msgid "Experience and Advancement" msgstr "Doświadczenie i awansowanie" #: data/help.cfg:191 -msgid "" -"If both units survive a combat, they gain a number of experience points " -"equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another in " -"combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, 8 for " -"level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth." -msgstr "" -"Jeśli obie jednostki przetrwają walkę, to otrzymują liczbę punktów " -"doświadczenia równą poziomowi jednostki, z którą walczyły. Jednak jeśli " -"jednostka zabije inną w walce, to otrzymuje 4 za jednostkę na 0 poziomie, 8 " -"na 1 pierwszym, 16 na drugim, 24 na trzecim, i tak dalej." +msgid "If both units survive a combat, they gain a number of experience points equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another in combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, 8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth." +msgstr "Jeśli obie jednostki przetrwają walkę, to otrzymują liczbę punktów doświadczenia równą poziomowi jednostki, z którą walczyły. Jednak jeśli jednostka zabije inną w walce, to otrzymuje 4 za jednostkę na 0 poziomie, 8 na 1 pierwszym, 16 na drugim, 24 na trzecim, i tak dalej." #: data/help.cfg:193 msgid "" "\n" "\n" -"Units have a certain amount of experience required to advance (this is 20% " -"less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this amount, " -"they immediately advance to the next level, healing fully in the process. In " -"some cases, you will be given a choice of advancement options." +"Units have a certain amount of experience required to advance (this is 20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the process. In some cases, you will be given a choice of advancement options." msgstr "" "\n" "\n" -"Jednostki wymagają pewnej ilości doświadczenia, by awansować (20% mniej dla " -"jednostek z cechą Inteligentny). Gdy osiągną tą ilość, natychmiast awansują " -"na wyższy poziom, lecząc się przy tym całkowicie. W niektórych przypadkach " -"otrzymasz możliwość wyboru drogi awansu." +"Jednostki wymagają pewnej ilości doświadczenia, by awansować (20% mniej dla jednostek z cechą Inteligentny). Gdy osiągną tą ilość, natychmiast awansują na wyższy poziom, lecząc się przy tym całkowicie. W niektórych przypadkach otrzymasz możliwość wyboru drogi awansu." #: data/help.cfg:196 msgid "" "\n" "\n" -"While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as " -"dst=unit_Mage text=Magi) may have four. Once a unit has reached " -"its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement (AMLA) " -"available to it.\n" -"The AMLA will modify the unit each time the unit reaches the experience " -"goal, but the unit will remain the same level. The typical AMLA effect is " -"for the unit to raise the maximum HP by 3 for every 100 XP gained. Note that " -"only a small number of units, for example the Necrophage, will actually heal " -"with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the Maximum HP." +"While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as dst=unit_Mage text=Magi) may have four. Once a unit has reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement (AMLA) available to it.\n" +"The AMLA will modify the unit each time the unit reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3 for every 100 XP gained. Note that only a small number of units, for example the Necrophage, will actually heal with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the Maximum HP." msgstr "" "\n" "\n" -"Choć większość jednostek ma trzy poziomy, to zdarzają się wyjątki. Niektóre " -"(takie jak dst=unit_Mage text=magowie) mają cztery. Gdy jednostka " -"osiągnie maksymalny poziom może uzyskać Awans Po Ostatnim Poziomie (APOP).\n" -"APOP zmienia jednostkę za każdym razem, gdy osiąga ona wystarczający poziom " -"doświadczenia, ale pozostanie ona na tym samym poziomie. Typowy efekt, jaki " -"APOP wywiera na jednostkę to podniesienie maksymalnej liczby PŻ o 3 co każde " -"100 zdobytych PD. Zauważ, że niektóre jednostki, takie jak na przykład " -"trupojad, będą leczyły się z pominięciem efektu APOP, jednak większość " -"otrzyma po prostu premię do maksymalnych PŻ." +"Choć większość jednostek ma trzy poziomy, to zdarzają się wyjątki. Niektóre (takie jak dst=unit_Mage text=magowie) mają cztery. Gdy jednostka osiągnie maksymalny poziom może uzyskać Awans Po Ostatnim Poziomie (APOP).\n" +"APOP zmienia jednostkę za każdym razem, gdy osiąga ona wystarczający poziom doświadczenia, ale pozostanie ona na tym samym poziomie. Typowy efekt, jaki APOP wywiera na jednostkę to podniesienie maksymalnej liczby PŻ o 3 co każde 100 zdobytych PD. Zauważ, że niektóre jednostki, takie jak na przykład trupojad, będą leczyły się z pominięciem efektu APOP, jednak większość otrzyma po prostu premię do maksymalnych PŻ." #: data/help.cfg:201 msgid "Healing" msgstr "Leczenie" #: data/help.cfg:202 -msgid "" -"In combat, your units will inevitably take damage. When a unit " -"dst=experience_and_advancement text=advances, it will heal fully. " -"This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is your turn or " -"not. Wesnoth offers several other ways for your units to heal, all of which " -"take place at the beginning of your turn, before you take action." -msgstr "" -"W walce twoje jednostki nie unikną obrażeń. Gdy jednostka " -"dst=experience_and_advancement text='osiąga kolejny poziom' " -"odzyskuje wszystkie punkty życia. Może stać się to po zakończonej walce z " -"przeciwnikiem, bez względu na to, w czyjej turze. Wesnoth daje kilka " -"możliwości leczenia jednostek, z których wszystkie mają miejsce na początku " -"twojej tury, zanim będziesz mógł wykonać jakieś akcje." +msgid "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit dst=experience_and_advancement text=advances, it will heal fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you take action." +msgstr "W walce twoje jednostki nie unikną obrażeń. Gdy jednostka dst=experience_and_advancement text='osiąga kolejny poziom' odzyskuje wszystkie punkty życia. Może stać się to po zakończonej walce z przeciwnikiem, bez względu na to, w czyjej turze. Wesnoth daje kilka możliwości leczenia jednostek, z których wszystkie mają miejsce na początku twojej tury, zanim będziesz mógł wykonać jakieś akcje." #: data/help.cfg:204 msgid "" "\n" "\n" -"Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal 2HP " -"in its next turn." +"Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal 2HP in its next turn." msgstr "" "\n" "\n" -"Odpoczywanie: jednostka, która nie rusza się, nie atakuje, ani nie jest " -"atakowana odzyska w następnej turze 2PŻ." +"Odpoczywanie: jednostka, która nie rusza się, nie atakuje, ani nie jest atakowana odzyska w następnej turze 2PŻ." #: data/help.cfg:205 msgid "" @@ -834,161 +515,91 @@ msgstr "" #: data/help.cfg:206 msgid "" "\n" -"dst=ability_regenerates text=Regeneration: Certain units (such as " -"trolls) will automatically heal 8HP every turn." +"dst=ability_regenerates text=Regeneration: Certain units (such as trolls) will automatically heal 8HP every turn." msgstr "" "\n" -"dst=ability_regenerates text=Regeneracja: Pewne jednostki (takie " -"jak trolle) automatycznie odzyskują 8PŻ w każdej turze." +"dst=ability_regenerates text=Regeneracja: Pewne jednostki (takie jak trolle) automatycznie odzyskują 8PŻ w każdej turze." #: data/help.cfg:207 msgid "" "\n" -"Healing units: Units with the dst=ability_heals text=Heals " -"ability will heal up to 8HP of damage per turn, as well as preventing Poison " -"from causing damage. Only those units will be healed that are adjacent to " -"and are fighting on the same side as the healing unit, and only up to 4HP " -"per unit." +"Healing units: Units with the dst=ability_heals text=Heals ability will heal up to 8HP of damage per turn, as well as preventing Poison from causing damage. Only those units will be healed that are adjacent to and are fighting on the same side as the healing unit, and only up to 4HP per unit." msgstr "" "\n" -"Leczenie: jednostki z umiejętnością dst=ability_heals text=leczenia leczą do 8PŻ na turę oraz potrafią zatrzymać działanie trucizny. " -"Uleczone zostaną tylko jednostki stojące po tej samej stronie, co lecząca " -"oraz znajdujące się na przylegających polach, maksymalnie do 4PŻ na " -"jednostkę." +"Leczenie: jednostki z umiejętnością dst=ability_heals text=leczenia leczą do 8PŻ na turę oraz potrafią zatrzymać działanie trucizny. Uleczone zostaną tylko jednostki stojące po tej samej stronie, co lecząca oraz znajdujące się na przylegających polach, maksymalnie do 4PŻ na jednostkę." #: data/help.cfg:208 msgid "" "\n" -"Curing units: Units with the dst=ability_cures text=Cures ability " -"will heal all up to 18HP of damage per turn, as well as curing Poison. Only " -"those units will be healed or cured that are adjacent to and are fighting on " -"the same side as the healing unit, and only up to 8HP per unit." +"Curing units: Units with the dst=ability_cures text=Cures ability will heal all up to 18HP of damage per turn, as well as curing Poison. Only those units will be healed or cured that are adjacent to and are fighting on the same side as the healing unit, and only up to 8HP per unit." msgstr "" "\n" "\n" -"Uzdrawianie jednostek: jednostki z umiejętnością dst=ability_cures " -"text=uzdrawiania mogą uleczyć do18PŻ na turę oraz usunąć truciznę. " -"Uleczone zostaną wyłącznie jednostki znajdujące się na sąsiednich stronach i " -"walczące po tej samej stronie, co jednostka lecząca, i tylko do 8PŻ na " -"jednostkę." +"Uzdrawianie jednostek: jednostki z umiejętnością dst=ability_cures text=uzdrawiania mogą uleczyć do18PŻ na turę oraz usunąć truciznę. Uleczone zostaną wyłącznie jednostki znajdujące się na sąsiednich stronach i walczące po tej samej stronie, co jednostka lecząca, i tylko do 8PŻ na jednostkę." #: data/help.cfg:210 msgid "" "\n" "\n" -"Resting can be combined with other forms of healing, but villages, " -"regeneration, healing and curing cannot combine with each other. A healing " -"or curing unit whose attention is split between many wounded will be less " -"effective at healing their individual wounds. Finally, units heal fully " -"between scenarios." +"Resting can be combined with other forms of healing, but villages, regeneration, healing and curing cannot combine with each other. A healing or curing unit whose attention is split between many wounded will be less effective at healing their individual wounds. Finally, units heal fully between scenarios." msgstr "" "\n" "\n" -"Pamiętaj, że choć odpoczywanie może być łączone z innymi formami leczenia, " -"to przebywanie w wioskach, regeneracja, uzdrawianie oraz leczenie nie " -"działają razem. Jednostki, których uwaga skoncentrowana jest na leczeniu lub " -"uzdrawianiu wielu rannych będą robiły to mniej efektywnie. Ponadto jednostki " -"leczą się całkowicie między scenriuszami." +"Pamiętaj, że choć odpoczywanie może być łączone z innymi formami leczenia, to przebywanie w wioskach, regeneracja, uzdrawianie oraz leczenie nie działają razem. Jednostki, których uwaga skoncentrowana jest na leczeniu lub uzdrawianiu wielu rannych będą robiły to mniej efektywnie. Ponadto jednostki leczą się całkowicie między scenriuszami." #: data/help.cfg:215 msgid "Income and Upkeep" msgstr "Dochód i utrzymanie" #: data/help.cfg:216 -msgid "" -"In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must " -"watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra " -"gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; " -"Income and Upkeep." -msgstr "" -"By grać w Wesnoth, nie wystarczy po prostu rekrutować jednostki i walczyć. " -"Musisz również dbać o swoje złoto, szczególnie w kampaniach, gdzie możesz " -"przenosić dodatkowe złoto z jednego scenariusza do następnego. Związane są z " -"tym dwa pojęcia: Dochód i Utrzymanie." +msgid "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; Income and Upkeep." +msgstr "By grać w Wesnoth, nie wystarczy po prostu rekrutować jednostki i walczyć. Musisz również dbać o swoje złoto, szczególnie w kampaniach, gdzie możesz przenosić dodatkowe złoto z jednego scenariusza do następnego. Związane są z tym dwa pojęcia: Dochód i Utrzymanie." #: data/help.cfg:218 msgid "" "\n" "\n" -"Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every " -"village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you " -"have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep " -"costs are subtracted from this income, as detailed below." +"Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep costs are subtracted from this income, as detailed below." msgstr "" "\n" "\n" -"Idea dochodu jest prosta. Twój podstawowy dochód wynosi 2 sztuki złota na " -"turę, a za każdą wioskę, którą kontrolujesz, otrzymujesz każdej tury jedną " -"sztukę złota. Zatem jeśli posiadasz dziesięć wiosek, otrzymałbyś 12 sztuk " -"złota. Od dochodu odejmowane są koszty Utrzymania, co wyjaśniono niżej." +"Idea dochodu jest prosta. Twój podstawowy dochód wynosi 2 sztuki złota na turę, a za każdą wioskę, którą kontrolujesz, otrzymujesz każdej tury jedną sztukę złota. Zatem jeśli posiadasz dziesięć wiosek, otrzymałbyś 12 sztuk złota. Od dochodu odejmowane są koszty Utrzymania, co wyjaśniono niżej." #: data/help.cfg:220 msgid "" "\n" "\n" -"Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep equal " -"to its level. You can support as many levels text=worth of " -"units as you have villages, without paying any upkeep. However, for each " -"level of unit beyond the number of villages you have, you must pay one gold " -"per turn. For example, if you have twelve level one units and ten villages, " -"you would have to pay two gold each turn in upkeep." +"Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep equal to its level. You can support as many levels text=worth of units as you have villages, without paying any upkeep. However, for each level of unit beyond the number of villages you have, you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in upkeep." msgstr "" "\n" "\n" -"Utrzymanie jest także dość prostą koncepcją. Każda jednostka wymaga każdej " -"tury ilości złota równej jej poziomowi. Możesz utrzymać tyle jednostek " -"(text='w przeliczeniu na poziomy'), ile masz wiosek, bez " -"płacenia za ich utrzymanie. Dla każdego poziomu powyżej liczby wiosek " -"kontrolowanych wiosek, musisz co turę zapłacić jedną sztukę złota. Na " -"przykład jeśli miałbyś dwanaście pierwszo poziomowych jednostek i dziesięć " -"wiosek, to musiałbyś płacić dwie sztuki złota każdej tury." +"Utrzymanie jest także dość prostą koncepcją. Każda jednostka wymaga każdej tury ilości złota równej jej poziomowi. Możesz utrzymać tyle jednostek (text='w przeliczeniu na poziomy'), ile masz wiosek, bez płacenia za ich utrzymanie. Dla każdego poziomu powyżej liczby wiosek kontrolowanych wiosek, musisz co turę zapłacić jedną sztukę złota. Na przykład jeśli miałbyś dwanaście pierwszo poziomowych jednostek i dziesięć wiosek, to musiałbyś płacić dwie sztuki złota każdej tury." #: data/help.cfg:222 msgid "" "\n" "\n" -"Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve " -"levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold per " -"turn." +"Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold per turn." msgstr "" "\n" "\n" -"Koszty utrzymania odejmowane są od twojego dochodu, więc w przypadku " -"dwunastu jednostek i dziesięciu wiosek, twój końcowy dochód wyniósłby 10 " -"sztuk złota na turę." +"Koszty utrzymania odejmowane są od twojego dochodu, więc w przypadku dwunastu jednostek i dziesięciu wiosek, twój końcowy dochód wyniósłby 10 sztuk złota na turę." #: data/help.cfg:223 msgid "" "\n" -"There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait never " -"incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as Konrad or " -"Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman in " -"the second scenario of Heir to the Throne) will usually have the Loyal trait." +"There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as Konrad or Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have the Loyal trait." msgstr "" "\n" -"Od zwykłych reguł dotyczących Utrzymania jest jeden ważny wyjątek: jednostki " -"z cechą Lojalna nigdy nie wymagają utrzymania. Jednostki, z którymi " -"zaczynasz scenariusz (takie jak Konrad lub Delfador), lub jednostki, które " -"dołączają do ciebie w jego trakcie (jak Jeźdźcy w drugim scenariuszu w " -"Dziedzicu Tronu), będą zazwyczaj lojalne." +"Od zwykłych reguł dotyczących Utrzymania jest jeden ważny wyjątek: jednostki z cechą Lojalna nigdy nie wymagają utrzymania. Jednostki, z którymi zaczynasz scenariusz (takie jak Konrad lub Delfador), lub jednostki, które dołączają do ciebie w jego trakcie (jak Jeźdźcy w drugim scenariuszu w Dziedzicu Tronu), będą zazwyczaj lojalne." #: data/help.cfg:228 msgid "Wrap Up" msgstr "Podsumowanie" #: data/help.cfg:229 -msgid "" -"This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on " -"Basic Strategy, or familiarise yourself with dst=traits text=Traits and dst=abilities text=Abilities, but you now know " -"everything you need to know to play the Heir to the Throne scenario. Have " -"fun, and good luck!" -msgstr "" -"Na tym kończy się nauka podstaw Bitwy o Wesnoth. Teraz możesz przeczytać o " -"Podstawach strategii albo zapoznać się z dst=traits text=Cechami " -"i dst=abilities text=Zdolnościami, lecz wszystko, co potrzebne do " -"rozegrania kampanii Następca tronu już wiesz. Baw się dobrze i powodzenia!" +msgid "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on Basic Strategy, or familiarise yourself with dst=traits text=Traits and dst=abilities text=Abilities, but you now know everything you need to know to play the Heir to the Throne scenario. Have fun, and good luck!" +msgstr "Na tym kończy się nauka podstaw Bitwy o Wesnoth. Teraz możesz przeczytać o Podstawach strategii albo zapoznać się z dst=traits text=Cechami i dst=abilities text=Zdolnościami, lecz wszystko, co potrzebne do rozegrania kampanii Następca tronu już wiesz. Baw się dobrze i powodzenia!" #: data/help.cfg:234 msgid "Contributors" @@ -999,46 +610,28 @@ msgid "License" msgstr "Licencja" #: data/help.cfg:247 -msgid "" -"Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single " -"trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are " -"modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually " -"randomly assigned to a unit when it is recruited." -msgstr "" -"Większość jednostek posiada dwie cechy, z wyjątkiem jednostek Nieumarłych, " -"do których przypisana jest cecha Nieumarły, oraz drzewców, które nie " -"otrzymują żadych cech. Cechy delikatnie modyfikują atrybuty jednostki i są " -"zazwyczaj przydzialane losowo podczas rekrutacji." +msgid "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually randomly assigned to a unit when it is recruited." +msgstr "Większość jednostek posiada dwie cechy, z wyjątkiem jednostek Nieumarłych, do których przypisana jest cecha Nieumarły, oraz drzewców, które nie otrzymują żadych cech. Cechy delikatnie modyfikują atrybuty jednostki i są zazwyczaj przydzialane losowo podczas rekrutacji." #: data/help.cfg:249 msgid "" "\n" "\n" -"The traits that are available to all non-Undead units are " -"dst=traits_intelligent text=Intelligent, dst=traits_quick " -"text=Quick, dst=traits_resilient text=Resilient, and " -"dst=traits_strong text=Strong." +"The traits that are available to all non-Undead units are dst=traits_intelligent text=Intelligent, dst=traits_quick text=Quick, dst=traits_resilient text=Resilient, and dst=traits_strong text=Strong." msgstr "" "\n" "\n" -"Cechy, które są dostępne dla wszystkich oprócz nieumarłych to " -"dst=traits_intelligent text=inteligentna, dst=traits_quick " -"text=szybka, dst=traits_resillient text=żywotna oraz " -"dst=traits_strong text=silna." +"Cechy, które są dostępne dla wszystkich oprócz nieumarłych to dst=traits_intelligent text=inteligentna, dst=traits_quick text=szybka, dst=traits_resillient text=żywotna oraz dst=traits_strong text=silna." #: data/help.cfg:251 msgid "" "\n" "\n" -"Other traits that may be assigned to units are dst=traits_loyal " -"text=Loyal, dst=traits_undead text=Undead, and " -"dst=traits_dextrous text=Dextrous." +"Other traits that may be assigned to units are dst=traits_loyal text=Loyal, dst=traits_undead text=Undead, and dst=traits_dextrous text=Dextrous." msgstr "" "\n" "\n" -"Inne cechy, które mogą zostać przypisane jednostkom to dst=traits_loyal " -"text=lojalna, dst=traits_undead text=nieumarła i " -"dst=traits_dextrous text=zręczna." +"Inne cechy, które mogą zostać przypisane jednostkom to dst=traits_loyal text=lojalna, dst=traits_undead text=nieumarła i dst=traits_dextrous text=zręczna." #: data/help.cfg:256 msgid "Intelligent" @@ -1046,28 +639,17 @@ msgstr "Inteligentna" #: data/help.cfg:257 msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance." -msgstr "" -"Inteligentne jednostki wymagają o 20% mniej doświadczenia, by osiągnąć " -"kolejny poziom." +msgstr "Inteligentne jednostki wymagają o 20% mniej doświadczenia, by osiągnąć kolejny poziom." #: data/help.cfg:259 msgid "" "\n" "\n" -"Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they can " -"advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent is not " -"quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) is not as " -"significant a change as advancing a level. If you have many 'maximum level' " -"units you may wish to recall units with more desirable traits." +"Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If you have many 'maximum level' units you may wish to recall units with more desirable traits." msgstr "" "\n" "\n" -"Inteligentne jednostki są bardzo użyteczne na początku kampanii, ponieważ " -"mogą szybko awansować na dużo bardziej potrzebne wysokopoziomowe jednostki. " -"W dalszej części kampanii nie są już tak użyteczne, ponieważ Awans Po " -"Ostatnim Poziomie (APOP) nie stanowi tak poważnej zmiany jak osiągnięcie " -"kolejnego poziomu. Jeśli masz sporo jednostek na \"maksymalnym poziomie\", " -"będziesz raczej przywoływał te z bardziej użytecznymi cechami." +"Inteligentne jednostki są bardzo użyteczne na początku kampanii, ponieważ mogą szybko awansować na dużo bardziej potrzebne wysokopoziomowe jednostki. W dalszej części kampanii nie są już tak użyteczne, ponieważ Awans Po Ostatnim Poziomie (APOP) nie stanowi tak poważnej zmiany jak osiągnięcie kolejnego poziomu. Jeśli masz sporo jednostek na \"maksymalnym poziomie\", będziesz raczej przywoływał te z bardziej użytecznymi cechami." #: data/help.cfg:264 msgid "Quick" @@ -1075,28 +657,17 @@ msgstr "Szybka" #: data/help.cfg:265 msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual." -msgstr "" -"Szybkie jednostki mają 1 dodatkowy punkt ruchu, ale 10% mniej PŻ niż " -"normalnie." +msgstr "Szybkie jednostki mają 1 dodatkowy punkt ruchu, ale 10% mniej PŻ niż normalnie." #: data/help.cfg:267 msgid "" "\n" "\n" -"Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such " -"as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly " -"increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when " -"deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as tough as units " -"without this trait and are subsequently less good at holding contested " -"positions." +"Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as tough as units without this trait and are subsequently less good at holding contested positions." msgstr "" "\n" "\n" -"Szybkość jest najbardziej zauważalną cechą, szczególnie w przypadku " -"powolnych jednostek, takich jak trolle lub ciężka piechota. Miej na uwadze, " -"że jednostki z cechą \"szybka\" często mają znacznie zwiększoną mobilność w " -"trudnym terenie. Pamiętaj również, że szybkie jednostki nie są tak " -"wytrzymałe jak zwykle, więc gorzej nadają się do utrzymywania pozycji." +"Szybkość jest najbardziej zauważalną cechą, szczególnie w przypadku powolnych jednostek, takich jak trolle lub ciężka piechota. Miej na uwadze, że jednostki z cechą \"szybka\" często mają znacznie zwiększoną mobilność w trudnym terenie. Pamiętaj również, że szybkie jednostki nie są tak wytrzymałe jak zwykle, więc gorzej nadają się do utrzymywania pozycji." #: data/help.cfg:272 msgid "Resilient" @@ -1110,85 +681,53 @@ msgstr "Wytrzymałe jednostki mają 7PŻ więcej niż normalnie." msgid "" "\n" "\n" -"Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a " -"useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait when " -"it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good " -"defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for " -"holding strategic positions against opponents." +"Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic positions against opponents." msgstr "" "\n" "\n" -"Żywitne jednostki sprawdzają się na każdym etapie kampanii i jest to cecha, " -"która jest zawsze przydatna. Żywotność jest szczególnie użyteczna, gdy " -"posiądzie ją jednostka, która łączy w sobie małą liczbę PŻ z dobrą " -"zdolnością obrony lub wysokimi odpornościami. Żywotne jednostki są bardzo " -"przydatne, gdy trzeba bronić ważnej strategicznie pozycji przed " -"nieprzyjacielem." +"Żywitne jednostki sprawdzają się na każdym etapie kampanii i jest to cecha, która jest zawsze przydatna. Żywotność jest szczególnie użyteczna, gdy posiądzie ją jednostka, która łączy w sobie małą liczbę PŻ z dobrą zdolnością obrony lub wysokimi odpornościami. Żywotne jednostki są bardzo przydatne, gdy trzeba bronić ważnej strategicznie pozycji przed nieprzyjacielem." #: data/help.cfg:280 msgid "Strong" msgstr "Silna" #: data/help.cfg:281 -msgid "" -"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, " -"and have 2 more HP." -msgstr "" -"Silne jednostki zadają w walce wręcz o 1 punkt obrażeń więcej i mają " -"dodatkowe 2 PŻ." +msgid "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, and have 2 more HP." +msgstr "Silne jednostki zadają w walce wręcz o 1 punkt obrażeń więcej i mają dodatkowe 2 PŻ." #: data/help.cfg:283 msgid "" "\n" "\n" -"While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for units " -"who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong units " -"can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to " -"turn a damaging stroke into a killing blow." +"While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow." msgstr "" "\n" "\n" -"Użyteczna dla każdej jednostki walczącej wręcz, siła najlepiej sprawdza się " -"w przypadku tych, które zadają dużo ciosów, takich jak elficki wojownik. " -"Silne jednostki mogą być bardzo wartościowe, gdy niewielki wzrost obrażeń " -"decyduje o zadaniu śmiertelnego ciosu." +"Użyteczna dla każdej jednostki walczącej wręcz, siła najlepiej sprawdza się w przypadku tych, które zadają dużo ciosów, takich jak elficki wojownik. Silne jednostki mogą być bardzo wartościowe, gdy niewielki wzrost obrażeń decyduje o zadaniu śmiertelnego ciosu." #: data/help.cfg:288 msgid "Loyal" msgstr "Lojalna" #: data/help.cfg:289 -msgid "" -"Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the end " -"of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this " -"cost." -msgstr "" -"Lojalne jednostki nie wymagają utrzymania. W przypadku większości jednostek " -"trzeba każdej tury płacić koszt utrzymania, równy ich poziomowi. Nie dotyczy " -"to jednostek lojalnych." +msgid "Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this cost." +msgstr "Lojalne jednostki nie wymagają utrzymania. W przypadku większości jednostek trzeba każdej tury płacić koszt utrzymania, równy ich poziomowi. Nie dotyczy to jednostek lojalnych." #: data/help.cfg:291 msgid "" "\n" "\n" -"During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of their " -"own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although they may " -"require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. This can " -"make them invaluable during a long campaign, when gold is in short supply. " -"This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss " -"such units or to send them to a foolish death." +"During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death." msgstr "" "\n" "\n" -"Podczas kampanii, pewne jednostki mogą z własnej woli zechcieć przyłączyć " -"się do armii gracza. Jednostki te posiadają cechę \"lojalna\". Choć wymagają " -"zapłaty, by zostać przywołane, to nie trzeba ich utrzymywać i mogą okazać " -"się nieocenione podczas długich kampanii, w których brakuje złota. Cechy ta " -"nigdy nie jest przydzielana rekrutowanym jednostkom, więc odesłanie takiej " -"jednostki lub wysłanie na pewną śmierć może nie być dobrym pomysłem." +"Podczas kampanii, pewne jednostki mogą z własnej woli zechcieć przyłączyć się do armii gracza. Jednostki te posiadają cechę \"lojalna\". Choć wymagają zapłaty, by zostać przywołane, to nie trzeba ich utrzymywać i mogą okazać się nieocenione podczas długich kampanii, w których brakuje złota. Cechy ta nigdy nie jest przydzielana rekrutowanym jednostkom, więc odesłanie takiej jednostki lub wysłanie na pewną śmierć może nie być dobrym pomysłem." -#: data/help.cfg:296 data/multiplayer.cfg:69 data/multiplayer.cfg:158 -#: data/multiplayer.cfg:260 data/translations/english.cfg:129 +#: data/help.cfg:296 +#: data/multiplayer.cfg:69 +#: data/multiplayer.cfg:158 +#: data/multiplayer.cfg:260 +#: data/translations/english.cfg:129 msgid "Undead" msgstr "Nieumarli" @@ -1200,17 +739,11 @@ msgstr "Nieumarłe jednostki są odporne na truciznę." msgid "" "\n" "\n" -"Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead units " -"are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no effect upon " -"them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in " -"conjunction with their attacks." +"Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks." msgstr "" "\n" "\n" -"\"Nieumarła\" jest jedyną cechą nieumarłych jednostek. Ponieważ są to ciała " -"umarłych, wskrzeszone, by walczyć ponownie, więc trucizna nie wywiera na " -"nich żadnego efektu. Czyni to je nieocenionymi w starciach z przeciwnikami, " -"którzy używają w swoich atakach trucizny." +"\"Nieumarła\" jest jedyną cechą nieumarłych jednostek. Ponieważ są to ciała umarłych, wskrzeszone, by walczyć ponownie, więc trucizna nie wywiera na nich żadnego efektu. Czyni to je nieocenionymi w starciach z przeciwnikami, którzy używają w swoich atakach trucizny." #: data/help.cfg:304 msgid "Dextrous" @@ -1218,470 +751,296 @@ msgstr "Zręczna" #: data/help.cfg:305 msgid "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike with a bow." -msgstr "" -"Zręczne jednostki zadają o 1 punkt obrażeń więcej jeśli strzelają z łuku." +msgstr "Zręczne jednostki zadają o 1 punkt obrażeń więcej jeśli strzelają z łuku." #: data/help.cfg:307 msgid "" "\n" "\n" -"Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known for " -"their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, however, " -"are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These elves " -"inflict an additional point of damage with each arrow." +"Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These elves inflict an additional point of damage with each arrow." msgstr "" "\n" "\n" -"Zręczność jest cechą posiadaną tylko przez elfy, które znane są z " -"niesamowitej gracji i wspaniałych umiejętności posługiwania się łukiem. " -"Niektóre jednak posiadają talent jeszcze większy, niż ich bracia. Elfy te " -"zadają każdą strzałą dodatkowy punkt pobrażeń." +"Zręczność jest cechą posiadaną tylko przez elfy, które znane są z niesamowitej gracji i wspaniałych umiejętności posługiwania się łukiem. Niektóre jednak posiadają talent jeszcze większy, niż ich bracia. Elfy te zadają każdą strzałą dodatkowy punkt pobrażeń." -#: data/help.cfg:312 data/terrain.cfg:144 +#: data/help.cfg:312 +#: data/terrain.cfg:144 msgid "Grassland" msgstr "Łąka" #: data/help.cfg:317 msgid "" -"Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for grazing, " -"or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move across, but " -"is also difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform " -"best on grassland are either cavalry, or very agile units which take " -"advantage of the open space.\n" +"Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" -"Łąki reprezentują otwarte równiny, pola uprawne, pastwiska lub dzikie " -"przestrzenie. Ponieważ jest to równy grunt, to poruszanie się po łąkach jest " -"bardzo łatwe, ale jedncześnie trudno jest się na nich bronić. Na łąkach " -"zazwyczaj najlepiej sprawdza się kawaleria lub inne szybkie jednostki, które " -"zyskują przewagę na otwartej przestrzeni.\n" +"Łąki reprezentują otwarte równiny, pola uprawne, pastwiska lub dzikie przestrzenie. Ponieważ jest to równy grunt, to poruszanie się po łąkach jest bardzo łatwe, ale jedncześnie trudno jest się na nich bronić. Na łąkach zazwyczaj najlepiej sprawdza się kawaleria lub inne szybkie jednostki, które zyskują przewagę na otwartej przestrzeni.\n" "\n" "Większość jednostek posiada na łąkach obronę na poziomie od 30 do 40%." -#: data/help.cfg:322 data/terrain.cfg:118 data/terrain.cfg:126 +#: data/help.cfg:322 +#: data/terrain.cfg:118 +#: data/terrain.cfg:126 msgid "Road" msgstr "Droga" #: data/help.cfg:325 -msgid "" -"Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over them. " -"As far as gameplay is concerned, Roads are identical to " -"dst=terrain_grassland text=Grassland." -msgstr "" -"Drogi to ziemiste ścieżki ubite przez wielu przemieszczających się po nich " -"podróżników. W grze drogi mają takie same własności jak " -"" +msgid "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, Roads are identical to dst=terrain_grassland text=Grassland." +msgstr "Drogi to ziemiste ścieżki ubite przez wielu przemieszczających się po nich podróżników. W grze drogi mają takie same własności jak " -#: data/help.cfg:330 data/terrain.cfg:325 +#: data/help.cfg:330 +#: data/terrain.cfg:325 msgid "Forest" msgstr "Las" #: data/help.cfg:335 msgid "" -"Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to " -"hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer " -"better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so " -"much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is negated. " -"Elves are an exception to this general rule for forests. Not only do they " -"possess full movement in forests, but they also gain a considerable " -"defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; though they are " -"able to plow through the forests without much loss of speed, their utter " -"unfamiliarity with the terrain causes them to receive no defensive bonus.\n" +"Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; though they are able to plow through the forests without much loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive no defensive bonus.\n" "\n" -"Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 40%. " -"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " -"Dwarves generally receive only 30% defense in forests." +"Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 40%. Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" -"Lasy reprezentują dowolny teren zarośnięty na tyle, by utrudnić " -"przemieszczanie się. Choć spowalniają niemal każdego, lasy oferują " -"większości jednostek lepsze możliwości obrony niż otwarta przestrzeń, jednak " -"kawaleria ma takie trudności w przemieszczaniu się w nich, że możliwość " -"ukrycia się zupełnie traci na znaczeniu. Odstępstwem od tych ogólnych " -"prawideł są elfy. Nie tylko potrafią poruszać się w lasach z normalną " -"prędkością, ale także zyskują sporą premię do obrony. Innym wyjątkiem są " -"krasnoludy, które choć potrafią przedzierać się przez nie bez znacznej " -"utraty szybkości, to ich całkowity brak wiedzy o tym terenie powoduje, że " -"nie otrzymują żadnej premii do obrony.\n" +"Lasy reprezentują dowolny teren zarośnięty na tyle, by utrudnić przemieszczanie się. Choć spowalniają niemal każdego, lasy oferują większości jednostek lepsze możliwości obrony niż otwarta przestrzeń, jednak kawaleria ma takie trudności w przemieszczaniu się w nich, że możliwość ukrycia się zupełnie traci na znaczeniu. Odstępstwem od tych ogólnych prawideł są elfy. Nie tylko potrafią poruszać się w lasach z normalną prędkością, ale także zyskują sporą premię do obrony. Innym wyjątkiem są krasnoludy, które choć potrafią przedzierać się przez nie bez znacznej utraty szybkości, to ich całkowity brak wiedzy o tym terenie powoduje, że nie otrzymują żadnej premii do obrony.\n" "\n" -"Większość jednostek posiada w lasach obronę na poziomie 50%, ale kawaleria " -"jest ograniczona do 40%. Z drugiej strony elfy cieszą się obroną od 60 do " -"70%, łącznie z ich jednostkami konnymi. Krasnoludy ogólnie mają w lasach " -"tylko 30% obronę." +"Większość jednostek posiada w lasach obronę na poziomie 50%, ale kawaleria jest ograniczona do 40%. Z drugiej strony elfy cieszą się obroną od 60 do 70%, łącznie z ich jednostkami konnymi. Krasnoludy ogólnie mają w lasach tylko 30% obronę." -#: data/help.cfg:340 data/terrain.cfg:286 +#: data/help.cfg:340 +#: data/terrain.cfg:286 msgid "Hills" msgstr "Wzgórza" #: data/help.cfg:345 msgid "" -"Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises in " -"the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops to " -"navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the terrain " -"that they can pass through it without being slowed down. Cavalry have enough " -"trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by cover is " -"negated.\n" +"Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" -"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " -"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." +"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" -"Wzgórza reprezentują dość nierówny teren, ze sporą liczbą spadków i " -"wzniesień, które umożliwiają schronienie się. Większość żołnierzy ma " -"problemy z poruszaniem się na wzgórzach. Krasnoludy, trolle i orki znają je " -"na tyle, że przemieszczają po nich bez utraty szybkości. Kawaleria ma takie " -"trudności z jazdą w tym terenie, że możliwość ukrycia się całkowicie traci " -"na znaczeniu.\n" +"Wzgórza reprezentują dość nierówny teren, ze sporą liczbą spadków i wzniesień, które umożliwiają schronienie się. Większość żołnierzy ma problemy z poruszaniem się na wzgórzach. Krasnoludy, trolle i orki znają je na tyle, że przemieszczają po nich bez utraty szybkości. Kawaleria ma takie trudności z jazdą w tym terenie, że możliwość ukrycia się całkowicie traci na znaczeniu.\n" "\n" -"Większość jednostek posiada na wzgórzach obronę na poziomie 50%, zaś " -"kawaleria jest ograniczona do 40%. Krasnoludy cieszą się na wzgórzach obroną " -"na poziomie 60%." +"Większość jednostek posiada na wzgórzach obronę na poziomie 50%, zaś kawaleria jest ograniczona do 40%. Krasnoludy cieszą się na wzgórzach obroną na poziomie 60%." -#: data/help.cfg:350 data/terrain.cfg:310 +#: data/help.cfg:350 +#: data/terrain.cfg:310 msgid "Mountains" msgstr "Góry" #: data/help.cfg:355 msgid "" -"Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles to " -"move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most " -"troops, but they also severely impede any passage through them. Most cavalry " -"simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an " -"exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and Trolls " -"are native to mountainous terrain, and have a very easy time getting " -"around.\n" +"Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, but they also severely impede any passage through them. Most cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%." msgstr "" -"Góry są na tyle strome, że większość jednostek musi wspinać się na " -"przeszkody, by móc się poruszać. Z natury zapewniają większości żołnierzy " -"sporą premię do obrony, ale jednocześnie poważnie spowalniają " -"przemieszczanie się. Większość jednostek kawalerii nie może wjechać na " -"górzysty teren. Wyjątkami są jazda elfów i wilczy jeźdźcy goblinów. Góry są " -"rodzimym terenem krasnoludów i trolli, więc nie mają one problemów z " -"poruszaniem się w nich.\n" +"Góry są na tyle strome, że większość jednostek musi wspinać się na przeszkody, by móc się poruszać. Z natury zapewniają większości żołnierzy sporą premię do obrony, ale jednocześnie poważnie spowalniają przemieszczanie się. Większość jednostek kawalerii nie może wjechać na górzysty teren. Wyjątkami są jazda elfów i wilczy jeźdźcy goblinów. Góry są rodzimym terenem krasnoludów i trolli, więc nie mają one problemów z poruszaniem się w nich.\n" "\n" -"Większość jednostek posiada w górach obronę na poziomie 60%, podczas gdy " -"krasnoludy cieszą się w nich 70% obroną." +"Większość jednostek posiada w górach obronę na poziomie 60%, podczas gdy krasnoludy cieszą się w nich 70% obroną." -#: data/help.cfg:360 data/terrain.cfg:55 +#: data/help.cfg:360 +#: data/terrain.cfg:55 msgid "Swamp" msgstr "Bagno" #: data/help.cfg:365 msgid "" -"Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, and " -"inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is any race " -"bodily skilled in navigating water; these receive both full movement and a " -"defensive bonus. Those that make their living in the wetlands are also adept " -"at using this terrain for cover.\n" +"Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n" "\n" -"Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians " -"all generally enjoy 60%." +"Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians all generally enjoy 60%." msgstr "" -"Bagna reprezentują różne rodzaje podmokłych terenów. Spowalniają one niemal " -"każdego, ograniczając jednocześnie możliwości obrony. Wyjątki stanowią tu " -"rasy z natury przystosowane do przemieszczania się w wodzie, które otrzymują " -"pełne premie do ruchu i obrony. Ci, którzy żyją na podmokłych terenach " -"potrafią także dobrze wykorzystać możliwości ukrycia się na nich.\n" +"Bagna reprezentują różne rodzaje podmokłych terenów. Spowalniają one niemal każdego, ograniczając jednocześnie możliwości obrony. Wyjątki stanowią tu rasy z natury przystosowane do przemieszczania się w wodzie, które otrzymują pełne premie do ruchu i obrony. Ci, którzy żyją na podmokłych terenach potrafią także dobrze wykorzystać możliwości ukrycia się na nich.\n" "\n" -"Większość jednostek posiada na bagnach obronę na poziomie 30%, zaś mermeni, " -"nagi i jaszczury zazwyczaj 60%." +"Większość jednostek posiada na bagnach obronę na poziomie 30%, zaś mermeni, nagi i jaszczury zazwyczaj 60%." -#: data/help.cfg:370 data/terrain.cfg:34 +#: data/help.cfg:370 +#: data/terrain.cfg:34 msgid "Shallow Water" msgstr "Płytka woda" #: data/help.cfg:375 msgid "" -"Shallow water represents any body of water deep enough to come up to roughly " -"a man's waist. This is enough to slow down nearly anyone and leave them wide " -"open to attack. Dwarves, given that the water reaches up almost to their " -"heads, have an extremely hard time of this. The exception is any race whose " -"bodies naturally lend themselves to swimming, for which they receive a " -"considerable defensive bonus and full movement.\n" +"Shallow water represents any body of water deep enough to come up to roughly a man's waist. This is enough to slow down nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n" "\n" -"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " -"Naga and Mermen enjoy 60%." +"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both Naga and Mermen enjoy 60%." msgstr "" -"Płytka woda reprezentuje zbiornik na tyle głęboki, by woda sięgnała " -"człowiekowi mniej więcej do pasa, co wystarcza, by spowolnić niemal każdego " -"i uczynić go podatnym na atak. Krasnoludy mają szczególne problemy, ponieważ " -"w takich warunkach woda sięga im niemal do głowy. Wyjątkiem są rasy, których " -"ciała przystosowane są do pływania. Poruszają się one w niej bez problemów i " -"otrzymują sporą premię do obrony.\n" +"Płytka woda reprezentuje zbiornik na tyle głęboki, by woda sięgnała człowiekowi mniej więcej do pasa, co wystarcza, by spowolnić niemal każdego i uczynić go podatnym na atak. Krasnoludy mają szczególne problemy, ponieważ w takich warunkach woda sięga im niemal do głowy. Wyjątkiem są rasy, których ciała przystosowane są do pływania. Poruszają się one w niej bez problemów i otrzymują sporą premię do obrony.\n" "\n" -"Większość jednostek ma w płytkiej wodzie obronę na poziomie od 20 do 30%, " -"podczas gdy nagi i mermeni cieszą się 60% obroną." +"Większość jednostek ma w płytkiej wodzie obronę na poziomie od 20 do 30%, podczas gdy nagi i mermeni cieszą się 60% obroną." -#: data/help.cfg:380 data/terrain.cfg:25 +#: data/help.cfg:380 +#: data/terrain.cfg:25 msgid "Deep Water" msgstr "Głęboka woda" #: data/help.cfg:385 msgid "" -"Deep water represents any body of water deep enough to cover a man's head. " -"Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " -"either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" +"Deep water represents any body of water deep enough to cover a man's head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" -"Głęboka woda reprezentuje zbiornik na tyle głęboki, że woda zakryłaby głowę " -"człowieka. Większość jednostk nie może wchodzić do głębokiej wody: jest ona " -"domeną jednostek, które potrafią latać, lub są wyśmienitymi pływakami.\n" +"Głęboka woda reprezentuje zbiornik na tyle głęboki, że woda zakryłaby głowę człowieka. Większość jednostk nie może wchodzić do głębokiej wody: jest ona domeną jednostek, które potrafią latać, lub są wyśmienitymi pływakami.\n" "\n" -"Mermeni i nagi poruszają się w głębokiej wodzie bez problemów i otrzymują " -"50% obronę." +"Mermeni i nagi poruszają się w głębokiej wodzie bez problemów i otrzymują 50% obronę." -#: data/help.cfg:390 data/terrain.cfg:257 +#: data/help.cfg:390 +#: data/terrain.cfg:257 msgid "Snow" msgstr "Śnieg" #: data/help.cfg:395 msgid "" -"Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like " -"tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are slowed " -"down by snow, and have a harder time defending themselves.\n" +"Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are slowed down by snow, and have a harder time defending themselves.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in snow." msgstr "" -"Śnieg reprezentuje dowolną płaską przestrzeń, która jest zamarznięta, czy to " -"na stałe (jak tundra), czy tymczasowo (jak pokryta śniegiem trawa). " -"Większość jednostek porusza się na nim wolniej i mają problemy z bronieniem " -"się.\n" +"Śnieg reprezentuje dowolną płaską przestrzeń, która jest zamarznięta, czy to na stałe (jak tundra), czy tymczasowo (jak pokryta śniegiem trawa). Większość jednostek porusza się na nim wolniej i mają problemy z bronieniem się.\n" "\n" "Większość jendnostek posiada na śniegu obronę na poziomie 20 do 40%." -#: data/help.cfg:400 data/terrain.cfg:265 +#: data/help.cfg:400 +#: data/terrain.cfg:265 msgid "Ice" msgstr "Lód" #: data/help.cfg:403 -msgid "" -"Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is " -"identical to dst=terrain_tundra text=Snow. Note that swimming " -"units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice." -msgstr "" -"Lód reprezentuje zamarźnięty zbiornik wodny. Na potrzeby rozgrywki działa " -"tak jak dst=terrain_tundra text=śnieg. Zwróć uwagę, że nawet te " -"pływające jednostki, które potrafią oddychać pod wodą, nie mogę pływać pod " -"lodem." +msgid "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is identical to dst=terrain_tundra text=Snow. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice." +msgstr "Lód reprezentuje zamarźnięty zbiornik wodny. Na potrzeby rozgrywki działa tak jak dst=terrain_tundra text=śnieg. Zwróć uwagę, że nawet te pływające jednostki, które potrafią oddychać pod wodą, nie mogę pływać pod lodem." -#: data/help.cfg:408 data/terrain.cfg:374 data/terrain.cfg:485 +#: data/help.cfg:408 +#: data/terrain.cfg:374 +#: data/terrain.cfg:485 msgid "Castle" msgstr "Zamek" #: data/help.cfg:413 msgid "" -"Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive a " -"considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and all " -"units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle " -"represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an " -"enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same " -"defensive bonus as everyone inside.\n" +"Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" -"Zamki to dowolny rodzaj stałej fortyfikacji. Niemal każda jednostka, która " -"stacjonuje w zamku, otrzymuje sporą premię do obrony i może się w nim bez " -"przeszkód poruszać. Utrzymywanie jednostek w zamku jest konieczne do " -"zachowania jego zdolności obronnych. Jeśli każdy hex sciany nie jest " -"obsadzony jednostkami, wróg może po prostu wkraść się do zamku, zdobywając " -"taką samą premię do obrony jak każdy w środku.\n" +"Zamki to dowolny rodzaj stałej fortyfikacji. Niemal każda jednostka, która stacjonuje w zamku, otrzymuje sporą premię do obrony i może się w nim bez przeszkód poruszać. Utrzymywanie jednostek w zamku jest konieczne do zachowania jego zdolności obronnych. Jeśli każdy hex sciany nie jest obsadzony jednostkami, wróg może po prostu wkraść się do zamku, zdobywając taką samą premię do obrony jak każdy w środku.\n" "\n" "Większość jednostek ma w zamku obronę na poziomie 60%." -#: data/help.cfg:420 data/terrain.cfg:100 +#: data/help.cfg:420 +#: data/terrain.cfg:100 msgid "Sand" msgstr "Piasek" #: data/help.cfg:425 msgid "" -"The instability of sand makes it harder for most units to cross, and leaves " -"them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike bodies of " -"the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n" +"The instability of sand makes it harder for most units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in Sand." msgstr "" -"Niestabilność piasków powoduje, że większość jednostek ma trudności z ich " -"pokonywaniem, co czyni je łatwym celem. Z drugiej strony podłóżne stopy lub " -"podobne do węży ciała jaszczurzych ras czynią piaski dużo łatwiejszymi do " -"przebycia.\n" +"Niestabilność piasków powoduje, że większość jednostek ma trudności z ich pokonywaniem, co czyni je łatwym celem. Z drugiej strony podłóżne stopy lub podobne do węży ciała jaszczurzych ras czynią piaski dużo łatwiejszymi do przebycia.\n" "\n" "Większość jednostek ma w piaskach obronę na poziomie od 20 do 40%." -#: data/help.cfg:430 data/terrain.cfg:109 +#: data/help.cfg:430 +#: data/terrain.cfg:109 msgid "Desert" msgstr "Pustynia" #: data/help.cfg:433 -msgid "" -"Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or " -"beaches, however for gameplay purposes they are identical. See " -"dst=terrain_sand text=Sand." -msgstr "" -"Pustynie różnią się nieco od łat piachu i plaż, ale na potrzeby rozgrywki " -"zachowują się identycznie jak dst=terrain_sand text=piasek" +msgid "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are identical. See dst=terrain_sand text=Sand." +msgstr "Pustynie różnią się nieco od łat piachu i plaż, ale na potrzeby rozgrywki zachowują się identycznie jak dst=terrain_sand text=piasek" -#: data/help.cfg:438 data/terrain.cfg:357 +#: data/help.cfg:438 +#: data/terrain.cfg:357 msgid "Cave" msgstr "Jaskinia" #: data/help.cfg:443 msgid "" -"Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a unit " -"to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are " -"both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who make their " -"homes in caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, " -"especially dwarves, who by dint of their small size can navigate many " -"obstacles that other races cannot.\n" +"Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that other races cannot.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" -"Jaskinie reprezentują podziemne groty na tyle przestronne, że mogą się w " -"nich poruszać jednostki. Dla większości jednostek ten typ terenu jest " -"zupełnie obcy, przez co są one w nim wolniejsze, a ich zdolności obrony " -"osłabione. Krasnoludy i trolle, które zamieszkują jaskinie nie mają " -"problemów z poruszaniem się w jaskiniach, a zwłaszcza krasnoludy, które " -"dzięki niewielkiemu wzrostowi mogą pokonywać przeszkody nie do przebycia dla " -"innych ras.\n" +"Jaskinie reprezentują podziemne groty na tyle przestronne, że mogą się w nich poruszać jednostki. Dla większości jednostek ten typ terenu jest zupełnie obcy, przez co są one w nim wolniejsze, a ich zdolności obrony osłabione. Krasnoludy i trolle, które zamieszkują jaskinie nie mają problemów z poruszaniem się w jaskiniach, a zwłaszcza krasnoludy, które dzięki niewielkiemu wzrostowi mogą pokonywać przeszkody nie do przebycia dla innych ras.\n" "\n" -"Większość jednostek otrzymuje w jaskiniach obronę na poziomie od 20 do 40%, " -"a krasnoludy 50%." +"Większość jednostek otrzymuje w jaskiniach obronę na poziomie od 20 do 40%, a krasnoludy 50%." -#: data/help.cfg:448 data/terrain.cfg:151 +#: data/help.cfg:448 +#: data/terrain.cfg:151 msgid "Savanna" msgstr "Sawanna" #: data/help.cfg:450 -msgid "" -"Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the " -"world. For gameplay purposes, they are identical to " -"dst=terrain_grassland text=Grassland." -msgstr "" -"Sawanny to równiny porośnięte wysoką trawą, które można znaleźć w " -"cieplejszych częściach świata. Na potrzeby rozgrywki zachowują się tak samo " -"jak dst=terrain_grassland text=łąki." +msgid "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the world. For gameplay purposes, they are identical to dst=terrain_grassland text=Grassland." +msgstr "Sawanny to równiny porośnięte wysoką trawą, które można znaleźć w cieplejszych częściach świata. Na potrzeby rozgrywki zachowują się tak samo jak dst=terrain_grassland text=łąki." -#: data/help.cfg:455 data/terrain.cfg:43 data/terrain.cfg:64 -#: data/terrain.cfg:159 data/terrain.cfg:168 data/terrain.cfg:179 -#: data/terrain.cfg:190 data/terrain.cfg:203 data/terrain.cfg:364 +#: data/help.cfg:455 +#: data/terrain.cfg:43 +#: data/terrain.cfg:64 +#: data/terrain.cfg:159 +#: data/terrain.cfg:168 +#: data/terrain.cfg:179 +#: data/terrain.cfg:190 +#: data/terrain.cfg:203 +#: data/terrain.cfg:364 #: src/reports.cpp:323 msgid "Village" msgstr "Wioska" #: data/help.cfg:460 msgid "" -"Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all " -"units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most units " -"gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages allow " -"units the resources to clean and tend to their wounds, which allows any unit " -"stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be cured of " -"poison.\n" +"Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be cured of poison.\n" "\n" -"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " -"40%." +"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only 40%." msgstr "" -"Wioski reprezentują grupy budynków. Prawie wszystkie jednostki, a nawet " -"kawaleria, bez problemu poruszają się w wioskach, a stacjonujące w " -"większości osad jednostki mają zapewnioną premię do obrony. Wioski " -"udostępniają środki pozwalające leczyć rany, dzięki czemu znajdujące się w " -"nich jednostki odzyskują każdej tury osiem punktów życia albo zostają " -"uleczone z wpływu trucizny.\n" +"Wioski reprezentują grupy budynków. Prawie wszystkie jednostki, a nawet kawaleria, bez problemu poruszają się w wioskach, a stacjonujące w większości osad jednostki mają zapewnioną premię do obrony. Wioski udostępniają środki pozwalające leczyć rany, dzięki czemu znajdujące się w nich jednostki odzyskują każdej tury osiem punktów życia albo zostają uleczone z wpływu trucizny.\n" "\n" -"Większość jednostek otrzymuje w wiosach współczynnik obrony na poziomie od " -"50 do 60%, zaś kawaleria tylko 40%." +"Większość jednostek otrzymuje w wiosach współczynnik obrony na poziomie od 50 do 60%, zaś kawaleria tylko 40%." -#: data/help.cfg:467 data/terrain.cfg:423 +#: data/help.cfg:467 +#: data/terrain.cfg:423 msgid "Canyon" msgstr "Wąwóz" #: data/help.cfg:469 -msgid "" -"A canyon is a gorge in the ground, leading to depths unknown. Canyons are " -"noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay " -"is concerned, only units capable of flying over canyons can cross this " -"terrain." -msgstr "" -"Kanion to wąwóz prowadzący w niezbadane głębiny ziemi. Kaniony " -"charakteryzują pionowe ściany, których przebycie zajęłoby dni. Na potrzeby " -"rozgrywki tylko jednostki potrafiące przelecieć nad kanionami mogą " -"przekraczać ten typ terenu." +msgid "A canyon is a gorge in the ground, leading to depths unknown. Canyons are noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is concerned, only units capable of flying over canyons can cross this terrain." +msgstr "Kanion to wąwóz prowadzący w niezbadane głębiny ziemi. Kaniony charakteryzują pionowe ściany, których przebycie zajęłoby dni. Na potrzeby rozgrywki tylko jednostki potrafiące przelecieć nad kanionami mogą przekraczać ten typ terenu." -#: data/help.cfg:474 data/terrain.cfg:472 +#: data/help.cfg:474 +#: data/terrain.cfg:472 msgid "Lava" msgstr "Lawa" #: data/help.cfg:476 -msgid "" -"The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This " -"terrain can only be crossed by those units capable of flying a considerable " -"distance above it." -msgstr "" -"Niebezpieczeństwa związane z chodzeniem po lawie są dość oczywiste. Tylko " -"jednostki potrafiące latać na znacznej wysokości mogą przekraczać ten typ " -"terenu." +msgid "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This terrain can only be crossed by those units capable of flying a considerable distance above it." +msgstr "Niebezpieczeństwa związane z chodzeniem po lawie są dość oczywiste. Tylko jednostki potrafiące latać na znacznej wysokości mogą przekraczać ten typ terenu." -#: data/help.cfg:481 data/terrain.cfg:462 +#: data/help.cfg:481 +#: data/terrain.cfg:462 msgid "River Ford" msgstr "Bród rzeczny" #: data/help.cfg:483 -msgid "" -"When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " -"matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " -"has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " -"concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " -"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " -"the unit on it." -msgstr "" -"Gdy rzeka okazuje się być bardzo płytka, przeprawienie się przez nią jest " -"trywialne dla jednostek lądowych. Co więcej, każde stworzenie przystosowane " -"do pływania ma pełne możliwości ruchu w tych częściach rzek. Na potrzeby " -"rozgrywki bród rzeczny traktowany jest jako łąka albo jako płytka woda, w " -"zależności od tego, który rodzaj terenu zapewnia znajdującym się na nim " -"jednostkom lepsze premie do ruchu i obrony." +msgid "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for the unit on it." +msgstr "Gdy rzeka okazuje się być bardzo płytka, przeprawienie się przez nią jest trywialne dla jednostek lądowych. Co więcej, każde stworzenie przystosowane do pływania ma pełne możliwości ruchu w tych częściach rzek. Na potrzeby rozgrywki bród rzeczny traktowany jest jako łąka albo jako płytka woda, w zależności od tego, który rodzaj terenu zapewnia znajdującym się na nim jednostkom lepsze premie do ruchu i obrony." -#: data/help.cfg:488 data/terrain.cfg:75 data/terrain.cfg:83 +#: data/help.cfg:488 +#: data/terrain.cfg:75 +#: data/terrain.cfg:83 #: data/terrain.cfg:91 msgid "Bridge" msgstr "Most" #: data/help.cfg:492 msgid "" -"To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a " -"liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go with " -"the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the luxury of " -"dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold months of the " -"year.\n" +"To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" -"For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds - for " -"gameplay purposes, it is treated either as grassland or shallow water, " -"whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " -"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " -"capable of occupying a bridge hex at the same time." +"For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds - for gameplay purposes, it is treated either as grassland or shallow water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" -"Umiejętność budowania mostów pozwala na uwolnienie się od kaprysów natury, " -"które powodują, że brody rzeczne pojawiają się i znikają wraz ze zmianą " -"poziomu wód. Nie można pogardzić luksusem przekraczania przeszkód wodnych " -"suchą stopą, szczególnie w zimnych porach roku.\n" +"Umiejętność budowania mostów pozwala na uwolnienie się od kaprysów natury, które powodują, że brody rzeczne pojawiają się i znikają wraz ze zmianą poziomu wód. Nie można pogardzić luksusem przekraczania przeszkód wodnych suchą stopą, szczególnie w zimnych porach roku.\n" "\n" -"Dla tych, którzy poruszają się po lądzie lub morzu, na potrzeby rozgrywki " -"most zawiera sobie najlepsze z obu tych światów i jest traktowany jak łąka " -"lub płytka woda, w zależności od tego, który teren zapewnia najlepsze premie " -"do ruchu oraz obrony jednostce, która zajmuje hex mostu. Zwróć uwagę, że " -"jednostka pływająca i piesza nie mogą jednocześnie zajmować pola mostu." +"Dla tych, którzy poruszają się po lądzie lub morzu, na potrzeby rozgrywki most zawiera sobie najlepsze z obu tych światów i jest traktowany jak łąka lub płytka woda, w zależności od tego, który teren zapewnia najlepsze premie do ruchu oraz obrony jednostce, która zajmuje hex mostu. Zwróć uwagę, że jednostka pływająca i piesza nie mogą jednocześnie zajmować pola mostu." -#: data/help.cfg:497 data/terrain.cfg:349 +#: data/help.cfg:497 +#: data/terrain.cfg:349 msgid "Cave Wall" msgstr "Ściana jaskini" #: data/help.cfg:499 -msgid "" -"Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede even " -"the most determined traveler." -msgstr "" -"Ściany jaskiń zrobione są z twardego kamienia i znane ze swej zdolności " -"zatrzymywania nawet najbardziej zdeterminowanych podróżnych." +msgid "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede even the most determined traveler." +msgstr "Ściany jaskiń zrobione są z twardego kamienia i znane ze swej zdolności zatrzymywania nawet najbardziej zdeterminowanych podróżnych." #: data/items.cfg:264 msgid "" @@ -1696,12 +1055,8 @@ msgid "A swift victory" msgstr "O szybkie zwycięztwo" #: data/items.cfg:276 -msgid "" -"With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe " -"victory." -msgstr "" -"Poprzez tę złotą monetę, proszę o szybkie i bezpieczne zwycięstwo w tej " -"bitwie." +msgid "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe victory." +msgstr "Poprzez tę złotą monetę, proszę o szybkie i bezpieczne zwycięstwo w tej bitwie." #: data/items.cfg:283 msgid "Lots of gold" @@ -1755,7 +1110,8 @@ msgstr "Ta woda sprawia, że broń do walki wręcz tej jednostki jest święta." msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it." msgstr "Nie mogę wziąć tej rzeczy, niech przyjdzie po nią ktoś inny." -#: data/items.cfg:451 data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:198 +#: data/items.cfg:451 +#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:198 msgid "Potion of Strength" msgstr "Eliksir siły" @@ -1836,21 +1192,12 @@ msgid "Scepter of Fire" msgstr "Berło Ognia" #: data/items.cfg:762 -msgid "" -"This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship of " -"Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of the " -"bearer!" -msgstr "" -"To starodawne berło zostało wykute przez krasnoludy. Ten symbol władzy " -"królewskiej Wesnoth pozwala posiadaczowi strzelać ognistymi kulami w swoich " -"przeciwników." +msgid "This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship of Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of the bearer!" +msgstr "To starodawne berło zostało wykute przez krasnoludy. Ten symbol władzy królewskiej Wesnoth pozwala posiadaczowi strzelać ognistymi kulami w swoich przeciwników." #: data/items.cfg:763 -msgid "" -"This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can " -"possibly dare to take this!" -msgstr "" -"Oto Berło ognia. Tylko prawdziwy następca tronu może odważyć się je podnieść!" +msgid "This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can possibly dare to take this!" +msgstr "Oto Berło ognia. Tylko prawdziwy następca tronu może odważyć się je podnieść!" #: data/items.cfg:816 msgid "Zap~" @@ -1864,28 +1211,37 @@ msgstr "Mapa użytkownika" msgid "Default" msgstr "Domyślna" -#: data/multiplayer.cfg:24 data/multiplayer.cfg:113 data/multiplayer.cfg:215 -#: data/multiplayer.cfg:305 src/leader_list.cpp:99 +#: data/multiplayer.cfg:24 +#: data/multiplayer.cfg:113 +#: data/multiplayer.cfg:215 +#: data/multiplayer.cfg:305 +#: src/leader_list.cpp:99 msgid "Random" msgstr "Losowa" -#: data/multiplayer.cfg:30 data/multiplayer.cfg:221 +#: data/multiplayer.cfg:30 +#: data/multiplayer.cfg:221 msgid "Loyalists" msgstr "Lojaliści" -#: data/multiplayer.cfg:43 data/multiplayer.cfg:234 +#: data/multiplayer.cfg:43 +#: data/multiplayer.cfg:234 msgid "Rebels" msgstr "Buntownicy" -#: data/multiplayer.cfg:56 data/multiplayer.cfg:247 +#: data/multiplayer.cfg:56 +#: data/multiplayer.cfg:247 msgid "Northerners" msgstr "Ludy północy" -#: data/multiplayer.cfg:82 data/multiplayer.cfg:273 +#: data/multiplayer.cfg:82 +#: data/multiplayer.cfg:273 msgid "Knalgan Alliance" msgstr "Sojusz Knalgański" -#: data/multiplayer.cfg:95 data/multiplayer.cfg:184 data/multiplayer.cfg:286 +#: data/multiplayer.cfg:95 +#: data/multiplayer.cfg:184 +#: data/multiplayer.cfg:286 msgid "Drakes" msgstr "Smoki" @@ -1893,15 +1249,18 @@ msgstr "Smoki" msgid "Classic" msgstr "Klasyczna" -#: data/multiplayer.cfg:119 data/translations/english.cfg:127 +#: data/multiplayer.cfg:119 +#: data/translations/english.cfg:127 msgid "Humans" msgstr "Ludzie" -#: data/multiplayer.cfg:132 data/translations/english.cfg:126 +#: data/multiplayer.cfg:132 +#: data/translations/english.cfg:126 msgid "Elves" msgstr "Elfy" -#: data/multiplayer.cfg:145 data/translations/english.cfg:128 +#: data/multiplayer.cfg:145 +#: data/translations/english.cfg:128 msgid "Orcs" msgstr "Orki" @@ -1909,7 +1268,8 @@ msgstr "Orki" msgid "Dwarves" msgstr "Krasnoludy" -#: data/multiplayer.cfg:197 data/units/Saurian.cfg:5 +#: data/multiplayer.cfg:197 +#: data/units/Saurian.cfg:5 msgid "Saurian" msgstr "Jaszczury" @@ -1930,12 +1290,8 @@ msgid "Alliance of Darkness" msgstr "Sojusz Ciemności" #: data/scenario-test.cfg:37 -msgid "" -"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to " -"Baldras." -msgstr "" -"Możesz przyjść, jeśli masz na to ochotę, ale przywódca jest zainteresowany " -"wyłącznie rozmową Baldrasem." +msgid "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to Baldras." +msgstr "Możesz przyjść, jeśli masz na to ochotę, ale przywódca jest zainteresowany wyłącznie rozmową Baldrasem." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:7 msgid "2p - Blitz" @@ -1944,9 +1300,7 @@ msgstr "2g - Błyskawica" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:9 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:9 msgid "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2g per village." -msgstr "" -"Mapa do bardzo szybkich pojedynków. Rekomendowane ustawienie 2 sztuk złota / " -"wioskę." +msgstr "Mapa do bardzo szybkich pojedynków. Rekomendowane ustawienie 2 sztuk złota / wioskę." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:7 msgid "2p - Charge" @@ -1957,135 +1311,86 @@ msgid "2p - Den of Onis" msgstr "2p - Kryjówka Onisa" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:4 -msgid "" -"Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel map " -"where force and subterfuge meet. Recommended settings of 2G per village." -msgstr "" -"Niebezpieczeństwo czai się za każdym rogiem tego podziemnego pola bitwy, " -"mapie, na której siła spotyka się ze sprytem. Rekomendowane ustawienie 2 " -"sztuk złota / wioskę." +msgid "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel map where force and subterfuge meet. Recommended settings of 2G per village." +msgstr "Niebezpieczeństwo czai się za każdym rogiem tego podziemnego pola bitwy, mapie, na której siła spotyka się ze sprytem. Rekomendowane ustawienie 2 sztuk złota / wioskę." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:3 msgid "2p - Divide and Conquer" msgstr "2g - Dziel i rządź" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:4 -msgid "" -"This small duel map divides the field of battle into three segments. " -"Recommended settings of 2G per village." -msgstr "" -"Mapa do pojedynków, która dzieli pole bitwy na trzy oddzielne fragmenty. " -"Rekomendowane ustawienie 2 sztuk złota / wioskę." +msgid "This small duel map divides the field of battle into three segments. Recommended settings of 2G per village." +msgstr "Mapa do pojedynków, która dzieli pole bitwy na trzy oddzielne fragmenty. Rekomendowane ustawienie 2 sztuk złota / wioskę." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:3 msgid "2p - Hamlets" msgstr "2g - Wioski" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:4 -msgid "" -"Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a " -"subtly parceled battlefield. Recommended settings of 2G per village." -msgstr "" -"Woja zmienia zwyczajne farmy i wioski tego spokojnego regionu w subtelnie " -"podzielone pole bitwy. Rekomendowanie ustawienia 2 sztuk złota / wioskę." +msgid "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a subtly parceled battlefield. Recommended settings of 2G per village." +msgstr "Woja zmienia zwyczajne farmy i wioski tego spokojnego regionu w subtelnie podzielone pole bitwy. Rekomendowanie ustawienia 2 sztuk złota / wioskę." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:3 msgid "2p - Hornshark Island" msgstr "2g - Wyspa rekinów" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:4 -msgid "" -"Players must navigate the dispersive terrain of this small but " -"topographically dense island. Recommended settings of 2G per village." -msgstr "" -"Gracze muszą nawigować w skomplikowanym terenie pokrytej depresjami wyspy. " -"Rekomendowane ustawienie 2 sztuk złota / wioskę." +msgid "Players must navigate the dispersive terrain of this small but topographically dense island. Recommended settings of 2G per village." +msgstr "Gracze muszą nawigować w skomplikowanym terenie pokrytej depresjami wyspy. Rekomendowane ustawienie 2 sztuk złota / wioskę." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:3 msgid "2p - Meteor Lake" msgstr "2g - Meteorytowe jezioro" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:4 -msgid "" -"Long ago, a great meteor fell from the heavens, leaving its mark on this " -"coniferous region. Recommended settings of 2G per village." -msgstr "" -"Dawno temu wielki meteoryt runął z niebios, zostawiając swój ślad w tym " -"lesistym regionie. Rekomendowane ustawienie 2 sztuk złota / wioskę." +msgid "Long ago, a great meteor fell from the heavens, leaving its mark on this coniferous region. Recommended settings of 2G per village." +msgstr "Dawno temu wielki meteoryt runął z niebios, zostawiając swój ślad w tym lesistym regionie. Rekomendowane ustawienie 2 sztuk złota / wioskę." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:3 msgid "2p - Sablestone Delta" msgstr "2p - Delta Sablestone" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:4 -msgid "" -"Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves and " -"jagged rivers. Recommended settings of 2G per village." -msgstr "" -"Dwie armie ścierają się w chaotycznie ukształtowanym nadbrzeżnym terenie " -"pałnym ukrytych jaskiń i krętych rzek. Rekomendowane ustawienie 2 sztuk " -"złota za wioskę." +msgid "Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves and jagged rivers. Recommended settings of 2G per village." +msgstr "Dwie armie ścierają się w chaotycznie ukształtowanym nadbrzeżnym terenie pałnym ukrytych jaskiń i krętych rzek. Rekomendowane ustawienie 2 sztuk złota za wioskę." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:3 msgid "2p - Silverhead Crossing" msgstr "2g - Srebrnogłowa przeprawa" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:4 -msgid "" -"Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this " -"multi-fronted duel map. Recommended settings of 2G per village." -msgstr "" -"Aby osiągnąć zwycięstwo na tej mapie stworzonej do pojedynków na wielu " -"frontach, gracze muszą przemierzyć wiele różnych typów terenu. Rekomendowane " -"ustawienie 2 sztuk złota / wioskę." +msgid "Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this multi-fronted duel map. Recommended settings of 2G per village." +msgstr "Aby osiągnąć zwycięstwo na tej mapie stworzonej do pojedynków na wielu frontach, gracze muszą przemierzyć wiele różnych typów terenu. Rekomendowane ustawienie 2 sztuk złota / wioskę." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:3 msgid "2p - Sullas Ruins" msgstr "2g - Ruiny Sullas" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:4 -msgid "" -"Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, water " -"and ice now remain in the shadow of this once mighty empire. Recommended " -"settings of 2G per village." -msgstr "" -"Zalane przez morskie wody i skute lodem ruiny to jedynie cień potężnego " -"imperium, które się tu niegdyś znajdowało. Rekomendowane ustawienie 2 sztuk " -"złota / wioskę." +msgid "Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, water and ice now remain in the shadow of this once mighty empire. Recommended settings of 2G per village." +msgstr "Zalane przez morskie wody i skute lodem ruiny to jedynie cień potężnego imperium, które się tu niegdyś znajdowało. Rekomendowane ustawienie 2 sztuk złota / wioskę." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:3 msgid "2p - Wesbowl" msgstr "2g - Wesbowl" #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:6 -msgid "" -"In Wesbowl, a player must get their ball to the other player's end zone. " -"However, the other player can attack your units. Wesbowl is played with " -"blunt weapons, and healers are on hand, so when units are killed, they " -"return to that player's end zone with an injury." -msgstr "" -"W Wesbowl gracz musi przeprowadzić swoją piłkę do strefy końcowej " -"przeciwnika. Choć może on atakować twoje jednostki, to walka toczy się przy " -"użyciu tępych broni, a dostępni na zawołanie uzdrowiciele sprawiają, że " -"zabite jednostki wracają zdrowe do strefy końcowej gracza." +msgid "In Wesbowl, a player must get their ball to the other player's end zone. However, the other player can attack your units. Wesbowl is played with blunt weapons, and healers are on hand, so when units are killed, they return to that player's end zone with an injury." +msgstr "W Wesbowl gracz musi przeprowadzić swoją piłkę do strefy końcowej przeciwnika. Choć może on atakować twoje jednostki, to walka toczy się przy użyciu tępych broni, a dostępni na zawołanie uzdrowiciele sprawiają, że zabite jednostki wracają zdrowe do strefy końcowej gracza." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:11 msgid "" "\n" "Victory:\n" -"@Move either ball to your opponent's endzone more times than they move their " -"ball to yours\n" +"@Move either ball to your opponent's endzone more times than they move their ball to yours\n" "Defeat:\n" -"#Opponent moves the balls to your endzone more times than you move them to " -"theirs" +"#Opponent moves the balls to your endzone more times than you move them to theirs" msgstr "" "\n" "Zwycięstwo:\n" -"@Przesuń którąś z piłek do strefy końcowej przeciwnika więcej razy, niż on " -"przesunie swoje do Twojej.\n" +"@Przesuń którąś z piłek do strefy końcowej przeciwnika więcej razy, niż on przesunie swoje do Twojej.\n" "Przegrana:\n" -"#Przeciwnik przesunie piłki do Twojej strefy końcowej więcej razy, niż Ty " -"przesunąłeś swoje do jego strefy końcowej." +"#Przeciwnik przesunie piłki do Twojej strefy końcowej więcej razy, niż Ty przesunąłeś swoje do jego strefy końcowej." #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:199 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:476 @@ -2131,119 +1436,72 @@ msgid "3p - 1v1v1Hex" msgstr "3g - 1vs1vs1Hex" #: data/scenarios/multiplayer/3p_1v1v1Hex.cfg:4 -msgid "" -"Three players do battle in this small, enclosed region. Recommended settings " -"of 2G per village." -msgstr "" -"Trzech graczy walczy w małej, zamkniętrzej przestrzeni. Rekomendowane " -"ustawienie 2 sztuk złota / wioskę." +msgid "Three players do battle in this small, enclosed region. Recommended settings of 2G per village." +msgstr "Trzech graczy walczy w małej, zamkniętrzej przestrzeni. Rekomendowane ustawienie 2 sztuk złota / wioskę." #: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:3 msgid "3p - Morituri" msgstr "3g - Morituri" #: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:4 -msgid "" -"Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-" -"player map. Recommended settings of 2G per village." -msgstr "" -"Tylko jedna ze stron osiągnie zwycięstwo na tej mocno ograniczonej mapie dla " -"trzech graczy. Rekomendowane ustawienie 2 sztuk złota / wioskę." +msgid "Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-player map. Recommended settings of 2G per village." +msgstr "Tylko jedna ze stron osiągnie zwycięstwo na tej mocno ograniczonej mapie dla trzech graczy. Rekomendowane ustawienie 2 sztuk złota / wioskę." #: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:3 msgid "3p - Triple Blitz" msgstr "3g - Potrójna błyskawica" #: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:4 -msgid "" -"Three players come head to head on this water-cut battlefield. Recommended " -"settings of 2G per village." -msgstr "" -"Trzej gracze stają do walki na poprzecinanym wodą polu bitwy. Rekomendowane " -"ustawienie 2 sztuk złota za wioskę." +msgid "Three players come head to head on this water-cut battlefield. Recommended settings of 2G per village." +msgstr "Trzej gracze stają do walki na poprzecinanym wodą polu bitwy. Rekomendowane ustawienie 2 sztuk złota za wioskę." #: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:7 msgid "4p - An Island" msgstr "4g - Wyspa" #: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:10 -msgid "" -"A 4 player map that is suitable for individual or team play, victory rests " -"of dominating the centre island. North-West: Forest dominated area, North-" -"East: Mixed snow plains, South-West: Mixed desert plains, South-East: " -"Mountain dominated area." -msgstr "" -"4 osobowa mapa, która nadaje się zarówno do gry pojedynczej, jak i " -"zespołowej. Zwycięstwo leży w dominacji centralnej wyspy. Północy-zachód: " -"obszar zdominiowany przez lasy, północny-wschód: śnieżne równiny, południowy " -"zachód: pustynne równiny, południowy-wschód: obszar górzysty." +msgid "A 4 player map that is suitable for individual or team play, victory rests of dominating the centre island. North-West: Forest dominated area, North-East: Mixed snow plains, South-West: Mixed desert plains, South-East: Mountain dominated area." +msgstr "4 osobowa mapa, która nadaje się zarówno do gry pojedynczej, jak i zespołowej. Zwycięstwo leży w dominacji centralnej wyspy. Północy-zachód: obszar zdominiowany przez lasy, północny-wschód: śnieżne równiny, południowy zachód: pustynne równiny, południowy-wschód: obszar górzysty." #: data/scenarios/multiplayer/4p_Bluewater_Province.cfg:3 msgid "4p - Blue Water Province" msgstr "4p - Prowincja Błękitnej Wody" #: data/scenarios/multiplayer/4p_Bluewater_Province.cfg:4 -msgid "" -"It has been said that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt some " -"twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky streams and " -"snowcapped mountains of this small province, its villagers hardly seem to " -"take notice. Recommended settings of 2 gold per village." -msgstr "" -"Mówi się, że Prowincja Błękitnej Wody była niszczona i odbudowywana około " -"dwudziestu razy. Teraz, gdy armie po raz kolejny maszerują poprzez " -"kamieniste koryta strumieni i pokryte śniegiem góry tej małej prowincji, jej " -"mieszkańcy prawie nie zwracają na nie uwagi. Rekomendowane ustawienie 2 " -"sztuk złota za wioskę." +msgid "It has been said that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt some twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky streams and snowcapped mountains of this small province, its villagers hardly seem to take notice. Recommended settings of 2 gold per village." +msgstr "Mówi się, że Prowincja Błękitnej Wody była niszczona i odbudowywana około dwudziestu razy. Teraz, gdy armie po raz kolejny maszerują poprzez kamieniste koryta strumieni i pokryte śniegiem góry tej małej prowincji, jej mieszkańcy prawie nie zwracają na nie uwagi. Rekomendowane ustawienie 2 sztuk złota za wioskę." #: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:9 msgid "4p - Castle Hopping Isle" msgstr "4g - Zamek na wyspie" #: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:11 -msgid "" -"Many closely placed and strategically located castles. Small map for fast " -"play. Recommended setting of 2 gold per village, and players 1, 3 vs players " -"2, 4 for 2v2." -msgstr "" -"Dużo blisko położonych zamków w strategicznych pozycjach. Mała mapa do " -"szybkiej gry. Rekomendowane ustawienie 2 sztuk złota za wioskę, rozgrywka " -"między graczami 1 i 3 przeciwko 2 i 4 dla gry 2vs2." +msgid "Many closely placed and strategically located castles. Small map for fast play. Recommended setting of 2 gold per village, and players 1, 3 vs players 2, 4 for 2v2." +msgstr "Dużo blisko położonych zamków w strategicznych pozycjach. Mała mapa do szybkiej gry. Rekomendowane ustawienie 2 sztuk złota za wioskę, rozgrywka między graczami 1 i 3 przeciwko 2 i 4 dla gry 2vs2." #: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:3 msgid "4p - Clash" msgstr "4g - Starcie" #: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:5 -msgid "" -"Small map for 2v2. Teams should be player 1 and 3, vs player 2 and 4. " -"Recommended setting of 2 gold per village." -msgstr "" -"Mała mapa do gry 2vs2. Gracz 1 i 3 powinni grać przeciwko 2 i 4. " -"Rekomendowane ustawienie 2 sztuk złota za wioskę." +msgid "Small map for 2v2. Teams should be player 1 and 3, vs player 2 and 4. Recommended setting of 2 gold per village." +msgstr "Mała mapa do gry 2vs2. Gracz 1 i 3 powinni grać przeciwko 2 i 4. Rekomendowane ustawienie 2 sztuk złota za wioskę." #: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:3 msgid "4p - King of the Hill" msgstr "4g - Król Wzgórza" #: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:5 -msgid "" -"Who will remain standing as King of the Hill? Best played as a free-for-all " -"(with everyone fighting everyone else)." -msgstr "" -"Kto pozostanie żywy jako Król Wzgórza? Najlepiej grać bez drużyn (każdy " -"walczy z każdym)." +msgid "Who will remain standing as King of the Hill? Best played as a free-for-all (with everyone fighting everyone else)." +msgstr "Kto pozostanie żywy jako Król Wzgórza? Najlepiej grać bez drużyn (każdy walczy z każdym)." #: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:3 msgid "4p - Lagoon" msgstr "4g - Laguna" #: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:4 -msgid "" -"Four factions contend for dominance over this watery settlement. Recommended " -"settings of 1G per village." -msgstr "" -"Cztery frakcje walczą o dominację nad tą nadwodną osadą. Rekomendowane " -"ustawienie 1 sztuki złota za wioskę." +msgid "Four factions contend for dominance over this watery settlement. Recommended settings of 1G per village." +msgstr "Cztery frakcje walczą o dominację nad tą nadwodną osadą. Rekomendowane ustawienie 1 sztuki złota za wioskę." #: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:7 msgid "4p - Siege Castles" @@ -2259,23 +1517,15 @@ msgstr "4g - Dolina Śmierci" #: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:5 msgid "Can you defeat all enemies and declare victory in this desolate valley?" -msgstr "" -"Czy potrafisz pokonać wszystkich wrogów i ogłosić się zwycięzcą w tej " -"niegościnnej dolinie?" +msgstr "Czy potrafisz pokonać wszystkich wrogów i ogłosić się zwycięzcą w tej niegościnnej dolinie?" #: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:3 msgid "4p - The Wilderlands" msgstr "4g - Pustkowia" #: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:4 -msgid "" -"A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with forests, " -"caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses. Recommended settings of " -"1G per village." -msgstr "" -"Obszerne regiony dzikich pustkowi, z terenem usianym lasami, jaskiniami, " -"rzekami i ruinami starożytnych fortec. Rekomendowane ustawienie 1 sztuki " -"złota / wioskę." +msgid "A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with forests, caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses. Recommended settings of 1G per village." +msgstr "Obszerne regiony dzikich pustkowi, z terenem usianym lasami, jaskiniami, rzekami i ruinami starożytnych fortec. Rekomendowane ustawienie 1 sztuki złota / wioskę." #: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:3 msgid "5p - Forest of Fear" @@ -2298,25 +1548,16 @@ msgid "6p - Smallolof" msgstr "6g - Mały liść" #: data/scenarios/multiplayer/6p_Smallolof.cfg:4 -msgid "" -"Only a true tactician will survive in this deadly and confining battlefield, " -"where six boxed-in armies come to a head. Recommended settings of 2 gold per " -"village." -msgstr "" -"Tylko prawdziwy taktyk zdoła przetrwać na tym małym i niebezpiecznym polu " -"bitwy, na którym zmierzy się sześć stłoczonych armii. Rekomendowane " -"ustawienie 2 sztuk złota za wioskę." +msgid "Only a true tactician will survive in this deadly and confining battlefield, where six boxed-in armies come to a head. Recommended settings of 2 gold per village." +msgstr "Tylko prawdziwy taktyk zdoła przetrwać na tym małym i niebezpiecznym polu bitwy, na którym zmierzy się sześć stłoczonych armii. Rekomendowane ustawienie 2 sztuk złota za wioskę." #: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:7 msgid "7p - Battle World" msgstr "7g - Świat Bitew" #: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:9 -msgid "" -"Up to 7 armies thrash about in this peaceful land. Prepare for a long battle." -msgstr "" -"W tej spokojnej krainie zetrze się w boju do 7 armii. Przygotuj się do " -"długiej bitwy." +msgid "Up to 7 armies thrash about in this peaceful land. Prepare for a long battle." +msgstr "W tej spokojnej krainie zetrze się w boju do 7 armii. Przygotuj się do długiej bitwy." #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:3 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:17 @@ -2324,12 +1565,8 @@ msgid "Random map" msgstr "Losowa mapa" #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:4 -msgid "" -"Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if you " -"have time, you can regenerate them until you get a good one." -msgstr "" -"Losowo wygenerowana mapa. Uwaga: losowe mapy są często niezbalansowane, ale " -"jeśli masz czas możesz generować je do momentu uzyskania dobrej." +msgid "Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a good one." +msgstr "Losowo wygenerowana mapa. Uwaga: losowe mapy są często niezbalansowane, ale jeśli masz czas możesz generować je do momentu uzyskania dobrej." #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:3 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:17 @@ -2337,14 +1574,8 @@ msgid "Random map (Desert)" msgstr "Losowa mapa (pustynia)" #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:5 -msgid "" -"A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are often " -"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a " -"good one." -msgstr "" -"Losowa mapa z piaskiem będącym podstawowym terenem. Uwaga: losowe mapy są " -"często niezbalansowane, ale jeśli masz czas możesz generować je do momentu " -"uzyskania dobrej." +msgid "A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a good one." +msgstr "Losowa mapa z piaskiem będącym podstawowym terenem. Uwaga: losowe mapy są często niezbalansowane, ale jeśli masz czas możesz generować je do momentu uzyskania dobrej." #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:3 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:17 @@ -2352,14 +1583,8 @@ msgid "Random map (Marsh)" msgstr "Losowa mapa (trzęsawisko)" #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:5 -msgid "" -"A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are often " -"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a " -"good one." -msgstr "" -"Losowa mapa z bagnem będącym podstawowym terenem. Uwaga: losowe mapy są " -"często niezbalansowane, ale jeśli masz czas możesz generować je do momentu " -"uzyskania dobrej." +msgid "A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a good one." +msgstr "Losowa mapa z bagnem będącym podstawowym terenem. Uwaga: losowe mapy są często niezbalansowane, ale jeśli masz czas możesz generować je do momentu uzyskania dobrej." #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:3 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:17 @@ -2367,14 +1592,8 @@ msgid "Random map (Winter)" msgstr "Losowa mapa (zima)" #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:4 -msgid "" -"A random map set in the break between spring and winter, mainly with snowy " -"terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, you " -"can regenerate them until you get a good one." -msgstr "" -"Losowa mapa w czasie przedwiośnia, głównie pokryta śniegiem. Uwaga: losowe " -"mapy są często niezbalansowane, ale jeśli masz czas możesz generować je do " -"momentu uzyskania dobrej." +msgid "A random map set in the break between spring and winter, mainly with snowy terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a good one." +msgstr "Losowa mapa w czasie przedwiośnia, głównie pokryta śniegiem. Uwaga: losowe mapy są często niezbalansowane, ale jeśli masz czas możesz generować je do momentu uzyskania dobrej." #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:3 msgid "2p - Across The River" @@ -2382,39 +1601,23 @@ msgstr "2g - Przez rzekę" #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:5 msgid "" -"This map is a convenient way to do some testing with two factions, as it is " -"pretty well balanced towards both sides.\n" +"This map is a convenient way to do some testing with two factions, as it is pretty well balanced towards both sides.\n" "You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another." msgstr "" -"Ta mapa nadaje się do wygodnego przetestowania 2 stron konfliktu, ponieważ " -"jest dość dobrze zbalansowana.\n" -"Możesz użyć jej w trybie komputer kontra komputer do przetestowania jak " -"dobrze strony radzą sobie ze sobą." +"Ta mapa nadaje się do wygodnego przetestowania 2 stron konfliktu, ponieważ jest dość dobrze zbalansowana.\n" +"Możesz użyć jej w trybie komputer kontra komputer do przetestowania jak dobrze strony radzą sobie ze sobą." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:4 msgid "Basic Training" msgstr "Trening Podstawowy" #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:71 -msgid "" -"I am here to learn how to fight in a battle. As an experienced elder mage, " -"surely you can explain the art of combat to me..." -msgstr "" -"Jestem tu, by nauczyć się walczyć. Skoro jesteś doświadczonym starym magiem, " -"to z pewnością możesz wytłumaczyć mi arkana sztuki wojennej..." +msgid "I am here to learn how to fight in a battle. As an experienced elder mage, surely you can explain the art of combat to me..." +msgstr "Jestem tu, by nauczyć się walczyć. Skoro jesteś doświadczonym starym magiem, to z pewnością możesz wytłumaczyć mi arkana sztuki wojennej..." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:75 -msgid "" -"Before entering any battle, you need to recruit units. To recruit a unit, " -"right click on the castle tile on which you wish to recruit the unit. Then " -"select Recruit, and select 'OK'. You can only recruit units on castle tiles " -"connected to the keep your leader is on." -msgstr "" -"Zanim ruszysz do walki, musisz zwerbować jednostki. Aby rekrutować " -"jednostkę, kliknij prawym przyciskiem myszy na polu zamku, na którym chcesz, " -"by się znalazła. Potem wybierz \"Rekrutuj\" i kliknij \"OK\". Możesz " -"rekrutować tylko na polach zamku połączonych z twierdzą, w której znajduje " -"się Twój dowódca." +msgid "Before entering any battle, you need to recruit units. To recruit a unit, right click on the castle tile on which you wish to recruit the unit. Then select Recruit, and select 'OK'. You can only recruit units on castle tiles connected to the keep your leader is on." +msgstr "Zanim ruszysz do walki, musisz zwerbować jednostki. Aby rekrutować jednostkę, kliknij prawym przyciskiem myszy na polu zamku, na którym chcesz, by się znalazła. Potem wybierz \"Rekrutuj\" i kliknij \"OK\". Możesz rekrutować tylko na polach zamku połączonych z twierdzą, w której znajduje się Twój dowódca." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:78 msgid "Recruit a unit" @@ -2434,14 +1637,8 @@ msgid "What do I do next?" msgstr "Co mam teraz zrobić?" #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:99 -msgid "" -"Since units cannot move on the turn they are recruited, you must end your " -"turn. To do this, simply click the 'End Turn' button in the lower-right hand " -"corner." -msgstr "" -"Ponieważ jednostki nie mogą się ruszać w turze, w której zostały zwerbowane, " -"musisz zakończyć swoją turę. Po prostu kliknij \"Zakończ turę\" w prawym-" -"dolnym rogu." +msgid "Since units cannot move on the turn they are recruited, you must end your turn. To do this, simply click the 'End Turn' button in the lower-right hand corner." +msgstr "Ponieważ jednostki nie mogą się ruszać w turze, w której zostały zwerbowane, musisz zakończyć swoją turę. Po prostu kliknij \"Zakończ turę\" w prawym-dolnym rogu." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:102 msgid "End your turn" @@ -2452,39 +1649,20 @@ msgid "You have successfully ended your turn." msgstr "Udało ci się zakończyć turę." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:118 -msgid "" -"Your next task is to move your Elvish Fighter. To move a unit, first select " -"it, then select his destination. In this case, his destination is the forest " -"next to the Elvish Shaman, Merle." -msgstr "" -"Twoim następnym zadaniem jest poruszenie elfa wojownika. Żeby poruszyć " -"jednostkę najpierw ją zaznacz (klikając na nią), a następnie wybierz jej " -"cel. W tym wypadku wyślij go do lasu na pole obok Merle, elfki szamanki." +msgid "Your next task is to move your Elvish Fighter. To move a unit, first select it, then select his destination. In this case, his destination is the forest next to the Elvish Shaman, Merle." +msgstr "Twoim następnym zadaniem jest poruszenie elfa wojownika. Żeby poruszyć jednostkę najpierw ją zaznacz (klikając na nią), a następnie wybierz jej cel. W tym wypadku wyślij go do lasu na pole obok Merle, elfki szamanki." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:121 msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle" msgstr "Przesuń swojego Elfickiego wojownika do lasu koło Merle" #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:147 -msgid "" -"Excellent! You have successfully moved your Elvish Fighter. However, since " -"he moved next to an enemy unit, he has lost all his movement for this turn; " -"this is called the 'zone of control'." -msgstr "" -"Doskonale! Udało ci się poruszyć elfickiego wojownika. Jednakże, ponieważ " -"postawiłeś(aś) go koło wrogiej jednostki, stracił możliwość ruchu w tej " -"turze - jest to tak zwana \"strefa kontroli\"." +msgid "Excellent! You have successfully moved your Elvish Fighter. However, since he moved next to an enemy unit, he has lost all his movement for this turn; this is called the 'zone of control'." +msgstr "Doskonale! Udało ci się poruszyć elfickiego wojownika. Jednakże, ponieważ postawiłeś(aś) go koło wrogiej jednostki, stracił możliwość ruchu w tej turze - jest to tak zwana \"strefa kontroli\"." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:156 -msgid "" -"Now, you need to attack with your fighter. To attack, first select a unit, " -"then select its target, which must be next to the attacking unit. You will " -"then see the attack options box, where you must select an attack to use." -msgstr "" -"Musisz teraz zaatakować swoim wojownikiem. Żeby to zrobić, najpierw zaznacz " -"go, a potem jego cel, który musi znajdować się na sąsiednim polu. Zobaczysz " -"wtedy okienko z opcjami ataku, z którego będziesz musiał(a) wybrać rodzaj " -"ataku." +msgid "Now, you need to attack with your fighter. To attack, first select a unit, then select its target, which must be next to the attacking unit. You will then see the attack options box, where you must select an attack to use." +msgstr "Musisz teraz zaatakować swoim wojownikiem. Żeby to zrobić, najpierw zaznacz go, a potem jego cel, który musi znajdować się na sąsiednim polu. Zobaczysz wtedy okienko z opcjami ataku, z którego będziesz musiał(a) wybrać rodzaj ataku." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:159 msgid "Attack Merle" @@ -2499,14 +1677,8 @@ msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you." msgstr "Zakończ swoją turę i zaczekaj, aż Merle zaatakuje ciebie." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:194 -msgid "" -"Your fighter has survived Merle's attack. Whenever a unit survives a battle, " -"it gets experience from the combat. Once a unit gains enough experience, it " -"advances to the next level, and becomes more powerful." -msgstr "" -"Twój wojownik przeżył atak Merle. Kiedy jednostka przeżyje walkę, zdobywa " -"doświadczenie, a gdy zdobędzie go wystarczająco dużo, awansuje na następny " -"poziom i staje się potężniejsza." +msgid "Your fighter has survived Merle's attack. Whenever a unit survives a battle, it gets experience from the combat. Once a unit gains enough experience, it advances to the next level, and becomes more powerful." +msgstr "Twój wojownik przeżył atak Merle. Kiedy jednostka przeżyje walkę, zdobywa doświadczenie, a gdy zdobędzie go wystarczająco dużo, awansuje na następny poziom i staje się potężniejsza." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:203 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:206 @@ -2518,46 +1690,26 @@ msgid "Villages heal the units on them." msgstr "Wioski leczą znajdujące się w nich jednostki." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:229 -msgid "" -"Now, you must defeat Merle by reducing her to 0 HP or lower. Just attack " -"repeatedly." -msgstr "" -"Musisz teraz pokonać Marle, redukując jej HP do zera lub mniej. Po prostu " -"atakuj do skutku." +msgid "Now, you must defeat Merle by reducing her to 0 HP or lower. Just attack repeatedly." +msgstr "Musisz teraz pokonać Marle, redukując jej HP do zera lub mniej. Po prostu atakuj do skutku." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:232 msgid "Defeat Merle" msgstr "Pokonaj Marle" #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:251 -msgid "" -"Oops! You moved your leader off of the keep. Remember, when your leader is " -"not on a keep, you cannot recruit. Also remember that if your leader dies, " -"you lose. In order to continue the tutorial, I will have to teleport you " -"back onto your keep." -msgstr "" -"Ups! Przemieściłeś swojego przywódcę poza twierdzę. Pamiętaj, że jeśli twój " -"przywódca nie znajduje się w twierdzy, nie możesz rekrutować jednostek. " -"Pamietaj także, że jeśli twój przywódca zginie - przegrywasz. Będę musiał " -"przeteleportować cię spowrotem do twierdzy, byś mógł kontynuować samouczek." +msgid "Oops! You moved your leader off of the keep. Remember, when your leader is not on a keep, you cannot recruit. Also remember that if your leader dies, you lose. In order to continue the tutorial, I will have to teleport you back onto your keep." +msgstr "Ups! Przemieściłeś swojego przywódcę poza twierdzę. Pamiętaj, że jeśli twój przywódca nie znajduje się w twierdzy, nie możesz rekrutować jednostek. Pamietaj także, że jeśli twój przywódca zginie - przegrywasz. Będę musiał przeteleportować cię spowrotem do twierdzy, byś mógł kontynuować samouczek." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:270 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:229 -msgid "" -"Unfortunately, you lost, because your leader was defeated. Hopefully you " -"have gained wisdom from my teachings anyway." -msgstr "" -"Niestety przegrałeś ponieważ twój przywódca został pokonany. Miejmy " -"nadzieję, że zdobyłeś trochę mądrości dzięki moim naukom." +msgid "Unfortunately, you lost, because your leader was defeated. Hopefully you have gained wisdom from my teachings anyway." +msgstr "Niestety przegrałeś ponieważ twój przywódca został pokonany. Miejmy nadzieję, że zdobyłeś trochę mądrości dzięki moim naukom." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:278 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:237 -msgid "" -"Unfortunately, you lost, because you ran out of time. Hopefully you have " -"gained wisdom from my teachings anyway." -msgstr "" -"Niestety przegrałeś, ponieważ skończył ci się czas. Miejmy nadzieję, że " -"zdobyłeś nową wiedzę dzięki moim naukom." +msgid "Unfortunately, you lost, because you ran out of time. Hopefully you have gained wisdom from my teachings anyway." +msgstr "Niestety przegrałeś, ponieważ skończył ci się czas. Miejmy nadzieję, że zdobyłeś nową wiedzę dzięki moim naukom." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:290 msgid "You have successfully completed the first training scenario." @@ -2571,8 +1723,7 @@ msgstr "Hurra!" #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:299 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:249 msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?" -msgstr "" -"Czy chcesz przejrzeć umiejętności, których nauczyłeś się w tym scenariuszu?" +msgstr "Czy chcesz przejrzeć umiejętności, których nauczyłeś się w tym scenariuszu?" #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:302 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:252 @@ -2585,41 +1736,20 @@ msgid "I'm done reviewing skills!" msgstr "Skończyłem przegląd umiejętności!" #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:324 -msgid "" -"Although you have completed your first scenario, your training is not yet " -"over. We will now proceed to the next scenario, in which you will fight me " -"in a mock battle." -msgstr "" -"Choć zakończyłeś pierwszy scenariusz, twój trening jeszcze się nie " -"zakończył. Przejdziemy teraz do drugiego scenariusza, w którym zmierzysz się " -"ze mną walczył w pozorowanej bitwie." +msgid "Although you have completed your first scenario, your training is not yet over. We will now proceed to the next scenario, in which you will fight me in a mock battle." +msgstr "Choć zakończyłeś pierwszy scenariusz, twój trening jeszcze się nie zakończył. Przejdziemy teraz do drugiego scenariusza, w którym zmierzysz się ze mną walczył w pozorowanej bitwie." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:4 msgid "Traits and Specialties" msgstr "Cechy i umiejętności specjalne" #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:46 -msgid "" -"Now you will be subject to a more difficult test. You must defeat me in mock " -"battle." -msgstr "" -"Staniesz teraz przed trudniejszym zadaniem. Musisz pokonać mnie w " -"pozorowanej bitwie." +msgid "Now you will be subject to a more difficult test. You must defeat me in mock battle." +msgstr "Staniesz teraz przed trudniejszym zadaniem. Musisz pokonać mnie w pozorowanej bitwie." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:50 -msgid "" -"You can win most scenarios simply by defeating all enemy leaders. Win this " -"scenario by defeating me. Your fighter from the previous scenario can help " -"you in this battle. To recall him, right-click on a castle tile, select " -"Recall, select your fighter, then select 'OK'. You should also recruit " -"Elvish Fighters and Elvish Archers." -msgstr "" -"Większość scenariuszy możesz wygrać pokonujać wszystkich przywódców wroga. " -"Aby wygrać ten, musisz pokonać mnie. Twój wojownik z poprzedniego " -"scenariusze może pomóc ci w tej bitwie. By go przywołać, kliknij prawy " -"przyciskiem myszy na polu zamku, wybierz Przywołaj, następnie swojego " -"wojownika i kliknij 'OK'. Powinieneś także rekrutować Elfickich Wojowników i " -"Elfickich Łuczników." +msgid "You can win most scenarios simply by defeating all enemy leaders. Win this scenario by defeating me. Your fighter from the previous scenario can help you in this battle. To recall him, right-click on a castle tile, select Recall, select your fighter, then select 'OK'. You should also recruit Elvish Fighters and Elvish Archers." +msgstr "Większość scenariuszy możesz wygrać pokonujać wszystkich przywódców wroga. Aby wygrać ten, musisz pokonać mnie. Twój wojownik z poprzedniego scenariusze może pomóc ci w tej bitwie. By go przywołać, kliknij prawy przyciskiem myszy na polu zamku, wybierz Przywołaj, następnie swojego wojownika i kliknij 'OK'. Powinieneś także rekrutować Elfickich Wojowników i Elfickich Łuczników." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:69 msgid "" @@ -2673,74 +1803,40 @@ msgid "En garde!" msgstr "En garde!" #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:106 -msgid "" -"You may notice that your units have slightly different statistics than the " -"statistics shown before you recruited them. This is because they have been " -"assigned traits." -msgstr "" -"Możesz zauważyć, że twoje jednostki różnią się nieznacznie statystykami od " -"tego, co jest pokazywane, gdy je rekrutujesz. Dzieje się tak, ponieważ " -"zostały im przypisane cechy." +msgid "You may notice that your units have slightly different statistics than the statistics shown before you recruited them. This is because they have been assigned traits." +msgstr "Możesz zauważyć, że twoje jednostki różnią się nieznacznie statystykami od tego, co jest pokazywane, gdy je rekrutujesz. Dzieje się tak, ponieważ zostały im przypisane cechy." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:119 -msgid "" -"When you recruit and recall units, you lose gold. If this would cause you to " -"have less than 0 gold, you cannot recruit or recall." -msgstr "" -"Gdy rekrutujesz lub przywołujesz jednostki, tracisz złoto. Jeśli posiadasz " -"go mniej niż 0, to nie możesz wykonać żadnej z tych akcji." +msgid "When you recruit and recall units, you lose gold. If this would cause you to have less than 0 gold, you cannot recruit or recall." +msgstr "Gdy rekrutujesz lub przywołujesz jednostki, tracisz złoto. Jeśli posiadasz go mniej niż 0, to nie możesz wykonać żadnej z tych akcji." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:131 -msgid "" -"The sun is setting over Wesnoth. The time of day affects how much damage " -"units of different alignments can inflict upon each other." -msgstr "" -"Słońce zachodzi nad Wesnoth. Pora dnia wpływa na to, ile obrażeń zadają " -"jednostki o różnych charakterach." +msgid "The sun is setting over Wesnoth. The time of day affects how much damage units of different alignments can inflict upon each other." +msgstr "Słońce zachodzi nad Wesnoth. Pora dnia wpływa na to, ile obrażeń zadają jednostki o różnych charakterach." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:143 msgid "Each hex has a terrain, which gives the hex distinctive properties." msgstr "Każde pole posiada teren, który nadaje mu odmiennych właściwości." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:155 -msgid "" -"Each attack has a damage type which affects how much damage different units " -"take from that attack." -msgstr "" -"Każdy atak posiada określony typ, od którego zależy ile obrażeń różne " -"jednostki otrzymają w jego wyniku." +msgid "Each attack has a damage type which affects how much damage different units take from that attack." +msgstr "Każdy atak posiada określony typ, od którego zależy ile obrażeń różne jednostki otrzymają w jego wyniku." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:167 -msgid "" -"Many units have a specialty which changes the rules of play in some way." -msgstr "" -"Wiele jednostek posiada specjalności, które w pewien sposób zmieniają zasady " -"rozgrywki." +msgid "Many units have a specialty which changes the rules of play in some way." +msgstr "Wiele jednostek posiada specjalności, które w pewien sposób zmieniają zasady rozgrywki." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:189 -msgid "" -"Some objects change the statistics of the unit that triggered them. One of " -"your units found a potion which will make him do more damage on his attack. " -"To see his new combat statistics, look at the Status Table." -msgstr "" -"Niektóre obiekty zmieniają statystyki jednostki, która na nie wpłynęła. " -"Jedna z twoich jednostek znalazła eliksir, który pozwoli jej zadawać większe " -"obrażenia. Aby zobaczyć nowe statystyki, spójrz na tabelę statusu." +msgid "Some objects change the statistics of the unit that triggered them. One of your units found a potion which will make him do more damage on his attack. To see his new combat statistics, look at the Status Table." +msgstr "Niektóre obiekty zmieniają statystyki jednostki, która na nie wpłynęła. Jedna z twoich jednostek znalazła eliksir, który pozwoli jej zadawać większe obrażenia. Aby zobaczyć nowe statystyki, spójrz na tabelę statusu." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:197 msgid "This potion increases the damage of all the drinker's attacks by four." -msgstr "" -"Ten eliksir zwiększa o cztery obrażenia zadawane przez tego, kto go wypił." +msgstr "Ten eliksir zwiększa o cztery obrażenia zadawane przez tego, kto go wypił." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:218 -msgid "" -"Remember to try to prevent the enemy from capturing villages, and to " -"recapture the ones that they already have. This will cut off their gold " -"supply and make them unable to recruit." -msgstr "" -"Pamiętaj, by nie dać przeciwnikowi zdobywać wiosek i odbijać te, które już " -"posiada. Odetnie to jego dopływ złota i uniemożliwi rekrutację nowych " -"jednostek." +msgid "Remember to try to prevent the enemy from capturing villages, and to recapture the ones that they already have. This will cut off their gold supply and make them unable to recruit." +msgstr "Pamiętaj, by nie dać przeciwnikowi zdobywać wiosek i odbijać te, które już posiada. Odetnie to jego dopływ złota i uniemożliwi rekrutację nowych jednostek." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:284 msgid "Next, you may want to begin a campaign, or play multiplayer." @@ -2779,36 +1875,12 @@ msgid "How do I recruit units?" msgstr "Jak rekrutować jednostki?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:66 -msgid "" -"To recruit a unit, right click on the castle tile on which you wish to " -"recruit the unit. Then select Recruit, or just hold your cursor over the " -"tile and press 'Ctrl-R'. Next, select the type of unit that you want to " -"recruit, and select 'OK'. In order to recruit faster, you can use 'Ctrl-" -"Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited." -msgstr "" -"Aby rekrutować jednostkę, kliknij prawym przyciskiem myszy na polu zamku, na " -"którym chcesz, by się znalazła. Potem wybierz \"Rekrutuj\" albo po prostu " -"najedź myszką na któreś z pól zamku i wciśnij Ctrl-R. Potem wybierz typ " -"jednostki, którą chesz rekrutować i kliknij \"OK\". Żeby rekrutować szybciej " -"możesz po prostu wcisnąć Ctrl-Shift-R, co powtórzy ostatnią rekrutację." +msgid "To recruit a unit, right click on the castle tile on which you wish to recruit the unit. Then select Recruit, or just hold your cursor over the tile and press 'Ctrl-R'. Next, select the type of unit that you want to recruit, and select 'OK'. In order to recruit faster, you can use 'Ctrl-Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited." +msgstr "Aby rekrutować jednostkę, kliknij prawym przyciskiem myszy na polu zamku, na którym chcesz, by się znalazła. Potem wybierz \"Rekrutuj\" albo po prostu najedź myszką na któreś z pól zamku i wciśnij Ctrl-R. Potem wybierz typ jednostki, którą chesz rekrutować i kliknij \"OK\". Żeby rekrutować szybciej możesz po prostu wcisnąć Ctrl-Shift-R, co powtórzy ostatnią rekrutację." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:67 -msgid "" -"A leader is a unit that can recruit. This means that when the leader is on a " -"keep, he can recruit units on the surrounding castle tiles. Leaders are " -"usually powerful units that each side only controls one of. Also, your " -"leader is usually the first unit that your side controls, and starts on a " -"keep. You can select your leader quickly by pressing 'l'. If your leader " -"dies, you lose the game. You can win most scenarios by defeating all enemy " -"leaders." -msgstr "" -"Przywódca to jednostka, która może rekrutować. Oznacza to, że gdy dowódca " -"stoi w twierdzy, może rekrutować jednostki na otaczających polach zamku. " -"Dowódcy to zazwyczaj potężne jednostki i jest tylko jeden po każdej stronie " -"konfliktu. Twój dowódca to także pierwsza jednostka, którą kontrolujesz i " -"która zaczyna grę w twierdzy. Możesz szybko przełączyć się do dowódcy " -"wciskając \"I\". Jeśli twój dowódca zginie, przegrywasz grę. Większość " -"scenariuszy wygrywa się poprzez pokonanie wszystkich dowódców wroga." +msgid "A leader is a unit that can recruit. This means that when the leader is on a keep, he can recruit units on the surrounding castle tiles. Leaders are usually powerful units that each side only controls one of. Also, your leader is usually the first unit that your side controls, and starts on a keep. You can select your leader quickly by pressing 'l'. If your leader dies, you lose the game. You can win most scenarios by defeating all enemy leaders." +msgstr "Przywódca to jednostka, która może rekrutować. Oznacza to, że gdy dowódca stoi w twierdzy, może rekrutować jednostki na otaczających polach zamku. Dowódcy to zazwyczaj potężne jednostki i jest tylko jeden po każdej stronie konfliktu. Twój dowódca to także pierwsza jednostka, którą kontrolujesz i która zaczyna grę w twierdzy. Możesz szybko przełączyć się do dowódcy wciskając \"I\". Jeśli twój dowódca zginie, przegrywasz grę. Większość scenariuszy wygrywa się poprzez pokonanie wszystkich dowódców wroga." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:67 msgid "What's a leader?" @@ -2819,103 +1891,44 @@ msgid "How should I choose what kind of units to recruit?" msgstr "Skąd mam wiedzieć, które jednostki należy rekrutować?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:68 -msgid "" -"You have to carefully review their skills, which are displayed to the left " -"of the unit selection box, and cost, which is displayed after the name of " -"the unit. You will learn more about these statistics throughout the tutorial." -msgstr "" -"Musisz dokładnie porównać ich zdolności, które wyświetlone są po lewej " -"stronie okna wyboru, oraz cenę, która podana jest zaraz za nazwą jednostki. " -"Więcej o tych statystykach dowiesz się w dalszej części samouczka." +msgid "You have to carefully review their skills, which are displayed to the left of the unit selection box, and cost, which is displayed after the name of the unit. You will learn more about these statistics throughout the tutorial." +msgstr "Musisz dokładnie porównać ich zdolności, które wyświetlone są po lewej stronie okna wyboru, oraz cenę, która podana jest zaraz za nazwą jednostki. Więcej o tych statystykach dowiesz się w dalszej części samouczka." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:69 msgid "What happens when I recruit a unit?" msgstr "Co się dzieje, gdy rekrutuję jednostkę?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:69 -msgid "" -"When you recruit a unit, it appears at full health on a castle tile of your " -"choice. It also receives two traits, which will be discussed later. It " -"cannot move or attack until you end your turn." -msgstr "" -"Gdy rekrutujesz jednostkę, pojawia się, w pełnym zdrowiu, na wybranym przez " -"ciebie polu zamku. Otrzymuje też dwie cechy, o których powiem później. Nie " -"może się ruszać ani atakować zanim zakończysz turę. " +msgid "When you recruit a unit, it appears at full health on a castle tile of your choice. It also receives two traits, which will be discussed later. It cannot move or attack until you end your turn." +msgstr "Gdy rekrutujesz jednostkę, pojawia się, w pełnym zdrowiu, na wybranym przez ciebie polu zamku. Otrzymuje też dwie cechy, o których powiem później. Nie może się ruszać ani atakować zanim zakończysz turę. " #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:73 msgid "How do I end my turn?" msgstr "W jaki sposób mam zakończyć turę?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:73 -msgid "" -"One way to end your turn is to press 'Alt-Space'. Alternatively, you can " -"right-click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower-" -"right hand corner." -msgstr "" -"Jednym ze sposobów na zakończenie tury jest naciśnięcie \"Alt-Spacja\". " -"Można też kliknąć prawym przyciskiem myszy i wybrać \"Zakończ turę\" albo " -"kliknąć przycisk \"Zakończ turę\" w prawym-dolnym rogu." +msgid "One way to end your turn is to press 'Alt-Space'. Alternatively, you can right-click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower-right hand corner." +msgstr "Jednym ze sposobów na zakończenie tury jest naciśnięcie \"Alt-Spacja\". Można też kliknąć prawym przyciskiem myszy i wybrać \"Zakończ turę\" albo kliknąć przycisk \"Zakończ turę\" w prawym-dolnym rogu." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74 msgid "What happens when I end my turn?" msgstr "Co się stanie, gdy zakończę turę?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74 -msgid "" -"When you end your turn, it becomes another side's turn and only that side " -"has the right to move, until that side ends its turn. After all sides end " -"their turns, the next turn begins. This has various effects, including " -"causing all units to regain their full movement potential. The number of the " -"current turn is displayed on the status bar next to the image of a flag. " -"When this number exceeds the maximum number of turns, you lose the game." -msgstr "" -"Gdy kończysz swoją turę, następuje tura kolejnej strony i tylko ona może się " -"poruszać, do aż zakończenia jej tury. Gdy wszystkie strony konfliktu " -"skończyły swoje ruchy, znów następuje twoja tura. Ma to różne efekty, takie " -"jak to, że wszystkie jednostki odzyskują wszystkie swoje punkty ruchu. Numer " -"obecnej tury jest wyświetlany na pasku stanu u góry ekranu, tuż obok ikony " -"flagi. Gdy skończy się limit tur, przegrywasz grę." +msgid "When you end your turn, it becomes another side's turn and only that side has the right to move, until that side ends its turn. After all sides end their turns, the next turn begins. This has various effects, including causing all units to regain their full movement potential. The number of the current turn is displayed on the status bar next to the image of a flag. When this number exceeds the maximum number of turns, you lose the game." +msgstr "Gdy kończysz swoją turę, następuje tura kolejnej strony i tylko ona może się poruszać, do aż zakończenia jej tury. Gdy wszystkie strony konfliktu skończyły swoje ruchy, znów następuje twoja tura. Ma to różne efekty, takie jak to, że wszystkie jednostki odzyskują wszystkie swoje punkty ruchu. Numer obecnej tury jest wyświetlany na pasku stanu u góry ekranu, tuż obok ikony flagi. Gdy skończy się limit tur, przegrywasz grę." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:78 msgid "How far can my Elvish Fighter move?" msgstr "Jak daleko mój elficki wojownik może się poruszyć?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:78 -msgid "" -"Your Elvish Fighter begins with a certain number of move points each turn; " -"this is called his speed. When your Elvish Fighter moves along a path, each " -"hex he goes through costs him move points; this includes his destination. " -"When you select your Elvish Fighter, all hexes he can't move onto within one " -"turn will be shaded. If the destination is far enough away that he needs " -"more than one turn to reach it, a number will appear showing how many turns " -"it will take him. Clicking on a far-away space will set the unit on a course " -"for that space, which means it automatically moves as far as it can towards " -"that space every turn. If you accidentally set a unit on a course, select it " -"twice to remove the course." -msgstr "" -"Twój elficki wojownik zaczyna każdą turę z pewną ilością punktów ruchu - to " -"nazywa się jego szybkością. Gdy wykonuje swój ruch, każde pole, przez które " -"przechodzi (łącznie z docelowym) kosztuje go nieco punktów. Gdy zaznaczysz " -"elfickiego wojownika, wszystkie pola, na które nie da rady dojść w tej " -"kolejce zostają zaciemnione. Jeśli wyznaczony cel będzie zbyt daleko, pojawi " -"się liczba tur koniecznych do jego osiągnięcia. Kliknięcie na odległym " -"miejscu sprawi, że jednostka wyruszy w tamtym kierunku, automatycznie " -"ruszając się co turę o tyle, ile może. Jeśli przypadkowo wyznaczysz " -"jednostce jakąś trasę, kliknij ją dwa razy, by to anulować." +msgid "Your Elvish Fighter begins with a certain number of move points each turn; this is called his speed. When your Elvish Fighter moves along a path, each hex he goes through costs him move points; this includes his destination. When you select your Elvish Fighter, all hexes he can't move onto within one turn will be shaded. If the destination is far enough away that he needs more than one turn to reach it, a number will appear showing how many turns it will take him. Clicking on a far-away space will set the unit on a course for that space, which means it automatically moves as far as it can towards that space every turn. If you accidentally set a unit on a course, select it twice to remove the course." +msgstr "Twój elficki wojownik zaczyna każdą turę z pewną ilością punktów ruchu - to nazywa się jego szybkością. Gdy wykonuje swój ruch, każde pole, przez które przechodzi (łącznie z docelowym) kosztuje go nieco punktów. Gdy zaznaczysz elfickiego wojownika, wszystkie pola, na które nie da rady dojść w tej kolejce zostają zaciemnione. Jeśli wyznaczony cel będzie zbyt daleko, pojawi się liczba tur koniecznych do jego osiągnięcia. Kliknięcie na odległym miejscu sprawi, że jednostka wyruszy w tamtym kierunku, automatycznie ruszając się co turę o tyle, ile może. Jeśli przypadkowo wyznaczysz jednostce jakąś trasę, kliknij ją dwa razy, by to anulować." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:79 -msgid "" -"A unit's zone of control is the location consisting of all hexes the unit is " -"adjacent to. Units cannot move through opponent's zones of control; they can " -"only move into it. When they do this, they lose all of their remaining " -"movement. Zones of control can be used to block enemies from reaching your " -"weak and wounded units." -msgstr "" -"Strefa kontroli jednostki obejmuje wszystkie pola, z którymi sąsiaduje dana " -"jednostka. Jednostki nie mogą przechodzić przez strefę kontroli " -"nieprzyjaciela - mogą tylko w nią wejść. Gdy to zrobią, tracą pozostałe " -"punkty ruchu. Strefy kontroli mogą służyć ochronie twoich słabych i rannych " -"oddziałów." +msgid "A unit's zone of control is the location consisting of all hexes the unit is adjacent to. Units cannot move through opponent's zones of control; they can only move into it. When they do this, they lose all of their remaining movement. Zones of control can be used to block enemies from reaching your weak and wounded units." +msgstr "Strefa kontroli jednostki obejmuje wszystkie pola, z którymi sąsiaduje dana jednostka. Jednostki nie mogą przechodzić przez strefę kontroli nieprzyjaciela - mogą tylko w nią wejść. Gdy to zrobią, tracą pozostałe punkty ruchu. Strefy kontroli mogą służyć ochronie twoich słabych i rannych oddziałów." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:79 msgid "What's the zone of control?" @@ -2926,87 +1939,28 @@ msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?" msgstr "Skąd mam wiedzieć, kto jest przyjacielem, a kto wrogiem?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:80 -msgid "" -"Units you control have a green, yellow, or red energy circle above their " -"health bar, the green vertical bar next to them. Units with full movement " -"have green: ones with some movement yellow, ones with no movement red. Units " -"controlled by the enemy do not have an energy circle. Allied units you do " -"not control, like me, have a blue energy circle. Also, the option 'Show Team " -"Colors', in Preferences, causes the color of a unit's controller is " -"displayed as a disc below the unit." -msgstr "" -"Jednostki, które kontrolujesz mają zielone, żółte albo czerwone kółeczko nad " -"paskiem zdrowia (zieloną pionową kreską koło nich). Jednostki nieruszane " -"mają zielone, te, którym zostało trochę punktów ruchu - żółte, a te, które " -"już skończyły ruch - czerwone. Jednostki kontrolowane przez wroga tych " -"kółeczek nie mają. Jednostki sprzymierzone, jak na przykład ja, mają " -"niebieskie kółeczko. Możesz też włączyć opcję \"Pokaż kolory drużyn\" w " -"Ustawieniach, co spowoduje, że pod każdą jednostką pojawi się okrąg w " -"kolorze jej drużyny." +msgid "Units you control have a green, yellow, or red energy circle above their health bar, the green vertical bar next to them. Units with full movement have green: ones with some movement yellow, ones with no movement red. Units controlled by the enemy do not have an energy circle. Allied units you do not control, like me, have a blue energy circle. Also, the option 'Show Team Colors', in Preferences, causes the color of a unit's controller is displayed as a disc below the unit." +msgstr "Jednostki, które kontrolujesz mają zielone, żółte albo czerwone kółeczko nad paskiem zdrowia (zieloną pionową kreską koło nich). Jednostki nieruszane mają zielone, te, którym zostało trochę punktów ruchu - żółte, a te, które już skończyły ruch - czerwone. Jednostki kontrolowane przez wroga tych kółeczek nie mają. Jednostki sprzymierzone, jak na przykład ja, mają niebieskie kółeczko. Możesz też włączyć opcję \"Pokaż kolory drużyn\" w Ustawieniach, co spowoduje, że pod każdą jednostką pojawi się okrąg w kolorze jej drużyny." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:84 msgid "Can Merle retaliate from my attack?" msgstr "Czy Merle może odpowiedzieć na mój atak?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:84 -msgid "" -"Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. " -"This means that after each blow from the attacker, the defender retaliates " -"with one blow. This continues until one side runs out of blows, in which " -"case the other unit continues attacking until its blows are depleted as " -"well. However, any unit can only retaliate by using a weapon of the same " -"range as the one used to attack. This means that a ranged attack can only be " -"countered by a ranged attack and a melee attack can only be countered by a " -"melee attack. Most units have more powerful melee attacks than ranged " -"attacks. Units with strong ranged attacks are useful in retaliation against " -"melee oriented units. Some melee units without ranged attacks won't be able " -"to retaliate at all. However ranged units cannot shoot across multiple " -"hexes; this is one of the distinctive features of Wesnoth." -msgstr "" -"Gdy jakaś jednostka zostanie zaatakowana, broni się własną bronią. Oznacza " -"to, że po każdym ciosie atakującego następuje cios obrońcy. Taka walka trwa, " -"aż jednej stronie skończą się ciosy, wtedy druga kontynuuje ataki do końca " -"swojego limitu. Każda jednostka może odpowiedzieć na atak tylko tym samym " -"rodzajem broni, którym została zaatakowana. To oznacza, że na atak na " -"odległość można odpowiedzieć tylko atakiem na odległość, a na atak wręcz - " -"tylko atakiem wręcz. Większość jednostek ma silniejsze ataki wręcz niż na " -"odległość, więc jednostki strzelające są użyteczne, bo odpowiedź obrońcy na " -"ich atak będzie słabsza, a czasami może jej w ogóle nie być. Pamiętaj " -"jednak, że nie da się strzelać przez kilka pól - jest to jedna z " -"charakterystycznych cech Bitwy o Wesnoth." +msgid "Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. This means that after each blow from the attacker, the defender retaliates with one blow. This continues until one side runs out of blows, in which case the other unit continues attacking until its blows are depleted as well. However, any unit can only retaliate by using a weapon of the same range as the one used to attack. This means that a ranged attack can only be countered by a ranged attack and a melee attack can only be countered by a melee attack. Most units have more powerful melee attacks than ranged attacks. Units with strong ranged attacks are useful in retaliation against melee oriented units. Some melee units without ranged attacks won't be able to retaliate at all. However ranged units cannot shoot across multiple hexes; this is one of the distinctive features of Wesnoth." +msgstr "Gdy jakaś jednostka zostanie zaatakowana, broni się własną bronią. Oznacza to, że po każdym ciosie atakującego następuje cios obrońcy. Taka walka trwa, aż jednej stronie skończą się ciosy, wtedy druga kontynuuje ataki do końca swojego limitu. Każda jednostka może odpowiedzieć na atak tylko tym samym rodzajem broni, którym została zaatakowana. To oznacza, że na atak na odległość można odpowiedzieć tylko atakiem na odległość, a na atak wręcz - tylko atakiem wręcz. Większość jednostek ma silniejsze ataki wręcz niż na odległość, więc jednostki strzelające są użyteczne, bo odpowiedź obrońcy na ich atak będzie słabsza, a czasami może jej w ogóle nie być. Pamiętaj jednak, że nie da się strzelać przez kilka pól - jest to jedna z charakterystycznych cech Bitwy o Wesnoth." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85 -msgid "" -"Every attack does a certain amount of damage per hit, and can be used a " -"certain number of times per battle. These numbers, called the attack's " -"damage and strike numbers, are displayed in order under the name of the " -"attack on the unit's status table and next to it on the attack options menu. " -"To quickly find the maximum damage an attack can inflict, multiply the " -"damage by the number of strikes. For example, my lightning attack does 14 " -"damage per blow and has 4 blows, so it can deal up to 56 damage in a single " -"combat." -msgstr "" -"Każdy atak powoduje pewną ilość obrażeń i może być powtórzony pewną liczbę " -"razy podczas starcia. Te liczby, zwane obrażeniami ataku i liczbą ciosów są " -"wyświetlane w takiej właśnie kolejności pod nazwą ataku w tabeli opisu " -"jednostki, a także w menu ataku. Żeby szybko się zorientować, który atak " -"może być silniejszy, pomnóż obrażenia przez liczbę ciosów. Na przykład mój " -"atak błyskawicą zadaje 14 punktów obrażeń na uderzenie, których mogę zadać " -"4, czyli może spowodować maksymalnie 56 punktów obrażeń w pojedynczej walce." +msgid "Every attack does a certain amount of damage per hit, and can be used a certain number of times per battle. These numbers, called the attack's damage and strike numbers, are displayed in order under the name of the attack on the unit's status table and next to it on the attack options menu. To quickly find the maximum damage an attack can inflict, multiply the damage by the number of strikes. For example, my lightning attack does 14 damage per blow and has 4 blows, so it can deal up to 56 damage in a single combat." +msgstr "Każdy atak powoduje pewną ilość obrażeń i może być powtórzony pewną liczbę razy podczas starcia. Te liczby, zwane obrażeniami ataku i liczbą ciosów są wyświetlane w takiej właśnie kolejności pod nazwą ataku w tabeli opisu jednostki, a także w menu ataku. Żeby szybko się zorientować, który atak może być silniejszy, pomnóż obrażenia przez liczbę ciosów. Na przykład mój atak błyskawicą zadaje 14 punktów obrażeń na uderzenie, których mogę zadać 4, czyli może spowodować maksymalnie 56 punktów obrażeń w pojedynczej walce." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85 msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?" msgstr "Skąd mam wiedzieć, jak silne są ataki?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:86 -msgid "" -"Units have the ability to block blows. The chance that a unit has to hit is " -"based on the defender's skill at defending blows, and is listed on the " -"attack options menu after the damage and strike numbers for the bow attack." -msgstr "" -"Jednostki mogą blokować ciosy. Szansa na trafienie jednostki jest zależna od " -"jej zdolności robienia uników i jest podana w menu ataku, zaraz za siłą " -"ataku i liczbą ciosów." +msgid "Units have the ability to block blows. The chance that a unit has to hit is based on the defender's skill at defending blows, and is listed on the attack options menu after the damage and strike numbers for the bow attack." +msgstr "Jednostki mogą blokować ciosy. Szansa na trafienie jednostki jest zależna od jej zdolności robienia uników i jest podana w menu ataku, zaraz za siłą ataku i liczbą ciosów." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:86 msgid "Will my fighter hit every time when he attacks?" @@ -3017,133 +1971,52 @@ msgid "What's experience?" msgstr "Co to jest doświadczenie?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:90 -msgid "" -"When a unit fights another unit, it gains experience, denoted 'XP', from the " -"combat. The amount of experience gained is equal to the opponent's level, " -"which is usually a representation of that unit's power. However, much more " -"experience is gained from defeating an enemy unit. The amount of XP gained " -"from killing an enemy is equal to 8 times the enemy's level." -msgstr "" -"Jednostka walcząca z wrogiem zdobywa punkty doświadczenia, oznaczane jako " -"XP. Ilość zdobytych punktów jest równa poziomowi doświadczenia przeciwnika, " -"który zazwyczaj reprezentuje jego siłę. Jednakże znacznie więcej punktów " -"doświadczenia zdobywane jest po pokonaniu przeciwnika. Zwycięzca otrzymuje 8 " -"razy tyle punktów, ile wynosi poziom pokonanego." +msgid "When a unit fights another unit, it gains experience, denoted 'XP', from the combat. The amount of experience gained is equal to the opponent's level, which is usually a representation of that unit's power. However, much more experience is gained from defeating an enemy unit. The amount of XP gained from killing an enemy is equal to 8 times the enemy's level." +msgstr "Jednostka walcząca z wrogiem zdobywa punkty doświadczenia, oznaczane jako XP. Ilość zdobytych punktów jest równa poziomowi doświadczenia przeciwnika, który zazwyczaj reprezentuje jego siłę. Jednakże znacznie więcej punktów doświadczenia zdobywane jest po pokonaniu przeciwnika. Zwycięzca otrzymuje 8 razy tyle punktów, ile wynosi poziom pokonanego." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:91 msgid "What happens when a unit advances?" msgstr "Co dzieje się, gdy jednostka awansuje?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:91 -msgid "" -"When a unit advances, it transforms into a different unit type. This unit " -"type is dependent on what the unit was originally, but occasionally there " -"will be more than one choice of what to advance into. Advanced units are " -"usually more powerful and 1 level higher than they were originally. Also, " -"when a unit advances, it is healed completely and any handicaps that have " -"been cast on it are removed. This is known as 'advance-heal'." -msgstr "" -"Gdy jednostka awansuje, zmienia się w jednostkę innego typu, która jest " -"silniejsza, a jej poziom zwiększa się o jeden. Nowa forma zależy od tego, " -"kim była poprzednio, ale okazjonalnie zdarza się, że istnieje kilka " -"możliwych dróg awansu." +msgid "When a unit advances, it transforms into a different unit type. This unit type is dependent on what the unit was originally, but occasionally there will be more than one choice of what to advance into. Advanced units are usually more powerful and 1 level higher than they were originally. Also, when a unit advances, it is healed completely and any handicaps that have been cast on it are removed. This is known as 'advance-heal'." +msgstr "Gdy jednostka awansuje, zmienia się w jednostkę innego typu, która jest silniejsza, a jej poziom zwiększa się o jeden. Nowa forma zależy od tego, kim była poprzednio, ale okazjonalnie zdarza się, że istnieje kilka możliwych dróg awansu." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:95 msgid "What happens when a unit moves onto a village?" msgstr "Co się dzieje, gdy jednostka wkracza do wioski?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:95 -msgid "" -"Whenever a unit moves onto a village, he flags the village for his side. " -"This action takes all of the unit's remaining movement. Villages flagged for " -"a side give the side several benefits, including giving the side an extra " -"gold coin every turn, and reducing the total upkeep cost of that side's " -"units by one. The total number of villages you control is also displayed on " -"the status bar after the picture of a house. In addition to the economic " -"benefit of villages, villages can be used in battle. Villages heal the units " -"on them 8 HP per turn." -msgstr "" -"Gdy jednostka wkracza do wioski, zatyka w niej swoją flagę i traci pozostałe " -"jej punkty ruchu. Oflagowane wioski zapewniają kontrolującej je stronie " -"kilka profitów, takich jak dostarczanie każdej tury dodatkowego złota oraz " -"redukowanie całkowitego kosztu utrzymania jednostek o jeden. Całkowita " -"liczba kontrolowanych przez ciebie wiosek wyświetlana jest na pasku statusu " -"obok ikony domu. W dodatku do ekonomicznych zalet posiadania wiosek, mogą " -"być one używane w bitwie. Wioski w każde turze przywracają stacjonującym w " -"nich jednostkom 8HP." +msgid "Whenever a unit moves onto a village, he flags the village for his side. This action takes all of the unit's remaining movement. Villages flagged for a side give the side several benefits, including giving the side an extra gold coin every turn, and reducing the total upkeep cost of that side's units by one. The total number of villages you control is also displayed on the status bar after the picture of a house. In addition to the economic benefit of villages, villages can be used in battle. Villages heal the units on them 8 HP per turn." +msgstr "Gdy jednostka wkracza do wioski, zatyka w niej swoją flagę i traci pozostałe jej punkty ruchu. Oflagowane wioski zapewniają kontrolującej je stronie kilka profitów, takich jak dostarczanie każdej tury dodatkowego złota oraz redukowanie całkowitego kosztu utrzymania jednostek o jeden. Całkowita liczba kontrolowanych przez ciebie wiosek wyświetlana jest na pasku statusu obok ikony domu. W dodatku do ekonomicznych zalet posiadania wiosek, mogą być one używane w bitwie. Wioski w każde turze przywracają stacjonującym w nich jednostkom 8HP." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96 msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?" msgstr "Jak leczyć, gdy w pobliżu nie ma żadnych wiosek?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96 -msgid "" -"There are ways to heal even without villages. If a unit does not move or " -"attack for 1 turn, he heals 2 HP from resting. However if an enemy attacks " -"him he cannot receive rest-heal. Also, there are some units which heal the " -"units surrounding them. The Elvish Shaman is one such unit; units next to an " -"Elvish Shaman are healed 4 HP per turn. Finally, whenever you beat a " -"scenario all of your units are fully healed." -msgstr "" -"Zawsze istnieją sposoby, by leczyć bez pomocy wiosek. Jeśli jednostka nie " -"porusza się i nie atakuje przez 1 turę, odzyskuje 2 HP dzięki odpoczynkowi. " -"Jednakże jeśli zostanie zaatakowana przez przeciwnika, nie będzie w stanie " -"odzyskać sił. Istnieją również jednostki, które leczą inne, znajdujące się w " -"ich sąsiedztwie. Elficka Szmanka jest jedną z nich - znajdujące się wokól " -"niej jednostki odzyskują co turę 4HP. Ponadto wszystkie twoje jednostki " -"zostają w pełni uleczone, gdy kończysz scenariusz." +msgid "There are ways to heal even without villages. If a unit does not move or attack for 1 turn, he heals 2 HP from resting. However if an enemy attacks him he cannot receive rest-heal. Also, there are some units which heal the units surrounding them. The Elvish Shaman is one such unit; units next to an Elvish Shaman are healed 4 HP per turn. Finally, whenever you beat a scenario all of your units are fully healed." +msgstr "Zawsze istnieją sposoby, by leczyć bez pomocy wiosek. Jeśli jednostka nie porusza się i nie atakuje przez 1 turę, odzyskuje 2 HP dzięki odpoczynkowi. Jednakże jeśli zostanie zaatakowana przez przeciwnika, nie będzie w stanie odzyskać sił. Istnieją również jednostki, które leczą inne, znajdujące się w ich sąsiedztwie. Elficka Szmanka jest jedną z nich - znajdujące się wokól niej jednostki odzyskują co turę 4HP. Ponadto wszystkie twoje jednostki zostają w pełni uleczone, gdy kończysz scenariusz." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:100 msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?" -msgstr "" -"W jaki sposób dowiedzieć się jak zakończyć scenariusz? Czy zawsze mi to " -"wyjaśnisz?" +msgstr "W jaki sposób dowiedzieć się jak zakończyć scenariusz? Czy zawsze mi to wyjaśnisz?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:100 -msgid "" -"Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the " -"dialog. In this case you need to look at the scenario objectives, which " -"appear after the opening dialog. It can also be accessed by clicking " -"'Objectives' on the menu. The scenario objectives are a list of victory " -"conditions and defeat conditions, and when any of the conditions are met, " -"the scenario is over. Hopefully, it was a victory condition that was met." -msgstr "" -"Czasem słuchanie dialogu nie wystarcza, by zorientować się w celach " -"scenariusza. W takim przypadku musisz zerknąć na cele scenariusza, które " -"pojawią się po początkowym dialogu. Są one również dostępne przez wybranie " -"'Celów misji' w menu. Cele scenariusza to lista warunków - spełnienie " -"jednego znich oznacza zwycięstwo lub przegraną. Miejmy nadzieję, że będziesz " -"osiągał warunki zwycięstwa." +msgid "Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the dialog. In this case you need to look at the scenario objectives, which appear after the opening dialog. It can also be accessed by clicking 'Objectives' on the menu. The scenario objectives are a list of victory conditions and defeat conditions, and when any of the conditions are met, the scenario is over. Hopefully, it was a victory condition that was met." +msgstr "Czasem słuchanie dialogu nie wystarcza, by zorientować się w celach scenariusza. W takim przypadku musisz zerknąć na cele scenariusza, które pojawią się po początkowym dialogu. Są one również dostępne przez wybranie 'Celów misji' w menu. Cele scenariusza to lista warunków - spełnienie jednego znich oznacza zwycięstwo lub przegraną. Miejmy nadzieję, że będziesz osiągał warunki zwycięstwa." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101 msgid "What happens when I win a scenario?" msgstr "Co się dzieje, gdy wygram scenariusz?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101 -msgid "" -"When you win a scenario, all of your units survive and are revived to full " -"health, and you do not have to pay them for the remaining turns. Also, if " -"your army remains in the area after you win, all villages surrender to you " -"immediately after you win. However between scenarios, 20% of your gold is " -"lost." -msgstr "" -"Gdy wygrywasz scenariusz, wszystkie twoje jednostki, które przetrwały, " -"powracają do pełnego zdrowia i nie musisz płacić im za pozostałe tury. " -"Ponadto, jeśli twoja armia pozostaje po wygranej w tych samych okolicach, " -"wszystkie wioski natychmiast ci się poddają. Jednakże pomiędzy scenariuszami " -"zawsze tracisz 20% złota." +msgid "When you win a scenario, all of your units survive and are revived to full health, and you do not have to pay them for the remaining turns. Also, if your army remains in the area after you win, all villages surrender to you immediately after you win. However between scenarios, 20% of your gold is lost." +msgstr "Gdy wygrywasz scenariusz, wszystkie twoje jednostki, które przetrwały, powracają do pełnego zdrowia i nie musisz płacić im za pozostałe tury. Ponadto, jeśli twoja armia pozostaje po wygranej w tych samych okolicach, wszystkie wioski natychmiast ci się poddają. Jednakże pomiędzy scenariuszami zawsze tracisz 20% złota." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:105 -msgid "" -"First, you must pay 20 pieces of gold for each unit you recall, regardless " -"of the type of unit. Other than that, recalled units are basically like " -"recruited units, except that instead of a new unit appearing, a unit from a " -"previous scenario will appear." -msgstr "" -"Po pierwsze, musisz zapłacić 20 sztuk złota za każdą jednostkę, którą " -"przywołujesz, bez względu na jej typ. Poza tym, że pojawia się jednostka z " -"poprzedniego scenariusza, przywoływane jednostki nie różnią się niczym od " -"tych rekrutowanych." +msgid "First, you must pay 20 pieces of gold for each unit you recall, regardless of the type of unit. Other than that, recalled units are basically like recruited units, except that instead of a new unit appearing, a unit from a previous scenario will appear." +msgstr "Po pierwsze, musisz zapłacić 20 sztuk złota za każdą jednostkę, którą przywołujesz, bez względu na jej typ. Poza tym, że pojawia się jednostka z poprzedniego scenariusza, przywoływane jednostki nie różnią się niczym od tych rekrutowanych." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:105 msgid "What happens when I recall a unit?" @@ -3154,52 +2027,20 @@ msgid "How should I decide which units to recall?" msgstr "Jak powinienem wybierać jednostki do przywołania?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:106 -msgid "" -"You should usually recall units that have already advanced to the next " -"level. However, you may also want to recall units that have high experience, " -"and are thus likely to advance. You should recall units that will be useful " -"for the scenario you are in; for example in a forest scenario, recall elves." -msgstr "" -"Zazwyczaj powinieneś przywoływać jednostki, które awansowały na kolejny " -"poziom. Możesz jednakże chcieć przywoływać jednostki, które zdobyły dużo " -"doświadczenia i mają dużą szansę awansować. Powinieneś przywoływać " -"jednostki, które będą użyteczne w rozgrywanym przez ciebie scenariuszu, na " -"przykład na porośniętej lasem mapie przywołuj elfy." +msgid "You should usually recall units that have already advanced to the next level. However, you may also want to recall units that have high experience, and are thus likely to advance. You should recall units that will be useful for the scenario you are in; for example in a forest scenario, recall elves." +msgstr "Zazwyczaj powinieneś przywoływać jednostki, które awansowały na kolejny poziom. Możesz jednakże chcieć przywoływać jednostki, które zdobyły dużo doświadczenia i mają dużą szansę awansować. Powinieneś przywoływać jednostki, które będą użyteczne w rozgrywanym przez ciebie scenariuszu, na przykład na porośniętej lasem mapie przywołuj elfy." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:110 -msgid "" -"The function of traits is add variety by making units of the same type " -"different from each other. This is done by randomly assigning each unit " -"traits when they are recruited. The traits that a unit has are displayed on " -"the Status Table, and the function of a specific trait can be found by " -"putting your cursor over that trait." -msgstr "" -"Dzięki temu, że jednostki tego samego typu różnią się od siebie, cechy " -"wprowadzają trochę różnorodności. Dzieje się to dzięki losowemu przypisaniu " -"cech każdej jednostce, gdy jest ona rekrutowana. Cechy jednostki wyświetlone " -"są w Tabeli Statusu, a działanie danej cechy możesz sprawdzić umieszczając " -"nad jej nazwą kursor myszy." +msgid "The function of traits is add variety by making units of the same type different from each other. This is done by randomly assigning each unit traits when they are recruited. The traits that a unit has are displayed on the Status Table, and the function of a specific trait can be found by putting your cursor over that trait." +msgstr "Dzięki temu, że jednostki tego samego typu różnią się od siebie, cechy wprowadzają trochę różnorodności. Dzieje się to dzięki losowemu przypisaniu cech każdej jednostce, gdy jest ona rekrutowana. Cechy jednostki wyświetlone są w Tabeli Statusu, a działanie danej cechy możesz sprawdzić umieszczając nad jej nazwą kursor myszy." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:110 msgid "What do traits do?" msgstr "Do czego służą cechy?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111 -msgid "" -"There are four distinct traits, which have effects ranging from increasing a " -"unit's hit points to decreasing the amount of XP required to advance. " -"However all traits are designed to improve unit's power; there are no " -"'negative' traits. Most units have an equal chance to get any two different " -"traits when they are recruited. Also, some races and units may have traits " -"that are unique to them." -msgstr "" -"Istnieją cztery różne cechy, których działanie zmienia się od zwiększania " -"liczby punktów życia jednostki, po zmniejszanie wymaganej przez nie do " -"awansu liczby PD. Jednakże wszystkie cechy zostały stworzone tak, by " -"zwiększały możliwości jednostki i nie ma takich, które posiadają negatywne " -"właściwości. Większość jednostek ma równe szanse na zdobycie dowolnych dwóch " -"cech podczas rekrutacji. Ponadto niektóre rasy i jednostki posiadają cechy, " -"które są dla nich unikatowe." +msgid "There are four distinct traits, which have effects ranging from increasing a unit's hit points to decreasing the amount of XP required to advance. However all traits are designed to improve unit's power; there are no 'negative' traits. Most units have an equal chance to get any two different traits when they are recruited. Also, some races and units may have traits that are unique to them." +msgstr "Istnieją cztery różne cechy, których działanie zmienia się od zwiększania liczby punktów życia jednostki, po zmniejszanie wymaganej przez nie do awansu liczby PD. Jednakże wszystkie cechy zostały stworzone tak, by zwiększały możliwości jednostki i nie ma takich, które posiadają negatywne właściwości. Większość jednostek ma równe szanse na zdobycie dowolnych dwóch cech podczas rekrutacji. Ponadto niektóre rasy i jednostki posiadają cechy, które są dla nich unikatowe." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111 msgid "What kind of traits can my units get?" @@ -3210,60 +2051,20 @@ msgid "How much gold do my units cost?" msgstr "Ile złota kosztują moje jednostki?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:115 -msgid "" -"You need to pay each unit you recruit or recall gold when you recruit it. " -"The cost of recruiting a unit is displayed under the unit's name. The cost " -"of recalling a unit is always 20 gold. A unit also costs gold for each turn " -"it is under your control. This cost, called 'upkeep', is equal to the level " -"of the unit. However, units you do not recruit or recall such as your leader " -"do not cost any gold at all. The total upkeep cost of your units is " -"displayed on the status bar at the top after a picture of gold and then a " -"red arrow." -msgstr "" -"Za każdą jednostkę, którą rekrutujesz lub przywołujesz, musisz zapłacić " -"złotem. Koszt zwerbowania danej jednostki wyświetlony jest pod jej nazwą. " -"Koszt przywołania jednostki zawsze wynosi 20 sztuk złota. Za każdą turę, " -"którą jednostka spędza pod twoją kontrolą, także płacisz złoto. Kosz ten, " -"zwany utrzymaniem, jest równy poziomowi jednostki. Jednakże jednostki, " -"których nie rekrutujesz lub przywołujesz, takie jak twój przywódca, nie " -"kosztują złota. Całkowity koszt utrzymania twoich jednostek wyświetlony jest " -"na pasku stanu, obok ikony kupki złota z czerwoną strzałką." +msgid "You need to pay each unit you recruit or recall gold when you recruit it. The cost of recruiting a unit is displayed under the unit's name. The cost of recalling a unit is always 20 gold. A unit also costs gold for each turn it is under your control. This cost, called 'upkeep', is equal to the level of the unit. However, units you do not recruit or recall such as your leader do not cost any gold at all. The total upkeep cost of your units is displayed on the status bar at the top after a picture of gold and then a red arrow." +msgstr "Za każdą jednostkę, którą rekrutujesz lub przywołujesz, musisz zapłacić złotem. Koszt zwerbowania danej jednostki wyświetlony jest pod jej nazwą. Koszt przywołania jednostki zawsze wynosi 20 sztuk złota. Za każdą turę, którą jednostka spędza pod twoją kontrolą, także płacisz złoto. Kosz ten, zwany utrzymaniem, jest równy poziomowi jednostki. Jednakże jednostki, których nie rekrutujesz lub przywołujesz, takie jak twój przywódca, nie kosztują złota. Całkowity koszt utrzymania twoich jednostek wyświetlony jest na pasku stanu, obok ikony kupki złota z czerwoną strzałką." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:116 msgid "How do I get gold?" msgstr "Jak mam zdobyć złoto?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:116 -msgid "" -"You begin each scenario with a percentage of gold from the previous " -"scenario. If this is less than 100 gold, you begin with 100 gold instead. " -"The amount of gold you have is displayed on the status bar after the picture " -"of gold. After the start of a scenario, you receive 2 gold every turn. Since " -"you usually need more gold than that, you should flag villages, which give " -"you 1 gold per turn." -msgstr "" -"Każdy scenariusz rozpoczynasz z pewnym procentem złota przeniesionego z " -"poprzedniego. Jeśli jest to mniej niż 100, to zaczynasz ze 100 sztukami " -"złota. Ilość pieniędzy, które posiadasz, wyświetlona jest na pasku stanu " -"obok obrazku kupki złota. Po rozpoczęci scenariusza, będziesz każdej tury " -"otrzymywał 2 sztuki złota. Ponieważ zazwyczaj potrzebujesz więcej złota, " -"powinieneś oflagowywać wioski, które zapewniają dochód 1 sztuki złota na " -"turę." +msgid "You begin each scenario with a percentage of gold from the previous scenario. If this is less than 100 gold, you begin with 100 gold instead. The amount of gold you have is displayed on the status bar after the picture of gold. After the start of a scenario, you receive 2 gold every turn. Since you usually need more gold than that, you should flag villages, which give you 1 gold per turn." +msgstr "Każdy scenariusz rozpoczynasz z pewnym procentem złota przeniesionego z poprzedniego. Jeśli jest to mniej niż 100, to zaczynasz ze 100 sztukami złota. Ilość pieniędzy, które posiadasz, wyświetlona jest na pasku stanu obok obrazku kupki złota. Po rozpoczęci scenariusza, będziesz każdej tury otrzymywał 2 sztuki złota. Ponieważ zazwyczaj potrzebujesz więcej złota, powinieneś oflagowywać wioski, które zapewniają dochód 1 sztuki złota na turę." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:120 -msgid "" -"There are 3 alignments: Lawful, Neutral, and Chaotic. There are also 3 times " -"of day: day, twilight, and night. During day, units of the alignment Lawful, " -"such as humans, do 25% more damage, while Chaotic units such as undead do " -"25% less. At night it is reversed. During twilight, all units do their " -"normal damage. Neutral units such as elves are unaffected by day and night." -msgstr "" -"Istnieją trzy typt charakteru: Praworządny, Nautralny i Chaotyczny. Są " -"również 3 pory dnia: dzień, zmrok oraz noc. Podczas dnia jednostki " -"praworządne, takie jak ludzie, zadają o 25% więcej obrażeń, podczas gdy " -"jednostki chaotyczne, takie jak nieumarli, zadają o 25% mniej. W trakcie " -"nocy dzieje się odwrotnie. Podczas zmroku wszyscy zadają normalne obrażenia. " -"Na jednostki neutralne, takie jak elfy, pora dnia nie ma wpływu." +msgid "There are 3 alignments: Lawful, Neutral, and Chaotic. There are also 3 times of day: day, twilight, and night. During day, units of the alignment Lawful, such as humans, do 25% more damage, while Chaotic units such as undead do 25% less. At night it is reversed. During twilight, all units do their normal damage. Neutral units such as elves are unaffected by day and night." +msgstr "Istnieją trzy typt charakteru: Praworządny, Nautralny i Chaotyczny. Są również 3 pory dnia: dzień, zmrok oraz noc. Podczas dnia jednostki praworządne, takie jak ludzie, zadają o 25% więcej obrażeń, podczas gdy jednostki chaotyczne, takie jak nieumarli, zadają o 25% mniej. W trakcie nocy dzieje się odwrotnie. Podczas zmroku wszyscy zadają normalne obrażenia. Na jednostki neutralne, takie jak elfy, pora dnia nie ma wpływu." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:120 msgid "What are the different alignments and times of day?" @@ -3274,42 +2075,12 @@ msgid "How do I know what time of day it is?" msgstr "Skąd mam wiedzieć jaka jest pora dnia?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:121 -msgid "" -"The times of day usually progress in a sequence: dawn- identical to " -"twilight, morning- day, evening- day, dusk- twilight, first-watch- night, " -"second-watch- night, then repeat. This is represented by the sun and moon " -"which each rise in the east and set in the west. However some scenarios have " -"a different sequence, such as underground where it is perpetually night. You " -"can find out the current time of day by looking at the Status Table." -msgstr "" -"Pory dnia zmieniają się zazwyczaj w następujący sposób: świt - analogiczny " -"do półmroku, poranek - dzień, popołudnie - dzień, zmrok - półmrok, pierwsza " -"straż - noc, druga straż - noc, i od początku. Reprezetują to śłońce i " -"księżyć, które pojawiają się na wschodzie i znikają na zachodzie. Jednakże w " -"niektórych scenariuszach ta kolejność może być inna, na przykład w " -"podziemiach ciągle panuje noc. Obecną porę dnia możesz sprawdzić w tabeli " -"statusu." +msgid "The times of day usually progress in a sequence: dawn- identical to twilight, morning- day, evening- day, dusk- twilight, first-watch- night, second-watch- night, then repeat. This is represented by the sun and moon which each rise in the east and set in the west. However some scenarios have a different sequence, such as underground where it is perpetually night. You can find out the current time of day by looking at the Status Table." +msgstr "Pory dnia zmieniają się zazwyczaj w następujący sposób: świt - analogiczny do półmroku, poranek - dzień, popołudnie - dzień, zmrok - półmrok, pierwsza straż - noc, druga straż - noc, i od początku. Reprezetują to śłońce i księżyć, które pojawiają się na wschodzie i znikają na zachodzie. Jednakże w niektórych scenariuszach ta kolejność może być inna, na przykład w podziemiach ciągle panuje noc. Obecną porę dnia możesz sprawdzić w tabeli statusu." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:125 -msgid "" -"Two terrains have properties which have already been described; namely " -"villages and castle. However the properties of most terrains are more " -"subtle, and have to do with the advantages and disadvantages different units " -"have when they move onto them. The first property of a terrain is the number " -"of move points it takes each unit to move through the hex. The second " -"property is the defense that the terrain gives units standing on it. This is " -"a percentage which determines the unit's chance to be hit on that terrain. " -"For example; many elves have 70% defense in woods, and are therefore hit 30% " -"of the time." -msgstr "" -"Właściwości dwóch typów terenu zostały już wyjaśnione, a mianowicie wiosek i " -"zamku. Jednakże większość terenów charakteryzuje się dużo subtelniejszymi " -"cechami, wpływającymi na jednostki, które na dany teren wkraczają. Pierwszą " -"z właściwości terenu jest liczba punktów ruchu, które jednostka musi " -"przeznaczyć, by wejść na pole. Drugą jest możliwość obrony, jaką teren daje " -"znajdującej się na nim jednostce. Jest to wielkość procentowa, która określa " -"szansę, że jednostka na tym terenie zostanie trafiona. Na przykład, elfy " -"mają 70% obronę w lasach, są zatem trafiane w 30% przypadków." +msgid "Two terrains have properties which have already been described; namely villages and castle. However the properties of most terrains are more subtle, and have to do with the advantages and disadvantages different units have when they move onto them. The first property of a terrain is the number of move points it takes each unit to move through the hex. The second property is the defense that the terrain gives units standing on it. This is a percentage which determines the unit's chance to be hit on that terrain. For example; many elves have 70% defense in woods, and are therefore hit 30% of the time." +msgstr "Właściwości dwóch typów terenu zostały już wyjaśnione, a mianowicie wiosek i zamku. Jednakże większość terenów charakteryzuje się dużo subtelniejszymi cechami, wpływającymi na jednostki, które na dany teren wkraczają. Pierwszą z właściwości terenu jest liczba punktów ruchu, które jednostka musi przeznaczyć, by wejść na pole. Drugą jest możliwość obrony, jaką teren daje znajdującej się na nim jednostce. Jest to wielkość procentowa, która określa szansę, że jednostka na tym terenie zostanie trafiona. Na przykład, elfy mają 70% obronę w lasach, są zatem trafiane w 30% przypadków." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:125 msgid "What are the different properties that terrains have?" @@ -3320,106 +2091,44 @@ msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?" msgstr "Jak poznać właściwości danego terenu?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:126 -msgid "" -"To find out the properties of a terrain with respect to a specific unit, " -"right-click on the unit, select Unit Description, then look at Terrain " -"Modifiers. To find out which terrain is on a particular hex, move your " -"cursor over that hex and look in the upper-right hand corner of the screen. " -"This will display, in order, the name of the terrain, then the coordinates " -"of the hex, then the selected unit's defense, then the number of move points " -"it will cost the selected unit to move through that hex." -msgstr "" -"By dowiedzieć się jakie własności ma dany teran w odniesieniu do pewnej " -"jednostki, kliknij jednostkę prawym przyciskiem myszy, wybierz \"Opis " -"jednostki\", a następnie spójrz na \"Modyfikatory terenu\". Aby dowiedzieć " -"się jaki teren znajduje się na danym polu, najedź na nie kursorem i spójrz w " -"prawy-górny róg ekranu. Wyświetlone zostaną nazwa terenu, koordynaty pola, " -"współczynnik obrony zaznaczonej jednostki oraz kosz przemieszczenia jej " -"przez to pole." +msgid "To find out the properties of a terrain with respect to a specific unit, right-click on the unit, select Unit Description, then look at Terrain Modifiers. To find out which terrain is on a particular hex, move your cursor over that hex and look in the upper-right hand corner of the screen. This will display, in order, the name of the terrain, then the coordinates of the hex, then the selected unit's defense, then the number of move points it will cost the selected unit to move through that hex." +msgstr "By dowiedzieć się jakie własności ma dany teran w odniesieniu do pewnej jednostki, kliknij jednostkę prawym przyciskiem myszy, wybierz \"Opis jednostki\", a następnie spójrz na \"Modyfikatory terenu\". Aby dowiedzieć się jaki teren znajduje się na danym polu, najedź na nie kursorem i spójrz w prawy-górny róg ekranu. Wyświetlone zostaną nazwa terenu, koordynaty pola, współczynnik obrony zaznaczonej jednostki oraz kosz przemieszczenia jej przez to pole." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:130 -msgid "" -"Each unit has a certain resistance against each attack type. This resistance " -"is a percentage which is subtracted from the damage of opponent's weapons of " -"that type. For example, if an Elvish Scout is attacked by an Elvish Archer, " -"the archer does 20% more damage than normal, since Elvish Scouts have -20% " -"resistance to pierce. This bonus/penalty is calculated additively with other " -"bonuses/penalties like time of day, so two -50% penalties would add up to -" -"100%." -msgstr "" -"Każda jednostka posiada pewną odporność na różne typy ataku. Jest to " -"procentowa wielkość, którą odemuje się od obrażeń zadawanych przez " -"przeciwnika bronią tego typu. Na przykład, jeśli elf zwiadowca zostanie " -"zaatakowany przez elfa łucznika, łucznik zada 20% więcej obrażeń niż " -"normalnie, ponieważ elfy zwiadowcy mają -20% odporności na ataki kłute. " +msgid "Each unit has a certain resistance against each attack type. This resistance is a percentage which is subtracted from the damage of opponent's weapons of that type. For example, if an Elvish Scout is attacked by an Elvish Archer, the archer does 20% more damage than normal, since Elvish Scouts have -20% resistance to pierce. This bonus/penalty is calculated additively with other bonuses/penalties like time of day, so two -50% penalties would add up to -100%." +msgstr "Każda jednostka posiada pewną odporność na różne typy ataku. Jest to procentowa wielkość, którą odemuje się od obrażeń zadawanych przez przeciwnika bronią tego typu. Na przykład, jeśli elf zwiadowca zostanie zaatakowany przez elfa łucznika, łucznik zada 20% więcej obrażeń niż normalnie, ponieważ elfy zwiadowcy mają -20% odporności na ataki kłute. " #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:130 msgid "How does resistance affect attack damage?" msgstr "W jaki sposób odporności wpływają na obrażenia?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:131 -msgid "" -"There are 6 different damage types: blade, pierce, impact, fire, cold, and " -"holy. Heavily armored units have high resistance to the physical types: " -"blade, pierce, and impact, but low resistance to the magical types: fire and " -"cold. All living units have resistance to holy while undead are extremely " -"weak to it. To find out a specific unit's resistance, right-click on the " -"unit, select Unit Description, then look at Resistances." -msgstr "" -"Istnieje 6 typów obrażeń: cięte, kłute, obuchowe, od ognia, zimna oraz " -"święte. Ciężko opancerzone jednostki mają wysoką odporność na ataki " -"fizyczne: sieczne, kłute i obuchowe, ale małą na magiczne: ogień i zimno. " -"Wszystkie żyjące jednostki są odporne na świętość, za to nieumarli są wręcz " -"przeciwnie. Aby dowiedzieć się o odpornościach jednostki, kliknij ją prawym " -"przyciskiem myszy, wybierz \"Opis jednoski\" i zerknij na \"Odporności\"." +msgid "There are 6 different damage types: blade, pierce, impact, fire, cold, and holy. Heavily armored units have high resistance to the physical types: blade, pierce, and impact, but low resistance to the magical types: fire and cold. All living units have resistance to holy while undead are extremely weak to it. To find out a specific unit's resistance, right-click on the unit, select Unit Description, then look at Resistances." +msgstr "Istnieje 6 typów obrażeń: cięte, kłute, obuchowe, od ognia, zimna oraz święte. Ciężko opancerzone jednostki mają wysoką odporność na ataki fizyczne: sieczne, kłute i obuchowe, ale małą na magiczne: ogień i zimno. Wszystkie żyjące jednostki są odporne na świętość, za to nieumarli są wręcz przeciwnie. Aby dowiedzieć się o odpornościach jednostki, kliknij ją prawym przyciskiem myszy, wybierz \"Opis jednoski\" i zerknij na \"Odporności\"." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:131 msgid "What are the different damage types?" msgstr "Jakie są różne typy obrażeń?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:135 -msgid "" -"Each specialty does something different; that's the whole point of a " -"specialty. To find a description of a unit's specialty, put your cursor over " -"the name of the specialty." -msgstr "" -"Każda specjalność robi coś innego - wszak o to w nich chodzi. Aby zobaczyć " -"opis specjalności danej jednoski, umieść kursor nad jej nazwą." +msgid "Each specialty does something different; that's the whole point of a specialty. To find a description of a unit's specialty, put your cursor over the name of the specialty." +msgstr "Każda specjalność robi coś innego - wszak o to w nich chodzi. Aby zobaczyć opis specjalności danej jednoski, umieść kursor nad jej nazwą." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:135 msgid "What do specialties do?" msgstr "Jak działają specjalności?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:136 -msgid "" -"The specialties a unit gets are determined by the unit type; for example all " -"generals have the specialty leadership. There are two kinds of specialties: " -"abilities, and attack specials. Abilities apply to units while attack " -"specials only apply to one of the unit's attacks." -msgstr "" -"Specjalności, które otrzymuje jednostka, zależą od jej typu. Na przykład " -"wszyscy generałowie otrzymują \"dowodzenie\". Istnieją dwa typy specjalości: " -"umiejętności, które wpływają na całą jednostkę, oraz ataki specjalne, które " -"mają wpływ tylko na walkę." +msgid "The specialties a unit gets are determined by the unit type; for example all generals have the specialty leadership. There are two kinds of specialties: abilities, and attack specials. Abilities apply to units while attack specials only apply to one of the unit's attacks." +msgstr "Specjalności, które otrzymuje jednostka, zależą od jej typu. Na przykład wszyscy generałowie otrzymują \"dowodzenie\". Istnieją dwa typy specjalości: umiejętności, które wpływają na całą jednostkę, oraz ataki specjalne, które mają wpływ tylko na walkę." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:136 msgid "Which units get specialties?" msgstr "Które jednostki otrzymują specjalności?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:137 -msgid "" -"There are many different specialties, and learning about them is one of the " -"interesting parts of playing Wesnoth. The two most common specialties are " -"called 'magical' and 'leadership'. Magical attacks have a 70% chance of " -"hitting enemies regardless of what terrain they are on. Units do more damage " -"while next to a unit of higher level with leadership." -msgstr "" -"Istnieje wiele różnych specjalności i poznawanie ich jest jedną z " -"interesujących stron gry w Wesnoth. Dwie najczęściej spotykane to 'magiczny' " -"i 'dowodzenie'. Ataki magiczne zawsze mają 70% szansę trafienia przeciwnika, " -"bez względu na teren, na którym się on znajduje, a jednostki zadają więcej " -"obrażeń jeśli obok jednoski o wyższym poziomie, posiadającej umiejętność " -"dowodzenia." +msgid "There are many different specialties, and learning about them is one of the interesting parts of playing Wesnoth. The two most common specialties are called 'magical' and 'leadership'. Magical attacks have a 70% chance of hitting enemies regardless of what terrain they are on. Units do more damage while next to a unit of higher level with leadership." +msgstr "Istnieje wiele różnych specjalności i poznawanie ich jest jedną z interesujących stron gry w Wesnoth. Dwie najczęściej spotykane to 'magiczny' i 'dowodzenie'. Ataki magiczne zawsze mają 70% szansę trafienia przeciwnika, bez względu na teren, na którym się on znajduje, a jednostki zadają więcej obrażeń jeśli obok jednoski o wyższym poziomie, posiadającej umiejętność dowodzenia." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:137 msgid "What kinds of specialties can my units get?" @@ -3430,27 +2139,12 @@ msgid "How do I use specialties?" msgstr "Jak mam używać specjalności?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:138 -msgid "" -"To use a specialty, you just have to move and/or attack with your units in a " -"way which triggers the specialty. For example, in order to use leadership, " -"you must move a unit with leadership next to another unit, then attack with " -"the other unit." -msgstr "" -"Aby użyć specjalności, musisz poruszyć i/lub zaatakować swoją jednostką w " -"sposób, który powoduje jej użycie. Na przykład, aby użyć dowodzenia, musisz " -"ustawić jednostkę z dowodzeniem obok drugiej jednostki i zaatakować tą drugą." +msgid "To use a specialty, you just have to move and/or attack with your units in a way which triggers the specialty. For example, in order to use leadership, you must move a unit with leadership next to another unit, then attack with the other unit." +msgstr "Aby użyć specjalności, musisz poruszyć i/lub zaatakować swoją jednostką w sposób, który powoduje jej użycie. Na przykład, aby użyć dowodzenia, musisz ustawić jednostkę z dowodzeniem obok drugiej jednostki i zaatakować tą drugą." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:142 -msgid "" -"The objects you encounter are put in by the scenario designer, so they vary " -"from campaign to campaign. In Heir to the Throne, most objects give the unit " -"who picks them up a new weapon. However there are usually not that many " -"objects in a campaign." -msgstr "" -"Obiekty, które spotykasz zostały umieszczone przez twórców kampanii, więc " -"różnią się między kampaniami. W Dziedzicu Tronu, większość obiektów daje " -"nową broń jednostce, które je podniosła. Jednakże w kampaniach zazwyczaj nie " -"ma zbyt wielu takich obiektów." +msgid "The objects you encounter are put in by the scenario designer, so they vary from campaign to campaign. In Heir to the Throne, most objects give the unit who picks them up a new weapon. However there are usually not that many objects in a campaign." +msgstr "Obiekty, które spotykasz zostały umieszczone przez twórców kampanii, więc różnią się między kampaniami. W Dziedzicu Tronu, większość obiektów daje nową broń jednostce, które je podniosła. Jednakże w kampaniach zazwyczaj nie ma zbyt wielu takich obiektów." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:142 msgid "What kind of objects am I likely to encounter?" @@ -3461,54 +2155,39 @@ msgid "How long do these objects last?" msgstr "Jak długo istnieją te obiekty?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:143 -msgid "" -"Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However a " -"few objects, such as holy water, last only until the end of the scenario." -msgstr "" -"Większość obiektów wprowadza trwałe zmiany do jednostki, która je podniosła. " -"Jednakże kilka obiektów, takich jak woda święcona, działa tylko do końca " -"scenariusza." +msgid "Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However a few objects, such as holy water, last only until the end of the scenario." +msgstr "Większość obiektów wprowadza trwałe zmiany do jednostki, która je podniosła. Jednakże kilka obiektów, takich jak woda święcona, działa tylko do końca scenariusza." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:147 msgid "How do I play a campaign?" msgstr "Jak rozpocząć kampanię?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:147 -msgid "" -"To begin a campaign, run Wesnoth, select 'Campaign', select which campaign " -"to play, then select Easy, Normal, or Hard. Heir to the Throne is the " -"suggested for newcomers to Wesnoth." -msgstr "" -"Aby rozpocząć kampanię, uruchom Wesnoth, wybierz 'Kampania', a następnie " -"konkretną kampanię, którą chcesz zagrać. Potem wybierz poziom trudności. " -"Dziedzic Tronu jest kampanią polecaną graczom, którzy są w Wesnoth nowi." +msgid "To begin a campaign, run Wesnoth, select 'Campaign', select which campaign to play, then select Easy, Normal, or Hard. Heir to the Throne is the suggested for newcomers to Wesnoth." +msgstr "Aby rozpocząć kampanię, uruchom Wesnoth, wybierz 'Kampania', a następnie konkretną kampanię, którą chcesz zagrać. Potem wybierz poziom trudności. Dziedzic Tronu jest kampanią polecaną graczom, którzy są w Wesnoth nowi." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:148 msgid "How do I play multiplayer?" msgstr "Jak grać w trybie wieloosobowym?" #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:148 -msgid "" -"To play Wesnoth against other people, select 'Multiplayer'. Then select " -"'Join Official Server'. This will connect you to the official Wesnoth " -"server, where you can join a game by selecting it, then selecting 'Join " -"Game'." -msgstr "" -"Aby zagrać w Wesnoth przeciwko innym ludziom, wybierz \"Graj z innymi\", a " -"potem \"Połącz się z oficjalnym serwerem\". W wyniku tego połączysz się z " -"oficjalnym serwerem Wesnoth i będziesz mógł dołączyć do gry zaznaczając ją, " -"i klikając \"Dołącz do gry\"." +msgid "To play Wesnoth against other people, select 'Multiplayer'. Then select 'Join Official Server'. This will connect you to the official Wesnoth server, where you can join a game by selecting it, then selecting 'Join Game'." +msgstr "Aby zagrać w Wesnoth przeciwko innym ludziom, wybierz \"Graj z innymi\", a potem \"Połącz się z oficjalnym serwerem\". W wyniku tego połączysz się z oficjalnym serwerem Wesnoth i będziesz mógł dołączyć do gry zaznaczając ją, i klikając \"Dołącz do gry\"." -#: data/schedules.cfg:123 data/schedules.cfg:130 +#: data/schedules.cfg:123 +#: data/schedules.cfg:130 msgid "Underground" msgstr "Podziemie" -#: data/terrain.cfg:11 src/multiplayer_create.cpp:52 -#: src/multiplayer_lobby.cpp:311 src/multiplayer_lobby.cpp:317 +#: data/terrain.cfg:11 +#: src/multiplayer_create.cpp:52 +#: src/multiplayer_lobby.cpp:311 +#: src/multiplayer_lobby.cpp:317 msgid "Shroud" msgstr "Mgła" -#: data/terrain.cfg:18 src/multiplayer_lobby.cpp:307 +#: data/terrain.cfg:18 +#: src/multiplayer_lobby.cpp:307 msgid "Fog" msgstr "Mgła" @@ -3516,7 +2195,8 @@ msgstr "Mgła" msgid "Dirt" msgstr "Błoto" -#: data/terrain.cfg:213 data/terrain.cfg:224 +#: data/terrain.cfg:213 +#: data/terrain.cfg:224 msgid "Desert Village" msgstr "Pustynna wioska" @@ -3588,11 +2268,15 @@ msgstr "Akcje" msgid "End Turn" msgstr "Zakończ turę" -#: data/themes/default.cfg:167 src/playturn.cpp:2247 src/unit.cpp:1091 +#: data/themes/default.cfg:167 +#: src/playturn.cpp:2247 +#: src/unit.cpp:1091 msgid "HP" msgstr "PŻ" -#: data/themes/default.cfg:176 src/playturn.cpp:2068 src/playturn.cpp:2248 +#: data/themes/default.cfg:176 +#: src/playturn.cpp:2068 +#: src/playturn.cpp:2248 msgid "XP" msgstr "PD" @@ -3633,286 +2317,135 @@ msgid "short end-turn^End" msgstr "Koniec" #: data/tips.cfg:1 -msgid "" -"Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at night. " -"Neutral units are unaffected by day and night." -msgstr "" -"Praworządne jednostki walczą lepiej za dnia, chaotyczne - w nocy. Na " -"neutralne jednostki pora dnia nie ma wpływu." +msgid "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at night. Neutral units are unaffected by day and night." +msgstr "Praworządne jednostki walczą lepiej za dnia, chaotyczne - w nocy. Na neutralne jednostki pora dnia nie ma wpływu." #: data/tips.cfg:2 -msgid "" -"In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using " -"the 'recall' option." -msgstr "" -"W kampanii możesz używać weteranów z poprzednich scenariuszy używając opcji " -"\"przywołaj\"." +msgid "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using the 'recall' option." +msgstr "W kampanii możesz używać weteranów z poprzednich scenariuszy używając opcji \"przywołaj\"." #: data/tips.cfg:3 -msgid "" -"There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and holy. " -"Different units have weaknesses against different types of attacks. Right-" -"click on a unit, and then select 'Unit Description', and then click " -"'Resistance' to see how much resistance a unit has against different attack " -"types." -msgstr "" -"Istnieje sześć rodzajów ataków: kłute, sieczne, obuchowe, święte, ogień i " -"mróz. Różne jednostki są czułe na różne typy ataków. Kliknij prawym " -"przyciskiem myszy jednostkę i wybierz \"Opis jednostki\", a potem kliknij na " -"\"Odporność\", aby zobaczyć jak reaguje ona na różne rodzaje ataków." +msgid "There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and holy. Different units have weaknesses against different types of attacks. Right-click on a unit, and then select 'Unit Description', and then click 'Resistance' to see how much resistance a unit has against different attack types." +msgstr "Istnieje sześć rodzajów ataków: kłute, sieczne, obuchowe, święte, ogień i mróz. Różne jednostki są czułe na różne typy ataków. Kliknij prawym przyciskiem myszy jednostkę i wybierz \"Opis jednostki\", a potem kliknij na \"Odporność\", aby zobaczyć jak reaguje ona na różne rodzaje ataków." #: data/tips.cfg:4 -msgid "" -"The terrain your units are on determines the chance your opponents have of " -"hitting them in battle. The defensive rating for the currently selected unit " -"in the currently selected terrain is displayed in the top-right corner of " -"the screen." -msgstr "" -"Teren na którym stoi jednostka określa szanse przeciwnika na trafienie jej " -"podczas bitwy. Współczynnik obrony dla wybranej jednostki w wybranym terenie " -"jest wyświetlony w górnym prawym rogu ekranu." +msgid "The terrain your units are on determines the chance your opponents have of hitting them in battle. The defensive rating for the currently selected unit in the currently selected terrain is displayed in the top-right corner of the screen." +msgstr "Teren na którym stoi jednostka określa szanse przeciwnika na trafienie jej podczas bitwy. Współczynnik obrony dla wybranej jednostki w wybranym terenie jest wyświetlony w górnym prawym rogu ekranu." #: data/tips.cfg:5 -msgid "" -"Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from " -"poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units can " -"be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit with " -"the 'cure' ability." -msgstr "" -"Zatrute jednostki tracą 8 punktów życia na turę, ale nie umierają od " -"trucizny: w najgorszym wypadku pozostanie im 1 PŻ. Zatrutą jednostkę można " -"uleczyć, wprowadzając ją do wioski, albo stawiając koło jednostki ze " -"zdolnością \"uzdrawianie\"." +msgid "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units can be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit with the 'cure' ability." +msgstr "Zatrute jednostki tracą 8 punktów życia na turę, ale nie umierają od trucizny: w najgorszym wypadku pozostanie im 1 PŻ. Zatrutą jednostkę można uleczyć, wprowadzając ją do wioski, albo stawiając koło jednostki ze zdolnością \"uzdrawianie\"." #: data/tips.cfg:6 -msgid "" -"You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' by the game " -"menu. By recalling the same units over and over, you can build up a powerful " -"and experienced army." -msgstr "" -"Można użyć jednostek z poprzednich scenariuszy wybierając \"Przywołaj\" z " -"menu gry. Przywołując co misję te same jednostki masz szanse stworzyć " -"potężną i doświadczoną armię." +msgid "You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' by the game menu. By recalling the same units over and over, you can build up a powerful and experienced army." +msgstr "Można użyć jednostek z poprzednich scenariuszy wybierając \"Przywołaj\" z menu gry. Przywołując co misję te same jednostki masz szanse stworzyć potężną i doświadczoną armię." #: data/tips.cfg:7 -msgid "" -"Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit " -"moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that " -"turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units " -"are skilled enough to ignore these zones." -msgstr "" -"Wszystkie jednostki otoczone są Strefą Kontroli. Jeśli jakaś jednostka " -"wejdzie w strefę kontroli przeciwnika, nie może już się więcej poruszać w " -"tej turze. Jednostki o poziomie 0 są zbyt słabe, by kontrolować swoją " -"strefę, zaś te ze zdolnością \"harcownik\" potrafią ją ignorować." +msgid "Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units are skilled enough to ignore these zones." +msgstr "Wszystkie jednostki otoczone są Strefą Kontroli. Jeśli jakaś jednostka wejdzie w strefę kontroli przeciwnika, nie może już się więcej poruszać w tej turze. Jednostki o poziomie 0 są zbyt słabe, by kontrolować swoją strefę, zaś te ze zdolnością \"harcownik\" potrafią ją ignorować." #: data/tips.cfg:8 -msgid "" -"The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend " -"itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a 70% " -"chance to hit both when attacking and defending, and marksman attacks have " -"at least 60% chance to hit when attacking." -msgstr "" -"Szansa na trafienie jednostki zależy zazwyczaj od terenu, na jakim ona stoi. " -"Jednakże ataki magiczne zawsze mają 70% szans na powodzenie, a strzały " -"strzelców 60% szans podczas ataku." +msgid "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a 70% chance to hit both when attacking and defending, and marksman attacks have at least 60% chance to hit when attacking." +msgstr "Szansa na trafienie jednostki zależy zazwyczaj od terenu, na jakim ona stoi. Jednakże ataki magiczne zawsze mają 70% szans na powodzenie, a strzały strzelców 60% szans podczas ataku." #: data/tips.cfg:9 -msgid "" -"Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their turn." -msgstr "" -"Jednostki stacjonujące w wioskach odzyskują 8 punktów życia na początku " -"swojej tury." +msgid "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their turn." +msgstr "Jednostki stacjonujące w wioskach odzyskują 8 punktów życia na początku swojej tury." #: data/tips.cfg:10 -msgid "" -"Units that do not move or attack during their turn rest, and will recover 2 " -"hitpoints at the beginning of their next turn." -msgstr "" -"Jednostki, które nie poruszą się, ani nie zaatakują, odpoczywają i na " -"początku następnej tury odzyskają 2 punkty życia." +msgid "Units that do not move or attack during their turn rest, and will recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn." +msgstr "Jednostki, które nie poruszą się, ani nie zaatakują, odpoczywają i na początku następnej tury odzyskają 2 punkty życia." #: data/tips.cfg:11 -msgid "" -"Most foot units defend better in villages and castles than in most other " -"terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in " -"villages and castles." -msgstr "" -"Większość jednostek pieszych lepiej broni się w wioskach i zamkach niż w " -"innym terenie, podczas gdy jednostki konne nie mają żadnej przewagi podczas " -"obrony wiosek i zamków." +msgid "Most foot units defend better in villages and castles than in most other terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in villages and castles." +msgstr "Większość jednostek pieszych lepiej broni się w wioskach i zamkach niż w innym terenie, podczas gdy jednostki konne nie mają żadnej przewagi podczas obrony wiosek i zamków." #: data/tips.cfg:12 -msgid "" -"Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or impact " -"weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows " -"and spears." -msgstr "" -"Jednostki konne są zazwyczaj odporne na ataki bronią sieczną lub obuchową, " -"ale czułe na broń kłującą, czyli na przykład łuki i włócznie." +msgid "Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or impact weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows and spears." +msgstr "Jednostki konne są zazwyczaj odporne na ataki bronią sieczną lub obuchową, ale czułe na broń kłującą, czyli na przykład łuki i włócznie." #: data/tips.cfg:13 -msgid "" -"Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain " -"experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level of " -"the unit they kill." -msgstr "" -"Zabicie jednostki nieprzyjaciela jest najlepszym sposobem zdobywania " -"doświadczenia. Jednostka zadająca ostateczny cios zyska 8 punktów " -"doświadczenia za każdy poziom zabitego wroga." +msgid "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level of the unit they kill." +msgstr "Zabicie jednostki nieprzyjaciela jest najlepszym sposobem zdobywania doświadczenia. Jednostka zadająca ostateczny cios zyska 8 punktów doświadczenia za każdy poziom zabitego wroga." #: data/tips.cfg:14 -msgid "" -"Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and " -"fight very well in hills and mountains." -msgstr "" -"Elfickie jednostki świetnie ruszają się i walczą w lesie, zaś krasnoludzkie " -"świetnie sprawują się na wzgórzach i w górach." +msgid "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and fight very well in hills and mountains." +msgstr "Elfickie jednostki świetnie ruszają się i walczą w lesie, zaś krasnoludzkie świetnie sprawują się na wzgórzach i w górach." #: data/tips.cfg:15 -msgid "" -"Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with few " -"troops, wait for better conditions and then attack." -msgstr "" -"Cierpliwość często jest kluczowa. Zamiast atakować w złych warunkach albo " -"zbyt małą armią, lepiej jest poczekać na ich poprawę i dopiero wtedy " -"kontynuować natarcie." +msgid "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with few troops, wait for better conditions and then attack." +msgstr "Cierpliwość często jest kluczowa. Zamiast atakować w złych warunkach albo zbyt małą armią, lepiej jest poczekać na ich poprawę i dopiero wtedy kontynuować natarcie." #: data/tips.cfg:16 -msgid "" -"If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send " -"expendable units in some directions to delay enemy units." -msgstr "" -"Jeśli jesteś atakowany z kilku stron równocześnie, dobrze jest wysłać trochę " -"zbędnych jednostek w kilka kierunków, aby opóźnić marsz wroga." +msgid "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send expendable units in some directions to delay enemy units." +msgstr "Jeśli jesteś atakowany z kilku stron równocześnie, dobrze jest wysłać trochę zbędnych jednostek w kilka kierunków, aby opóźnić marsz wroga." #: data/tips.cfg:17 -msgid "" -"Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to victory." -msgstr "" -"Nie obawiaj się wycofać i przegrupować, często właśnie w tym tkwi klucz do " -"zwycięstwa." +msgid "Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to victory." +msgstr "Nie obawiaj się wycofać i przegrupować, często właśnie w tym tkwi klucz do zwycięstwa." #: data/tips.cfg:18 -msgid "" -"In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, " -"depending on the number of villages on the map, and the number of turns you " -"finish early. You will always earn more gold this way than through capturing " -"villages and waiting for turns to run out." -msgstr "" -"W większość kampanii dostaniesz nagrodę w złocie za wcześniejsze " -"zakończenie, zależną od liczby wiosek na mapie i od oszczędzonych tur. " -"Zawsze zarobisz w ten sposób więcej, niż przejmując wszystkie wioski i " -"czekając aż minie czas." +msgid "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, depending on the number of villages on the map, and the number of turns you finish early. You will always earn more gold this way than through capturing villages and waiting for turns to run out." +msgstr "W większość kampanii dostaniesz nagrodę w złocie za wcześniejsze zakończenie, zależną od liczby wiosek na mapie i od oszczędzonych tur. Zawsze zarobisz w ten sposób więcej, niż przejmując wszystkie wioski i czekając aż minie czas." #: data/tips.cfg:19 -msgid "" -"Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, not " -"just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and " -"recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room " -"for you on their keep so you can recruit there." -msgstr "" -"Twój przywódca może werbować lub przywoływać jednostki z jakiejkolwiek " -"twierdzy, nie tylko tej, w której rozpoczynał grę. Możesz na przykład " -"przejąć zamek wroga i stamtąd rekrutować. Czasami sprzymierzeńcy mogą ci " -"ustąpić miejsca w swojej twierdzy, byś mógł w niej rekrutować." +msgid "Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, not just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room for you on their keep so you can recruit there." +msgstr "Twój przywódca może werbować lub przywoływać jednostki z jakiejkolwiek twierdzy, nie tylko tej, w której rozpoczynał grę. Możesz na przykład przejąć zamek wroga i stamtąd rekrutować. Czasami sprzymierzeńcy mogą ci ustąpić miejsca w swojej twierdzy, byś mógł w niej rekrutować." #: data/tips.cfg:20 -msgid "" -"Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks, but vulnerable to " -"impact, fire, and holy attacks." -msgstr "" -"Szkielety są odporne na ataki kłujące i sieczne, ale czułe na broń obuchową, " -"świętą oraz na ogień." +msgid "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks, but vulnerable to impact, fire, and holy attacks." +msgstr "Szkielety są odporne na ataki kłujące i sieczne, ale czułe na broń obuchową, świętą oraz na ogień." #: data/tips.cfg:21 -msgid "" -"Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same " -"side fight better." -msgstr "" -"Jednostki ze zdolnością dowodzenia sprawiają, że sąsiednie przyjazne " -"jednostki niższego poziomu walczą lepiej." +msgid "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same side fight better." +msgstr "Jednostki ze zdolnością dowodzenia sprawiają, że sąsiednie przyjazne jednostki niższego poziomu walczą lepiej." #: data/tips.cfg:22 -msgid "" -"Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may move " -"onto the village and attack you, while enjoying the defense and healing of " -"the village." -msgstr "" -"Staraj się nie umieszczać jednostek w sąsiedztwie pustej wioski. Wróg może " -"zająć tę wioskę i zaatakować cię, jednocześnie korzystając z leczenia." +msgid "Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may move onto the village and attack you, while enjoying the defense and healing of the village." +msgstr "Staraj się nie umieszczać jednostek w sąsiedztwie pustej wioski. Wróg może zająć tę wioskę i zaatakować cię, jednocześnie korzystając z leczenia." #: data/tips.cfg:23 -msgid "" -"Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of that " -"ability or trait." +msgid "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of that ability or trait." msgstr "Najedź myszką na zdolność albo cechę, aby uzyskać ich opis." #: data/tips.cfg:24 msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover." -msgstr "" -"Używaj linii jednostek, aby zasłaniać ranne oddziały, dając im szanse na " -"odzyskanie sił." +msgstr "Używaj linii jednostek, aby zasłaniać ranne oddziały, dając im szanse na odzyskanie sił." #: data/tips.cfg:25 msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu." msgstr "Przeczytaj listę skrótów w menu ustawień." #: data/tips.cfg:26 -msgid "" -"If you move a unit, but don't attack or discover any additional information, " -"you can undo your move by pressing 'u'." -msgstr "" -"Jeśli poruszysz jednostkę, ale nie zaatakujesz i nie odkryjesz niczego " -"nowego, będziesz mógł/mogła cofnąć ruch naciskając \"u\"." +msgid "If you move a unit, but don't attack or discover any additional information, you can undo your move by pressing 'u'." +msgstr "Jeśli poruszysz jednostkę, ale nie zaatakujesz i nie odkryjesz niczego nowego, będziesz mógł/mogła cofnąć ruch naciskając \"u\"." #: data/tips.cfg:27 -msgid "" -"You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over " -"them." -msgstr "" -"Możesz sprawdzić, jak daleko może poruszyć się jednostka wroga najeżdżając " -"na nią myszą." +msgid "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over them." +msgstr "Możesz sprawdzić, jak daleko może poruszyć się jednostka wroga najeżdżając na nią myszą." #: data/tips.cfg:28 -msgid "" -"Use healers to support your attacks - they will win you battles without " -"needing to attack anything themselves." -msgstr "" -"Używaj uzdrowicieli do wspierania natarcia - bez atakowania kogokolwiek " -"pomogą ci odnieść zwycięstwo." +msgid "Use healers to support your attacks - they will win you battles without needing to attack anything themselves." +msgstr "Używaj uzdrowicieli do wspierania natarcia - bez atakowania kogokolwiek pomogą ci odnieść zwycięstwo." #: data/tips.cfg:29 -msgid "" -"The 'slow' attack ability makes enemy units move slower, but it also gives " -"them one less attack than they would normally have. It is thus very " -"effective against units that have a few powerful attacks." -msgstr "" -"Zdolność \"spowalniania\" zaatakowanych jednostek sprawia, że ruszają się " -"wolniej oraz tracą jeden ze swoich ataków. Jest to szczególnie korzystne, " -"gdy mają tylko kilka potężnych ataków." +msgid "The 'slow' attack ability makes enemy units move slower, but it also gives them one less attack than they would normally have. It is thus very effective against units that have a few powerful attacks." +msgstr "Zdolność \"spowalniania\" zaatakowanych jednostek sprawia, że ruszają się wolniej oraz tracą jeden ze swoich ataków. Jest to szczególnie korzystne, gdy mają tylko kilka potężnych ataków." #: data/tips.cfg:30 msgid "Holy attacks are very powerful against undead." msgstr "Święte ataki są wyjątkowo skuteczne przeciw nieumarłym." #: data/tips.cfg:31 -msgid "" -"Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a " -"fight." -msgstr "" -"Jednostki są uzdrawiane podczas awansu. Używaj mądrze tej możliwości, bo " -"potrafi ona przesądzić o wyniku walki." +msgid "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a fight." +msgstr "Jednostki są uzdrawiane podczas awansu. Używaj mądrze tej możliwości, bo potrafi ona przesądzić o wyniku walki." #: data/tips.cfg:32 -msgid "" -"Charging units are best used against enemies they can kill with a single " -"blow." -msgstr "" -"Jednostki szarżujące są najlepsze na przeciwników, których mogą zabić jednym " -"uderzeniem." +msgid "Charging units are best used against enemies they can kill with a single blow." +msgstr "Jednostki szarżujące są najlepsze na przeciwników, których mogą zabić jednym uderzeniem." -#: data/traits.cfg:6 data/translations/english.cfg:61 +#: data/traits.cfg:6 +#: data/translations/english.cfg:61 msgid "loyal" msgstr "lojalny" @@ -3973,12 +2506,8 @@ msgstr "" "Noc: -25% obrażeń" #: data/translations/english.cfg:10 -msgid "" -"Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under " -"both conditions." -msgstr "" -"Pora dnia nie wpływa na jednostki neutralne. Walczą one tak samo dobrze " -"zarówno w dzień i w nocy." +msgid "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under both conditions." +msgstr "Pora dnia nie wpływa na jednostki neutralne. Walczą one tak samo dobrze zarówno w dzień i w nocy." #: data/translations/english.cfg:14 msgid "" @@ -3997,18 +2526,17 @@ msgid "" "Ambush:\n" "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n" "\n" -"Enemy units cannot see or attack this unit when it is in forest, except for " -"any turn immediately after this unit has attacked, or if there are enemy " -"units next to this unit." +"Enemy units cannot see or attack this unit when it is in forest, except for any turn immediately after this unit has attacked, or if there are enemy units next to this unit." msgstr "" "Zasadzka:\n" "Ta jednostka umie chować się w lesie i być niewidoczną dla swoich wrogów.\n" "\n" -"Jednostki nieprzyjaciela nie mogą zaatakować tej jednostki w lesie, chyba, " -"że atakowała w poprzedniej turze albo sąsiaduje z nią jednostka wroga." +"Jednostki nieprzyjaciela nie mogą zaatakować tej jednostki w lesie, chyba, że atakowała w poprzedniej turze albo sąsiaduje z nią jednostka wroga." -#: data/translations/english.cfg:23 data/units/Elvish_Avenger.cfg:20 -#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:136 data/units/Elvish_Ranger.cfg:20 +#: data/translations/english.cfg:23 +#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:20 +#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:136 +#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:20 #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:135 msgid "ambush" msgstr "zasadzka" @@ -4016,31 +2544,27 @@ msgstr "zasadzka" #: data/translations/english.cfg:31 msgid "" "Cures:\n" -"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " -"than is normally possible on the battlefield.\n" +"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly than is normally possible on the battlefield.\n" "\n" -"This unit will care for all adjacent friendly units that are injured at the " -"beginning of the turn.\n" +"This unit will care for all adjacent friendly units that are injured at the beginning of the turn.\n" "A unit cared for by a curer may heal up to 8 HP per turn.\n" "A curer may heal a total of 18 HP per turn, for all units it cares for.\n" -"A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no " -"additional healing on the turn it is cured of the poison." +"A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no additional healing on the turn it is cured of the poison." msgstr "" "Uzdrawia:\n" -"Ta jednostka łączy ziołowe lekarstwa z magią, by w czasie bitwy pomagać " -"innym szybciej i lepiej, niż to normalnie możliwe.\n" +"Ta jednostka łączy ziołowe lekarstwa z magią, by w czasie bitwy pomagać innym szybciej i lepiej, niż to normalnie możliwe.\n" "\n" -"Ta jednostka zajmie się na początku tury wszystkimi sąsiednimi przyjaznymi " -"jednostkami, które są ranne.\n" +"Ta jednostka zajmie się na początku tury wszystkimi sąsiednimi przyjaznymi jednostkami, które są ranne.\n" "Jednostka pod opieką uzdrowiciela może odzyskać do 8 PŻ na turę.\n" -"Uzdrowiciel może przywrócić maksymalnie 18 PŻ na turę wszystkim jednostkom " -"pod swoją opieką.\n" -"Uzdrowiciel może wyleczyć z trucizny, ale wyleczona jednostka nie otrzyma " -"poza tym żadnych punktów życia w danej turze. " +"Uzdrowiciel może przywrócić maksymalnie 18 PŻ na turę wszystkim jednostkom pod swoją opieką.\n" +"Uzdrowiciel może wyleczyć z trucizny, ale wyleczona jednostka nie otrzyma poza tym żadnych punktów życia w danej turze. " -#: data/translations/english.cfg:33 data/units/Elvish_Druid.cfg:19 -#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:21 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:10 -#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:22 data/units/White_Mage.cfg:13 +#: data/translations/english.cfg:33 +#: data/units/Elvish_Druid.cfg:19 +#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:21 +#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:10 +#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:22 +#: data/units/White_Mage.cfg:13 #: data/units/White_Mage.cfg:88 msgid "cures" msgstr "uzdrawia" @@ -4048,26 +2572,23 @@ msgstr "uzdrawia" #: data/translations/english.cfg:40 msgid "" "Heals:\n" -"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of the " -"turn.\n" +"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of the turn.\n" "\n" "A unit cared for by a healer may heal up to 4 HP per turn.\n" "A healer may heal a total of 8 HP per turn, for all units it cares for.\n" -"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the " -"care of a village or a unit that can cure." +"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that can cure." msgstr "" "Leczy:\n" -"Ta jednostka pomaga sąsiednim jednostkom odzyskać trochę zdrowia na początku " -"tury.\n" +"Ta jednostka pomaga sąsiednim jednostkom odzyskać trochę zdrowia na początku tury.\n" "\n" "Jednostka pod opieką leczącego może odzyskać do 4 PŻ na turę.\n" -"Leczący może rozdzielić maksymalnie 8 PŻ na turę pomiędzy wszystkich pod " -"jego opieką.\n" -"Zatruta jednostka nie zostanie wyleczona przez leczącego, musi szukać opieki " -"w wiosce lub u uzdrowiciela." +"Leczący może rozdzielić maksymalnie 8 PŻ na turę pomiędzy wszystkich pod jego opieką.\n" +"Zatruta jednostka nie zostanie wyleczona przez leczącego, musi szukać opieki w wiosce lub u uzdrowiciela." -#: data/translations/english.cfg:42 data/units/Elvish_Shaman.cfg:11 -#: data/units/Paladin.cfg:24 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:21 +#: data/translations/english.cfg:42 +#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:11 +#: data/units/Paladin.cfg:24 +#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:21 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:21 msgid "heals" msgstr "leczy" @@ -4075,18 +2596,14 @@ msgstr "leczy" #: data/translations/english.cfg:47 msgid "" "Illuminates:\n" -"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " -"better, and chaotic units fight worse.\n" +"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight better, and chaotic units fight worse.\n" "\n" -"Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is " -"night, and as if it were day when it is dusk." +"Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is dusk." msgstr "" "Oświetla:\n" -"Ta jednostka oświetla otaczający ją obszar, sprawiając, że praworząde " -"jednostki walczą lepiej, a chaotyczne gorzej.\n" +"Ta jednostka oświetla otaczający ją obszar, sprawiając, że praworząde jednostki walczą lepiej, a chaotyczne gorzej.\n" "\n" -"Jednostki w jej sąsiedztwie będą nocą walczyły jakby był wieczór, a " -"wieczorem jakby był dzień." +"Jednostki w jej sąsiedztwie będą nocą walczyły jakby był wieczór, a wieczorem jakby był dzień." #: data/translations/english.cfg:49 msgid "illuminates" @@ -4095,35 +2612,40 @@ msgstr "oświetla" #: data/translations/english.cfg:54 msgid "" "Leadership:\n" -"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight " -"better.\n" +"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight better.\n" "\n" -"Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. When a " -"unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit with " -"Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times the " -"difference in their levels." +"Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times the difference in their levels." msgstr "" "Dowodzenie:\n" -"Ta jednostka może poprowadzić do boju sąsiednie oddziały, sprawiając, że " -"będą lepiej walczyć.\n" +"Ta jednostka może poprowadzić do boju sąsiednie oddziały, sprawiając, że będą lepiej walczyć.\n" "\n" -"Sąsiadujące przyjazne jednostki niższego poziomu będą powodowały większe " -"obrażenia w walce. Gdy sąsiadująca przyjazna jednostka niższego poziomu " -"rozpoczyna walkę, jej ataki zadają 25% więcej obrażeń na każdą różnicę " -"poziomów." +"Sąsiadujące przyjazne jednostki niższego poziomu będą powodowały większe obrażenia w walce. Gdy sąsiadująca przyjazna jednostka niższego poziomu rozpoczyna walkę, jej ataki zadają 25% więcej obrażeń na każdą różnicę poziomów." -#: data/translations/english.cfg:56 data/units/Commander.cfg:11 -#: data/units/Commander.cfg:98 data/units/Death_Knight.cfg:17 -#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:15 data/units/Drake_Flare.cfg:10 -#: data/units/Elvish_Captain.cfg:11 data/units/Elvish_Marshal.cfg:12 -#: data/units/Fire_Dragon.cfg:7 data/units/General.cfg:24 -#: data/units/Grand_Marshal.cfg:20 data/units/Lieutenant.cfg:19 -#: data/units/Lord.cfg:10 data/units/Lord.cfg:86 -#: data/units/Noble_Commander.cfg:15 data/units/Noble_Lord.cfg:15 -#: data/units/Orcish_Leader.cfg:9 data/units/Orcish_Ruler.cfg:9 -#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:9 data/units/Princess.cfg:18 -#: data/units/Princess.cfg:56 data/units/Sergeant.cfg:20 -#: data/units/Warrior_King.cfg:21 src/actions.cpp:471 src/actions.cpp:587 +#: data/translations/english.cfg:56 +#: data/units/Commander.cfg:11 +#: data/units/Commander.cfg:98 +#: data/units/Death_Knight.cfg:17 +#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:15 +#: data/units/Drake_Flare.cfg:10 +#: data/units/Elvish_Captain.cfg:11 +#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:12 +#: data/units/Fire_Dragon.cfg:7 +#: data/units/General.cfg:24 +#: data/units/Grand_Marshal.cfg:20 +#: data/units/Lieutenant.cfg:19 +#: data/units/Lord.cfg:10 +#: data/units/Lord.cfg:86 +#: data/units/Noble_Commander.cfg:15 +#: data/units/Noble_Lord.cfg:15 +#: data/units/Orcish_Leader.cfg:9 +#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:9 +#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:9 +#: data/units/Princess.cfg:18 +#: data/units/Princess.cfg:56 +#: data/units/Sergeant.cfg:20 +#: data/units/Warrior_King.cfg:21 +#: src/actions.cpp:471 +#: src/actions.cpp:587 msgid "leadership" msgstr "dowodzenie" @@ -4140,18 +2662,15 @@ msgid "" "Nightstalk:\n" "The unit becomes invisible during night.\n" "\n" -"Enemy units cannot see or attack this unit at night, except for any turn " -"immediately after this unit has attacked, or if there are enemy units next " -"to this unit." +"Enemy units cannot see or attack this unit at night, except for any turn immediately after this unit has attacked, or if there are enemy units next to this unit." msgstr "" "Skradanie:\n" "Ta jednostka staje się nocą niewidoczna.\n" "\n" -"Nieprzyjaciel nie może zobaczyć ani zaatakować nocą tej jednostki, z " -"wyjątkiem tury następującej po jej ataku, lub gdy sąsiadują z nią wrogie " -"jednostki." +"Nieprzyjaciel nie może zobaczyć ani zaatakować nocą tej jednostki, z wyjątkiem tury następującej po jej ataku, lub gdy sąsiadują z nią wrogie jednostki." -#: data/translations/english.cfg:68 data/units/Nightgaunt.cfg:21 +#: data/translations/english.cfg:68 +#: data/units/Nightgaunt.cfg:21 #: data/units/Shadow.cfg:16 msgid "nightstalk" msgstr "skradanie się" @@ -4159,36 +2678,44 @@ msgstr "skradanie się" #: data/translations/english.cfg:71 msgid "" "Regenerates:\n" -"The unit will heal itself 8 hp per turn. If it is poisoned, it will remove " -"the poison instead of healing." +"The unit will heal itself 8 hp per turn. If it is poisoned, it will remove the poison instead of healing." msgstr "" "Regeneruje się:\n" -"Jednostka odzyskuje 8 PŻ na turę. Jeśli jest zatruta, usunie truciznę " -"zamiast się leczyć." +"Jednostka odzyskuje 8 PŻ na turę. Jeśli jest zatruta, usunie truciznę zamiast się leczyć." -#: data/translations/english.cfg:73 data/units/Great_Troll.cfg:7 -#: data/units/Tentacle.cfg:7 data/units/Troll.cfg:7 -#: data/units/Troll_Hero.cfg:7 data/units/Troll_Rocklobber.cfg:7 -#: data/units/Troll_Warrior.cfg:7 data/units/Troll_Whelp.cfg:7 +#: data/translations/english.cfg:73 +#: data/units/Great_Troll.cfg:7 +#: data/units/Tentacle.cfg:7 +#: data/units/Troll.cfg:7 +#: data/units/Troll_Hero.cfg:7 +#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:7 +#: data/units/Troll_Warrior.cfg:7 +#: data/units/Troll_Whelp.cfg:7 msgid "regenerates" msgstr "regeneruje się" #: data/translations/english.cfg:76 msgid "" "Skirmisher:\n" -"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all Enemy " -"Zones of Control." +"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all Enemy Zones of Control." msgstr "" "Harcownik:\n" "Ta jednostka umie omijać wrogów, ignorując ich strefy kontroli." -#: data/translations/english.cfg:78 data/units/Assassin.cfg:18 -#: data/units/Assassin.cfg:113 data/units/Duelist.cfg:16 -#: data/units/Fencer.cfg:17 data/units/Master_at_Arms.cfg:17 -#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:20 data/units/Rogue.cfg:17 -#: data/units/Rogue.cfg:79 data/units/Saurian.cfg:22 -#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:20 data/units/Saurian_Flanker.cfg:22 -#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:20 data/units/Saurian_Warrior.cfg:23 +#: data/translations/english.cfg:78 +#: data/units/Assassin.cfg:18 +#: data/units/Assassin.cfg:113 +#: data/units/Duelist.cfg:16 +#: data/units/Fencer.cfg:17 +#: data/units/Master_at_Arms.cfg:17 +#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:20 +#: data/units/Rogue.cfg:17 +#: data/units/Rogue.cfg:79 +#: data/units/Saurian.cfg:22 +#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:20 +#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:22 +#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:20 +#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:23 msgid "skirmisher" msgstr "harcownik" @@ -4200,8 +2727,10 @@ msgstr "" "Niezłomny:\n" "Odporność tej jednostki podczas obrony jest podwojona, do maksimum 50%." -#: data/translations/english.cfg:83 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:16 -#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:18 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:18 +#: data/translations/english.cfg:83 +#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:16 +#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:18 +#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:18 #: data/units/Merman_Hoplite.cfg:26 msgid "steadfast" msgstr "niezłomny" @@ -4209,14 +2738,13 @@ msgstr "niezłomny" #: data/translations/english.cfg:86 msgid "" "Teleport:\n" -"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its " -"moves." +"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its moves." msgstr "" "Teleportacja:\n" -"Ta jednostka może w jednym ruchu teleportować się między przyjaznymi " -"wioskami." +"Ta jednostka może w jednym ruchu teleportować się między przyjaznymi wioskami." -#: data/translations/english.cfg:88 data/units/Silver_Mage.cfg:22 +#: data/translations/english.cfg:88 +#: data/units/Silver_Mage.cfg:22 #: data/units/Silver_Mage.cfg:158 msgid "teleport" msgstr "teleportacja" @@ -4224,18 +2752,15 @@ msgstr "teleportacja" #: data/translations/english.cfg:93 msgid "" "Backstab:\n" -"This attack deals double damage if a friendly unit is on the opposite side " -"of the target. (This doesn't work with allied units.)" +"This attack deals double damage if a friendly unit is on the opposite side of the target. (This doesn't work with allied units.)" msgstr "" "Cios w plecy:\n" -"Ten atak powoduje podwójne obrażenia, jeśli po drugiej stronie celu znajduje " -"się przyjazna jednostka. (Nie działa to z jednostkami sojuszników.)" +"Ten atak powoduje podwójne obrażenia, jeśli po drugiej stronie celu znajduje się przyjazna jednostka. (Nie działa to z jednostkami sojuszników.)" #: data/translations/english.cfg:96 msgid "" "Berserk:\n" -"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement " -"until one of the combatants is slain." +"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement until one of the combatants is slain." msgstr "" "Berserk:\n" "Użyty ofensywnie, powoduje trwanie walki aż do śmierci jednego z uczestników." @@ -4243,22 +2768,18 @@ msgstr "" #: data/translations/english.cfg:99 msgid "" "Charge:\n" -"This attack deals double damage to the target. It also causes this unit to " -"take double damage from the target's counterattack." +"This attack deals double damage to the target. It also causes this unit to take double damage from the target's counterattack." msgstr "" "Szarża:\n" -"Ten atak powoduje podwójne obrażenia u przeciwnika, ale również sprawia, że " -"jego kontratak zadaje podwójne obrażenia." +"Ten atak powoduje podwójne obrażenia u przeciwnika, ale również sprawia, że jego kontratak zadaje podwójne obrażenia." #: data/translations/english.cfg:102 msgid "" "Drain:\n" -"This unit drains health from living units, healing itself for half the " -"amount of damage it deals." +"This unit drains health from living units, healing itself for half the amount of damage it deals." msgstr "" "Wyssanie:\n" -"Ta jednostka wysysa zdrowie z żywych przeciwników, uzdrawiając się za połowę " -"zadanych obrażeń." +"Ta jednostka wysysa zdrowie z żywych przeciwników, uzdrawiając się za połowę zadanych obrażeń." #: data/translations/english.cfg:105 msgid "" @@ -4287,46 +2808,34 @@ msgstr "" #: data/translations/english.cfg:114 msgid "" "Plague:\n" -"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit " -"identical to and on the same side as the unit with the Plague attack. (This " -"doesn't work on Undead or units in villages.)" +"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit identical to and on the same side as the unit with the Plague attack. (This doesn't work on Undead or units in villages.)" msgstr "" "Plaga:\n" -"Gdy jednostka zostaje zabita przez atak z Plagą, zostaje ona zastąpiona " -"jednostką stojącą po tej samej stronie i identyczną do tej, która ją zabiła. " -"(Nie działa to na nieumarłych i jednostki w wioskach.)" +"Gdy jednostka zostaje zabita przez atak z Plagą, zostaje ona zastąpiona jednostką stojącą po tej samej stronie i identyczną do tej, która ją zabiła. (Nie działa to na nieumarłych i jednostki w wioskach.)" #: data/translations/english.cfg:117 msgid "" "Poison:\n" -"This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until " -"they are cured or are reduced to 1 HP." +"This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until they are cured or are reduced to 1 HP." msgstr "" "Trucizna:\n" -"Ten atak zatruwa cel. Zatrute jednostki tracą 8 PŻ na turę, dopóki nie " -"zostaną uzdrowione, albo zostanie im tylko 1 PŻ." +"Ten atak zatruwa cel. Zatrute jednostki tracą 8 PŻ na turę, dopóki nie zostaną uzdrowione, albo zostanie im tylko 1 PŻ." #: data/translations/english.cfg:120 msgid "" "Slow:\n" -"This attack slows the target. Slowed units move at half normal speed and " -"receive one less attack than normal in combat until the end of their " -"controllers' turn." +"This attack slows the target. Slowed units move at half normal speed and receive one less attack than normal in combat until the end of their controllers' turn." msgstr "" "Spowolnienie:\n" -"Ten atak spowalnia przeciwnika. Spowolnione jednostki przez jedną turę " -"poruszają się z połową normalnej prędkości i mają jeden atak mniej niż " -"normalnie." +"Ten atak spowalnia przeciwnika. Spowolnione jednostki przez jedną turę poruszają się z połową normalnej prędkości i mają jeden atak mniej niż normalnie." #: data/translations/english.cfg:123 msgid "" "Stone:\n" -"This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone " -"may not move or attack." +"This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone may not move or attack." msgstr "" "Zamiana w kamień:\n" -"Ten atak obraca przeciwnika w kamień. Skamieniałe jednostki nie mogą się " -"ruszać ani atakować." +"Ten atak obraca przeciwnika w kamień. Skamieniałe jednostki nie mogą się ruszać ani atakować." #: data/translations/english.cfg:132 msgid "$name's Bridge,$name's Crossing" @@ -4358,14 +2867,11 @@ msgstr "Las $namet,Puszcza $name" #: data/translations/english.cfg:139 msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross" -msgstr "" -"Przysiółek |$name,Bród |$name,Przeprawa |$name,Bród na |$river,Przeprawa " -"przez |$river" +msgstr "Przysiółek |$name,Bród |$name,Przeprawa |$name,Bród na |$river,Przeprawa przez |$river" #: data/translations/english.cfg:140 msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge" -msgstr "" -"Most nad |$river,Most nad |$river,Most nad $river,$name|ham,Most |$name" +msgstr "Most nad |$river,Most nad |$river,Most nad $river,$name|ham,Most |$name" #: data/translations/english.cfg:141 msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field" @@ -4380,10 +2886,8 @@ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest" msgstr "$name|ham,$name|bury,$name|ton,Wzgórze |$name,$name|crest" #: data/translations/english.cfg:144 -msgid "" -"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff" -msgstr "" -"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,Klif |$name,Klif |$name" +msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff" +msgstr "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,Klif |$name,Klif |$name" #: data/units/Ancient_Lich.cfg:3 msgid "Ancient Lich" @@ -4391,87 +2895,133 @@ msgstr "Starożytny licz" #: data/units/Ancient_Lich.cfg:22 msgid "" -"A being of this order is a herald of the age long past. Anyone who " -"encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than " -"death.\n" +"A being of this order is a herald of the age long past. Anyone who encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death.\n" "\n" -"Special Notes: The ranged attacks of a lich are magical, and always have a " -"high chance of hitting an opponent. The touch of a lich drains the victim's " -"life to renew the lich." +"Special Notes: The ranged attacks of a lich are magical, and always have a high chance of hitting an opponent. The touch of a lich drains the victim's life to renew the lich." msgstr "" -"Stworzenie o takiej potędze jest reliktem zamierzchłych czasów. Każdy, kto " -"natknie się na starożytnego licza ma na głowie większe zmartwienia, niż " -"śmierć.\n" +"Stworzenie o takiej potędze jest reliktem zamierzchłych czasów. Każdy, kto natknie się na starożytnego licza ma na głowie większe zmartwienia, niż śmierć.\n" "\n" -"Uwagi specjalne: licze atakują na odległość przy pomocy magii, któa ma " -"zawsze wysoką szansę na trafienie przeciwnika. Dotknięcie licza wysysa życie " -"z ofiar i przywraca mu część sił witalnych." +"Uwagi specjalne: licze atakują na odległość przy pomocy magii, któa ma zawsze wysoką szansę na trafienie przeciwnika. Dotknięcie licza wysysa życie z ofiar i przywraca mu część sił witalnych." -#: data/units/Ancient_Lich.cfg:44 data/units/Demilich.cfg:32 -#: data/units/Dread_Lich.cfg:21 data/units/Ghost.cfg:23 data/units/Lich.cfg:24 +#: data/units/Ancient_Lich.cfg:44 +#: data/units/Demilich.cfg:32 +#: data/units/Dread_Lich.cfg:21 +#: data/units/Ghost.cfg:23 +#: data/units/Lich.cfg:24 msgid "touch" msgstr "dotyk" -#: data/units/Ancient_Lich.cfg:45 data/units/Ancient_Lich.cfg:58 -#: data/units/Cockatrice.cfg:34 data/units/Dark_Adept.cfg:40 -#: data/units/Dark_Adept.cfg:102 data/units/Dark_Queen.cfg:47 -#: data/units/Dark_Queen.cfg:48 data/units/Dark_Sorcerer.cfg:48 -#: data/units/Dark_Spirit.cfg:50 data/units/Deathmaster.cfg:54 -#: data/units/Demilich.cfg:33 data/units/Demilich.cfg:46 -#: data/units/Dread_Lich.cfg:22 data/units/Dread_Lich.cfg:35 -#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:118 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:44 -#: data/units/Elvish_Lord.cfg:39 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:118 -#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:85 data/units/Ghost.cfg:24 -#: data/units/Ghost.cfg:36 data/units/Initiate.cfg:21 data/units/Lich.cfg:25 -#: data/units/Lich.cfg:38 data/units/Necromancer.cfg:39 -#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:43 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:42 -#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:41 data/units/Spectre.cfg:70 +#: data/units/Ancient_Lich.cfg:45 +#: data/units/Ancient_Lich.cfg:58 +#: data/units/Cockatrice.cfg:34 +#: data/units/Dark_Adept.cfg:40 +#: data/units/Dark_Adept.cfg:102 +#: data/units/Dark_Queen.cfg:47 +#: data/units/Dark_Queen.cfg:48 +#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:48 +#: data/units/Dark_Spirit.cfg:50 +#: data/units/Deathmaster.cfg:54 +#: data/units/Demilich.cfg:33 +#: data/units/Demilich.cfg:46 +#: data/units/Dread_Lich.cfg:22 +#: data/units/Dread_Lich.cfg:35 +#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:118 +#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:44 +#: data/units/Elvish_Lord.cfg:39 +#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:118 +#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:85 +#: data/units/Ghost.cfg:24 +#: data/units/Ghost.cfg:36 +#: data/units/Initiate.cfg:21 +#: data/units/Lich.cfg:25 +#: data/units/Lich.cfg:38 +#: data/units/Necromancer.cfg:39 +#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:43 +#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:42 +#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:41 +#: data/units/Spectre.cfg:70 #: data/units/Wraith.cfg:46 msgid "cold" msgstr "chłód" -#: data/units/Ancient_Lich.cfg:49 data/units/Blood_Bat.cfg:38 -#: data/units/Dark_Spirit.cfg:37 data/units/Demilich.cfg:37 -#: data/units/Dread_Lich.cfg:26 data/units/Lich.cfg:29 -#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:45 data/units/Orcish_Shaman.cfg:108 -#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:171 data/units/Skeletal_Dragon.cfg:34 -#: data/units/Spectre.cfg:57 data/units/Vampire_Bat.cfg:24 -#: data/units/Vampire_Lady.cfg:27 data/units/Vampire_Lady.cfg:40 +#: data/units/Ancient_Lich.cfg:49 +#: data/units/Blood_Bat.cfg:38 +#: data/units/Dark_Spirit.cfg:37 +#: data/units/Demilich.cfg:37 +#: data/units/Dread_Lich.cfg:26 +#: data/units/Lich.cfg:29 +#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:45 +#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:108 +#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:171 +#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:34 +#: data/units/Spectre.cfg:57 +#: data/units/Vampire_Bat.cfg:24 +#: data/units/Vampire_Lady.cfg:27 +#: data/units/Vampire_Lady.cfg:40 #: data/units/Wraith.cfg:33 msgid "drain" msgstr "wyssanie" -#: data/units/Ancient_Lich.cfg:57 data/units/Deathmaster.cfg:53 -#: data/units/Demilich.cfg:45 data/units/Dread_Lich.cfg:34 -#: data/units/Initiate.cfg:20 data/units/Lich.cfg:37 +#: data/units/Ancient_Lich.cfg:57 +#: data/units/Deathmaster.cfg:53 +#: data/units/Demilich.cfg:45 +#: data/units/Dread_Lich.cfg:34 +#: data/units/Initiate.cfg:20 +#: data/units/Lich.cfg:37 msgid "magic" msgstr "magia" -#: data/units/Ancient_Lich.cfg:59 data/units/Arch_Mage.cfg:64 -#: data/units/Arch_Mage.cfg:176 data/units/Battle_Princess.cfg:94 -#: data/units/Commander.cfg:135 data/units/Dark_Adept.cfg:41 -#: data/units/Dark_Adept.cfg:103 data/units/Dark_Queen.cfg:49 -#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:49 data/units/Deathmaster.cfg:55 -#: data/units/Demilich.cfg:47 data/units/Dread_Lich.cfg:36 -#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:48 data/units/Elder_Mage.cfg:43 -#: data/units/Elvish_Druid.cfg:68 data/units/Elvish_Enchantress.cfg:122 -#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:46 data/units/Elvish_Lord.cfg:41 -#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:30 data/units/Elvish_Shyde.cfg:77 -#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:122 data/units/Elvish_Sylph.cfg:27 -#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:86 data/units/Fighter.cfg:86 -#: data/units/Fireball.cfg:22 data/units/Great_Mage.cfg:52 -#: data/units/Great_Mage.cfg:150 data/units/Initiate.cfg:22 -#: data/units/Lich.cfg:39 data/units/Lord.cfg:119 data/units/Mage.cfg:50 -#: data/units/Mage.cfg:133 data/units/Mage_of_Light.cfg:54 -#: data/units/Mage_of_Light.cfg:131 data/units/Mermaid_Diviner.cfg:51 -#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:44 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:46 -#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:46 data/units/Mermaid_Siren.cfg:30 -#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:73 data/units/Necromancer.cfg:40 -#: data/units/Princess.cfg:80 data/units/Red_Mage.cfg:51 -#: data/units/Red_Mage.cfg:148 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:44 -#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:43 data/units/Saurian_Tribalist.cfg:42 -#: data/units/Sea_Hag.cfg:35 data/units/Silver_Mage.cfg:103 -#: data/units/Silver_Mage.cfg:239 data/units/White_Mage.cfg:52 +#: data/units/Ancient_Lich.cfg:59 +#: data/units/Arch_Mage.cfg:64 +#: data/units/Arch_Mage.cfg:176 +#: data/units/Battle_Princess.cfg:94 +#: data/units/Commander.cfg:135 +#: data/units/Dark_Adept.cfg:41 +#: data/units/Dark_Adept.cfg:103 +#: data/units/Dark_Queen.cfg:49 +#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:49 +#: data/units/Deathmaster.cfg:55 +#: data/units/Demilich.cfg:47 +#: data/units/Dread_Lich.cfg:36 +#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:48 +#: data/units/Elder_Mage.cfg:43 +#: data/units/Elvish_Druid.cfg:68 +#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:122 +#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:46 +#: data/units/Elvish_Lord.cfg:41 +#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:30 +#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:77 +#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:122 +#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:27 +#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:86 +#: data/units/Fighter.cfg:86 +#: data/units/Fireball.cfg:22 +#: data/units/Great_Mage.cfg:52 +#: data/units/Great_Mage.cfg:150 +#: data/units/Initiate.cfg:22 +#: data/units/Lich.cfg:39 +#: data/units/Lord.cfg:119 +#: data/units/Mage.cfg:50 +#: data/units/Mage.cfg:133 +#: data/units/Mage_of_Light.cfg:54 +#: data/units/Mage_of_Light.cfg:131 +#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:51 +#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:44 +#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:46 +#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:46 +#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:30 +#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:73 +#: data/units/Necromancer.cfg:40 +#: data/units/Princess.cfg:80 +#: data/units/Red_Mage.cfg:51 +#: data/units/Red_Mage.cfg:148 +#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:44 +#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:43 +#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:42 +#: data/units/Sea_Hag.cfg:35 +#: data/units/Silver_Mage.cfg:103 +#: data/units/Silver_Mage.cfg:239 +#: data/units/White_Mage.cfg:52 #: data/units/White_Mage.cfg:127 msgid "magical" msgstr "magiczna" @@ -4480,96 +3030,138 @@ msgstr "magiczna" msgid "Ancient Wose" msgstr "Prastary drzewiec" -#: data/units/Ancient_Wose.cfg:7 data/units/Elder_Wose.cfg:7 +#: data/units/Ancient_Wose.cfg:7 +#: data/units/Elder_Wose.cfg:7 #: data/units/Wose.cfg:7 msgid "ambush,regenerates" msgstr "zasadzka,regeneracja" #: data/units/Ancient_Wose.cfg:22 msgid "" -"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " -"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " -"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " -"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare " -"patch of earth where it once stood. The poor farmer was never quite the " -"same, afterwards.\n" +"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree which had stood when his father first broke the soil on that land, and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare patch of earth where it once stood. The poor farmer was never quite the same, afterwards.\n" "\n" -"Such encounters are all that is known of what are presumably the most " -"ancient of woses.\n" +"Such encounters are all that is known of what are presumably the most ancient of woses.\n" "\n" -"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, " -"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid." +"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid." msgstr "" -"Znana jest ciekawa historia o farmerze, na którego polu stał wielki dąb. " -"Drzewo rosło tam, gdy jego ojciec po raz pierwszy zaczął uprawiać ziemię tej " -"krainy, a jego rodzina miała wiele związanych z nim wspomnień. Wielkim " -"szokiem było dla niego, gdy obudziwszy się pewnego ranka stwierdził, że " -"drzewo dosłownie rozpłynęło się w powietrzu, pozostawiając przestrzeń gołej " -"ziemi w miejscu, gdzie do niedawna stało. Biedny farmer nigdy całkiem nie " -"doszedł do siebie po tym odkryciu.\n" +"Znana jest ciekawa historia o farmerze, na którego polu stał wielki dąb. Drzewo rosło tam, gdy jego ojciec po raz pierwszy zaczął uprawiać ziemię tej krainy, a jego rodzina miała wiele związanych z nim wspomnień. Wielkim szokiem było dla niego, gdy obudziwszy się pewnego ranka stwierdził, że drzewo dosłownie rozpłynęło się w powietrzu, pozostawiając przestrzeń gołej ziemi w miejscu, gdzie do niedawna stało. Biedny farmer nigdy całkiem nie doszedł do siebie po tym odkryciu.\n" "\n" -"Takie spotkania to wszystko, co wiadomo o przypuszczalnie najbardziej " -"starożytnych drzewcach.\n" +"Takie spotkania to wszystko, co wiadomo o przypuszczalnie najbardziej starożytnych drzewcach.\n" "\n" -"Uwagi specjalne: drzewce regenerują się używając otaczających je sił natury " -"bez potrzeby odwiedzania wiosek w poszukiwaniu jedzenia i pomocy." +"Uwagi specjalne: drzewce regenerują się używając otaczających je sił natury bez potrzeby odwiedzania wiosek w poszukiwaniu jedzenia i pomocy." -#: data/units/Ancient_Wose.cfg:43 data/units/Elder_Wose.cfg:24 +#: data/units/Ancient_Wose.cfg:43 +#: data/units/Elder_Wose.cfg:24 #: data/units/Wose.cfg:24 msgid "crush" msgstr "zgniatająca" -#: data/units/Ancient_Wose.cfg:44 data/units/Arch_Mage.cfg:41 -#: data/units/Arch_Mage.cfg:153 data/units/Bandit.cfg:35 -#: data/units/Cave_Spider.cfg:48 data/units/Cuttle_Fish.cfg:34 -#: data/units/Dark_Queen.cfg:37 data/units/Dark_Sorcerer.cfg:25 -#: data/units/Deathmaster.cfg:33 data/units/Drake_Enforcer.cfg:44 -#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:62 data/units/Drake_Glider.cfg:24 -#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:28 data/units/Drake_Sky.cfg:29 -#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:22 data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:40 -#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:46 data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:22 -#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:46 data/units/Elder_Mage.cfg:25 -#: data/units/Elder_Wose.cfg:25 data/units/Elvish_Druid.cfg:28 -#: data/units/Elvish_Druid.cfg:46 data/units/Elvish_Enchantress.cfg:26 -#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:66 data/units/Elvish_Lady.cfg:22 -#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:29 data/units/Elvish_Shaman.cfg:47 -#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:29 data/units/Elvish_Shyde.cfg:55 -#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:26 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:66 -#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:26 data/units/Elvish_Sylph.cfg:53 -#: data/units/Fire_Dragon.cfg:43 data/units/Footpad.cfg:21 -#: data/units/Footpad.cfg:39 data/units/Footpad.cfg:87 -#: data/units/Footpad.cfg:105 data/units/Galleon.cfg:20 data/units/Gate.cfg:24 -#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:46 data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:68 -#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:39 data/units/Goblin_Pillager.cfg:41 -#: data/units/Great_Mage.cfg:29 data/units/Great_Mage.cfg:127 -#: data/units/Great_Troll.cfg:25 data/units/Heavy_Infantryman.cfg:20 -#: data/units/Horse_Lord.cfg:45 data/units/Iron_Mauler.cfg:23 -#: data/units/Mage.cfg:27 data/units/Mage.cfg:110 -#: data/units/Mage_of_Light.cfg:36 data/units/Mage_of_Light.cfg:113 -#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:32 data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:24 -#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:42 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:26 -#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:44 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:27 -#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:28 data/units/Mermaid_Siren.cfg:71 -#: data/units/Merman_Entangler.cfg:31 data/units/Merman_Netcaster.cfg:30 -#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:45 data/units/Mounted_Warrior.cfg:45 -#: data/units/Mudcrawler.cfg:45 data/units/Necromancer.cfg:22 -#: data/units/Noble_Youth.cfg:25 data/units/Orcish_Shaman.cfg:24 -#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:87 data/units/Orcish_Shaman.cfg:150 -#: data/units/Outlaw.cfg:22 data/units/Outlaw.cfg:40 data/units/Outlaw.cfg:96 -#: data/units/Outlaw.cfg:114 data/units/Outlaw_Princess.cfg:54 -#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:78 data/units/Outlaw_Queen.cfg:56 -#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:79 data/units/Red_Mage.cfg:28 -#: data/units/Red_Mage.cfg:125 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:25 -#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:25 data/units/Saurian_Tribalist.cfg:24 -#: data/units/Sea_Hag.cfg:33 data/units/Shock_Trooper.cfg:20 -#: data/units/Silver_Mage.cfg:85 data/units/Silver_Mage.cfg:221 -#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:25 data/units/Soulless.cfg:40 -#: data/units/Tentacle.cfg:23 data/units/Thug.cfg:21 data/units/Troll.cfg:24 -#: data/units/Troll_Hero.cfg:24 data/units/Troll_Rocklobber.cfg:25 -#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:43 data/units/Troll_Warrior.cfg:25 -#: data/units/Troll_Whelp.cfg:24 data/units/Walking_Corpse.cfg:41 -#: data/units/Warrior_King.cfg:27 data/units/White_Mage.cfg:34 -#: data/units/White_Mage.cfg:109 data/units/Wose.cfg:25 data/units/Yeti.cfg:35 +#: data/units/Ancient_Wose.cfg:44 +#: data/units/Arch_Mage.cfg:41 +#: data/units/Arch_Mage.cfg:153 +#: data/units/Bandit.cfg:35 +#: data/units/Cave_Spider.cfg:48 +#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:34 +#: data/units/Dark_Queen.cfg:37 +#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:25 +#: data/units/Deathmaster.cfg:33 +#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:44 +#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:62 +#: data/units/Drake_Glider.cfg:24 +#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:28 +#: data/units/Drake_Sky.cfg:29 +#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:22 +#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:40 +#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:46 +#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:22 +#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:46 +#: data/units/Elder_Mage.cfg:25 +#: data/units/Elder_Wose.cfg:25 +#: data/units/Elvish_Druid.cfg:28 +#: data/units/Elvish_Druid.cfg:46 +#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:26 +#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:66 +#: data/units/Elvish_Lady.cfg:22 +#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:29 +#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:47 +#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:29 +#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:55 +#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:26 +#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:66 +#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:26 +#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:53 +#: data/units/Fire_Dragon.cfg:43 +#: data/units/Footpad.cfg:21 +#: data/units/Footpad.cfg:39 +#: data/units/Footpad.cfg:87 +#: data/units/Footpad.cfg:105 +#: data/units/Galleon.cfg:20 +#: data/units/Gate.cfg:24 +#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:46 +#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:68 +#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:39 +#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:41 +#: data/units/Great_Mage.cfg:29 +#: data/units/Great_Mage.cfg:127 +#: data/units/Great_Troll.cfg:25 +#: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:20 +#: data/units/Horse_Lord.cfg:45 +#: data/units/Iron_Mauler.cfg:23 +#: data/units/Mage.cfg:27 +#: data/units/Mage.cfg:110 +#: data/units/Mage_of_Light.cfg:36 +#: data/units/Mage_of_Light.cfg:113 +#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:32 +#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:24 +#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:42 +#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:26 +#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:44 +#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:27 +#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:28 +#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:71 +#: data/units/Merman_Entangler.cfg:31 +#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:30 +#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:45 +#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:45 +#: data/units/Mudcrawler.cfg:45 +#: data/units/Necromancer.cfg:22 +#: data/units/Noble_Youth.cfg:25 +#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:24 +#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:87 +#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:150 +#: data/units/Outlaw.cfg:22 +#: data/units/Outlaw.cfg:40 +#: data/units/Outlaw.cfg:96 +#: data/units/Outlaw.cfg:114 +#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:54 +#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:78 +#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:56 +#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:79 +#: data/units/Red_Mage.cfg:28 +#: data/units/Red_Mage.cfg:125 +#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:25 +#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:25 +#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:24 +#: data/units/Sea_Hag.cfg:33 +#: data/units/Shock_Trooper.cfg:20 +#: data/units/Silver_Mage.cfg:85 +#: data/units/Silver_Mage.cfg:221 +#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:25 +#: data/units/Soulless.cfg:40 +#: data/units/Tentacle.cfg:23 +#: data/units/Thug.cfg:21 +#: data/units/Troll.cfg:24 +#: data/units/Troll_Hero.cfg:24 +#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:25 +#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:43 +#: data/units/Troll_Warrior.cfg:25 +#: data/units/Troll_Whelp.cfg:24 +#: data/units/Walking_Corpse.cfg:41 +#: data/units/Warrior_King.cfg:27 +#: data/units/White_Mage.cfg:34 +#: data/units/White_Mage.cfg:109 +#: data/units/Wose.cfg:25 +#: data/units/Yeti.cfg:35 #: data/units/Youth.cfg:22 msgid "impact" msgstr "obuchowa" @@ -4578,83 +3170,100 @@ msgstr "obuchowa" msgid "Arch Mage" msgstr "Arcymag" -#: data/units/Arch_Mage.cfg:24 data/units/Arch_Mage.cfg:134 +#: data/units/Arch_Mage.cfg:24 +#: data/units/Arch_Mage.cfg:134 msgid "" -"The title of Arch Mage is conferred only after a lifetime of study and " -"achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " -"education, or as advisors to those wise enough to seek the fruits of their " -"wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both as, " -"outside of the occasional task or word of advice, it gives the mage leave to " -"pursue their research undisturbed. Certain others shun civilization, " -"spending their days as hermits, often to study something which most would " -"tend to frown upon.\n" +"The title of Arch Mage is conferred only after a lifetime of study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of education, or as advisors to those wise enough to seek the fruits of their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both as, outside of the occasional task or word of advice, it gives the mage leave to pursue their research undisturbed. Certain others shun civilization, spending their days as hermits, often to study something which most would tend to frown upon.\n" "\n" -"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " -"unleash the full power of their art, something which is not to be taken " -"lightly.\n" +"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can unleash the full power of their art, something which is not to be taken lightly.\n" "\n" -"Special Notes: the arch mage's fireballs are magical, and always have a high " -"chance of hitting an opponent." +"Special Notes: the arch mage's fireballs are magical, and always have a high chance of hitting an opponent." msgstr "" -"Tytuł arcy maga przyznawany jest tylko tym, którzy spędzili na studiach całe " -"życie i mogą pochwalić się odpowiednimi osiągnięciami. Arcy magowie są " -"często zatrudniani jako nauczyciele lub doradcy tych, którzy są na tyle " -"mądrzy, że potrafią kożystać z ich wiedzy. Często poszukują bogatych " -"patronów, co jest dorym rozwiązaniem dla obu stron, gdyż z wyjątkiem " -"okazjonalnych zadań lub próśb o radę, magowie mają szansę spokojnie zajmować " -"się swoimi badaniami. Część z nich unika cywilizacji, prowadząc pustelniczy " -"tryb życia, często by móc badać coś, czego większość mogłaby nie " -"zaakceptować.\n" +"Tytuł arcy maga przyznawany jest tylko tym, którzy spędzili na studiach całe życie i mogą pochwalić się odpowiednimi osiągnięciami. Arcy magowie są często zatrudniani jako nauczyciele lub doradcy tych, którzy są na tyle mądrzy, że potrafią kożystać z ich wiedzy. Często poszukują bogatych patronów, co jest dorym rozwiązaniem dla obu stron, gdyż z wyjątkiem okazjonalnych zadań lub próśb o radę, magowie mają szansę spokojnie zajmować się swoimi badaniami. Część z nich unika cywilizacji, prowadząc pustelniczy tryb życia, często by móc badać coś, czego większość mogłaby nie zaakceptować.\n" "\n" -"Choć nie trenowali jakichkolwiek sposobów walki, jeśli zachodzi taka " -"potrzeba arcy magowie mogą uwolnić pełną potęgę swej sztuki, czego nie wolno " -"lekceważyć.\n" +"Choć nie trenowali jakichkolwiek sposobów walki, jeśli zachodzi taka potrzeba arcy magowie mogą uwolnić pełną potęgę swej sztuki, czego nie wolno lekceważyć.\n" "\n" -"Uwagi specjalne: ogniste kule arcy magów są magiczne i zawsze mają wysoką " -"szansę trafienia przeciwnika." +"Uwagi specjalne: ogniste kule arcy magów są magiczne i zawsze mają wysoką szansę trafienia przeciwnika." -#: data/units/Arch_Mage.cfg:40 data/units/Arch_Mage.cfg:152 -#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:24 data/units/Deathmaster.cfg:32 -#: data/units/Elder_Mage.cfg:24 data/units/Elvish_Druid.cfg:27 -#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:25 data/units/Elvish_Shaman.cfg:28 -#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:25 data/units/Great_Mage.cfg:28 -#: data/units/Great_Mage.cfg:126 data/units/Mage.cfg:26 -#: data/units/Mage.cfg:109 data/units/Mermaid_Diviner.cfg:31 -#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:23 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:25 -#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:26 data/units/Necromancer.cfg:21 -#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:23 data/units/Orcish_Shaman.cfg:86 -#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:149 data/units/Outlaw_Princess.cfg:53 -#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:55 data/units/Red_Mage.cfg:27 -#: data/units/Red_Mage.cfg:124 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:24 -#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:24 data/units/Saurian_Tribalist.cfg:23 -#: data/units/Silver_Mage.cfg:84 data/units/Silver_Mage.cfg:220 -#: data/units/White_Mage.cfg:33 data/units/White_Mage.cfg:108 +#: data/units/Arch_Mage.cfg:40 +#: data/units/Arch_Mage.cfg:152 +#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:24 +#: data/units/Deathmaster.cfg:32 +#: data/units/Elder_Mage.cfg:24 +#: data/units/Elvish_Druid.cfg:27 +#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:25 +#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:28 +#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:25 +#: data/units/Great_Mage.cfg:28 +#: data/units/Great_Mage.cfg:126 +#: data/units/Mage.cfg:26 +#: data/units/Mage.cfg:109 +#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:31 +#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:23 +#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:25 +#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:26 +#: data/units/Necromancer.cfg:21 +#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:23 +#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:86 +#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:149 +#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:53 +#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:55 +#: data/units/Red_Mage.cfg:27 +#: data/units/Red_Mage.cfg:124 +#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:24 +#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:24 +#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:23 +#: data/units/Silver_Mage.cfg:84 +#: data/units/Silver_Mage.cfg:220 +#: data/units/White_Mage.cfg:33 +#: data/units/White_Mage.cfg:108 msgid "staff" msgstr "laska" -#: data/units/Arch_Mage.cfg:61 data/units/Arch_Mage.cfg:173 -#: data/units/Great_Mage.cfg:49 data/units/Great_Mage.cfg:147 -#: data/units/Red_Mage.cfg:48 data/units/Red_Mage.cfg:145 +#: data/units/Arch_Mage.cfg:61 +#: data/units/Arch_Mage.cfg:173 +#: data/units/Great_Mage.cfg:49 +#: data/units/Great_Mage.cfg:147 +#: data/units/Red_Mage.cfg:48 +#: data/units/Red_Mage.cfg:145 msgid "fireball" msgstr "kula ognia" -#: data/units/Arch_Mage.cfg:62 data/units/Arch_Mage.cfg:174 -#: data/units/Battle_Princess.cfg:92 data/units/Commander.cfg:133 -#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:48 data/units/Drake_Burner.cfg:55 -#: data/units/Drake_Fighter.cfg:58 data/units/Drake_Fire.cfg:56 -#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:57 data/units/Drake_Flare.cfg:46 -#: data/units/Drake_Glider.cfg:48 data/units/Drake_Hurricane.cfg:52 -#: data/units/Drake_Inferno.cfg:45 data/units/Drake_Sky.cfg:53 -#: data/units/Drake_Warrior.cfg:47 data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:43 -#: data/units/Elder_Mage.cfg:41 data/units/Fighter.cfg:84 -#: data/units/Fire_Dragon.cfg:61 data/units/Fireball.cfg:19 -#: data/units/Fireball.cfg:20 data/units/Goblin_Pillager.cfg:25 -#: data/units/Great_Mage.cfg:50 data/units/Great_Mage.cfg:148 -#: data/units/Lord.cfg:117 data/units/Mage.cfg:48 data/units/Mage.cfg:131 -#: data/units/Orcish_Archer.cfg:68 data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:67 -#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:68 data/units/Princess.cfg:78 -#: data/units/Red_Mage.cfg:49 data/units/Red_Mage.cfg:146 -#: data/units/Silver_Mage.cfg:101 data/units/Silver_Mage.cfg:237 +#: data/units/Arch_Mage.cfg:62 +#: data/units/Arch_Mage.cfg:174 +#: data/units/Battle_Princess.cfg:92 +#: data/units/Commander.cfg:133 +#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:48 +#: data/units/Drake_Burner.cfg:55 +#: data/units/Drake_Fighter.cfg:58 +#: data/units/Drake_Fire.cfg:56 +#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:57 +#: data/units/Drake_Flare.cfg:46 +#: data/units/Drake_Glider.cfg:48 +#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:52 +#: data/units/Drake_Inferno.cfg:45 +#: data/units/Drake_Sky.cfg:53 +#: data/units/Drake_Warrior.cfg:47 +#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:43 +#: data/units/Elder_Mage.cfg:41 +#: data/units/Fighter.cfg:84 +#: data/units/Fire_Dragon.cfg:61 +#: data/units/Fireball.cfg:19 +#: data/units/Fireball.cfg:20 +#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:25 +#: data/units/Great_Mage.cfg:50 +#: data/units/Great_Mage.cfg:148 +#: data/units/Lord.cfg:117 +#: data/units/Mage.cfg:48 +#: data/units/Mage.cfg:131 +#: data/units/Orcish_Archer.cfg:68 +#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:67 +#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:68 +#: data/units/Princess.cfg:78 +#: data/units/Red_Mage.cfg:49 +#: data/units/Red_Mage.cfg:146 +#: data/units/Silver_Mage.cfg:101 +#: data/units/Silver_Mage.cfg:237 msgid "fire" msgstr "ogień" @@ -4666,130 +3275,203 @@ msgstr "Arcymag" msgid "Assassin" msgstr "Zabójca" -#: data/units/Assassin.cfg:21 data/units/Assassin.cfg:116 +#: data/units/Assassin.cfg:21 +#: data/units/Assassin.cfg:116 msgid "" -"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " -"victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " -"feet, these menacing figures employ any means to silently dispatch their " -"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " -"back. Deadly at night, these assassins are somewhat uncomfortable fighting " -"under the open sun.\n" +"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their feet, these menacing figures employ any means to silently dispatch their victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the back. Deadly at night, these assassins are somewhat uncomfortable fighting under the open sun.\n" "\n" -"Special Notes: while a unit with the same allegiance as the assassin " -"distracts an enemy, the assassin may backstab, inflicting double damage, by " -"creeping around behind that enemy. Their throwing knives are also poisoned, " -"which will continually sap away an enemy's strength." +"Special Notes: while a unit with the same allegiance as the assassin distracts an enemy, the assassin may backstab, inflicting double damage, by creeping around behind that enemy. Their throwing knives are also poisoned, which will continually sap away an enemy's strength." msgstr "" -"Najlepsi ze złodziei czasem mają za zadanie odebrać ofiarze coś więcej, niż " -"jej własność. Niesłychanie zwinni i mistrzowsko posługujący się nożem, użyją " -"wszelkich dostępnych środków, by pozbyć się ofiary - czy to zatrutego noża " -"rzuconego z oddali, czy wbitego w plecy sztyletu. Śmiertelnie groźni nocą, " -"ci zabójcy czują się dość niezręcznie, gdy muszą walczyć w pełnym słońcu.\n" +"Najlepsi ze złodziei czasem mają za zadanie odebrać ofiarze coś więcej, niż jej własność. Niesłychanie zwinni i mistrzowsko posługujący się nożem, użyją wszelkich dostępnych środków, by pozbyć się ofiary - czy to zatrutego noża rzuconego z oddali, czy wbitego w plecy sztyletu. Śmiertelnie groźni nocą, ci zabójcy czują się dość niezręcznie, gdy muszą walczyć w pełnym słońcu.\n" "\n" -"Uwagi specjalne: jednostka stojąca po stronie zabójcy może dekoncentrować " -"przeciwnika, co pozwala mu zakradnąć się za przeciwnika i zadać cios w plecy " -"powodujący podwójne obrażenia. Trucizna, którą są pokryte używane przez nich " -"do rzucania noże może nieustannie pozbawiać przeciwnika sił." +"Uwagi specjalne: jednostka stojąca po stronie zabójcy może dekoncentrować przeciwnika, co pozwala mu zakradnąć się za przeciwnika i zadać cios w plecy powodujący podwójne obrażenia. Trucizna, którą są pokryte używane przez nich do rzucania noże może nieustannie pozbawiać przeciwnika sił." -#: data/units/Assassin.cfg:37 data/units/Assassin.cfg:119 +#: data/units/Assassin.cfg:37 +#: data/units/Assassin.cfg:119 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:38 -#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:22 data/units/Orcish_Archer.cfg:21 -#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:21 data/units/Orcish_Slayer.cfg:22 -#: data/units/Poacher.cfg:25 data/units/Rogue.cfg:23 data/units/Rogue.cfg:85 -#: data/units/Thief.cfg:86 data/units/Thief.cfg:189 data/units/Trapper.cfg:26 +#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:22 +#: data/units/Orcish_Archer.cfg:21 +#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:21 +#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:22 +#: data/units/Poacher.cfg:25 +#: data/units/Rogue.cfg:23 +#: data/units/Rogue.cfg:85 +#: data/units/Thief.cfg:86 +#: data/units/Thief.cfg:189 +#: data/units/Trapper.cfg:26 msgid "dagger" msgstr "sztylet" -#: data/units/Assassin.cfg:38 data/units/Assassin.cfg:69 -#: data/units/Assassin.cfg:120 data/units/Assassin.cfg:151 -#: data/units/Battle_Princess.cfg:37 data/units/Battle_Princess.cfg:76 -#: data/units/Blood_Bat.cfg:34 data/units/Bone_Shooter.cfg:38 -#: data/units/Bowman.cfg:34 data/units/Cavalier.cfg:42 -#: data/units/Cavalryman.cfg:44 data/units/Cave_Spider.cfg:34 -#: data/units/Commander.cfg:36 data/units/Commander.cfg:111 -#: data/units/Dark_Spirit.cfg:33 data/units/Death_Knight.cfg:35 -#: data/units/Deathblade.cfg:41 data/units/Direwolf_Rider.cfg:27 -#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:39 data/units/Dragoon.cfg:46 -#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:24 data/units/Drake_Burner.cfg:35 -#: data/units/Drake_Clasher.cfg:36 data/units/Drake_Enforcer.cfg:26 -#: data/units/Drake_Fighter.cfg:34 data/units/Drake_Fire.cfg:37 -#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:27 data/units/Drake_Flare.cfg:26 -#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:25 data/units/Drake_Inferno.cfg:26 -#: data/units/Drake_Slasher.cfg:26 data/units/Drake_Warden.cfg:27 -#: data/units/Drake_Warrior.cfg:23 data/units/Draug.cfg:38 -#: data/units/Duelist.cfg:68 data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:29 -#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:23 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:29 -#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:62 data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:29 +#: data/units/Assassin.cfg:38 +#: data/units/Assassin.cfg:69 +#: data/units/Assassin.cfg:120 +#: data/units/Assassin.cfg:151 +#: data/units/Battle_Princess.cfg:37 +#: data/units/Battle_Princess.cfg:76 +#: data/units/Blood_Bat.cfg:34 +#: data/units/Bone_Shooter.cfg:38 +#: data/units/Bowman.cfg:34 +#: data/units/Cavalier.cfg:42 +#: data/units/Cavalryman.cfg:44 +#: data/units/Cave_Spider.cfg:34 +#: data/units/Commander.cfg:36 +#: data/units/Commander.cfg:111 +#: data/units/Dark_Spirit.cfg:33 +#: data/units/Death_Knight.cfg:35 +#: data/units/Deathblade.cfg:41 +#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:27 +#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:39 +#: data/units/Dragoon.cfg:46 +#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:24 +#: data/units/Drake_Burner.cfg:35 +#: data/units/Drake_Clasher.cfg:36 +#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:26 +#: data/units/Drake_Fighter.cfg:34 +#: data/units/Drake_Fire.cfg:37 +#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:27 +#: data/units/Drake_Flare.cfg:26 +#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:25 +#: data/units/Drake_Inferno.cfg:26 +#: data/units/Drake_Slasher.cfg:26 +#: data/units/Drake_Warden.cfg:27 +#: data/units/Drake_Warrior.cfg:23 +#: data/units/Draug.cfg:38 +#: data/units/Duelist.cfg:68 +#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:29 +#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:23 +#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:29 +#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:62 +#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:29 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:39 #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:23 -#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:28 data/units/Elvish_Archer.cfg:46 -#: data/units/Elvish_Archer.cfg:148 data/units/Elvish_Avenger.cfg:52 -#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:168 data/units/Elvish_Captain.cfg:27 -#: data/units/Elvish_Champion.cfg:24 data/units/Elvish_Fighter.cfg:25 -#: data/units/Elvish_Hero.cfg:23 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:23 -#: data/units/Elvish_Lord.cfg:23 data/units/Elvish_Marksman.cfg:50 -#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:170 data/units/Elvish_Marshal.cfg:29 -#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:33 data/units/Elvish_Ranger.cfg:49 -#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:164 data/units/Elvish_Rider.cfg:35 -#: data/units/Elvish_Scout.cfg:34 data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:49 -#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:169 data/units/Fencer.cfg:79 -#: data/units/Fighter.cfg:21 data/units/Fighter.cfg:62 -#: data/units/Fire_Dragon.cfg:24 data/units/General.cfg:32 -#: data/units/Ghoul.cfg:31 data/units/Goblin_Knight.cfg:24 -#: data/units/Grand_Knight.cfg:27 data/units/Grand_Marshal.cfg:28 -#: data/units/Gryphon.cfg:23 data/units/Gryphon_Master.cfg:24 -#: data/units/Gryphon_Rider.cfg:23 data/units/Halbardier.cfg:71 -#: data/units/Horse_Lord.cfg:23 data/units/Knight.cfg:25 -#: data/units/Lieutenant.cfg:27 data/units/Longbowman.cfg:23 -#: data/units/Lord.cfg:24 data/units/Lord.cfg:100 -#: data/units/Master_Bowman.cfg:23 data/units/Master_at_Arms.cfg:39 -#: data/units/Merman_Triton.cfg:37 data/units/Mounted_Fighter.cfg:23 -#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:23 data/units/Naga-Fighter.cfg:22 -#: data/units/Naga-Fighter.cfg:57 data/units/Naga-Myrmidon.cfg:27 -#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:67 data/units/Naga-Warrior.cfg:26 -#: data/units/Naga-Warrior.cfg:65 data/units/Necrophage.cfg:31 -#: data/units/Nightgaunt.cfg:51 data/units/Noble_Commander.cfg:29 -#: data/units/Noble_Fighter.cfg:24 data/units/Noble_Lord.cfg:29 -#: data/units/Ogre.cfg:21 data/units/Orcish_Archer.cfg:22 -#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:22 data/units/Orcish_Assassin.cfg:39 -#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:21 data/units/Orcish_Grunt.cfg:20 -#: data/units/Orcish_Leader.cfg:22 data/units/Orcish_Ruler.cfg:22 -#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:23 data/units/Orcish_Slayer.cfg:45 -#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:22 data/units/Orcish_Sovereign.cfg:23 -#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:21 data/units/Orcish_Warrior.cfg:20 -#: data/units/Poacher.cfg:26 data/units/Princess.cfg:24 -#: data/units/Princess.cfg:62 data/units/Revenant.cfg:37 -#: data/units/Rogue.cfg:24 data/units/Rogue.cfg:42 data/units/Rogue.cfg:86 -#: data/units/Rogue.cfg:104 data/units/Royal_Guard.cfg:26 -#: data/units/Sea_Orc.cfg:21 data/units/Sergeant.cfg:25 -#: data/units/Shadow.cfg:25 data/units/Skeletal_Dragon.cfg:32 -#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:51 data/units/Skeleton.cfg:38 -#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:20 data/units/Spectre.cfg:53 -#: data/units/Swordsman.cfg:25 data/units/Thief.cfg:87 -#: data/units/Thief.cfg:190 data/units/Trapper.cfg:27 -#: data/units/Vampire_Bat.cfg:20 data/units/Vampire_Lady.cfg:22 -#: data/units/Wolf_Rider.cfg:24 data/units/Wraith.cfg:29 +#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:28 +#: data/units/Elvish_Archer.cfg:46 +#: data/units/Elvish_Archer.cfg:148 +#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:52 +#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:168 +#: data/units/Elvish_Captain.cfg:27 +#: data/units/Elvish_Champion.cfg:24 +#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:25 +#: data/units/Elvish_Hero.cfg:23 +#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:23 +#: data/units/Elvish_Lord.cfg:23 +#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:50 +#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:170 +#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:29 +#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:33 +#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:49 +#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:164 +#: data/units/Elvish_Rider.cfg:35 +#: data/units/Elvish_Scout.cfg:34 +#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:49 +#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:169 +#: data/units/Fencer.cfg:79 +#: data/units/Fighter.cfg:21 +#: data/units/Fighter.cfg:62 +#: data/units/Fire_Dragon.cfg:24 +#: data/units/General.cfg:32 +#: data/units/Ghoul.cfg:31 +#: data/units/Goblin_Knight.cfg:24 +#: data/units/Grand_Knight.cfg:27 +#: data/units/Grand_Marshal.cfg:28 +#: data/units/Gryphon.cfg:23 +#: data/units/Gryphon_Master.cfg:24 +#: data/units/Gryphon_Rider.cfg:23 +#: data/units/Halbardier.cfg:71 +#: data/units/Horse_Lord.cfg:23 +#: data/units/Knight.cfg:25 +#: data/units/Lieutenant.cfg:27 +#: data/units/Longbowman.cfg:23 +#: data/units/Lord.cfg:24 +#: data/units/Lord.cfg:100 +#: data/units/Master_Bowman.cfg:23 +#: data/units/Master_at_Arms.cfg:39 +#: data/units/Merman_Triton.cfg:37 +#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:23 +#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:23 +#: data/units/Naga-Fighter.cfg:22 +#: data/units/Naga-Fighter.cfg:57 +#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:27 +#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:67 +#: data/units/Naga-Warrior.cfg:26 +#: data/units/Naga-Warrior.cfg:65 +#: data/units/Necrophage.cfg:31 +#: data/units/Nightgaunt.cfg:51 +#: data/units/Noble_Commander.cfg:29 +#: data/units/Noble_Fighter.cfg:24 +#: data/units/Noble_Lord.cfg:29 +#: data/units/Ogre.cfg:21 +#: data/units/Orcish_Archer.cfg:22 +#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:22 +#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:39 +#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:21 +#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:20 +#: data/units/Orcish_Leader.cfg:22 +#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:22 +#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:23 +#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:45 +#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:22 +#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:23 +#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:21 +#: data/units/Orcish_Warrior.cfg:20 +#: data/units/Poacher.cfg:26 +#: data/units/Princess.cfg:24 +#: data/units/Princess.cfg:62 +#: data/units/Revenant.cfg:37 +#: data/units/Rogue.cfg:24 +#: data/units/Rogue.cfg:42 +#: data/units/Rogue.cfg:86 +#: data/units/Rogue.cfg:104 +#: data/units/Royal_Guard.cfg:26 +#: data/units/Sea_Orc.cfg:21 +#: data/units/Sergeant.cfg:25 +#: data/units/Shadow.cfg:25 +#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:32 +#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:51 +#: data/units/Skeleton.cfg:38 +#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:20 +#: data/units/Spectre.cfg:53 +#: data/units/Swordsman.cfg:25 +#: data/units/Thief.cfg:87 +#: data/units/Thief.cfg:190 +#: data/units/Trapper.cfg:27 +#: data/units/Vampire_Bat.cfg:20 +#: data/units/Vampire_Lady.cfg:22 +#: data/units/Wolf_Rider.cfg:24 +#: data/units/Wraith.cfg:29 #: data/units/Young_Ogre.cfg:42 msgid "blade" msgstr "sieczna" -#: data/units/Assassin.cfg:42 data/units/Assassin.cfg:124 -#: data/units/Nightgaunt.cfg:55 data/units/Rogue.cfg:28 -#: data/units/Rogue.cfg:90 data/units/Shadow.cfg:29 data/units/Thief.cfg:91 -#: data/units/Thief.cfg:194 src/actions.cpp:605 +#: data/units/Assassin.cfg:42 +#: data/units/Assassin.cfg:124 +#: data/units/Nightgaunt.cfg:55 +#: data/units/Rogue.cfg:28 +#: data/units/Rogue.cfg:90 +#: data/units/Shadow.cfg:29 +#: data/units/Thief.cfg:91 +#: data/units/Thief.cfg:194 +#: src/actions.cpp:605 msgid "backstab" msgstr "cios w plecy" -#: data/units/Assassin.cfg:68 data/units/Assassin.cfg:150 -#: data/units/Rogue.cfg:41 data/units/Rogue.cfg:103 +#: data/units/Assassin.cfg:68 +#: data/units/Assassin.cfg:150 +#: data/units/Rogue.cfg:41 +#: data/units/Rogue.cfg:103 msgid "knife" msgstr "nóż" -#: data/units/Assassin.cfg:71 data/units/Assassin.cfg:153 -#: data/units/Cave_Spider.cfg:38 data/units/Cuttle_Fish.cfg:74 -#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:43 data/units/Ghoul.cfg:35 -#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:23 data/units/Necrophage.cfg:35 -#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:44 data/units/Orcish_Slayer.cfg:50 +#: data/units/Assassin.cfg:71 +#: data/units/Assassin.cfg:153 +#: data/units/Cave_Spider.cfg:38 +#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:74 +#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:43 +#: data/units/Ghoul.cfg:35 +#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:23 +#: data/units/Necrophage.cfg:35 +#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:44 +#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:50 msgid "poison" msgstr "trucizna" @@ -4802,90 +3484,118 @@ msgid "Bandit" msgstr "Bandyta" #: data/units/Bandit.cfg:18 -msgid "" -"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " -"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " -"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " -"victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable " -"fighting in broad daylight, being used to working at night." -msgstr "" -"Bandyci to mieszanina ludzi o wątpliwej historii. Stanowią zbrojne ramie " -"zorganizowanych grup przestępców i choć brakuje im finezji i inteligencji, " -"to świetnie dają sobie radę w zmuszaniu ofiar do posłuszeństwa przy pomocy " -"pięści. Jak każdy wyjęty spod prawa są oni przyzwyczajeni do pracy w nocy i " -"nie lubią walczyć za dnia." +msgid "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable fighting in broad daylight, being used to working at night." +msgstr "Bandyci to mieszanina ludzi o wątpliwej historii. Stanowią zbrojne ramie zorganizowanych grup przestępców i choć brakuje im finezji i inteligencji, to świetnie dają sobie radę w zmuszaniu ofiar do posłuszeństwa przy pomocy pięści. Jak każdy wyjęty spod prawa są oni przyzwyczajeni do pracy w nocy i nie lubią walczyć za dnia." -#: data/units/Bandit.cfg:34 data/units/Drake_Enforcer.cfg:43 -#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:61 data/units/Great_Troll.cfg:24 -#: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:19 data/units/Iron_Mauler.cfg:22 -#: data/units/Mage_of_Light.cfg:35 data/units/Mage_of_Light.cfg:112 -#: data/units/Outlaw.cfg:21 data/units/Outlaw.cfg:95 -#: data/units/Shock_Trooper.cfg:19 data/units/Warrior_King.cfg:26 +#: data/units/Bandit.cfg:34 +#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:43 +#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:61 +#: data/units/Great_Troll.cfg:24 +#: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:19 +#: data/units/Iron_Mauler.cfg:22 +#: data/units/Mage_of_Light.cfg:35 +#: data/units/Mage_of_Light.cfg:112 +#: data/units/Outlaw.cfg:21 +#: data/units/Outlaw.cfg:95 +#: data/units/Shock_Trooper.cfg:19 +#: data/units/Warrior_King.cfg:26 msgid "mace" msgstr "buzdygan" -#: data/units/Battle_Princess.cfg:3 data/units/Battle_Princess.cfg:55 +#: data/units/Battle_Princess.cfg:3 +#: data/units/Battle_Princess.cfg:55 msgid "female^Battle Princess" msgstr "Wojownicza księżniczka" -#: data/units/Battle_Princess.cfg:19 data/units/Battle_Princess.cfg:70 +#: data/units/Battle_Princess.cfg:19 +#: data/units/Battle_Princess.cfg:70 msgid "leadership,skirmisher" msgstr "dowodzenie,harcownik" -#: data/units/Battle_Princess.cfg:21 data/units/Battle_Princess.cfg:72 -msgid "" -"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " -"generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a " -"great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she can " -"now aid those around her in the art of combat." -msgstr "" -"Szlachetnie urodzona, księżniczka uczyła się szermierki od najlepszych " -"wojowników i taktyki bitewnej od największych mędrców, co uczyniło ją " -"wspaniałym wojownikiem i przywódcą. Teraz, zaprawiona w boju może dzięki " -"silnej woli pomóc otaczającym ją żołnierzą w prowadzeniu walki." +#: data/units/Battle_Princess.cfg:21 +#: data/units/Battle_Princess.cfg:72 +msgid "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she can now aid those around her in the art of combat." +msgstr "Szlachetnie urodzona, księżniczka uczyła się szermierki od najlepszych wojowników i taktyki bitewnej od największych mędrców, co uczyniło ją wspaniałym wojownikiem i przywódcą. Teraz, zaprawiona w boju może dzięki silnej woli pomóc otaczającym ją żołnierzą w prowadzeniu walki." -#: data/units/Battle_Princess.cfg:36 data/units/Battle_Princess.cfg:75 -#: data/units/Bowman.cfg:33 data/units/Cavalier.cfg:41 -#: data/units/Cavalryman.cfg:43 data/units/Commander.cfg:35 -#: data/units/Commander.cfg:110 data/units/Deathblade.cfg:40 -#: data/units/Dragoon.cfg:45 data/units/Drake_Blademaster.cfg:23 -#: data/units/Drake_Clasher.cfg:35 data/units/Drake_Enforcer.cfg:25 -#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:26 data/units/Drake_Flare.cfg:25 -#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:24 data/units/Drake_Warrior.cfg:22 -#: data/units/Elvish_Archer.cfg:45 data/units/Elvish_Archer.cfg:147 -#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:51 data/units/Elvish_Avenger.cfg:167 -#: data/units/Elvish_Captain.cfg:26 data/units/Elvish_Champion.cfg:23 -#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:24 data/units/Elvish_Hero.cfg:22 -#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:22 data/units/Elvish_Lord.cfg:22 -#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:49 data/units/Elvish_Marksman.cfg:169 -#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:28 data/units/Elvish_Outrider.cfg:32 -#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:48 data/units/Elvish_Ranger.cfg:163 -#: data/units/Elvish_Rider.cfg:34 data/units/Elvish_Scout.cfg:33 +#: data/units/Battle_Princess.cfg:36 +#: data/units/Battle_Princess.cfg:75 +#: data/units/Bowman.cfg:33 +#: data/units/Cavalier.cfg:41 +#: data/units/Cavalryman.cfg:43 +#: data/units/Commander.cfg:35 +#: data/units/Commander.cfg:110 +#: data/units/Deathblade.cfg:40 +#: data/units/Dragoon.cfg:45 +#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:23 +#: data/units/Drake_Clasher.cfg:35 +#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:25 +#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:26 +#: data/units/Drake_Flare.cfg:25 +#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:24 +#: data/units/Drake_Warrior.cfg:22 +#: data/units/Elvish_Archer.cfg:45 +#: data/units/Elvish_Archer.cfg:147 +#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:51 +#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:167 +#: data/units/Elvish_Captain.cfg:26 +#: data/units/Elvish_Champion.cfg:23 +#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:24 +#: data/units/Elvish_Hero.cfg:22 +#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:22 +#: data/units/Elvish_Lord.cfg:22 +#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:49 +#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:169 +#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:28 +#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:32 +#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:48 +#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:163 +#: data/units/Elvish_Rider.cfg:34 +#: data/units/Elvish_Scout.cfg:33 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:48 -#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:168 data/units/Fighter.cfg:20 -#: data/units/Fighter.cfg:61 data/units/General.cfg:31 -#: data/units/Grand_Knight.cfg:25 data/units/Grand_Marshal.cfg:27 -#: data/units/Horse_Lord.cfg:22 data/units/Knight.cfg:24 -#: data/units/Lieutenant.cfg:26 data/units/Longbowman.cfg:22 -#: data/units/Lord.cfg:23 data/units/Lord.cfg:99 -#: data/units/Master_Bowman.cfg:22 data/units/Mounted_Fighter.cfg:22 -#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:22 data/units/Naga-Fighter.cfg:21 -#: data/units/Naga-Fighter.cfg:56 data/units/Naga-Myrmidon.cfg:26 -#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:66 data/units/Naga-Warrior.cfg:25 -#: data/units/Naga-Warrior.cfg:64 data/units/Noble_Commander.cfg:28 -#: data/units/Noble_Fighter.cfg:23 data/units/Noble_Lord.cfg:28 -#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:19 data/units/Orcish_Leader.cfg:21 -#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:21 data/units/Orcish_Sovereign.cfg:22 -#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:20 data/units/Orcish_Warrior.cfg:19 -#: data/units/Paladin.cfg:30 data/units/Princess.cfg:23 -#: data/units/Princess.cfg:61 data/units/Royal_Guard.cfg:25 -#: data/units/Sea_Orc.cfg:20 data/units/Sergeant.cfg:24 +#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:168 +#: data/units/Fighter.cfg:20 +#: data/units/Fighter.cfg:61 +#: data/units/General.cfg:31 +#: data/units/Grand_Knight.cfg:25 +#: data/units/Grand_Marshal.cfg:27 +#: data/units/Horse_Lord.cfg:22 +#: data/units/Knight.cfg:24 +#: data/units/Lieutenant.cfg:26 +#: data/units/Longbowman.cfg:22 +#: data/units/Lord.cfg:23 +#: data/units/Lord.cfg:99 +#: data/units/Master_Bowman.cfg:22 +#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:22 +#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:22 +#: data/units/Naga-Fighter.cfg:21 +#: data/units/Naga-Fighter.cfg:56 +#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:26 +#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:66 +#: data/units/Naga-Warrior.cfg:25 +#: data/units/Naga-Warrior.cfg:64 +#: data/units/Noble_Commander.cfg:28 +#: data/units/Noble_Fighter.cfg:23 +#: data/units/Noble_Lord.cfg:28 +#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:19 +#: data/units/Orcish_Leader.cfg:21 +#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:21 +#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:22 +#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:20 +#: data/units/Orcish_Warrior.cfg:19 +#: data/units/Paladin.cfg:30 +#: data/units/Princess.cfg:23 +#: data/units/Princess.cfg:61 +#: data/units/Royal_Guard.cfg:25 +#: data/units/Sea_Orc.cfg:20 +#: data/units/Sergeant.cfg:24 #: data/units/Swordsman.cfg:24 msgid "sword" msgstr "miecz" -#: data/units/Battle_Princess.cfg:91 data/units/Commander.cfg:132 -#: data/units/Fighter.cfg:83 data/units/Lord.cfg:116 +#: data/units/Battle_Princess.cfg:91 +#: data/units/Commander.cfg:132 +#: data/units/Fighter.cfg:83 +#: data/units/Lord.cfg:116 #: data/units/Princess.cfg:77 msgid "scepter of fire" msgstr "berło ognia" @@ -4895,20 +3605,15 @@ msgid "Blood Bat" msgstr "Krwiopijczy nietoperz" #: data/units/Blood_Bat.cfg:17 -msgid "" -"Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby " -"healing themselves, even to the point where they become stronger than they " -"began the battle. Such is their fury that the fur of these undead flying " -"beasts is tainted red with the blood of their victims." -msgstr "" -"Krwiopijcze Nietoperze są szybkie i mogą wysysać krew atakowanego " -"przeciwnika, lecząc w ten sposób siebie, nawet do momentu, gdy są silniejsze " -"niż na początku starcia. Są tak zaciekłe, że futra tych nieumarłych " -"latających bestii znaczy krew ich ofiar." +msgid "Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby healing themselves, even to the point where they become stronger than they began the battle. Such is their fury that the fur of these undead flying beasts is tainted red with the blood of their victims." +msgstr "Krwiopijcze Nietoperze są szybkie i mogą wysysać krew atakowanego przeciwnika, lecząc w ten sposób siebie, nawet do momentu, gdy są silniejsze niż na początku starcia. Są tak zaciekłe, że futra tych nieumarłych latających bestii znaczy krew ich ofiar." -#: data/units/Blood_Bat.cfg:33 data/units/Cave_Spider.cfg:33 -#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:26 data/units/Goblin_Knight.cfg:23 -#: data/units/Sea_Serpent.cfg:20 data/units/Vampire_Bat.cfg:19 +#: data/units/Blood_Bat.cfg:33 +#: data/units/Cave_Spider.cfg:33 +#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:26 +#: data/units/Goblin_Knight.cfg:23 +#: data/units/Sea_Serpent.cfg:20 +#: data/units/Vampire_Bat.cfg:19 #: data/units/Wolf_Rider.cfg:23 msgid "fangs" msgstr "kły" @@ -4918,103 +3623,166 @@ msgid "Bone Shooter" msgstr "Miotacz kości" #: data/units/Bone_Shooter.cfg:15 -msgid "" -"Of a necromancer's creations, some take more strongly to the false life " -"given them. Potency of life is given equipment to match; archers, in " -"particular are often outfitted with a truly vile arsenal. Their quivers are " -"filled with shafts made not of wood, but of the bones of their victims. " -"Dubbed simply 'Bone-Shooters' by their unfortunate enemies, these " -"abominations are a terror to all who live." -msgstr "" -"Niektóre spośród istot stworzonych przez nekromantę lepiej pasują do " -"nadanego im fałszywego życia. Mocy nadanego im życia odpowiada ich ekwipunek " -"- w szczególności łucznicy posiadają odrażający arsenał. Ich kołczany nie są " -"wypełnione pociskami zrobionymi z drewna, lecz z kości ich ofiar. Pechowi " -"przeciwnicy nazywają te terroryzujące żywych, odrażające istoty \"Miotaczami " -"kości\"." +msgid "Of a necromancer's creations, some take more strongly to the false life given them. Potency of life is given equipment to match; archers, in particular are often outfitted with a truly vile arsenal. Their quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their victims. Dubbed simply 'Bone-Shooters' by their unfortunate enemies, these abominations are a terror to all who live." +msgstr "Niektóre spośród istot stworzonych przez nekromantę lepiej pasują do nadanego im fałszywego życia. Mocy nadanego im życia odpowiada ich ekwipunek - w szczególności łucznicy posiadają odrażający arsenał. Ich kołczany nie są wypełnione pociskami zrobionymi z drewna, lecz z kości ich ofiar. Pechowi przeciwnicy nazywają te terroryzujące żywych, odrażające istoty \"Miotaczami kości\"." -#: data/units/Bone_Shooter.cfg:36 data/units/Soul_Shooter.cfg:27 +#: data/units/Bone_Shooter.cfg:36 +#: data/units/Soul_Shooter.cfg:27 msgid "stab" msgstr "dźgnięcie" -#: data/units/Bone_Shooter.cfg:50 data/units/Bowman.cfg:50 -#: data/units/Commander.cfg:57 data/units/Elvish_Archer.cfg:62 -#: data/units/Elvish_Archer.cfg:164 data/units/Elvish_Avenger.cfg:67 -#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:183 data/units/Elvish_Captain.cfg:42 -#: data/units/Elvish_Champion.cfg:42 data/units/Elvish_Fighter.cfg:41 -#: data/units/Elvish_Hero.cfg:41 data/units/Elvish_Marshal.cfg:44 -#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:48 data/units/Elvish_Ranger.cfg:65 -#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:180 data/units/Elvish_Rider.cfg:55 -#: data/units/Elvish_Scout.cfg:54 data/units/Longbowman.cfg:39 -#: data/units/Lord.cfg:40 data/units/Master_Bowman.cfg:38 -#: data/units/Noble_Commander.cfg:46 data/units/Noble_Lord.cfg:46 -#: data/units/Orcish_Archer.cfg:37 data/units/Orcish_Archer.cfg:67 -#: data/units/Orcish_Leader.cfg:37 data/units/Orcish_Ruler.cfg:38 -#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:43 data/units/Orcish_Warlord.cfg:41 -#: data/units/Poacher.cfg:42 data/units/Skeleton_Archer.cfg:41 -#: data/units/Soul_Shooter.cfg:41 data/units/Trapper.cfg:43 +#: data/units/Bone_Shooter.cfg:50 +#: data/units/Bowman.cfg:50 +#: data/units/Commander.cfg:57 +#: data/units/Elvish_Archer.cfg:62 +#: data/units/Elvish_Archer.cfg:164 +#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:67 +#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:183 +#: data/units/Elvish_Captain.cfg:42 +#: data/units/Elvish_Champion.cfg:42 +#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:41 +#: data/units/Elvish_Hero.cfg:41 +#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:44 +#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:48 +#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:65 +#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:180 +#: data/units/Elvish_Rider.cfg:55 +#: data/units/Elvish_Scout.cfg:54 +#: data/units/Longbowman.cfg:39 +#: data/units/Lord.cfg:40 +#: data/units/Master_Bowman.cfg:38 +#: data/units/Noble_Commander.cfg:46 +#: data/units/Noble_Lord.cfg:46 +#: data/units/Orcish_Archer.cfg:37 +#: data/units/Orcish_Archer.cfg:67 +#: data/units/Orcish_Leader.cfg:37 +#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:38 +#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:43 +#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:41 +#: data/units/Poacher.cfg:42 +#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:41 +#: data/units/Soul_Shooter.cfg:41 +#: data/units/Trapper.cfg:43 msgid "bow" msgstr "łuk" -#: data/units/Bone_Shooter.cfg:51 data/units/Bowman.cfg:51 -#: data/units/Cavalier.cfg:63 data/units/Chocobone.cfg:34 -#: data/units/Commander.cfg:58 data/units/Cuttle_Fish.cfg:70 -#: data/units/Death_Knight.cfg:52 data/units/Dragoon.cfg:67 -#: data/units/Drake_Clasher.cfg:54 data/units/Drake_Enforcer.cfg:62 -#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:43 data/units/Drake_Slasher.cfg:44 -#: data/units/Drake_Warden.cfg:45 data/units/Duelist.cfg:84 -#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:40 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:32 -#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:45 data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:35 -#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:48 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:34 -#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:47 data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:64 -#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:49 data/units/Elvish_Archer.cfg:63 -#: data/units/Elvish_Archer.cfg:165 data/units/Elvish_Avenger.cfg:68 -#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:184 data/units/Elvish_Captain.cfg:43 -#: data/units/Elvish_Champion.cfg:43 data/units/Elvish_Druid.cfg:67 -#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:42 data/units/Elvish_Hero.cfg:42 -#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:66 data/units/Elvish_Marksman.cfg:186 -#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:45 data/units/Elvish_Outrider.cfg:49 -#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:66 data/units/Elvish_Ranger.cfg:181 -#: data/units/Elvish_Rider.cfg:56 data/units/Elvish_Scout.cfg:55 +#: data/units/Bone_Shooter.cfg:51 +#: data/units/Bowman.cfg:51 +#: data/units/Cavalier.cfg:63 +#: data/units/Chocobone.cfg:34 +#: data/units/Commander.cfg:58 +#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:70 +#: data/units/Death_Knight.cfg:52 +#: data/units/Dragoon.cfg:67 +#: data/units/Drake_Clasher.cfg:54 +#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:62 +#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:43 +#: data/units/Drake_Slasher.cfg:44 +#: data/units/Drake_Warden.cfg:45 +#: data/units/Duelist.cfg:84 +#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:40 +#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:32 +#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:45 +#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:35 +#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:48 +#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:34 +#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:47 +#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:64 +#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:49 +#: data/units/Elvish_Archer.cfg:63 +#: data/units/Elvish_Archer.cfg:165 +#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:68 +#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:184 +#: data/units/Elvish_Captain.cfg:43 +#: data/units/Elvish_Champion.cfg:43 +#: data/units/Elvish_Druid.cfg:67 +#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:42 +#: data/units/Elvish_Hero.cfg:42 +#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:66 +#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:186 +#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:45 +#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:49 +#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:66 +#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:181 +#: data/units/Elvish_Rider.cfg:56 +#: data/units/Elvish_Scout.cfg:55 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:66 -#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:186 data/units/Elvish_Shyde.cfg:76 -#: data/units/General.cfg:55 data/units/Giant_Scorpion.cfg:21 -#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:24 data/units/Goblin_Impaler.cfg:43 -#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:23 data/units/Goblin_Spearman.cfg:36 -#: data/units/Grand_Knight.cfg:43 data/units/Grand_Marshal.cfg:51 -#: data/units/Halbardier.cfg:30 data/units/Horseman.cfg:25 -#: data/units/Javelineer.cfg:24 data/units/Javelineer.cfg:52 -#: data/units/Knight.cfg:41 data/units/Lancer.cfg:26 -#: data/units/Lieutenant.cfg:44 data/units/Longbowman.cfg:40 -#: data/units/Lord.cfg:41 data/units/Master_Bowman.cfg:39 -#: data/units/Master_at_Arms.cfg:55 data/units/Merman.cfg:24 -#: data/units/Merman_Entangler.cfg:23 data/units/Merman_Fighter.cfg:24 -#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:38 data/units/Merman_Hunter.cfg:21 -#: data/units/Merman_Hunter.cfg:61 data/units/Merman_Javelineer.cfg:22 -#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:62 data/units/Merman_Netcaster.cfg:22 -#: data/units/Merman_Spearman.cfg:21 data/units/Merman_Spearman.cfg:61 -#: data/units/Merman_Triton.cfg:25 data/units/Merman_Warrior.cfg:24 -#: data/units/Naga.cfg:25 data/units/Noble_Commander.cfg:47 -#: data/units/Noble_Lord.cfg:47 data/units/Orcish_Archer.cfg:38 -#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:40 data/units/Orcish_Leader.cfg:38 -#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:39 data/units/Orcish_Shaman.cfg:41 -#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:104 data/units/Orcish_Shaman.cfg:167 -#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:41 data/units/Orcish_Sovereign.cfg:44 -#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:42 data/units/Paladin.cfg:48 -#: data/units/Peasant.cfg:22 data/units/Peasant.cfg:35 -#: data/units/Pikeman.cfg:26 data/units/Pirate_Galleon.cfg:19 -#: data/units/Poacher.cfg:43 data/units/Saurian.cfg:26 -#: data/units/Saurian.cfg:44 data/units/Saurian_Ambusher.cfg:24 -#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:42 data/units/Saurian_Flanker.cfg:26 -#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:44 data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:24 -#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:42 data/units/Saurian_Warrior.cfg:27 -#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:45 data/units/Sea_Hag.cfg:25 -#: data/units/Sea_Serpent.cfg:21 data/units/Sergeant.cfg:42 -#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:42 data/units/Soul_Shooter.cfg:29 -#: data/units/Soul_Shooter.cfg:42 data/units/Spearman.cfg:62 -#: data/units/Spearman.cfg:113 data/units/Transport_Galleon.cfg:19 -#: data/units/Trapper.cfg:44 data/units/Triton.cfg:27 -#: data/units/Vampire_Lady.cfg:36 data/units/Wall_Guard.cfg:38 +#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:186 +#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:76 +#: data/units/General.cfg:55 +#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:21 +#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:24 +#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:43 +#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:23 +#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:36 +#: data/units/Grand_Knight.cfg:43 +#: data/units/Grand_Marshal.cfg:51 +#: data/units/Halbardier.cfg:30 +#: data/units/Horseman.cfg:25 +#: data/units/Javelineer.cfg:24 +#: data/units/Javelineer.cfg:52 +#: data/units/Knight.cfg:41 +#: data/units/Lancer.cfg:26 +#: data/units/Lieutenant.cfg:44 +#: data/units/Longbowman.cfg:40 +#: data/units/Lord.cfg:41 +#: data/units/Master_Bowman.cfg:39 +#: data/units/Master_at_Arms.cfg:55 +#: data/units/Merman.cfg:24 +#: data/units/Merman_Entangler.cfg:23 +#: data/units/Merman_Fighter.cfg:24 +#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:38 +#: data/units/Merman_Hunter.cfg:21 +#: data/units/Merman_Hunter.cfg:61 +#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:22 +#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:62 +#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:22 +#: data/units/Merman_Spearman.cfg:21 +#: data/units/Merman_Spearman.cfg:61 +#: data/units/Merman_Triton.cfg:25 +#: data/units/Merman_Warrior.cfg:24 +#: data/units/Naga.cfg:25 +#: data/units/Noble_Commander.cfg:47 +#: data/units/Noble_Lord.cfg:47 +#: data/units/Orcish_Archer.cfg:38 +#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:40 +#: data/units/Orcish_Leader.cfg:38 +#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:39 +#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:41 +#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:104 +#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:167 +#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:41 +#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:44 +#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:42 +#: data/units/Paladin.cfg:48 +#: data/units/Peasant.cfg:22 +#: data/units/Peasant.cfg:35 +#: data/units/Pikeman.cfg:26 +#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:19 +#: data/units/Poacher.cfg:43 +#: data/units/Saurian.cfg:26 +#: data/units/Saurian.cfg:44 +#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:24 +#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:42 +#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:26 +#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:44 +#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:24 +#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:42 +#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:27 +#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:45 +#: data/units/Sea_Hag.cfg:25 +#: data/units/Sea_Serpent.cfg:21 +#: data/units/Sergeant.cfg:42 +#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:42 +#: data/units/Soul_Shooter.cfg:29 +#: data/units/Soul_Shooter.cfg:42 +#: data/units/Spearman.cfg:62 +#: data/units/Spearman.cfg:113 +#: data/units/Transport_Galleon.cfg:19 +#: data/units/Trapper.cfg:44 +#: data/units/Triton.cfg:27 +#: data/units/Vampire_Lady.cfg:36 +#: data/units/Wall_Guard.cfg:38 #: data/units/Watch_Tower.cfg:20 msgid "pierce" msgstr "kłująca" @@ -5024,12 +3792,7 @@ msgid "Bowman" msgstr "Łucznik" #: data/units/Bowman.cfg:18 -msgid "" -"The use of archery in shooting something other than game was seen from its " -"inception, and archers have been indispensable in warfare since time " -"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or the odd " -"woodsman, bowmen have reasonable prowess with both a bow and a short sword, " -"and are very common on the battlefield." +msgid "The use of archery in shooting something other than game was seen from its inception, and archers have been indispensable in warfare since time immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or the odd woodsman, bowmen have reasonable prowess with both a bow and a short sword, and are very common on the battlefield." msgstr "," #: data/units/Cavalier.cfg:3 @@ -5037,25 +3800,23 @@ msgid "Cavalier" msgstr "Ułank" #: data/units/Cavalier.cfg:26 -msgid "" -"A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of " -"both sword and crossbow from horseback. Their facility with ranged weapons " -"allows them to strike at many a foe with impunity, and their mettle has " -"turned the tide of some of the greatest battles in known history." -msgstr "" -"Kawalerzyści są mistrzami w posługiwaniu się z końskiego grzebietu zarówno " -"mieczem, jak i kuszą, a ich widok na polu bitwy powoduje, że w serca " -"sojuszników wstępuje nowa nadzieja. Wprawa, z jaką posługują się bronią " -"strzelecką pozwala im bezkarnie atakować wielu przeciwników, a ich odwaga " -"odwróciła przebieg niejednej bitwy." +msgid "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. Their facility with ranged weapons allows them to strike at many a foe with impunity, and their mettle has turned the tide of some of the greatest battles in known history." +msgstr "Kawalerzyści są mistrzami w posługiwaniu się z końskiego grzebietu zarówno mieczem, jak i kuszą, a ich widok na polu bitwy powoduje, że w serca sojuszników wstępuje nowa nadzieja. Wprawa, z jaką posługują się bronią strzelecką pozwala im bezkarnie atakować wielu przeciwników, a ich odwaga odwróciła przebieg niejednej bitwy." -#: data/units/Cavalier.cfg:62 data/units/Death_Knight.cfg:51 -#: data/units/Dragoon.cfg:66 data/units/Duelist.cfg:83 -#: data/units/General.cfg:54 data/units/Grand_Marshal.cfg:50 -#: data/units/Lieutenant.cfg:43 data/units/Master_at_Arms.cfg:54 -#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:39 data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:66 -#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:40 data/units/Orcish_Slurbow.cfg:67 -#: data/units/Sergeant.cfg:41 data/units/Wall_Guard.cfg:37 +#: data/units/Cavalier.cfg:62 +#: data/units/Death_Knight.cfg:51 +#: data/units/Dragoon.cfg:66 +#: data/units/Duelist.cfg:83 +#: data/units/General.cfg:54 +#: data/units/Grand_Marshal.cfg:50 +#: data/units/Lieutenant.cfg:43 +#: data/units/Master_at_Arms.cfg:54 +#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:39 +#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:66 +#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:40 +#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:67 +#: data/units/Sergeant.cfg:41 +#: data/units/Wall_Guard.cfg:37 msgid "crossbow" msgstr "kusza" @@ -5065,48 +3826,36 @@ msgstr "Kawalerzysta" #: data/units/Cavalryman.cfg:28 msgid "" -"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " -"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " -"a lance. Their tactics do not include charging, but instead maneuvers like " -"hit and run slashes with their sword, using both horse and rider as an " -"effective tool of melee.\n" +"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than a lance. Their tactics do not include charging, but instead maneuvers like hit and run slashes with their sword, using both horse and rider as an effective tool of melee.\n" "\n" -"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " -"for screening friendly soldiers, and also for scoutwork." +"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, for screening friendly soldiers, and also for scoutwork." msgstr "" -"Kawalerzystów można odróżnić od jeźdźców na podstawie ich wyposażenia i " -"używanej taktyki. Kawalerzysta nosi cięższą zbroję, a uzbrojony jest nie w " -"lancę, a miecz i tarczę. Zamiast szarżować wolą dokonywać szybkich, " -"podjazdowych ataków przy pomocy mieczy, czyniąc zarówna konia jak i " -"dosiadającego go jeźdźca skuteczną bronią.\n" +"Kawalerzystów można odróżnić od jeźdźców na podstawie ich wyposażenia i używanej taktyki. Kawalerzysta nosi cięższą zbroję, a uzbrojony jest nie w lancę, a miecz i tarczę. Zamiast szarżować wolą dokonywać szybkich, podjazdowych ataków przy pomocy mieczy, czyniąc zarówna konia jak i dosiadającego go jeźdźca skuteczną bronią.\n" "\n" -"Kawalerzyści świetnie sprawdzają się, gdy trzeba utrzymać pozycje na " -"otwartym polu, do osłaniania przyjaznych żołnierzy oraz zwiadu." +"Kawalerzyści świetnie sprawdzają się, gdy trzeba utrzymać pozycje na otwartym polu, do osłaniania przyjaznych żołnierzy oraz zwiadu." #: data/units/Cave_Spider.cfg:3 msgid "Giant Spider" msgstr "Gigantyczny pająk" #: data/units/Cave_Spider.cfg:17 -msgid "" -"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " -"They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, and also can " -"attack with a web at long range, slowing their foes down." -msgstr "" -"Podobno w głębinach Knalgi żyją wielkie pająki, pożerające wiele ofiar. " -"Jadowicie kąsają tych, którzy nieopatrznie się do nich zbliżą, a " -"trzymających się na dystans przeciwników spowalniają atakując nad wyraz " -"wytrzymałą i lepką pajęczyną." +msgid "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, and also can attack with a web at long range, slowing their foes down." +msgstr "Podobno w głębinach Knalgi żyją wielkie pająki, pożerające wiele ofiar. Jadowicie kąsają tych, którzy nieopatrznie się do nich zbliżą, a trzymających się na dystans przeciwników spowalniają atakując nad wyraz wytrzymałą i lepką pajęczyną." #: data/units/Cave_Spider.cfg:47 msgid "web" msgstr "sieć" -#: data/units/Cave_Spider.cfg:63 data/units/Elvish_Druid.cfg:47 -#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:67 data/units/Elvish_Shaman.cfg:48 -#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:56 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:67 -#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:54 data/units/Goblin_Pillager.cfg:42 -#: data/units/Merman_Entangler.cfg:33 data/units/Merman_Netcaster.cfg:32 +#: data/units/Cave_Spider.cfg:63 +#: data/units/Elvish_Druid.cfg:47 +#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:67 +#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:48 +#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:56 +#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:67 +#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:54 +#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:42 +#: data/units/Merman_Entangler.cfg:33 +#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:32 msgid "slow" msgstr "spowolnienie" @@ -5115,39 +3864,56 @@ msgid "Chocobone" msgstr "Kościec" #: data/units/Chocobone.cfg:18 -msgid "" -"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " -"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " -"units." -msgstr "" -"Jeżdżące na szkieletach strusiopodobnych stworów, rumaków zapomnianej " -"cywilizacji, kośćce mogą poruszać się szybciej niż zwykła kawaleria." +msgid "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry units." +msgstr "Jeżdżące na szkieletach strusiopodobnych stworów, rumaków zapomnianej cywilizacji, kośćce mogą poruszać się szybciej niż zwykła kawaleria." -#: data/units/Chocobone.cfg:33 data/units/Drake_Clasher.cfg:53 -#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:61 data/units/Drake_Gladiator.cfg:42 -#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:30 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:44 -#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:33 data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:47 -#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:32 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:46 -#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:23 data/units/Goblin_Impaler.cfg:42 -#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:22 data/units/Goblin_Spearman.cfg:35 -#: data/units/Horseman.cfg:24 data/units/Javelineer.cfg:23 -#: data/units/Javelineer.cfg:51 data/units/Merman_Entangler.cfg:22 -#: data/units/Merman_Hunter.cfg:20 data/units/Merman_Hunter.cfg:60 -#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:21 data/units/Merman_Javelineer.cfg:61 -#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:21 data/units/Merman_Spearman.cfg:20 -#: data/units/Merman_Spearman.cfg:60 data/units/Saurian.cfg:24 -#: data/units/Saurian.cfg:42 data/units/Saurian_Ambusher.cfg:22 -#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:40 data/units/Saurian_Flanker.cfg:24 -#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:42 data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:22 -#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:40 data/units/Saurian_Warrior.cfg:25 -#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:43 data/units/Spearman.cfg:61 +#: data/units/Chocobone.cfg:33 +#: data/units/Drake_Clasher.cfg:53 +#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:61 +#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:42 +#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:30 +#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:44 +#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:33 +#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:47 +#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:32 +#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:46 +#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:23 +#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:42 +#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:22 +#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:35 +#: data/units/Horseman.cfg:24 +#: data/units/Javelineer.cfg:23 +#: data/units/Javelineer.cfg:51 +#: data/units/Merman_Entangler.cfg:22 +#: data/units/Merman_Hunter.cfg:20 +#: data/units/Merman_Hunter.cfg:60 +#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:21 +#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:61 +#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:21 +#: data/units/Merman_Spearman.cfg:20 +#: data/units/Merman_Spearman.cfg:60 +#: data/units/Saurian.cfg:24 +#: data/units/Saurian.cfg:42 +#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:22 +#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:40 +#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:24 +#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:42 +#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:22 +#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:40 +#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:25 +#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:43 +#: data/units/Spearman.cfg:61 #: data/units/Spearman.cfg:112 msgid "spear" msgstr "włócznia" -#: data/units/Chocobone.cfg:36 data/units/Grand_Knight.cfg:44 -#: data/units/Horseman.cfg:26 data/units/Knight.cfg:42 -#: data/units/Lancer.cfg:27 data/units/Paladin.cfg:49 src/actions.cpp:481 +#: data/units/Chocobone.cfg:36 +#: data/units/Grand_Knight.cfg:44 +#: data/units/Horseman.cfg:26 +#: data/units/Knight.cfg:42 +#: data/units/Lancer.cfg:27 +#: data/units/Paladin.cfg:49 +#: src/actions.cpp:481 #: src/actions.cpp:596 msgid "charge" msgstr "szarża" @@ -5157,57 +3923,39 @@ msgid "Cockatrice" msgstr "Bazyliszek" #: data/units/Cockatrice.cfg:17 -msgid "" -"Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be able " -"to turn the living to stone. Needless to say, this makes them extremely " -"dangerous." -msgstr "" -"Mówi się, że te mistyczne stworzenia, znane również pod nazwą \"bazyliszków" -"\", potrafią zmieniać żywe istoty w kamień. Nie trzeba dodawać, że czyni je " -"to niesłychanie niebezpiecznymi." +msgid "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them extremely dangerous." +msgstr "Mówi się, że te mistyczne stworzenia, znane również pod nazwą \"bazyliszków\", potrafią zmieniać żywe istoty w kamień. Nie trzeba dodawać, że czyni je to niesłychanie niebezpiecznymi." #: data/units/Cockatrice.cfg:33 msgid "gaze" msgstr "spojrzenie" -#: data/units/Cockatrice.cfg:38 src/actions.cpp:898 src/actions.cpp:1065 +#: data/units/Cockatrice.cfg:38 +#: src/actions.cpp:898 +#: src/actions.cpp:1065 msgid "stone" msgstr "zamiana w kamień" -#: data/units/Commander.cfg:3 data/units/Commander.cfg:90 +#: data/units/Commander.cfg:3 +#: data/units/Commander.cfg:90 msgid "Commander" msgstr "Dowódca" -#: data/units/Commander.cfg:20 data/units/Commander.cfg:107 -msgid "" -"The rank of Commander is held by those who lead battle groups into combat. " -"Possessing leadership skills, they give lower-level units in adjacent hexes " -"improved performance in combat. Commanders are best skilled with the sword, " -"although they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is " -"lost, so is the battle." -msgstr "" -"Ranga dowódcy przyznawana jest tym, którzy prowadzą oddziały do walki. Mają " -"oni zdolności przywódcze, co sprawia, że jednostki niższego poziomu " -"znajdujące się na sąsiednich heksach walczą lepiej. Dowódcy najlepiej radzą " -"sobie z mieczem, choć ostatecznie mogą też strzelać z łuku. Jeśli dowódca " -"zginie, bitwa jest przegrana." +#: data/units/Commander.cfg:20 +#: data/units/Commander.cfg:107 +msgid "The rank of Commander is held by those who lead battle groups into combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best skilled with the sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is lost, so is the battle." +msgstr "Ranga dowódcy przyznawana jest tym, którzy prowadzą oddziały do walki. Mają oni zdolności przywódcze, co sprawia, że jednostki niższego poziomu znajdujące się na sąsiednich heksach walczą lepiej. Dowódcy najlepiej radzą sobie z mieczem, choć ostatecznie mogą też strzelać z łuku. Jeśli dowódca zginie, bitwa jest przegrana." #: data/units/Cuttle_Fish.cfg:3 msgid "Cuttle Fish" msgstr "Kałamarnica" #: data/units/Cuttle_Fish.cfg:17 -msgid "" -"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " -"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " -"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " -"remain ashore." -msgstr "" -"Kałamarnice to gigantyczne potwory morskie. Łapią swoje ofiary potężnymi " -"mackami albo opluwają trującym atramentem. Najlepszym sposobem na uniknięcie " -"spotkania z kałamarnicą jest pozostanie na brzegu." +msgid "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore." +msgstr "Kałamarnice to gigantyczne potwory morskie. Łapią swoje ofiary potężnymi mackami albo opluwają trującym atramentem. Najlepszym sposobem na uniknięcie spotkania z kałamarnicą jest pozostanie na brzegu." -#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:33 data/units/Tentacle.cfg:21 +#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:33 +#: data/units/Tentacle.cfg:21 msgid "tentacle" msgstr "macka" @@ -5219,38 +3967,25 @@ msgstr "atrament" msgid "Dark Adept" msgstr "Mroczny adept" -#: data/units/Dark_Adept.cfg:24 data/units/Dark_Adept.cfg:86 +#: data/units/Dark_Adept.cfg:24 +#: data/units/Dark_Adept.cfg:86 msgid "" -"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " -"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " -"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " -"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " -"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " -"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " -"and enfeeblement.\n" +"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion and enfeeblement.\n" "\n" -"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " -"themselves to learning.\n" +"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed themselves to learning.\n" "\n" -"Special Notes: The attacks of a dark adept are magical, and always have a " -"high chance of hitting an opponent." +"Special Notes: The attacks of a dark adept are magical, and always have a high chance of hitting an opponent." msgstr "" -"Ponieważ w cywilizowanym świecie każdego przyłapanego na praktykowaniu " -"czarnej magii czeka śmierć, to nowych praktykujących może przyciągnąć tylko " -"wyjątkowo wspaniała nagroda. A jednak są tacy, którzy pragną zajmować się " -"mroczną sztuką, gdyż czekającą na nich nagrodą jest nie nic innego, jak sama " -"nieśmiertelność. Kryjący się w tajemnych kultach lub wprowadzeni w mroczny " -"porządek świata podziemi fanatycy poddawani są treningowi, który często " -"doprowadza ich do krańcowego wyczerpania i wyniszczenia.\n" +"Ponieważ w cywilizowanym świecie każdego przyłapanego na praktykowaniu czarnej magii czeka śmierć, to nowych praktykujących może przyciągnąć tylko wyjątkowo wspaniała nagroda. A jednak są tacy, którzy pragną zajmować się mroczną sztuką, gdyż czekającą na nich nagrodą jest nie nic innego, jak sama nieśmiertelność. Kryjący się w tajemnych kultach lub wprowadzeni w mroczny porządek świata podziemi fanatycy poddawani są treningowi, który często doprowadza ich do krańcowego wyczerpania i wyniszczenia.\n" "\n" -"W takim stanie ich jedyną bronią jest sztuka, której nauce całkowicie się " -"oddali.\n" +"W takim stanie ich jedyną bronią jest sztuka, której nauce całkowicie się oddali.\n" "\n" -"Uwagi specjalne: ataki mrocznych adeptów są magiczne i zawsze mają wysoką " -"szansę na trafienie przeciwnika." +"Uwagi specjalne: ataki mrocznych adeptów są magiczne i zawsze mają wysoką szansę na trafienie przeciwnika." -#: data/units/Dark_Adept.cfg:39 data/units/Dark_Adept.cfg:101 -#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:47 data/units/Necromancer.cfg:38 +#: data/units/Dark_Adept.cfg:39 +#: data/units/Dark_Adept.cfg:101 +#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:47 +#: data/units/Necromancer.cfg:38 msgid "chill wave" msgstr "fala chłodu" @@ -5263,14 +3998,8 @@ msgid "female^Dark Queen" msgstr "Mroczna królowa" #: data/units/Dark_Queen.cfg:18 -msgid "" -"The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. Her " -"knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is " -"mostly derived from those she commands." -msgstr "" -"Asheviere, zła królowa-matka, terroryzowała Wesnoth przez wiele lat. Jej " -"znajomość magii sprawia, że jest godnym przeciwnikiem w walce, choć " -"większość jej potęgi pochodzi od tych, którymi dowodzi." +msgid "The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. Her knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is mostly derived from those she commands." +msgstr "Asheviere, zła królowa-matka, terroryzowała Wesnoth przez wiele lat. Jej znajomość magii sprawia, że jest godnym przeciwnikiem w walce, choć większość jej potęgi pochodzi od tych, którymi dowodzi." #: data/units/Dark_Queen.cfg:35 msgid "scepter" @@ -5282,25 +4011,20 @@ msgstr "Mroczny czarodziej" #: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:21 msgid "" -"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " -"about it, to the common man. If immortality is truly what it grants, then " -"the transformation to lichdom would seem something to be achieved as soon as " -"possible, lest disease or infirmity claim the mage. Yet, on occasion, a dark " -"sorcerer has been seen who was quite aged, and yet clearly powerful enough " -"to rival a lich.\n" +"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known about it, to the common man. If immortality is truly what it grants, then the transformation to lichdom would seem something to be achieved as soon as possible, lest disease or infirmity claim the mage. Yet, on occasion, a dark sorcerer has been seen who was quite aged, and yet clearly powerful enough to rival a lich.\n" "\n" -"One can only speculate why such a person would delay, or forgo that path " -"entirely. It is surmised that either lichdom falls short of the true " -"immortality it is claimed to be, or that there is a terrible and unspoken " -"price for becoming one.\n" +"One can only speculate why such a person would delay, or forgo that path entirely. It is surmised that either lichdom falls short of the true immortality it is claimed to be, or that there is a terrible and unspoken price for becoming one.\n" "\n" -"Special Notes: the ranged attacks of a dark sorcerer are magical, and always " -"have a high chance of hitting an opponent. The staff of a dark sorcerer is " -"marked with the plague, and any foe struck down by it will rise again in " -"unlife." +"Special Notes: the ranged attacks of a dark sorcerer are magical, and always have a high chance of hitting an opponent. The staff of a dark sorcerer is marked with the plague, and any foe struck down by it will rise again in unlife." msgstr "" +"Strach powodowany czarną magią pochodzi głównie z faktu, jak niewiele o niej wiadomo zwykłemu człowiekowi. Jeżeli istotnie można w ten sposób osiągnąć nieśmiertelność, to przekształcenie w licza powinno być czymś, do czego powinno się dążyć tak szybko jak tylko jest to możliwe, o ile choroba lub niemoc nie dopadnie maga wcześniej. A jednak, od czasu do czasu widywano Mrocznych Czarodziejów, którzy byli dość wiekowi, a jednak wystarczająco potężni by rzucić wyzwanie liczowi.\n" +"\n" +"Można jedynie spekulować dlaczego taka osoba opóźnia albo porzuca całkowicie tą drogę. Przypuszczalnie albo bycie liczem nie jest prawdziwą nieśmiertelnością wbrew temu co się o tym mówi, albo wiąże się z tym straszliwy koszt.\n" +"\n" +"Uwagi specjalne: atak na odległość Mrocznego Czarodzieja jest magiczny i ma zawsze wysokie szanse trafienia przeciwnika. Laska czarodzieja skażona jest plagą, i wrogowie powaleni nią powstaną jako nieumarli." -#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:29 data/units/Soulless.cfg:44 +#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:29 +#: data/units/Soulless.cfg:44 msgid "plague(Walking Corpse)" msgstr "plaga(chodzący trup)" @@ -5309,21 +4033,19 @@ msgid "Dark Spirit" msgstr "Mroczna dusza" #: data/units/Dark_Spirit.cfg:17 -msgid "" -"Dark Spirits are messengers and bearers of tidings from the realm of the " -"dead, and a force of dread in this world. Happily, they have rarely been " -"seen in Wesnoth." -msgstr "" -"Duchy ciemności są posłańcami ze świata umarłych i głosem trwogi " -"wdzierającym się w ten świat. Na szczęście, rzadko się je widuje w Wesnoth." +msgid "Dark Spirits are messengers and bearers of tidings from the realm of the dead, and a force of dread in this world. Happily, they have rarely been seen in Wesnoth." +msgstr "Duchy ciemności są posłańcami ze świata umarłych i głosem trwogi wdzierającym się w ten świat. Na szczęście, rzadko się je widuje w Wesnoth." -#: data/units/Dark_Spirit.cfg:32 data/units/Spectre.cfg:52 +#: data/units/Dark_Spirit.cfg:32 +#: data/units/Spectre.cfg:52 #: data/units/Wraith.cfg:28 msgid "baneblade" msgstr "ostrze zguby" -#: data/units/Dark_Spirit.cfg:49 data/units/Ghost.cfg:35 -#: data/units/Spectre.cfg:69 data/units/Wraith.cfg:45 +#: data/units/Dark_Spirit.cfg:49 +#: data/units/Ghost.cfg:35 +#: data/units/Spectre.cfg:69 +#: data/units/Wraith.cfg:45 msgid "wail" msgstr "jęk" @@ -5332,17 +4054,11 @@ msgid "Death Knight" msgstr "Rycerz śmierci" #: data/units/Death_Knight.cfg:19 -msgid "" -"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " -"and a sense of betrayal, came back to this world as Death Knights. Wielding " -"the same weapons as they did before, they command the Undead in their quest " -"for revenge." -msgstr "" -"Czasami najpotężniejsi wojownicy i generałowie, zawładnięci nienawiścią i " -"uczuciem zdrady, powracają na ten świat jako rycerze śmierci. Uzbrojeni tak " -"jak za życia, dowodzą nieumarłymi kierowani rządzą zemsty." +msgid "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate and a sense of betrayal, came back to this world as Death Knights. Wielding the same weapons as they did before, they command the Undead in their quest for revenge." +msgstr "Czasami najpotężniejsi wojownicy i generałowie, zawładnięci nienawiścią i uczuciem zdrady, powracają na ten świat jako rycerze śmierci. Uzbrojeni tak jak za życia, dowodzą nieumarłymi kierowani rządzą zemsty." -#: data/units/Death_Knight.cfg:34 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:28 +#: data/units/Death_Knight.cfg:34 +#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:28 #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:27 msgid "battle axe" msgstr "topór bojowy" @@ -5352,50 +4068,24 @@ msgid "Deathblade" msgstr "Ostrze śmierci" #: data/units/Deathblade.cfg:17 -msgid "" -"In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, " -"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters will often " -"recognize this, and try to take advantage of it by outfitting them to match " -"the skills they once had. Though frail, these monsters are much faster than " -"the rest of their kind, both on foot and with their blades." -msgstr "" -"Odrażające \"ostrza śmierci\" były za życia mistrzami walki, sprawnymi i " -"zabójczymi żołnierzami. Ich nowi władcy często to zauważają i starają się " -"odpowiednio wykorzystać zapewniając im odpowiedni ekwipunek. Potwory te, " -"choć delikatne, to poruszają się i walczą znacznie szybciej niż podobne im " -"kreatury." +msgid "In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters will often recognize this, and try to take advantage of it by outfitting them to match the skills they once had. Though frail, these monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with their blades." +msgstr "Odrażające \"ostrza śmierci\" były za życia mistrzami walki, sprawnymi i zabójczymi żołnierzami. Ich nowi władcy często to zauważają i starają się odpowiednio wykorzystać zapewniając im odpowiedni ekwipunek. Potwory te, choć delikatne, to poruszają się i walczą znacznie szybciej niż podobne im kreatury." #: data/units/Deathmaster.cfg:3 msgid "Deathmaster" msgstr "Mistrz śmierci" #: data/units/Deathmaster.cfg:17 -msgid "" -"His wanderings on a dark path have given him power normally not granted to " -"mortals, but with a terrible cost: the undead that he gave his soul to are " -"gradually claiming his mortal shell too, and with time, he will be a true " -"undead and a terror to all that lives." -msgstr "" -"Zbyt długo błądził po ciemnej ścieżce i choć uzyskał niedostępną " -"śmiertelnikom moc, zapłacił straszliwą cenę: nieumarli, którym zaprzedał " -"duszę teraz po kawałku zabierają jego ciało. Z czasem sam stanie się jednym " -"z nichi, postrachem wszystkiego, co żywe." +msgid "His wanderings on a dark path have given him power normally not granted to mortals, but with a terrible cost: the undead that he gave his soul to are gradually claiming his mortal shell too, and with time, he will be a true undead and a terror to all that lives." +msgstr "Zbyt długo błądził po ciemnej ścieżce i choć uzyskał niedostępną śmiertelnikom moc, zapłacił straszliwą cenę: nieumarli, którym zaprzedał duszę teraz po kawałku zabierają jego ciało. Z czasem sam stanie się jednym z nichi, postrachem wszystkiego, co żywe." #: data/units/Demilich.cfg:3 msgid "Demilich" msgstr "Półlicz" #: data/units/Demilich.cfg:17 -msgid "" -"After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these magi " -"have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing their " -"bodies, becoming undead themselves. With time, they may become fully undead, " -"and feared by all alike." -msgstr "" -"Magowie ci płacą wysoką cenę za zbyt długi czas spędzony na " -"eksperymentowaniu z zakazaną magią i mrocznymi sztukami. Półlicze tracą swe " -"ciała, kawałek po kawałku stając się nieumarłymi. Z czasem ta transformacja " -"się zakończy, przeistaczając ich w owianych grozą nieumarłych." +msgid "After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these magi have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing their bodies, becoming undead themselves. With time, they may become fully undead, and feared by all alike." +msgstr "Magowie ci płacą wysoką cenę za zbyt długi czas spędzony na eksperymentowaniu z zakazaną magią i mrocznymi sztukami. Półlicze tracą swe ciała, kawałek po kawałku stając się nieumarłymi. Z czasem ta transformacja się zakończy, przeistaczając ich w owianych grozą nieumarłych." #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:3 msgid "Direwolf Rider" @@ -5403,33 +4093,30 @@ msgstr "Jeździeć wargów" #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:23 msgid "" -"'Dire wolves' differ from the garden variety only in size and color. They " -"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " -"match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great " -"cost to themselves, have managed to tame them, if such can be said.\n" +"'Dire wolves' differ from the garden variety only in size and color. They typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at great cost to themselves, have managed to tame them, if such can be said.\n" "\n" -"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " -"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " -"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " -"the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most " -"deadly stroke.\n" +"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most deadly stroke.\n" "\n" -"Special Notes: anyone struck by a direwolf's claws will be poisoned, and " -"victims of this poison will continually take damage until they can be cured " -"in town or by a healer." +"Special Notes: anyone struck by a direwolf's claws will be poisoned, and victims of this poison will continually take damage until they can be cured in town or by a healer." msgstr "" -"Wargowie różnią się od odmiany ogrodowej jedynie rozmiarem i kolorem. " -"Zazwyczaj sę wyższe niż grzbiet konia i mają apetyt odpowiedni do swoich " -"rozmiarów. Tylko szaleniec zadawałby się z nimi z własnej woli. Gobliny " -"wielkim kosztem je oswoiły, jeżeli w ogóle da się w stosunku do nich użyć " -"takiego słowa." +"Wargowie różnią się od odmiany ogrodowej jedynie rozmiarem i kolorem. Zazwyczaj sę wyższe niż grzbiet konia i mają apetyt odpowiedni do swoich rozmiarów. Tylko szaleniec zadawałby się z nimi z własnej woli. Gobliny wielkim kosztem je oswoiły, jeżeli w ogóle da się w stosunku do nich użyć takiego słowa.\n" +"\n" +"Szpony wilka nie są raczej uważane za zbyt niebezpieczne, ale u tak wielkiej bestii są one o wiele grubsze i dłuższe niż stalowe gwoździe. Ich jeźdźcy dodatkowo smarują pazury na przedniej parze łap trucizną, zupełnie podobną do tej, którą używają orkowi zabójcy, w ten sposób zamieniając uderzenie łap tych besti w śmiertelnie groźnie ciosy.\n" +"\n" +"Uwagi specjalne: każdy zraniony pazurami warga zostanie zatruty, a ofiary ich trucizny będą stale otrzymywały obrażenia, aż zostaną uleczone w mieście lub przez uzdrowiciela." -#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:38 data/units/Drake_Burner.cfg:34 -#: data/units/Drake_Fire.cfg:36 data/units/Drake_Inferno.cfg:25 -#: data/units/Ghoul.cfg:30 data/units/Gryphon.cfg:22 -#: data/units/Gryphon_Master.cfg:23 data/units/Gryphon_Rider.cfg:22 -#: data/units/Necrophage.cfg:30 data/units/Nightgaunt.cfg:50 -#: data/units/Shadow.cfg:24 data/units/Skeletal_Dragon.cfg:50 +#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:38 +#: data/units/Drake_Burner.cfg:34 +#: data/units/Drake_Fire.cfg:36 +#: data/units/Drake_Inferno.cfg:25 +#: data/units/Ghoul.cfg:30 +#: data/units/Gryphon.cfg:22 +#: data/units/Gryphon_Master.cfg:23 +#: data/units/Gryphon_Rider.cfg:22 +#: data/units/Necrophage.cfg:30 +#: data/units/Nightgaunt.cfg:50 +#: data/units/Shadow.cfg:24 +#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:50 #: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:19 msgid "claws" msgstr "szpony" @@ -5439,37 +4126,29 @@ msgid "Dragoon" msgstr "Dragon" #: data/units/Dragoon.cfg:25 -msgid "" -"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " -"of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, " -"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " -"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " -"value on the battlefield." -msgstr "" -"Bardziej utalentowani kawalerzyści w armiach Wesnoth uczą się używać kuszy i " -"dosiadają potężniejszych rumaków. Dobrze opancerzeni i umiejętnie władający " -"mieczami, potrafią wedrzeć się w szyki nieprzyjaciela i utrzymać zdobyty " -"przyczułek. Mobilność i wytrzymałość dają im na polu bitwy wielkie znaczenie." +msgid "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great value on the battlefield." +msgstr "Bardziej utalentowani kawalerzyści w armiach Wesnoth uczą się używać kuszy i dosiadają potężniejszych rumaków. Dobrze opancerzeni i umiejętnie władający mieczami, potrafią wedrzeć się w szyki nieprzyjaciela i utrzymać zdobyty przyczułek. Mobilność i wytrzymałość dają im na polu bitwy wielkie znaczenie." #: data/units/Drake_Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Smoczy mistrz ostrza" #: data/units/Drake_Blademaster.cfg:20 -msgid "" -"The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The " -"mark of this is the black and white warpaint they display in battle." -msgstr "" -"Smoki, które mistrzowsko opanują sztukę walki mieczem zostają członkami " -"specjalnej grupy. Znakiem tego jest czarno-biały makijaż, którym pokrywają " -"się na czas bitwy." +msgid "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The mark of this is the black and white warpaint they display in battle." +msgstr "Smoki, które mistrzowsko opanują sztukę walki mieczem zostają członkami specjalnej grupy. Znakiem tego jest czarno-biały makijaż, którym pokrywają się na czas bitwy." -#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:46 data/units/Drake_Burner.cfg:53 -#: data/units/Drake_Fighter.cfg:56 data/units/Drake_Fire.cfg:54 -#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:55 data/units/Drake_Flare.cfg:44 -#: data/units/Drake_Glider.cfg:46 data/units/Drake_Hurricane.cfg:50 -#: data/units/Drake_Inferno.cfg:43 data/units/Drake_Sky.cfg:51 -#: data/units/Drake_Warrior.cfg:45 data/units/Fire_Dragon.cfg:59 +#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:46 +#: data/units/Drake_Burner.cfg:53 +#: data/units/Drake_Fighter.cfg:56 +#: data/units/Drake_Fire.cfg:54 +#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:55 +#: data/units/Drake_Flare.cfg:44 +#: data/units/Drake_Glider.cfg:46 +#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:50 +#: data/units/Drake_Inferno.cfg:43 +#: data/units/Drake_Sky.cfg:51 +#: data/units/Drake_Warrior.cfg:45 +#: data/units/Fire_Dragon.cfg:59 msgid "fire breath" msgstr "ognisty oddech" @@ -5478,16 +4157,8 @@ msgid "Drake Burner" msgstr "Smoczy spalacz" #: data/units/Drake_Burner.cfg:18 -msgid "" -"Drake Burners are the few and the proud, who have inherited most truly the " -"strengths of their remote ancestors, especially the ability to breathe fire. " -"This, coupled with their sheer size and clawed hands makes for a dangerous " -"foe in combat." -msgstr "" -"Smoczy spalacze to nieliczna, dumna grupa tych, którzy odziedziczyli " -"najprawdziwszą siłę swoich przodków, a w szczególności umiejętność ziania " -"ogniem, która, połączona z ich rozmiarem i uzbrojonymi w szpony rękami, " -"czyni z nich niebezpiecznych przeciwników." +msgid "Drake Burners are the few and the proud, who have inherited most truly the strengths of their remote ancestors, especially the ability to breathe fire. This, coupled with their sheer size and clawed hands makes for a dangerous foe in combat." +msgstr "Smoczy spalacze to nieliczna, dumna grupa tych, którzy odziedziczyli najprawdziwszą siłę swoich przodków, a w szczególności umiejętność ziania ogniem, która, połączona z ich rozmiarem i uzbrojonymi w szpony rękami, czyni z nich niebezpiecznych przeciwników." #: data/units/Drake_Clasher.cfg:3 msgid "Drake Clasher" @@ -5495,50 +4166,29 @@ msgstr "Smoczy bojownik" #: data/units/Drake_Clasher.cfg:20 msgid "" -"A Drake Clasher is incapable of both flight and fire-breathing, and most " -"assume their relegation to melee combat is because of disability - an " -"attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is " -"possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who " -"support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they " -"are to combat a fellow drake.\n" +"A Drake Clasher is incapable of both flight and fire-breathing, and most assume their relegation to melee combat is because of disability - an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is possible that they have some mild deficiency in those skills, but those who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited they are to combat a fellow drake.\n" "\n" -"They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their " -"armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their " -"encounters with lesser races, they discovered that their natural size and " -"strength were themselves powerful weapons, and when combined with the " -"armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical " -"weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and " -"arrows." +"They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. In their encounters with lesser races, they discovered that their natural size and strength were themselves powerful weapons, and when combined with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and arrows." msgstr "" +"Smoczy bojownicy nie są w stanie równocześnie latać i zionąć ogniem, i wielu uważa, że ich poświęcenie walce wręcz wynika właśnie z tej ułomności - próba uczynienia cnotą czegoś, co inaczej by było obciążeniem. Możliwe, że istotnie mają pewne braki w tamtych umiejętnościach, ale ci, którzy popierają tą teorię nie biorą pod uwagę jak wyjątkowo dobrze są przygotowani do walki z innymi smokami.\n" +"\n" +"W rzeczywistości są oni sędziami hierarchii smoków, i chociaż ich uzbrojenie jest obecnie raczej symboliczne, jest jednakże efektywne. W ich spotkaniach z mniejszymi rasami, odkryli, że ich naturalna siła i rozmiar same w sobie są poteżnymi broniami, a kiedy połączy się je z opancerzeniem noszonym przez tą kastę, powastaje wojownik nie posiadający niektórych typowych słabości swgo rodzaju, takich jak wrażliwość na oszczepy i strzały." #: data/units/Drake_Enforcer.cfg:3 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Smoczy przymuszacz" #: data/units/Drake_Enforcer.cfg:19 -msgid "" -"The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long " -"hours at the forge have provided them with a bristling array of weaponry, " -"and have clad them head to toe in shining armor." -msgstr "" -"Wielcy smoczy przymuszacze prezentują esencję czystej siły typowej dla swego " -"rodzaju. Dzięki długim godzinom spędzonym w kuźni są dosłownie obładowani " -"bronią i od stóp do głów okuci w lśniące zbroje." +msgid "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long hours at the forge have provided them with a bristling array of weaponry, and have clad them head to toe in shining armor." +msgstr "Wielcy smoczy przymuszacze prezentują esencję czystej siły typowej dla swego rodzaju. Dzięki długim godzinom spędzonym w kuźni są dosłownie obładowani bronią i od stóp do głów okuci w lśniące zbroje." #: data/units/Drake_Fighter.cfg:3 msgid "Drake Fighter" msgstr "Smoczy wojownik" #: data/units/Drake_Fighter.cfg:18 -msgid "" -"Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the " -"fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on to " -"join the ranks of the elite Drake Warriors." -msgstr "" -"Smoczy wojownicy walczą zakrzywionymi szablami z zabójczą precyzją i " -"posiadają zdolność ziania ognia, którą odziedziczyli po przodkach. " -"Najbardziej uzdolnieni spośród wojowników dołączają do szeregów smoczych " -"żołnierzy." +msgid "Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on to join the ranks of the elite Drake Warriors." +msgstr "Smoczy wojownicy walczą zakrzywionymi szablami z zabójczą precyzją i posiadają zdolność ziania ognia, którą odziedziczyli po przodkach. Najbardziej uzdolnieni spośród wojowników dołączają do szeregów smoczych żołnierzy." #: data/units/Drake_Fighter.cfg:33 msgid "scimitar" @@ -5549,14 +4199,8 @@ msgid "Fire Drake" msgstr "Ognisty smok" #: data/units/Drake_Fire.cfg:18 -msgid "" -"The great fire drakes are masters of their internal fire. Clad in shining " -"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to " -"the strength and majesty of their kind." -msgstr "" -"Potężne smoki ognia do perfekcji opanowały swój wewnętrzny płomień. Okute w " -"błyszczącą zbroję, zieją kolumną ognia w kierunku każdego, kto chce stawić " -"im czoła, ukazując tym samym siłę i majestat swojej rasy." +msgid "The great fire drakes are masters of their internal fire. Clad in shining armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to the strength and majesty of their kind." +msgstr "Potężne smoki ognia do perfekcji opanowały swój wewnętrzny płomień. Okute w błyszczącą zbroję, zieją kolumną ognia w kierunku każdego, kto chce stawić im czoła, ukazując tym samym siłę i majestat swojej rasy." #: data/units/Drake_Flameheart.cfg:3 msgid "Drake Flameheart" @@ -5564,22 +4208,13 @@ msgstr "Smok ogniste serce" #: data/units/Drake_Flameheart.cfg:23 msgid "" -"It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the " -"dragons themselves, have veins which course with fire rather than blood. " -"That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, " -"for some reason, no one has tried cutting one open to find out.\n" +"It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of the dragons themselves, have veins which course with fire rather than blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to find out.\n" "\n" -"Special Notes: the leadership of a Flameheart enables friendly units next to " -"it to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower " -"level." +"Special Notes: the leadership of a Flameheart enables friendly units next to it to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower level." msgstr "" -"Mówi się, że w żyłach najstarszej linii smoków płynie nie krew, a ogień. " -"Choć fakt, że potrafią ziać ogniem zdaje się potwierdzać ten pogląd, to z " -"jakiegoś powodu nikt jeszcze nie próbował sprawdzić tego na żywym osobniku.\n" +"Mówi się, że w żyłach najstarszej linii smoków płynie nie krew, a ogień. Choć fakt, że potrafią ziać ogniem zdaje się potwierdzać ten pogląd, to z jakiegoś powodu nikt jeszcze nie próbował sprawdzić tego na żywym osobniku.\n" "\n" -"Uwagi specjalne: zdolności przywódcze Ognistego serca powodują, że przyjazne " -"jednostki na sąsiednich polach zadają podczas walki większe obrażenia, choć " -"dotyczy to tylko żołnierzy o niższym poziomie." +"Uwagi specjalne: zdolności przywódcze Ognistego serca powodują, że przyjazne jednostki na sąsiednich polach zadają podczas walki większe obrażenia, choć dotyczy to tylko żołnierzy o niższym poziomie." #: data/units/Drake_Flare.cfg:3 msgid "Drake Flare" @@ -5587,51 +4222,32 @@ msgstr "Smoczy błysk" #: data/units/Drake_Flare.cfg:22 msgid "" -"Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. " -"Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to " -"be such leaders, both in war and in peace.\n" +"Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to be such leaders, both in war and in peace.\n" "\n" -"Special Notes: the leadership of a Flare enables friendly units next to it " -"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower " -"level." +"Special Notes: the leadership of a Flare enables friendly units next to it to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower level." msgstr "" -"Smoki są starą rasą i są na tyle mądre, że słuchają swych własnych " -"przywódców. Te, które przez przeciwników nazywane są \"spalaczami\", " -"aspirują do miana prawdziwych przywódców, zarówno na wojnie jak i w czasie " -"pokoju.\n" +"Smoki są starą rasą i są na tyle mądre, że słuchają swych własnych przywódców. Te, które przez przeciwników nazywane są \"spalaczami\", aspirują do miana prawdziwych przywódców, zarówno na wojnie jak i w czasie pokoju.\n" "\n" -"Uwagi specjalne: zdolności przywódcze spalacza pozwalają sąsiadującym z nim " -"jednostkom niższego poziomu walczyć skuteczniej." +"Uwagi specjalne: zdolności przywódcze spalacza pozwalają sąsiadującym z nim jednostkom niższego poziomu walczyć skuteczniej." #: data/units/Drake_Gladiator.cfg:3 msgid "Drake Gladiator" msgstr "Smoczy gladiator" #: data/units/Drake_Gladiator.cfg:18 -msgid "" -"The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. " -"Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of " -"their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that " -"they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the " -"maces which complement their already impressive array. Their intense focus " -"on their weapons comes at the slight expense of their defensive abilities." -msgstr "" +msgid "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the maces which complement their already impressive array. Their intense focus on their weapons comes at the slight expense of their defensive abilities." +msgstr "Gladiatorzy ruszyli zupełnie inną ścieżką rozwoju niż Siepacze. Zamiast skupiać się na treningu, wolą zająć się wykonywaniem broni. Są kowalami w społeczności smoków, i dlatego właśnie posiadają najlepszą broń - najostrzejsze klingi i oszczepy, a także najlepsze maczugi uzupełniające ich i tak imponujące wyposażenie. Skupienie się na uzbrojeniu odbyło się niewielkim kosztem ich zdolności obronnych." #: data/units/Drake_Glider.cfg:3 msgid "Drake Glider" msgstr "Smoczy szybownik" #: data/units/Drake_Glider.cfg:20 -msgid "" -"Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape " -"their foes when they leave their caves. These Drakes are competent fighters, " -"possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can also " -"effectively use their speed to viciously slam their opponents into " -"submission. The best gliders can look forward to being accepted into the " -"ranks of the high flying Sky Drakes." -msgstr "" +msgid "Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape their foes when they leave their caves. These Drakes are competent fighters, possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can also effectively use their speed to viciously slam their opponents into submission. The best gliders can look forward to being accepted into the ranks of the high flying Sky Drakes." +msgstr "Smoczy szybownicy noszą pancerz tak lekki, jak tylko jest to możliwe, tak, by mogli szybko uciec od swoich wrogów w czasie ich pobytu poza jaskiniami. Te smoki są wojownikami znającymi się na swoim rzemiośle, posiadając wewnętrzny żar podobnie jak wielu innych z ich rodzaju. Szybownicy potrafią również wykorzystać swoją prędkość by zmusić uderzeniami przeciwników do poddania. Najlepsi szybownicy mogą liczyć na dopuszczenie w szeregi wysoko latających smoków przestworzy." -#: data/units/Drake_Glider.cfg:23 data/units/Drake_Hurricane.cfg:27 +#: data/units/Drake_Glider.cfg:23 +#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:27 #: data/units/Drake_Sky.cfg:28 msgid "slam" msgstr "uderzenie" @@ -5641,72 +4257,50 @@ msgid "Hurricane Drake" msgstr "Huraganowy smok" #: data/units/Drake_Hurricane.cfg:19 -msgid "" -"Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite amongst " -"those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can " -"see past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity." -msgstr "" -"Huraganowe smoki to władcy podniebnego królestwa, a za razem elita wśród " -"smoków potrafiących latać. Unosząc się wysoko na niebie mogą ominąć nawet " -"najlepszą obronę i bezkarnie spowić swych wrogów w morzu ognia." +msgid "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite amongst those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can see past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity." +msgstr "Huraganowe smoki to władcy podniebnego królestwa, a za razem elita wśród smoków potrafiących latać. Unosząc się wysoko na niebie mogą ominąć nawet najlepszą obronę i bezkarnie spowić swych wrogów w morzu ognia." #: data/units/Drake_Inferno.cfg:3 msgid "Inferno Drake" msgstr "Piekielny smok" #: data/units/Drake_Inferno.cfg:19 -msgid "" -"The flying configurations known as Drake Infernos are the masters of the " -"fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability " -"to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their " -"shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, " -"the ideal to which their brethren aspire." -msgstr "" -"Unoszące się wysoko na niebie piekielne smoki są mistrzami w zianiu ogniem, " -"a ich zdolności w posługiwaniu się nim niemal dorównują tym, które posiadali " -"ich dalecy przodkowie. Czyni to je niemal całkowicie odpornymi na działanie " -"płomieni. Noszona przez nich błyszcząca zbroja zdaje się płonąć i jest " -"oznaką przynależności do potężnej kasty, posiadającej ogromny autorytet " -"wśród innych smoków." +msgid "The flying configurations known as Drake Infernos are the masters of the fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, the ideal to which their brethren aspire." +msgstr "Unoszące się wysoko na niebie piekielne smoki są mistrzami w zianiu ogniem, a ich zdolności w posługiwaniu się nim niemal dorównują tym, które posiadali ich dalecy przodkowie. Czyni to je niemal całkowicie odpornymi na działanie płomieni. Noszona przez nich błyszcząca zbroja zdaje się płonąć i jest oznaką przynależności do potężnej kasty, posiadającej ogromny autorytet wśród innych smoków." #: data/units/Drake_Sky.cfg:3 msgid "Sky Drake" msgstr "Smok przestworzy" #: data/units/Drake_Sky.cfg:20 -msgid "" -"Sky drakes are truly the kings of the sky. Using their momentum and fire " -"breath as weapons these drakes are the bane of many. They can swiftly swoop " -"down on prey, and are usually long gone before anyone can stop them." -msgstr "" -"Smoki przestworzy to prawdziwi królowie nieba. Używając potężnego pędu i " -"ognia, którym zieją, stają się zgubą wielu. Potrafią błyskawicznie spaść na " -"swoją ofiarę i zazwyczaj znikają wykonawszy zadanie nim ktokolwiek zdoła je " -"powstrzymać." +msgid "Sky drakes are truly the kings of the sky. Using their momentum and fire breath as weapons these drakes are the bane of many. They can swiftly swoop down on prey, and are usually long gone before anyone can stop them." +msgstr "Smoki przestworzy to prawdziwi królowie nieba. Używając potężnego pędu i ognia, którym zieją, stają się zgubą wielu. Potrafią błyskawicznie spaść na swoją ofiarę i zazwyczaj znikają wykonawszy zadanie nim ktokolwiek zdoła je powstrzymać." #: data/units/Drake_Slasher.cfg:4 msgid "Drake Slasher" msgstr "Smoczy siepacz" #: data/units/Drake_Slasher.cfg:19 -msgid "" -"Slashers are clashers who have chosen to master the use of a Halberd instead " -"of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a " -"weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a " -"boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, " -"which is a major advantage over their close cousins the Gladiators." -msgstr "" +msgid "Slashers are clashers who have chosen to master the use of a Halberd instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the Gladiators." +msgstr "Siepacze to ci spośród bojowników którzy woleli opanować sztukę walki halabardą zamiast noszenia miecza i włóczni. Ich wielki rozmiar pozwala im używać równie wielkiej broni, wystarczająco wielkiej by zabić konia równie łatwo jak ludzie zrobiłby to z dzikiem. Ich trening poprawił ich zdolności obronne i wytrzymałość, co jest ich główną przewagą nad ich bliskimi kuzynami, Gladiatorami." -#: data/units/Drake_Slasher.cfg:25 data/units/Drake_Slasher.cfg:43 -#: data/units/Drake_Warden.cfg:26 data/units/Drake_Warden.cfg:44 -#: data/units/Halbardier.cfg:28 data/units/Halbardier.cfg:69 +#: data/units/Drake_Slasher.cfg:25 +#: data/units/Drake_Slasher.cfg:43 +#: data/units/Drake_Warden.cfg:26 +#: data/units/Drake_Warden.cfg:44 +#: data/units/Halbardier.cfg:28 +#: data/units/Halbardier.cfg:69 msgid "halberd" msgstr "halabarda" -#: data/units/Drake_Slasher.cfg:46 data/units/Drake_Warden.cfg:47 -#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:29 data/units/Halbardier.cfg:34 -#: data/units/Halbardier.cfg:75 data/units/Javelineer.cfg:28 -#: data/units/Pikeman.cfg:30 data/units/Spearman.cfg:67 +#: data/units/Drake_Slasher.cfg:46 +#: data/units/Drake_Warden.cfg:47 +#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:29 +#: data/units/Halbardier.cfg:34 +#: data/units/Halbardier.cfg:75 +#: data/units/Javelineer.cfg:28 +#: data/units/Pikeman.cfg:30 +#: data/units/Spearman.cfg:67 msgid "firststrike" msgstr "pierwsze uderzenie" @@ -5715,50 +4309,29 @@ msgid "Drake Warden" msgstr "Smoczy strażnik" #: data/units/Drake_Warden.cfg:20 -msgid "" -"The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from " -"the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors " -"on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice " -"is the halberd, which they use to great effect." -msgstr "" +msgid "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked from the most able Slashers. They have forged their might such that few warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice is the halberd, which they use to great effect." +msgstr "Strażnicy reprezentują śmietankę kasty bojowników, bedąc wybranymi spośród najlepszych Siepaczy. Ich potęga jest tak wielka, że niewielu wojowników na tej ziemi ośmieliłoby się stanąć naprzeciw. Ulubioną bronią Strażników jest halabarda, którą używają z znakomitymi efektami." #: data/units/Drake_Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Smoczy żołnierz" #: data/units/Drake_Warrior.cfg:19 -msgid "" -"Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing " -"skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to " -"strike withering blows, and to withstand punishment in equal measure." -msgstr "" -"Smoczy wojownicy posługują się mieczami z niezrównaną umiejętnością i " -"posiadają umiejętność ziania ogniem, którą odziedziczyli po przodkach. " -"Wielka siła typowa dla ich gatunku pozwala im zadawać miażdżące ciosy i " -"stawiać opór atakom o równej sile." +msgid "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to strike withering blows, and to withstand punishment in equal measure." +msgstr "Smoczy wojownicy posługują się mieczami z niezrównaną umiejętnością i posiadają umiejętność ziania ogniem, którą odziedziczyli po przodkach. Wielka siła typowa dla ich gatunku pozwala im zadawać miażdżące ciosy i stawiać opór atakom o równej sile." #: data/units/Draug.cfg:3 msgid "Draug" msgstr "Przeklęty" #: data/units/Draug.cfg:17 -msgid "" -"Towering remains of what once were legendary warriors, the Draug strike fear " -"in the hearts of all who oppose them. They are driven not by malice, but are " -"forever bound within the dream of unlife, wandering through the greatest " -"battles of their memory, and fighting desperately for release, for a peace " -"bought only by strength of arms. The memory of their enemy, and the purpose " -"of their struggle have long faded into oblivion." -msgstr "" -"Piętrzące się resztki niegdyś legendarnych wojowników, przeklęci sieją " -"postrach w sercach każdego, kto się przeciwstawia. Kierują się nie " -"złośliwością, lecz na wieki uwięzieni w śnie nieżycia, wędrując przez " -"największe bitwy w swej pamięci, walcząc rozpaczliwie o uwolnienie, o pokój " -"wykupiony siłą armii. Pamięć o ich wrogach, jak i cel ich walki dawno " -"odeszły w zapomnienie." +msgid "Towering remains of what once were legendary warriors, the Draug strike fear in the hearts of all who oppose them. They are driven not by malice, but are forever bound within the dream of unlife, wandering through the greatest battles of their memory, and fighting desperately for release, for a peace bought only by strength of arms. The memory of their enemy, and the purpose of their struggle have long faded into oblivion." +msgstr "Piętrzące się resztki niegdyś legendarnych wojowników, przeklęci sieją postrach w sercach każdego, kto się przeciwstawia. Kierują się nie złośliwością, lecz na wieki uwięzieni w śnie nieżycia, wędrując przez największe bitwy w swej pamięci, walcząc rozpaczliwie o uwolnienie, o pokój wykupiony siłą armii. Pamięć o ich wrogach, jak i cel ich walki dawno odeszły w zapomnienie." -#: data/units/Draug.cfg:37 data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:22 -#: data/units/Revenant.cfg:36 data/units/Skeleton.cfg:37 +#: data/units/Draug.cfg:37 +#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:22 +#: data/units/Revenant.cfg:36 +#: data/units/Skeleton.cfg:37 msgid "axe" msgstr "topór" @@ -5767,14 +4340,8 @@ msgid "Dread Lich" msgstr "Straszliwy licz" #: data/units/Dread_Lich.cfg:18 -msgid "" -"At long last, Ha'atel has paid the ultimate sacrifice for the dark arts into " -"which he has delved, and has, himself, entered into undeath. At the apex of " -"his power, he has become a lich, a waking embodiment of dread. He has, " -"beyond any doubt, passed the point of no return, and his power and " -"immortality will have to provide consolation for what he has lost in his " -"quest to achieve them." -msgstr "" +msgid "At long last, Ha'atel has paid the ultimate sacrifice for the dark arts into which he has delved, and has, himself, entered into undeath. At the apex of his power, he has become a lich, a waking embodiment of dread. He has, beyond any doubt, passed the point of no return, and his power and immortality will have to provide consolation for what he has lost in his quest to achieve them." +msgstr "Wreszce Ha'atel zapłacił najwyższą cenę za poświęcenie się sztukom ciemności i sam pogrążył się w nieśmierci. U szczytu swojej potęgi stał się liczem, chodzącym ucieleśnieniem przerażenia. Nie ma wątpliwości, że przekroczył punkt poza którym nie ma już powrotu, i jego moc i nieśmiertelność będą musiały wynagrodzić mu brak tego, co stracił w trakcie ich poszukiwania." #: data/units/Duelist.cfg:3 msgid "Duelist" @@ -5782,24 +4349,20 @@ msgstr "Szpadzista" #: data/units/Duelist.cfg:21 msgid "" -"It is a peculiar fashion of Wesnoth's nobility, in that they typically " -"enroll their sons into one of two orders of armigers, training them either " -"in the art of horsemanship, or fencing. Duelists are so named for an " -"unfortunately common practice of young aristocrats, for whom the heat of " -"insult can sometimes incite a rash demonstration of their natural right.\n" +"It is a peculiar fashion of Wesnoth's nobility, in that they typically enroll their sons into one of two orders of armigers, training them either in the art of horsemanship, or fencing. Duelists are so named for an unfortunately common practice of young aristocrats, for whom the heat of insult can sometimes incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" -"Experienced fencers, who often look the part of nobility if not always " -"actually of noble birth, carry with them a small crossbow that is easily " -"concealed under a coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable " -"to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who live long " -"enough to be veterans typically do so by making such concessions to utility " -"and survival.\n" +"Experienced fencers, who often look the part of nobility if not always actually of noble birth, carry with them a small crossbow that is easily concealed under a coat or cape. Slow to load and often thought dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who live long enough to be veterans typically do so by making such concessions to utility and survival.\n" "\n" -"Special Notes: their skill at skirmishing allows these fencers to dart right " -"past an opponent, ignoring zones of control." +"Special Notes: their skill at skirmishing allows these fencers to dart right past an opponent, ignoring zones of control." msgstr "" +"Zwyczajem szlachty Wesnoth jest zapisywanie synów do jednej z dwóch rodzajów sztuk walki, które trenują ich albo w jeździectwie, albo w szermierce. Szpadziści nazwę zawdzięczają praktyce, niestety zbyt częstej wśród młodych arystokratów, dochodzenia szpadą swoich przywilejów sprowokowanego przez domniemaną obrazę.\n" +"\n" +"Doświadczeni szermierzy, którzy często wyglądają na szlachtę nawet jeżeli faktycznie nie zawsze są szlachetnie urodzeni, zawsze noszą z sobą małą kuszę, którą łatwo ukryć pod płaszczem. Chociaż wolno się ją ładuje a jej użycie uważa się za niehonorowe, jest ona bardzo użyteczne i ci spośród szermierzy, którzy żyją dość długo by stać się weteranami zazwyczaj dokonują tego dzięki małym ustępstwom na rzecz użyteczności i zwiększenia szans przeżycia.\n" +"\n" +"Uwagi specjalne: szpadziści spełniają też rolę harcowników i jako tacy potrafią przemknąć koło przeciwnika, ignorując strefy kontroli." -#: data/units/Duelist.cfg:67 data/units/Fencer.cfg:78 +#: data/units/Duelist.cfg:67 +#: data/units/Fencer.cfg:78 #: data/units/Master_at_Arms.cfg:38 msgid "rapier" msgstr "rapier" @@ -5809,22 +4372,16 @@ msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Krasnoludzki berserker" #: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:17 -msgid "" -"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget " -"all defense in exchange for massive damage against their enemies. Once a " -"battle is entered, Dwarvish Berserkers attack ferociously, continuing to " -"push the attack until either they or their enemy lies dead." -msgstr "" -"Krasnoludy to pradawna rasa potężnych wojowników. Ich bersekerzy zapominają " -"o wszelkiej obronie, w zamian starając się zadać jak największe obrażenia " -"swoim przeciwnikom. Gdy walka się zacznie, krasnoludzcy berserkerzy dziko " -"atakują, nie przestając dopóki ich wróg albo oni sami nie padną trupem." +msgid "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget all defense in exchange for massive damage against their enemies. Once a battle is entered, Dwarvish Berserkers attack ferociously, continuing to push the attack until either they or their enemy lies dead." +msgstr "Krasnoludy to pradawna rasa potężnych wojowników. Ich bersekerzy zapominają o wszelkiej obronie, w zamian starając się zadać jak największe obrażenia swoim przeciwnikom. Gdy walka się zacznie, krasnoludzcy berserkerzy dziko atakują, nie przestając dopóki ich wróg albo oni sami nie padną trupem." -#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:27 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:26 +#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:27 +#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:26 msgid "berserker frenzy" msgstr "szał berserkera" -#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:30 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:29 +#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:30 +#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:29 msgid "berserk" msgstr "berserk" @@ -5833,24 +4390,8 @@ msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Krasnoludzki smokostrażnik" #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:17 -msgid "" -"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " -"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " -"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " -"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " -"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " -"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " -"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " -"mightiest of warriors in a single blow." -msgstr "" -"Nie jest jasne dlaczego smokostrażnicy nazywani są w ten sposób przez swoich " -"braci. Niektórzy spekulują, że nazwa ta pochodzi od broni, której używają, " -"dziwnych różdżek, które zieją śmiercionośnym ogniem. Inni twierdzili, że to " -"dlatego, że taka broń była by groźna nawet przeciwko prawdziwym smokom jeśli " -"takie pojawiłyby się ponownie w znanym świecie. Bez względu na to, która " -"wersja jest prawdziwa, to dzięki tej broni strażnicy wielkich cytadel " -"krasnoludów zyskali budzącą trwogę opinię - potrafią one pokonać nawet " -"najpotężniejszego wojownika jednym swoim wystrzałem." +msgid "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others have surmised that it is because such weapons would be a threat against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the mightiest of warriors in a single blow." +msgstr "Nie jest jasne dlaczego smokostrażnicy nazywani są w ten sposób przez swoich braci. Niektórzy spekulują, że nazwa ta pochodzi od broni, której używają, dziwnych różdżek, które zieją śmiercionośnym ogniem. Inni twierdzili, że to dlatego, że taka broń była by groźna nawet przeciwko prawdziwym smokom jeśli takie pojawiłyby się ponownie w znanym świecie. Bez względu na to, która wersja jest prawdziwa, to dzięki tej broni strażnicy wielkich cytadel krasnoludów zyskali budzącą trwogę opinię - potrafią one pokonać nawet najpotężniejszego wojownika jednym swoim wystrzałem." #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:21 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:39 @@ -5862,18 +4403,13 @@ msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Krasnoludzki wojownik" #: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:19 -msgid "" -"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " -"feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous " -"terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more " -"than compensate." -msgstr "" -"Krasnoludzcy wojownicy dzierżą potężne topory bojowe i młoty, co sprawia, że " -"sieją postrach w walce wręcz. Najlepiej sprawdzają się w górach albo pod " -"ziemią. Choć powolni, z nadwyżką nadrabiają to siłą i wytrzymałością." +msgid "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more than compensate." +msgstr "Krasnoludzcy wojownicy dzierżą potężne topory bojowe i młoty, co sprawia, że sieją postrach w walce wręcz. Najlepiej sprawdzają się w górach albo pod ziemią. Choć powolni, z nadwyżką nadrabiają to siłą i wytrzymałością." -#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:39 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:45 -#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:45 data/units/Troll_Warrior.cfg:24 +#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:39 +#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:45 +#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:45 +#: data/units/Troll_Warrior.cfg:24 msgid "hammer" msgstr "młot" @@ -5882,31 +4418,16 @@ msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Krasnoludzki strażnik" #: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:22 -msgid "" -"The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. " -"Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, soaking up a " -"lot of damage, and hurling heavy spears for defense." -msgstr "" -"Najtwardsze krasnoludy czasami zaciągają sie do armii jako strażnicy. " -"Powolni i nie dysponujący silnym atakiem, ochraniają flanki armii, " -"przyjmując na siebie wszelkie ataki, miotając w przeciwnika swoimi ciężkimi " -"włóczniami." +msgid "The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, soaking up a lot of damage, and hurling heavy spears for defense." +msgstr "Najtwardsze krasnoludy czasami zaciągają sie do armii jako strażnicy. Powolni i nie dysponujący silnym atakiem, ochraniają flanki armii, przyjmując na siebie wszelkie ataki, miotając w przeciwnika swoimi ciężkimi włóczniami." #: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:3 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Krasnoludzki władca" #: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:25 -msgid "" -"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " -"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " -"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " -"these dwarves are a testament to the prowess of their kin." -msgstr "" -"Okute w błyszczące zbroje, krasnoludy te wyglądają niczym królowie z pod " -"gór. Uzbrojone są w topór i młot, którymi mistrzowsko się posługują, a " -"rzuconym toporem potrafią trafić w cel ze znaczej odległości. Krasnoludy te, " -"choć przemieszczają się powoli, są żywym dowodem waleczności ich ludu." +msgid "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, these dwarves are a testament to the prowess of their kin." +msgstr "Okute w błyszczące zbroje, krasnoludy te wyglądają niczym królowie z pod gór. Uzbrojone są w topór i młot, którymi mistrzowsko się posługują, a rzuconym toporem potrafią trafić w cel ze znaczej odległości. Krasnoludy te, choć przemieszczają się powoli, są żywym dowodem waleczności ich ludu." #: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:61 msgid "hatchet" @@ -5917,16 +4438,8 @@ msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Krasnoludzki mistrz runów" #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:17 -msgid "" -"Dwarven magic, inasmuch as is known, most often manifests itself by the " -"inscription of runes in the surface of an object, which by their mere " -"presence somehow imbue it with power. Though rarely seen in combat, a master " -"of these runes can put them to terrifying use." -msgstr "" -"Krasnoludzka magia, o ile jest wiadomo, najczęściej występuje pod postacią " -"zapisów runicznych pokrywających powierzchnie obiektów, co wystarcza, by " -"nasycić je mocą. Choć rzadko widywani są w bitwie, mistrzowie runów potrafią " -"używać ich w przerażający sposób." +msgid "Dwarven magic, inasmuch as is known, most often manifests itself by the inscription of runes in the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put them to terrifying use." +msgstr "Krasnoludzka magia, o ile jest wiadomo, najczęściej występuje pod postacią zapisów runicznych pokrywających powierzchnie obiektów, co wystarcza, by nasycić je mocą. Choć rzadko widywani są w bitwie, mistrzowie runów potrafią używać ich w przerażający sposób." #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:21 msgid "runic hammer" @@ -5941,60 +4454,32 @@ msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Krasnoludzki wartownik" #: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:25 -msgid "" -"The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield " -"under even the strongest of enemy attacks." -msgstr "" -"Krasnoludzki wartownik wyposażony w olbrzymią tarczę i równie wielką odwagę " -"nigdy nie ulega nawet najsilniejszym atakom wroga." +msgid "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield under even the strongest of enemy attacks." +msgstr "Krasnoludzki wartownik wyposażony w olbrzymią tarczę i równie wielką odwagę nigdy nie ulega nawet najsilniejszym atakom wroga." #: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:3 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Krasnoludzki siłacz" #: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:24 -msgid "" -"Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong " -"armor from the ruins of their enemies. While slow, they are the feared for " -"their resilience and strength." -msgstr "" -"Krasnoludzcy siłacze, zaprawieni w wielu bojach, skompletowali nowe tarcze i " -"mocniejsze zbroje z tego, co zostało po ich wrogach. Choć powolni, ich " -"odwaga i wytrzymałość budzi przestrach." +msgid "Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong armor from the ruins of their enemies. While slow, they are the feared for their resilience and strength." +msgstr "Krasnoludzcy siłacze, zaprawieni w wielu bojach, skompletowali nowe tarcze i mocniejsze zbroje z tego, co zostało po ich wrogach. Choć powolni, ich odwaga i wytrzymałość budzi przestrach." #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:3 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Pancerny krasnolud" #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:24 -msgid "" -"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and " -"plate armor, for which they are rightly famous." -msgstr "" -"Doświadczone w bojach pancerne krasnoludy noszą ciężką kolczugę i zbroję " -"płytową, z których są szeroko znani." +msgid "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and plate armor, for which they are rightly famous." +msgstr "Doświadczone w bojach pancerne krasnoludy noszą ciężką kolczugę i zbroję płytową, z których są szeroko znani." #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:3 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Krasnoludzki grzmotomiot" #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:16 -msgid "" -"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " -"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " -"afar through the apparatus of these strange ... 'wands' they carried into " -"battle. After the peace instituted by the Ka'lian came into effect, " -"Haldric's people, not understanding these weapons, and certainly unable to " -"make any of their own, realized they were lucky to no longer be fighting the " -"dwarves, and vowed never to do so again." -msgstr "" -"Gdy ludzie Wesnoth po raz pierwszy spotkali krasnoludów, zaczęły wśród nich " -"krążyć pogłoski o potędze krasnoludzkich grzmotomiotów, którzy potrafili " -"siać śmierć z daleka przy pomoc swoich... \"różdżek\". Gdy nastał pokój " -"ogłoszony przez Ka'lian, ludzie Haldrica, którzy nie rozumieli tych broni i " -"nie potrafili ich wykonywać, zrozumieli jakie mieli szczęście, że nie " -"musieli już walczyć z krasnoludami i przyrzekli, że nigdy już do tego nie " -"dojdzie." +msgid "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from afar through the apparatus of these strange ... 'wands' they carried into battle. After the peace instituted by the Ka'lian came into effect, Haldric's people, not understanding these weapons, and certainly unable to make any of their own, realized they were lucky to no longer be fighting the dwarves, and vowed never to do so again." +msgstr "Gdy ludzie Wesnoth po raz pierwszy spotkali krasnoludów, zaczęły wśród nich krążyć pogłoski o potędze krasnoludzkich grzmotomiotów, którzy potrafili siać śmierć z daleka przy pomoc swoich... \"różdżek\". Gdy nastał pokój ogłoszony przez Ka'lian, ludzie Haldrica, którzy nie rozumieli tych broni i nie potrafili ich wykonywać, zrozumieli jakie mieli szczęście, że nie musieli już walczyć z krasnoludami i przyrzekli, że nigdy już do tego nie dojdzie." #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:63 msgid "thunderstick" @@ -6006,16 +4491,9 @@ msgstr "Krasnoludzki grzmotostrażnik" #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:18 msgid "" -"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " -"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " -"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " -"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " -"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " -"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " -"the beast imprisoned within.\n" +"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n" "\n" -"Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to " -"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." +"Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:48 @@ -6027,27 +4505,16 @@ msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Krasnoludzki ulfserker" #: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:16 -msgid "" -"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " -"ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is dead " -"or they themselves perish, no matter how many wounds they receive." -msgstr "" -"Krasnoludy to starożytna rasa potężnych wojowników, a ulfsekerzy to w bitwie " -"ich najokrutniejsi przedstawiciele: walczą do momentu, aż ich przeciwnik lub " -"oni sami zginą, bez względu na to ile ran otrzymują." +msgid "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is dead or they themselves perish, no matter how many wounds they receive." +msgstr "Krasnoludy to starożytna rasa potężnych wojowników, a ulfsekerzy to w bitwie ich najokrutniejsi przedstawiciele: walczą do momentu, aż ich przeciwnik lub oni sami zginą, bez względu na to ile ran otrzymują." #: data/units/Elder_Mage.cfg:3 msgid "Elder Mage" msgstr "Starszy mag" #: data/units/Elder_Mage.cfg:22 -msgid "" -"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " -"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " -"on account of their powerful lightning bolts." -msgstr "" -"Niegdyś wspaniali, starsi magowie utracili z wiekiem część swojej potęgi, " -"jednak ich niszczące błyskawice wciąż sieją postrach na polu bitwy." +msgid "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield on account of their powerful lightning bolts." +msgstr "Niegdyś wspaniali, starsi magowie utracili z wiekiem część swojej potęgi, jednak ich niszczące błyskawice wciąż sieją postrach na polu bitwy." #: data/units/Elder_Mage.cfg:40 msgid "lightning" @@ -6059,55 +4526,26 @@ msgstr "Starszy drzewiec" #: data/units/Elder_Wose.cfg:21 msgid "" -"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " -"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " -"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " -"This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the " -"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " -"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " -"fooled.\n" +"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. This is the greater part of why they are so rarely seen - standing in the slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be fooled.\n" "\n" -"Woses are not warriors by any means, however the strength they possess is " -"obviously capable of violence, should someone manage to raise the ire of " -"these creatures.\n" +"Woses are not warriors by any means, however the strength they possess is obviously capable of violence, should someone manage to raise the ire of these creatures.\n" "\n" -"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, " -"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid." +"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid." msgstr "" -"Mówi się, że drzewce posiadają wiele kształtów, choć wszystkie przypominają " -"rosnące w raz z wiekiem drzewa. Opowieści wspominają o drzewcach, które " -"przypominały drzewa również pod względem rozmiarów, wznosząc się ponad " -"stworzeniami, które chodziły pod nimi. Jest to główna przyczyna, dla jakiej " -"są tak rzadko widywane - drzemiąc w grupkach, co często czynią, drzewiec " -"wydaje się być niczym innym, jak tylko dziwnie ukształtowanym drzewem. Nawet " -"nieuważnym elfom zdarza się czasem pomylić.\n" +"Mówi się, że drzewce posiadają wiele kształtów, choć wszystkie przypominają rosnące w raz z wiekiem drzewa. Opowieści wspominają o drzewcach, które przypominały drzewa również pod względem rozmiarów, wznosząc się ponad stworzeniami, które chodziły pod nimi. Jest to główna przyczyna, dla jakiej są tak rzadko widywane - drzemiąc w grupkach, co często czynią, drzewiec wydaje się być niczym innym, jak tylko dziwnie ukształtowanym drzewem. Nawet nieuważnym elfom zdarza się czasem pomylić.\n" "\n" -"Drzewce pod żadnym względem nie są wojownikami, ale posiadana przez nie siła " -"może oczywiście pomóc przemocy, której nie zawachają się użyć jeśli ktoś je " -"rozzłości.\n" +"Drzewce pod żadnym względem nie są wojownikami, ale posiadana przez nie siła może oczywiście pomóc przemocy, której nie zawachają się użyć jeśli ktoś je rozzłości.\n" "\n" -"Uwagi specjalne: drzewce regenerują się pobierając siły z otaczjącego je " -"świata i nie muszą odwiedzać wiosek w poszukiwaniu jedzenia i pomocy." +"Uwagi specjalne: drzewce regenerują się pobierając siły z otaczjącego je świata i nie muszą odwiedzać wiosek w poszukiwaniu jedzenia i pomocy." #: data/units/Elvish_Archer.cfg:3 msgid "Elvish Archer" msgstr "Elficki łucznik" -#: data/units/Elvish_Archer.cfg:20 data/units/Elvish_Archer.cfg:122 -msgid "" -"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " -"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with " -"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though " -"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, " -"their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh " -"recruits." -msgstr "" -"Elfy zawsze kojarzone były z łucznictwem, którą to umiejętność z wielu " -"powodów potrafią w sposób naturalny posiąść. Nawet delikatne ciało może " -"okazać się śmiertelnie niebezpieczne jeśli dzierży łuk, a w czasie wojny " -"wielu wybiera go jako swoją broń. Choć relatywny brak doświadczenia w walce " -"czyni je dość wrażliwymi w prawdziwym starciu, to dzięki naturalnej " -"zwinności są lepsze niż jakikolwiek nowy rekrut w ludzkiej armii." +#: data/units/Elvish_Archer.cfg:20 +#: data/units/Elvish_Archer.cfg:122 +msgid "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh recruits." +msgstr "Elfy zawsze kojarzone były z łucznictwem, którą to umiejętność z wielu powodów potrafią w sposób naturalny posiąść. Nawet delikatne ciało może okazać się śmiertelnie niebezpieczne jeśli dzierży łuk, a w czasie wojny wielu wybiera go jako swoją broń. Choć relatywny brak doświadczenia w walce czyni je dość wrażliwymi w prawdziwym starciu, to dzięki naturalnej zwinności są lepsze niż jakikolwiek nowy rekrut w ludzkiej armii." #: data/units/Elvish_Archer.cfg:105 msgid "female^Elvish Archer" @@ -6117,22 +4555,19 @@ msgstr "Elficka łuczniczka" msgid "Elvish Avenger" msgstr "Elficki mściciel" -#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:26 data/units/Elvish_Avenger.cfg:142 +#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:26 +#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:142 msgid "" -"The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed " -"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " -"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " -"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the " -"enemy in one fell stroke.\n" +"The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the enemy in one fell stroke.\n" "\n" -"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their " -"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is " -"not at all inaccurate.\n" +"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is not at all inaccurate.\n" "\n" -"Special Notes: the avengers' skill as woodsmen render them invisible to an " -"enemy unless they are immediately adjacent, or have revealed themselves by " -"attacking." +"Special Notes: the avengers' skill as woodsmen render them invisible to an enemy unless they are immediately adjacent, or have revealed themselves by attacking." msgstr "" +"Tajemnicza nazwa elfickich \"mścicieli\" pochodzi od taktyki często używanej przez tych mistrzów łowiectwa. Pozwalają przeciwnikowi przedrzeć się przez delikatną obronę, a gdy słabsi żołnierze z drugiej linii ruszają śladem natarcia, wychodzą z ukrycia i atakują, niszcząc linie zaopatrzeniowe i otaczjących przeciwników jednym potężnym atakiem.\n" +"\n" +"Czasem uważano to za formę zemsty za zabitych wcześniej w bitwie braci i choć nie to kieruje ich ruchami, to jednak nie całkiem mija się z prawdą.\n" +"Uwagi specjalne: umiejętności życia w lesie czynią mścicieli niewidocznymi dla przeciwników jeżeli nie znajdują się tuż koło nich, lub któryś zdradził swoją pozycję atakiem." #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:119 msgid "female^Elvish Avenger" @@ -6144,41 +4579,21 @@ msgstr "Elficki kapitan" #: data/units/Elvish_Captain.cfg:23 msgid "" -"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of " -"their peers who have experience in combat. This is quite at odds with " -"humanity, for whom leadership is often a fickle mess of coercion and " -"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of " -"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the " -"quiet strengths of the elves.\n" +"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of their peers who have experience in combat. This is quite at odds with humanity, for whom leadership is often a fickle mess of coercion and intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the quiet strengths of the elves.\n" "\n" -"Special Notes: the leadership of a Captain enables friendly units next to it " -"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower " -"level." +"Special Notes: the leadership of a Captain enables friendly units next to it to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower level." msgstr "" -"Elfy w przeciwieństwie do innych ras szybko poznają się na umiejętnościach " -"walki swych doświadczonych współbratymców i poddają się ich przywództwu. " -"Zupełnie inaczej sprawa ta ma się wśród ludzi, gdzie przywództwo często " -"sprowadza się do dziwnej mieszanki przymusu i strachu. O sile elfów stanowi " -"kombinacja woli zaakceptowania mądrości ich przywódców oraz umiejętność ich " -"odpowiedniego wyboru.\n" +"Elfy w przeciwieństwie do innych ras szybko poznają się na umiejętnościach walki swych doświadczonych współbratymców i poddają się ich przywództwu. Zupełnie inaczej sprawa ta ma się wśród ludzi, gdzie przywództwo często sprowadza się do dziwnej mieszanki przymusu i strachu. O sile elfów stanowi kombinacja woli zaakceptowania mądrości ich przywódców oraz umiejętność ich odpowiedniego wyboru.\n" "\n" -"Uwagi specjalne: umiejętność dowodzenia kapitana powoduje, że przyjacielskie " -"jednostki na sąsiednich polach zadają w walce większe obrażenia, ale dotyczy " -"to tylko jednostek o niższym poziomie." +"Uwagi specjalne: umiejętność dowodzenia kapitana powoduje, że przyjacielskie jednostki na sąsiednich polach zadają w walce większe obrażenia, ale dotyczy to tylko jednostek o niższym poziomie." #: data/units/Elvish_Champion.cfg:3 msgid "Elvish Champion" msgstr "Elficki mistrz" #: data/units/Elvish_Champion.cfg:20 -msgid "" -"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become " -"something which belies the rather docile reputation of their race. " -"Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is a " -"mastery of swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as " -"a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity can only " -"stare at with wonder." -msgstr "" +msgid "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become something which belies the rather docile reputation of their race. Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is a mastery of swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity can only stare at with wonder." +msgstr "Tych niewielu elfów którzy poświęcają się sztuce wojny stają się czymś, co przeczy raczej pokojowej reputacji ich rasy. Poświęcenie i umiejętności dorównują czystości formy, a rezultatem jest opanowanie miecza w mistrzowskim stopniu, któremu niewielu potrafi dorównać. Mimo traktowania dość po macoszemu łucznictwa potrafią oni strzelać z łuku w sposób, który większość ludzi może jedynie podziwiać." #: data/units/Elvish_Druid.cfg:3 msgid "female^Elvish Druid" @@ -6186,34 +4601,25 @@ msgstr "Elficka druidka" #: data/units/Elvish_Druid.cfg:24 msgid "" -"The magic of the wood elves is poorly suited for combat, but effective " -"nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of " -"command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" +"The magic of the wood elves is poorly suited for combat, but effective nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" "\n" -"Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the " -"elvish druids are revered by their people.\n" +"Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the elvish druids are revered by their people.\n" "\n" -"Special Notes: A druid's entangling attack slows enemies down and reduces by " -"one the strikes they can deliver in combat. Druids are capable of healing " -"units around them, and curing them of poison." +"Special Notes: A druid's entangling attack slows enemies down and reduces by one the strikes they can deliver in combat. Druids are capable of healing units around them, and curing them of poison." msgstr "" -"Magia leśnych elfów słabo nadaje się do walki, ale mimo wszystko potrafi być " -"efektywna. Lasy, w których żyją, mogą zostać gwałtownie ożywione przy pomocy " -"jednego słowa, by runąć na tych, którzy im zagrażają.\n" +"Magia leśnych elfów słabo nadaje się do walki, ale mimo wszystko potrafi być efektywna. Lasy, w których żyją, mogą zostać gwałtownie ożywione przy pomocy jednego słowa, by runąć na tych, którzy im zagrażają.\n" "\n" -"Ich główną umiejętnością jest leczenie i to za nią elficcy druidzi czczeni " -"są przez swój lud.\n" +"Ich główną umiejętnością jest leczenie i to za nią elficcy druidzi czczeni są przez swój lud.\n" "\n" -"Uwagi specjalne: oplątujący atak druidów spowalnia przeciwników i zmniejsza " -"o jeden liczbę ataków, jakie mogę zadać podczas walki. Druidzi potrafią " -"leczyć jednostki znajdujące się obok nich oraz leczyć je spod wpływu " -"trucizny." +"Uwagi specjalne: oplątujący atak druidów spowalnia przeciwników i zmniejsza o jeden liczbę ataków, jakie mogę zadać podczas walki. Druidzi potrafią leczyć jednostki znajdujące się obok nich oraz leczyć je spod wpływu trucizny." -#: data/units/Elvish_Druid.cfg:45 data/units/Elvish_Shyde.cfg:54 +#: data/units/Elvish_Druid.cfg:45 +#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:54 msgid "ensnare" msgstr "usidlenie" -#: data/units/Elvish_Druid.cfg:66 data/units/Elvish_Shyde.cfg:75 +#: data/units/Elvish_Druid.cfg:66 +#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:75 msgid "thorns" msgstr "ciernie" @@ -6222,23 +4628,19 @@ msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Elficka zaklinaczka" #: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:21 -msgid "" -"The Elven Enchantresses are masters of offensive magic, striking at their " -"enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and " -"magically animate roots with which they bind their enemies in place." -msgstr "" -"Elfickie zaklinaczki są mistrzyniami magii ofensywnej, dzięki której mogą " -"razić swoich wrogów przy pomocy podmuchów lodowatego wiatru wprost z " -"eterycznego wymiaru oraz magicznie poruszać korzeniami drzew, którymi " -"unieruchamiają przeciwników." +msgid "The Elven Enchantresses are masters of offensive magic, striking at their enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and magically animate roots with which they bind their enemies in place." +msgstr "Elfickie zaklinaczki są mistrzyniami magii ofensywnej, dzięki której mogą razić swoich wrogów przy pomocy podmuchów lodowatego wiatru wprost z eterycznego wymiaru oraz magicznie poruszać korzeniami drzew, którymi unieruchamiają przeciwników." -#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:65 data/units/Elvish_Shaman.cfg:46 +#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:65 +#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:46 #: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:65 msgid "entangle" msgstr "oplątanie" -#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:117 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:43 -#: data/units/Elvish_Lord.cfg:38 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:117 +#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:117 +#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:43 +#: data/units/Elvish_Lord.cfg:38 +#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:117 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:84 msgid "faerie fire" msgstr "płomień wróżek" @@ -6248,62 +4650,32 @@ msgid "Elvish Fighter" msgstr "Elficki wojownik" #: data/units/Elvish_Fighter.cfg:19 -msgid "" -"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace " -"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf " -"can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short " -"time, and put them to effective use on the battlefield." -msgstr "" -"Elfy z natury nie są zbyt wojownicze, ale gdy zachodzi potrzeba, ich " -"naturalna gracja i zręczność wraz z rozwiniętym rzemiosłem dobrze im służą. " -"Elf potrafi przyswoić sobie podstawy walki mieczem i łucznictwa w " -"niesłychanie krótkim czasie i efektywnie używać ich na polu bitwy." +msgid "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short time, and put them to effective use on the battlefield." +msgstr "Elfy z natury nie są zbyt wojownicze, ale gdy zachodzi potrzeba, ich naturalna gracja i zręczność wraz z rozwiniętym rzemiosłem dobrze im służą. Elf potrafi przyswoić sobie podstawy walki mieczem i łucznictwa w niesłychanie krótkim czasie i efektywnie używać ich na polu bitwy." #: data/units/Elvish_Hero.cfg:3 msgid "Elvish Hero" msgstr "Elficki bohater" #: data/units/Elvish_Hero.cfg:19 -msgid "" -"A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent " -"fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong " -"with both sword and bow, skills that never fade for lack of practice." -msgstr "" -"Relatywnie niewielka ilość doświadczenia pozwoli elfowi zmienić się z " -"kompetentnego wojownika w mistrza walki. Ci, którzy dostąpili honoru " -"zostania bohaterami świetnie radzą sobie zarówno z mieczem, jak i łukiem, a " -"ich umiejętności nigdy nie pogarszają się z powodu braku ćwiczeń." +msgid "A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong with both sword and bow, skills that never fade for lack of practice." +msgstr "Relatywnie niewielka ilość doświadczenia pozwoli elfowi zmienić się z kompetentnego wojownika w mistrza walki. Ci, którzy dostąpili honoru zostania bohaterami świetnie radzą sobie zarówno z mieczem, jak i łukiem, a ich umiejętności nigdy nie pogarszają się z powodu braku ćwiczeń." #: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3 msgid "Elvish High Lord" msgstr "Wysoki władca elfów" #: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:19 -msgid "" -"The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it " -"is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in " -"times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight " -"indeed." -msgstr "" -"Przywódcy elfów nie słabną wraz z wiekiem. Wręcz przeciwnie, dopiero wtedy " -"ukazują swój pełen potencjał. Wysocy władcy elfów, którzy w czasie pokoju " -"zwykli być cisi i zamyśleni, rozgniewani stanowią niesamowity widok." +msgid "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, it is then that they grow to their true potential. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight indeed." +msgstr "Przywódcy elfów nie słabną wraz z wiekiem. Wręcz przeciwnie, dopiero wtedy ukazują swój pełen potencjał. Wysocy władcy elfów, którzy w czasie pokoju zwykli być cisi i zamyśleni, rozgniewani stanowią niesamowity widok." #: data/units/Elvish_Lady.cfg:4 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Elficka władczyni" #: data/units/Elvish_Lady.cfg:19 -msgid "" -"Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has " -"protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the " -"unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler " -"could ask for." -msgstr "" -"Elfy wybierają swoich przywódców na podstawie ich siły i mądrości, gdyż " -"umiejętność przewidywania nie jeden raz ocaliła je w niepewnych czasach. " -"Sprawiedliwe rządy wynagradzane są niesłabnącym posłuszeństwem ich ludzi, co " -"jest najwspanialszym prezentem, o jakim mógłby śnić przywódca." +msgid "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what has protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler could ask for." +msgstr "Elfy wybierają swoich przywódców na podstawie ich siły i mądrości, gdyż umiejętność przewidywania nie jeden raz ocaliła je w niepewnych czasach. Sprawiedliwe rządy wynagradzane są niesłabnącym posłuszeństwem ich ludzi, co jest najwspanialszym prezentem, o jakim mógłby śnić przywódca." #: data/units/Elvish_Lady.cfg:21 msgid "shove" @@ -6314,50 +4686,40 @@ msgid "Elvish Lord" msgstr "Elficki władca" #: data/units/Elvish_Lord.cfg:19 -msgid "" -"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in " -"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are " -"fearsome in their command of magic." -msgstr "" +msgid "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are fearsome in their command of magic." +msgstr "Szlachta elfów posiadają zalety dorównujące ich pozycji w społeczności. Elficcy władcy są najmędrszymi i najsilniejszymi spośród swego ludu, i straszni w swoim opanowaniu magii." #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:3 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Elficki strzelec" -#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:24 data/units/Elvish_Marksman.cfg:144 +#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:24 +#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:144 msgid "" -"One of the things which contributes to their skill with the bow is the " -"unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets " -"that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow " -"almost as soon as the first is let fly.\n" +"One of the things which contributes to their skill with the bow is the unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets that a man couldn't even see, even at night, and can nock a second arrow almost as soon as the first is let fly.\n" "\n" -"This prodigious skill does come with one cost, that being a lack of practice " -"with the sword.\n" +"This prodigious skill does come with one cost, that being a lack of practice with the sword.\n" "\n" -"Special Notes: Their marksmanship gives these elves a high chance of hitting " -"their enemy, but only on the attack." +"Special Notes: Their marksmanship gives these elves a high chance of hitting their enemy, but only on the attack." msgstr "" -"Jednym z czynników, którzy wpływa na wspaniałe zdolności łucznicze elfów " -"jest ich niesłychanie dobry wzrok. Elf wyćwiczony w łucznictwie potrafi " -"trafić w cele, których ludzkie oko nawet nie potrafi dostrzec, również w " -"nocy, wysyłając kolejną strzałę niemalże w momencie, gdy poprzednia dopiero " -"zaczyna lecieć.\n" +"Jednym z czynników, którzy wpływa na wspaniałe zdolności łucznicze elfów jest ich niesłychanie dobry wzrok. Elf wyćwiczony w łucznictwie potrafi trafić w cele, których ludzkie oko nawet nie potrafi dostrzec, również w nocy, wysyłając kolejną strzałę niemalże w momencie, gdy poprzednia dopiero zaczyna lecieć.\n" "\n" -"Posiadanie tak cudownej umiejętności ma jednak swoją cenę, którą jest brak " -"praktyki w walce mieczem.\n" +"Posiadanie tak cudownej umiejętności ma jednak swoją cenę, którą jest brak praktyki w walce mieczem.\n" "\n" -"Uwagi specjalne: umiejętność strzelectwa daje tym elfom wysoką szansę " -"trafienia przeciwnika, ale tylko podczas ataku." +"Uwagi specjalne: umiejętność strzelectwa daje tym elfom wysoką szansę trafienia przeciwnika, ale tylko podczas ataku." -#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:65 data/units/Elvish_Marksman.cfg:185 +#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:65 +#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:185 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:65 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:185 msgid "longbow" msgstr "długi łuk" -#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:67 data/units/Elvish_Marksman.cfg:187 +#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:67 +#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:187 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:67 -#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:187 data/units/Fire_Dragon.cfg:62 +#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:187 +#: data/units/Fire_Dragon.cfg:62 msgid "marksman" msgstr "strzelec" @@ -6371,26 +4733,13 @@ msgstr "Elficki marszałek" #: data/units/Elvish_Marshal.cfg:25 msgid "" -"The longevity and natural intelligence of elves makes for a vicious aptitude " -"for military matters, enough even to counter their general distaste for such " -"things. Elves remember things much more clearly than humankind, and can " -"often intuit what the other can only be trained to do. Certainly, on those " -"rare occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results " -"is the work of a master.\n" +"The longevity and natural intelligence of elves makes for a vicious aptitude for military matters, enough even to counter their general distaste for such things. Elves remember things much more clearly than humankind, and can often intuit what the other can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results is the work of a master.\n" "\n" -"Special Notes: the leadership of a Marshal enables friendly units next to it " -"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower " -"level" +"Special Notes: the leadership of a Marshal enables friendly units next to it to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower level" msgstr "" -"Długowieczność i naturalna inteligencja zapewniają elfom wspaniałe zdolności " -"bojowe, dzięki którym ich wrodzona niechęć do walki przestaje odgrywać duże " -"znaczenie. Elfy zapamiętują fakty znacznie lepiej niż ludzie i często same " -"dochodzą do tego, czego innych trzeba uczyć. W rzadkich przypadkach, gdy " -"elfy zaczynają myśleć o wojnie, strategia którą wykorzystują okazuje " -"znamiona genialnego umysłu.\n" +"Długowieczność i naturalna inteligencja zapewniają elfom wspaniałe zdolności bojowe, dzięki którym ich wrodzona niechęć do walki przestaje odgrywać duże znaczenie. Elfy zapamiętują fakty znacznie lepiej niż ludzie i często same dochodzą do tego, czego innych trzeba uczyć. W rzadkich przypadkach, gdy elfy zaczynają myśleć o wojnie, strategia którą wykorzystują okazuje znamiona genialnego umysłu.\n" "\n" -"Uwagi specjalne: zdolności przywódcze marszałków pozwalają sąsiadującym z " -"nimi jednostkom o niższych poziomach zadawać większe obrażenia w walce." +"Uwagi specjalne: zdolności przywódcze marszałków pozwalają sąsiadującym z nimi jednostkom o niższych poziomach zadawać większe obrażenia w walce." #: data/units/Elvish_Outrider.cfg:3 msgid "Elvish Outrider" @@ -6398,43 +4747,25 @@ msgstr "Elficki foryś" #: data/units/Elvish_Outrider.cfg:29 msgid "" -"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " -"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " -"quite deadly in combat. No man has ever come close to their skill in using a " -"bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it standing " -"on solid ground.\n" +"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them quite deadly in combat. No man has ever come close to their skill in using a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal it standing on solid ground.\n" "\n" -"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they " -"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of " -"their number from death." +"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of their number from death." msgstr "" #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:2 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Elficki łowca" -#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:23 data/units/Elvish_Ranger.cfg:138 +#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:23 +#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:138 msgid "" -"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " -"feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, " -"this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a " -"fitting master of them, and when combined with a considerable skill at " -"archery and swordsmanship, the result is a powerful tool of war.\n" +"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods becomes a fitting master of them, and when combined with a considerable skill at archery and swordsmanship, the result is a powerful tool of war.\n" "\n" -"Special Notes: the rangers' skill as woodsmen render them invisible to an " -"enemy unless they are immediately adjacent, or have revealed themselves by " -"attacking." +"Special Notes: the rangers' skill as woodsmen render them invisible to an enemy unless they are immediately adjacent, or have revealed themselves by attacking." msgstr "" -"Choć człowiek może spędzić całe lata w lesie, to nigdy nie pozbędzie się " -"wrażenia, że jest tam tylko gościem, a nie jego prawdziwą częścią. W " -"przypadku elfów sprawy mają się dokładnie na odwrót. Każdy elf, który " -"zdobywa wiedzę o lasach staje się mistrzem w ich wykorzystaniu, a połączenie " -"tych umiejętności z łucznictwem lub szermierką czyi je potężnymi narzędziami " -"wojny.\n" +"Choć człowiek może spędzić całe lata w lesie, to nigdy nie pozbędzie się wrażenia, że jest tam tylko gościem, a nie jego prawdziwą częścią. W przypadku elfów sprawy mają się dokładnie na odwrót. Każdy elf, który zdobywa wiedzę o lasach staje się mistrzem w ich wykorzystaniu, a połączenie tych umiejętności z łucznictwem lub szermierką czyi je potężnymi narzędziami wojny.\n" "\n" -"Uwagi specjalne: dzięki swoim umiejętnościom łowcy pozostający w lasach " -"stają się niewidzialni dla wroga, o ile nie znajdują się tuż obok niego lub " -"zdradziły swoją pozycję wykonując atak." +"Uwagi specjalne: dzięki swoim umiejętnościom łowcy pozostający w lasach stają się niewidzialni dla wroga, o ile nie znajdują się tuż obok niego lub zdradziły swoją pozycję wykonując atak." #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:117 msgid "female^Elvish Ranger" @@ -6446,13 +4777,9 @@ msgstr "Elficki jeździec" #: data/units/Elvish_Rider.cfg:31 msgid "" -"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed " -"which would be suicidal to any man. Though this certainly leaves people in " -"awe of the rider, questions have also been raised about the stock of the " -"horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n" +"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed which would be suicidal to any man. Though this certainly leaves people in awe of the rider, questions have also been raised about the stock of the horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n" "\n" -"This combination of incredible mobility, and potent combat strength is one " -"of the greatest assets the elves possess in warfare." +"This combination of incredible mobility, and potent combat strength is one of the greatest assets the elves possess in warfare." msgstr "" #: data/units/Elvish_Scout.cfg:3 @@ -6460,16 +4787,8 @@ msgid "Elvish Scout" msgstr "Elficki zwiadowca" #: data/units/Elvish_Scout.cfg:30 -msgid "" -"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their " -"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are somewhat taken " -"by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the " -"thick of the forest with nary a scratch. They are, perhaps, some of the only " -"cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground." -msgstr "" -"Jeźdźcy leśnych elfów potrafią posługiwać się mieczem oraz łukiem, ale ich " -"główną umiejętnością jest jeździectwo. Niesłychana szybkość z jaką " -"przemierzają nawet najgłębsze lasy zadziwia nawet inne elfy," +msgid "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are somewhat taken by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the thick of the forest with nary a scratch. They are, perhaps, some of the only cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground." +msgstr "Jeźdźcy leśnych elfów potrafią posługiwać się mieczem oraz łukiem, ale ich główną umiejętnością jest jeździectwo. Niesłychana szybkość z jaką przemierzają nawet najgłębsze lasy zadziwia nawet inne elfy," #: data/units/Elvish_Shaman.cfg:3 msgid "female^Elvish Shaman" @@ -6477,32 +4796,16 @@ msgstr "Elficka szamanka" #: data/units/Elvish_Shaman.cfg:24 msgid "" -"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. " -"This is realized in their affinity with the natural world, which they can " -"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon " -"find themselves entangled by the very roots they stand on, making them much " -"less of a threat.\n" +"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. This is realized in their affinity with the natural world, which they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon find themselves entangled by the very roots they stand on, making them much less of a threat.\n" "\n" -"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use " -"in battle.\n" +"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use in battle.\n" "\n" -"Special Notes: A shaman's entangling attack slows enemies down and reduces " -"by one the strikes they can deliver in combat. Shamans are capable of basic " -"healing, though they can only delay the effects of poison, not cure them " -"entirely." +"Special Notes: A shaman's entangling attack slows enemies down and reduces by one the strikes they can deliver in combat. Shamans are capable of basic healing, though they can only delay the effects of poison, not cure them entirely." msgstr "" -"Miejąc z natury sporo wspólnego z wróżkami, elfy posiadają wrodzone " -"zdolności magiczne. Ukazuje się to w ich przywiązaniu do naturalnego świata, " -"z którego pomocy mogą korzystać w walce. Wrogowie wędrujący w ich lasach " -"mogą nagle znaleźć się oplątani przez wszystkie korzenie, na których przed " -"momentem stali, stając się znacznie mniej poważnym zagrożeniem.\n" -"Elfy wykazują się również wartymi uwagi umiejętnościami leczenia, które " -"odgrywają ważną rolę w walce.\n" +"Miejąc z natury sporo wspólnego z wróżkami, elfy posiadają wrodzone zdolności magiczne. Ukazuje się to w ich przywiązaniu do naturalnego świata, z którego pomocy mogą korzystać w walce. Wrogowie wędrujący w ich lasach mogą nagle znaleźć się oplątani przez wszystkie korzenie, na których przed momentem stali, stając się znacznie mniej poważnym zagrożeniem.\n" +"Elfy wykazują się również wartymi uwagi umiejętnościami leczenia, które odgrywają ważną rolę w walce.\n" "\n" -"Uwagi specjalne: oplątujący atak szamana spowalnia wrogów i zmniejsza o " -"jeden liczbę ataków, które mogą wykonać w walce. Szamani posiadają " -"podstawowe umiejętności leczenia, ale potrafią tylko spowolnić działanie " -"trucizny, a nie zneutralizować ją całkowicie." +"Uwagi specjalne: oplątujący atak szamana spowalnia wrogów i zmniejsza o jeden liczbę ataków, które mogą wykonać w walce. Szamani posiadają podstawowe umiejętności leczenia, ale potrafią tylko spowolnić działanie trucizny, a nie zneutralizować ją całkowicie." #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:3 msgid "Elvish Sharpshooter" @@ -6511,21 +4814,13 @@ msgstr "Elficki strzelec" #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:23 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:143 msgid "" -"A story once wandered about, of an elf who stopped an arrow by shooting it " -"out of the air with one of his own. It is a testament to the skill of the " -"elves that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the " -"elves have, quite simply, mastered the art of archery.\n" +"A story once wandered about, of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, quite simply, mastered the art of archery.\n" "\n" -"Special Notes: Their marksmanship gives these elves a high chance of hitting " -"their enemy, but only on the attack." +"Special Notes: Their marksmanship gives these elves a high chance of hitting their enemy, but only on the attack." msgstr "" -"Opowiadano niegdyś historię o tym, jak elf zatrzymał lecącą strzałę " -"strzelając w nią ze swojego łuku. To, że taka historia mogła być brana na " -"poważnie jest świadectwem umiejętności elfów. Mówiąc wprost, wyborowi " -"strzelcy elfów mistrzowsko opanowali sztukę łucznictwa.\n" +"Opowiadano niegdyś historię o tym, jak elf zatrzymał lecącą strzałę strzelając w nią ze swojego łuku. To, że taka historia mogła być brana na poważnie jest świadectwem umiejętności elfów. Mówiąc wprost, wyborowi strzelcy elfów mistrzowsko opanowali sztukę łucznictwa.\n" "\n" -"Uwagi specjalne: umiejętność strzelectwa daje elfom dużą szansę trafienia " -"przeciwnika, ale tylko podczas ataku." +"Uwagi specjalne: umiejętność strzelectwa daje elfom dużą szansę trafienia przeciwnika, ale tylko podczas ataku." #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:123 msgid "female^Elvish Sharpshooter" @@ -6537,17 +4832,13 @@ msgstr "Wróżka elfów" #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:24 msgid "" -"Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a " -"creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, " -"these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and " -"mystery of their people.\n" +"Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of their people.\n" "\n" -"Special Notes: A shyde's entangling attack slows enemies down and reduces by " -"one the strikes they can deliver in combat. Shydes are capable of healing " -"units around them, and curing them of poison." +"Special Notes: A shyde's entangling attack slows enemies down and reduces by one the strikes they can deliver in combat. Shydes are capable of healing units around them, and curing them of poison." msgstr "" -#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:28 data/units/Elvish_Sylph.cfg:25 +#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:28 +#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:25 msgid "faerie touch" msgstr "dotyk wróżki" @@ -6556,11 +4847,7 @@ msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Czarodziejka elfów" #: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:21 -msgid "" -"Eschewing the study of healing in favor of more aggressive uses of magic, " -"Elvish Sorceresses have become quite proficient at ranged combat. Their " -"entangling attack is notably more effective than before, and they can call " -"upon bursts of chilling ethereal wind to smite those who oppose them." +msgid "Eschewing the study of healing in favor of more aggressive uses of magic, Elvish Sorceresses have become quite proficient at ranged combat. Their entangling attack is notably more effective than before, and they can call upon bursts of chilling ethereal wind to smite those who oppose them." msgstr "" #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3 @@ -6568,11 +4855,8 @@ msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Sylfida elfów" #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:21 -msgid "" -"Elvish Sylphs are scions of beauty in the mortal plane. Having fully " -"developed their faerie side, they transform into creatures of both worlds, " -"wielding powerful magic against their enemies." -msgstr "" +msgid "Elvish Sylphs are scions of beauty in the mortal plane. Having fully developed their faerie side, they transform into creatures of both worlds, wielding powerful magic against their enemies." +msgstr "Piękno elfickich sylfid jest w świecie śmiertelników niczym diament w kupie węgla. Dzięki w pełni rozwiniętym talentom typowym dla wróżek zmieniają się w istoty z obu światów, używając przeciw swoim wrogom potężnej magii." #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:52 msgid "gossamer" @@ -6584,52 +4868,34 @@ msgstr "Szermierz" #: data/units/Fencer.cfg:22 msgid "" -"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " -"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " -"blow, evading it will completely negate any ill effects. Being able to " -"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " -"body, and then only to those who endure rigorous training.\n" +"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a blow, evading it will completely negate any ill effects. Being able to reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" -"Outfitted with only a dagger and rapier, fencers are light on their feet and " -"useful in many situations where their armor-bound peers are at a " -"disadvantage. They relish, often literally, in dancing circles around troops " -"like heavy infantry, in mockery of the price they pay for their full plate.\n" +"Outfitted with only a dagger and rapier, fencers are light on their feet and useful in many situations where their armor-bound peers are at a disadvantage. They relish, often literally, in dancing circles around troops like heavy infantry, in mockery of the price they pay for their full plate.\n" "\n" -"Special Notes: their skill at skirmishing allows fencers to dart right past " -"an opponent, ignoring zones of control." +"Special Notes: their skill at skirmishing allows fencers to dart right past an opponent, ignoring zones of control." msgstr "" +"Szermierze należą do szkoły, która uznaje, że pancerz, który nosi większość żołnierzy, jest w walce ich największym wrogiem. Choć pancerz może często osłabić cios, to uniknięcie go w całości zapobiegnie jego efektom. Tylko ci, którzy przeszli rygorystyczny trening i cieszą się wyjątkowo sprawnym ciałem mogą skutecznie unikać dowolnych ataków.\n" +"Szermierze, wyposażeni jedynie w sztylet i rapier, przemieszczają się z łatwością i są użyteczni w sytuacjach, w których ich zakuci w pancerze towarzysze staliby na straconej pozycji. Często niemal dosłownie pożerają swoich przeciwników, tańcząc wokół żołnierzy takich jak ciężka piechota, drwiąc sobie z ceny, jaką płacą za noszenie pełnej zbroi płytowej.\n" +"\n" +"Uwagi specjalne: szermierze spełniają też rolę harcowników i jako tacy potrafią przemknąć koło przeciwnika, ignorując strefy kontroli." -#: data/units/Fighter.cfg:3 data/units/Fighter.cfg:44 +#: data/units/Fighter.cfg:3 +#: data/units/Fighter.cfg:44 msgid "Fighter" msgstr "Wojownik" -#: data/units/Fighter.cfg:17 data/units/Fighter.cfg:58 -msgid "" -"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to attack " -"from enemies. However they have the potential to become great warriors one " -"day." -msgstr "" -"Młodzi i nieokrzesani, szlachetni wojownicy walczą tylko mieczem, więc są " -"narażeni na wszelkie ataki. Mimo tego mają potencjał, by pewnego dnia stać " -"się wielkimi wojownikami." +#: data/units/Fighter.cfg:17 +#: data/units/Fighter.cfg:58 +msgid "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to attack from enemies. However they have the potential to become great warriors one day." +msgstr "Młodzi i nieokrzesani, szlachetni wojownicy walczą tylko mieczem, więc są narażeni na wszelkie ataki. Mimo tego mają potencjał, by pewnego dnia stać się wielkimi wojownikami." #: data/units/Fire_Dragon.cfg:3 msgid "Fire Dragon" msgstr "Smok ognia" #: data/units/Fire_Dragon.cfg:18 -msgid "" -"Long lived and terrifying, the fire dragon is a member of the dragon family " -"that happens to breathe fire. It can put its fire breath to good use in " -"combat. Additionally, it has a ferocious bite, and can crush opponents with " -"its tail. Fire Dragons are cunning and cruel, and often take underlings whom " -"they help lead to victory." -msgstr "" -"Długowieczny i przerażający ognisty smok jest tym członkiem smoczej rodziny, " -"który zieje ogniem. Potrafi się nim doskonale posługiwać w walce. Ponadto ma " -"potężne szczęki i może miażdżyć przeciwników jednym uderzeniem swojego " -"ogona. Ogniste smoki są podstępne i okrutne, często mają podwładnych, " -"których wiodą ku zwycięstwu." +msgid "Long lived and terrifying, the fire dragon is a member of the dragon family that happens to breathe fire. It can put its fire breath to good use in combat. Additionally, it has a ferocious bite, and can crush opponents with its tail. Fire Dragons are cunning and cruel, and often take underlings whom they help lead to victory." +msgstr "Długowieczny i przerażający ognisty smok jest tym członkiem smoczej rodziny, który zieje ogniem. Potrafi się nim doskonale posługiwać w walce. Ponadto ma potężne szczęki i może miażdżyć przeciwników jednym uderzeniem swojego ogona. Ogniste smoki są podstępne i okrutne, często mają podwładnych, których wiodą ku zwycięstwu." #: data/units/Fire_Dragon.cfg:22 msgid "bite" @@ -6644,32 +4910,32 @@ msgid "Fireball" msgstr "Kula ognia" #: data/units/Fireball.cfg:17 -msgid "" -"A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!" +msgid "A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!" msgstr "Kula ognia. Nie powinna być używana do niczego poza 'Move_Unit_Fake'!" #: data/units/Footpad.cfg:3 msgid "Footpad" msgstr "Rozbójnik" -#: data/units/Footpad.cfg:17 data/units/Footpad.cfg:83 -msgid "" -"These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their " -"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " -"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " -"and skill on their feet that comes of this serves them well in combat, and " -"despite their pitiable weaponry, they are quite good at harrying their " -"enemies, especially under cover of darkness." -msgstr "" +#: data/units/Footpad.cfg:17 +#: data/units/Footpad.cfg:83 +msgid "These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance and skill on their feet that comes of this serves them well in combat, and despite their pitiable weaponry, they are quite good at harrying their enemies, especially under cover of darkness." +msgstr "Ci godni pożałowania kryminaliści są często szydząco nazywani przez swoich zwierzchników \"rozbójnikami\", a ich wymagająca ciągłego ruchu praca sprawia, że często najmowani są do pracy jako kurierzy lub zwiadowcy. Wytrzymałość i umiejętność sprawnego biegania pomaga im walce i pomimo godnego pożałowania uzbrojenia całkiem dobrze sprawdzają się w nękaniu przeciwników, szczególnie pod osłoną ciemności." -#: data/units/Footpad.cfg:20 data/units/Footpad.cfg:86 data/units/Thug.cfg:20 -#: data/units/Troll.cfg:23 data/units/Troll_Hero.cfg:23 +#: data/units/Footpad.cfg:20 +#: data/units/Footpad.cfg:86 +#: data/units/Thug.cfg:20 +#: data/units/Troll.cfg:23 +#: data/units/Troll_Hero.cfg:23 msgid "club" msgstr "maczuga" -#: data/units/Footpad.cfg:38 data/units/Footpad.cfg:104 -#: data/units/Outlaw.cfg:39 data/units/Outlaw.cfg:113 -#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:77 data/units/Outlaw_Queen.cfg:78 +#: data/units/Footpad.cfg:38 +#: data/units/Footpad.cfg:104 +#: data/units/Outlaw.cfg:39 +#: data/units/Outlaw.cfg:113 +#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:77 +#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:78 #: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:42 msgid "sling" msgstr "proca" @@ -6683,17 +4949,8 @@ msgid "Galleon" msgstr "Galeon" #: data/units/Galleon.cfg:17 -msgid "" -"Even people happily living in their home eventually need some kind of " -"transport through the seas, even if they only go fishing or to trade goods. " -"The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not " -"prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks." -msgstr "" -"Nawet ludzie szczęśliwie żyjący w swych domach pewnego dnia będą " -"potrzebowali jakiegoś środka transportu przez morza, choćby zajmowali się " -"tylko rybołóstwem lub handlem. Galeon is do tego celu doskonały: szybki, " -"wytrzymały i można go przystosować do wielu różnych zadań, ale nie nadaje " -"się do walki" +msgid "Even people happily living in their home eventually need some kind of transport through the seas, even if they only go fishing or to trade goods. The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks." +msgstr "Nawet ludzie szczęśliwie żyjący w swych domach pewnego dnia będą potrzebowali jakiegoś środka transportu przez morza, choćby zajmowali się tylko rybołóstwem lub handlem. Galeon is do tego celu doskonały: szybki, wytrzymały i można go przystosować do wielu różnych zadań, ale nie nadaje się do walki" #: data/units/Galleon.cfg:19 msgid "dummy" @@ -6717,22 +4974,13 @@ msgstr "Generał" #: data/units/General.cfg:28 msgid "" -"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " -"of large or important areas in the kingdoms they swore fealty to. Their " -"training and experience suffice to carry out these orders.\n" +"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection of large or important areas in the kingdoms they swore fealty to. Their training and experience suffice to carry out these orders.\n" "\n" -"Special Notes: the leadership of a General enables friendly units next to it " -"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower " -"level." +"Special Notes: the leadership of a General enables friendly units next to it to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower level." msgstr "" -"Jako wielcy przywódcy swoich armii, generałowie zjamują się obroną wielkich " -"lub szczególnie ważnych obszarów królestw, którym przyrzekli służyć. Ich " -"umiejętności i doświadczenie pozwalają im na wypełnianie tego trudnego " -"zadania.\n" +"Jako wielcy przywódcy swoich armii, generałowie zjamują się obroną wielkich lub szczególnie ważnych obszarów królestw, którym przyrzekli służyć. Ich umiejętności i doświadczenie pozwalają im na wypełnianie tego trudnego zadania.\n" "\n" -"Uwagi specjalne: dzięki umiejętności dowodzenia generałowie mogą koordynować " -"ataki sąsiednich jednostek poziomu niższego poziomu, zwiększając ich " -"skuteczność." +"Uwagi specjalne: dzięki umiejętności dowodzenia generałowie mogą koordynować ataki sąsiednich jednostek poziomu niższego poziomu, zwiększając ich skuteczność." #: data/units/Ghost.cfg:3 msgid "Ghost" @@ -6740,17 +4988,11 @@ msgstr "Duch" #: data/units/Ghost.cfg:20 msgid "" -"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, " -"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do, " -"despite this, are entirely horrifying.\n" +"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do, despite this, are entirely horrifying.\n" "\n" -"Trapped within a shroud of vile enchantments, a spirit likens unto the wind " -"in the sails of a ship. The contrivance that results from this prison is an " -"unfailing servant, which can be bound to whatever task their master sees " -"fit.\n" +"Trapped within a shroud of vile enchantments, a spirit likens unto the wind in the sails of a ship. The contrivance that results from this prison is an unfailing servant, which can be bound to whatever task their master sees fit.\n" "\n" -"Special Notes: Ghosts have very unusual resistances to damage, and move " -"quite slowly over open water." +"Special Notes: Ghosts have very unusual resistances to damage, and move quite slowly over open water." msgstr "" #: data/units/Ghoul.cfg:3 @@ -6759,43 +5001,38 @@ msgstr "Ghul" #: data/units/Ghoul.cfg:20 msgid "" -"Only those who have delved into the circles of necromancy know what must be " -"done to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. " -"Whatever unspeakable rites they have performed, the result is a beast that " -"knows nothing of its days as a human being, a creature that shambles about " -"as naked as the day it was born, and gorges itself on the flesh of the " -"dead.\n" +"Only those who have delved into the circles of necromancy know what must be done to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. Whatever unspeakable rites they have performed, the result is a beast that knows nothing of its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" -"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " -"primal hatred.\n" +"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost primal hatred.\n" "\n" -"Special Notes: A ghoul's claws are covered in poison, and victims of this " -"poison will continually take damage until they can be cured in town or by a " -"healer." +"Special Notes: A ghoul's claws are covered in poison, and victims of this poison will continually take damage until they can be cured in town or by a healer." msgstr "" +"Tylko ci, którzy pogrążyli się w nekromancji wiedzą, co musi zostać zrobione by zamienić osobę w ghula, i sekretu tego nie zdradzają. Jakiekolwiek okropne rytuały wyprawiają, rezultatem jest bestia nie pamiętająca czasów gdy była człowiekiem, stwór włóczący się nago jak w dniu swoich narodzin, wgryzający się w mięso umarłych.\n" +"\n" +"To z powodu właśnie tego typu praktyk nekromancja jest potępiana z niemal pierwotną nienawiścią.\n" +"\n" +"Uwagi specjalne: Pazury ghula pokryte są truciżną, a jej ofiary będą stale otrzymywały obrażenia, aż zostaną uleczone w mieście lub przez uzdrowiciela." #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:3 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Wielki błotniak" #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:17 -msgid "" -"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " -"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their " -"foes, or by slapping them with their fists." -msgstr "" -"Olbrzymie błotniaki to po prostu większy rodzaj błotniaków, istot " -"stworzonych z ziemi i wody przy pomocy magii. Atakują miotajac w " -"przeciwników kulami błota lub uderzając potężnymi pięściami." +msgid "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their foes, or by slapping them with their fists." +msgstr "Olbrzymie błotniaki to po prostu większy rodzaj błotniaków, istot stworzonych z ziemi i wody przy pomocy magii. Atakują miotajac w przeciwników kulami błota lub uderzając potężnymi pięściami." -#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:44 data/units/Skeleton_Archer.cfg:24 -#: data/units/Soulless.cfg:39 data/units/Troll_Rocklobber.cfg:24 -#: data/units/Troll_Whelp.cfg:23 data/units/Walking_Corpse.cfg:40 +#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:44 +#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:24 +#: data/units/Soulless.cfg:39 +#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:24 +#: data/units/Troll_Whelp.cfg:23 +#: data/units/Walking_Corpse.cfg:40 #: data/units/Yeti.cfg:34 msgid "fist" msgstr "pięść" -#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:66 data/units/Mudcrawler.cfg:43 +#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:66 +#: data/units/Mudcrawler.cfg:43 msgid "mud glob" msgstr "kula błota" @@ -6804,10 +5041,8 @@ msgid "Giant Scorpion" msgstr "Gigantyczny skorpion" #: data/units/Giant_Scorpion.cfg:17 -msgid "" -"A normal scorpion is dangerous enough - one the size of a man needs little " -"explanation." -msgstr "" +msgid "A normal scorpion is dangerous enough - one the size of a man needs little explanation." +msgstr "Zwykły skorpion jest wystarczająco niebezpieczny - taki wielkości człowieka nie wymaga dalszych wyjaśnień." #: data/units/Giant_Scorpion.cfg:20 msgid "sting" @@ -6823,14 +5058,13 @@ msgstr "Gobliński plądrownik" #: data/units/Goblin_Impaler.cfg:20 msgid "" -"Goblins are used by the orcs as fodder for their enemy's front line. Those " -"who have somehow managed to survive invariably equip themselves to continue " -"doing so. A much larger spear helps to compensate for their short reach, and " -"better armor helps to shield their tiny frames.\n" +"Goblins are used by the orcs as fodder for their enemy's front line. Those who have somehow managed to survive invariably equip themselves to continue doing so. A much larger spear helps to compensate for their short reach, and better armor helps to shield their tiny frames.\n" "\n" -"Special Notes: the length of their weapon allows an impaler to strike first " -"in melee, even in defense." +"Special Notes: the length of their weapon allows an impaler to strike first in melee, even in defense." msgstr "" +"Orki używają goblinów jako mięsa armatniego, posyłając ich prosto na linie przeciwnika. Te, które jakoś zdołają przetrwać niezmiennie starają wyposażyć się tak, by móc żyć dalej. Znacznie większa włócznia pozwala zrekompensować ich mały zasięg, a lepszy pancerz pomaga ochraniać ich małe ciała.\n" +"\n" +"Uwagi specjalne: długość broni pozwala plądrownikowi zadawać pierwszy atak, nawet podczas obrony." #: data/units/Goblin_Knight.cfg:3 msgid "Goblin Knight" @@ -6838,15 +5072,13 @@ msgstr "Goblin rycerz" #: data/units/Goblin_Knight.cfg:20 msgid "" -"The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that " -"title, and the title is something used only in the parlance of their " -"enemies. The similarity is simply that they are the elite of the wolf " -"riders, likely promoted to their position by their success in some " -"temerarious raid, or something of a similarly base nature.\n" +"The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that title, and the title is something used only in the parlance of their enemies. The similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to their position by their success in some temerarious raid, or something of a similarly base nature.\n" "\n" -"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite " -"dangerous in combat." +"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite dangerous in combat." msgstr "" +"Gobliny zwane 'rycerzami' niewiele mają wspólnego z ludźmi poza nazwą, i określani są tak zresztą tylko przez swoich nieprzyjaciół. Podobieństwo tkwi tylko w tym, że są elitą jeźdźców - jeźdźców wilków, prawdopodobnie awansowani do obecnej pozycji w wyniku sukcesu jakiegos ryzykownego rajdu lub czegoś podobnego.\n" +"\n" +"Wilki, które otrzymują, są hodowane specjalnie dla siły i szybkości, powodując, że są one dość groźne w walce." #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:3 msgid "Goblin Pillager" @@ -6854,20 +5086,20 @@ msgstr "Goblin grabieżca" #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:21 msgid "" -"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " -"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " -"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " -"rally a defense or reprisal.\n" +"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to rally a defense or reprisal.\n" "\n" -"Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one " -"the strikes they can deliver in combat." +"Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one the strikes they can deliver in combat." msgstr "" +"Niektóre gobliny uczą wilki przełamywać ich strach przed ogniem. Dzięki temu podczas napadów mogą pełnić wspierającą rolę, podpalając domy i uprawy swoich wrogów oraz sieją popłoch wśród próbujących się bronić lub uciekać miotanymi przez siebie sieciami.\n" +"\n" +"Uwagi specjalne: złapani w sieci wrogowie zostają spowolnieni i mogą zadać w walce o jeden atak mniej." #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:24 msgid "torch" msgstr "pochodnia" -#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:40 data/units/Merman_Entangler.cfg:30 +#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:40 +#: data/units/Merman_Entangler.cfg:30 #: data/units/Merman_Netcaster.cfg:29 msgid "net" msgstr "sieć" @@ -6878,48 +5110,36 @@ msgstr "Goblin włócznik" #: data/units/Goblin_Spearman.cfg:19 msgid "" -"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " -"rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of " -"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are " -"used as a shield to give the Warlords time to prepare the real assault.\n" +"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are used as a shield to give the Warlords time to prepare the real assault.\n" "\n" -"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a " -"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history " -"to state anything conclusive." +"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history to state anything conclusive." msgstr "" +"W każdej grupie orków rodzi się kilka o wiele mniejszych i słabszych od reszty. Te mikrusy nazywane są 'Goblinami' i są pogardzane przez resztę swej rasy. W bitwie otrzymują najgorszy ekwipunek a używa się ich jak tarcz, by dać Pogromcom czas do przygotowania prawdziwego uderzenia.\n" +"\n" +"Niektórzy spekulują, że istnienie tych stworów to początek osłabienia krwi orków, ale nikt nie zna ich historii wystarczająco, by stwierdzić cokolwiek na pewno." #: data/units/Grand_Knight.cfg:3 msgid "Grand Knight" msgstr "Wielki rycerz" #: data/units/Grand_Knight.cfg:20 -msgid "" -"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " -"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " -"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " -"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " -"break right through a defensive line." -msgstr "" -"Wielcy ryczerze osiągnęli szczyt umiejętności posługiwania się mieczem i " -"lancą. Ci okuci w pełne zbroje płytowe i dosiadający rasowych rumaków " -"wojownicy stanowią trzon jakiejkolwiek poważnego oddziału kawalerii. " -"Szarżujący na czele wielki rycerz to dla piechoty przerażający widok i " -"często wystarcza, by złamać linie obrońców." +msgid "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to break right through a defensive line." +msgstr "Wielcy ryczerze osiągnęli szczyt umiejętności posługiwania się mieczem i lancą. Ci okuci w pełne zbroje płytowe i dosiadający rasowych rumaków wojownicy stanowią trzon jakiejkolwiek poważnego oddziału kawalerii. Szarżujący na czele wielki rycerz to dla piechoty przerażający widok i często wystarcza, by złamać linie obrońców." #: data/units/Grand_Knight.cfg:22 msgid "" "\n" "\n" -"Special Notes: the Grand Knight's charging lance attack doubles both damage " -"dealt and received. This does not affect his defensive retaliation." +"Special Notes: the Grand Knight's charging lance attack doubles both damage dealt and received. This does not affect his defensive retaliation." msgstr "" "\n" "\n" -"Uwagi specjalne: szarżując z lancą wielcy rycerze zadają i otrzymują " -"podwójne obrażenia. Nie odnosi się to do obrony." +"Uwagi specjalne: szarżując z lancą wielcy rycerze zadają i otrzymują podwójne obrażenia. Nie odnosi się to do obrony." -#: data/units/Grand_Knight.cfg:42 data/units/Knight.cfg:40 -#: data/units/Lancer.cfg:25 data/units/Paladin.cfg:47 +#: data/units/Grand_Knight.cfg:42 +#: data/units/Knight.cfg:40 +#: data/units/Lancer.cfg:25 +#: data/units/Paladin.cfg:47 msgid "lance" msgstr "lanca" @@ -6929,37 +5149,32 @@ msgstr "Wielki marszałek" #: data/units/Grand_Marshal.cfg:24 msgid "" -"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " -"humanity, and those who bear its title have surpassed many trials by fire, " -"proving their tactical facility and their considerable mettle at personal " -"combat.\n" +"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of humanity, and those who bear its title have surpassed many trials by fire, proving their tactical facility and their considerable mettle at personal combat.\n" "\n" -"Special Notes: the leadership of a Grand Marshal enables friendly units next " -"to it to deal more damage in combat, though this only applies to units of " -"lower level." +"Special Notes: the leadership of a Grand Marshal enables friendly units next to it to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower level." msgstr "" +"Ranga Wielkiego Marszałka jest jadną z najbardziej cenionych w armiach ludzkości, a ci którzy noszą ten tytuł przeszli wiele prób, dowodząc swiich umiejętności taktycznych oraz sprawności w walce.\n" +"\n" +"Uwagi specjalne: zdolność dowodzenia wielkiego marszałka pozwala sąsiadującym przyjacielskim jednostkom niższego poziomu zadawać w walce większe obrażenia." #: data/units/Great_Mage.cfg:3 msgid "Great Mage" msgstr "Wielki mag" -#: data/units/Great_Mage.cfg:25 data/units/Great_Mage.cfg:123 +#: data/units/Great_Mage.cfg:25 +#: data/units/Great_Mage.cfg:123 msgid "" -"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " -"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " -"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " -"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " -"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " -"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " -"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " -"in skill.\n" +"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt discretion in applying the title. Merit for the title is carefully considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers in skill.\n" "\n" -"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " -"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe.\n" +"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe.\n" "\n" -"Special Notes: the great mage's fireballs are magical, and always have a " -"high chance of hitting an opponent." +"Special Notes: the great mage's fireballs are magical, and always have a high chance of hitting an opponent." msgstr "" +"Każdy, kto choć trochę zbliży się do osiągnięcia tytułu wielkiego maga jest już prawie legendą swoich czasów, a miejscy plotkarze nauczyli się rozważnie nadawać ten tytuł. Zasługi koniecznie do uzyskania tytyłu są drobiazgowo badane przez radę największych magów danych czasów, a nadaje się tylko po uzyskaniu większości głosów. Tak czy inaczej jeśli ktoś rzeczywiście zostaje nominowany do uzyskania honorowego tytułu wielkiego maga, to bezsprzecznie jest mistrzem swojej sztuki i przerósł umiejętnościami prawie wszystkich pozostałych magów.\n" +"\n" +"Choć w żadnym wypadku nie są wojownikami, to użycie ich sztuki bitwy sprawia, że inni żołnierze mogą tylko patrzeć z podziwem.\n" +"\n" +"Uwagi specjalne: ogniste kule wielkich magów są magiczne i zawsze mają wysoką szansę trafienia przeciwnika." #: data/units/Great_Mage.cfg:101 msgid "female^Great Mage" @@ -6971,58 +5186,37 @@ msgstr "Wielki troll" #: data/units/Great_Troll.cfg:20 msgid "" -"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " -"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " -"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " -"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " -"diminish their grandeur.\n" +"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for generations. Their feats of strength and cunning are the source of most tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to diminish their grandeur.\n" "\n" -"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as " -"though they were always stationed in a village." +"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as though they were always stationed in a village." msgstr "" +"Gdy posiadanej przez trolla ponadprzeciętnej sile życia zaczyna dorównywać wiek i mądrość, staje się czymś niesłychanym, bestią pamiętaną przez pokolenia. Ich siła i przebiegłość jest źródłem większości opowieści o trollach, a spotkanie tych stworów z legend nijak nie umniejsza ich wspaniałości.\n" +"\n" +"Uwagi specjalne: trolle posiadają zdolność regeneracji, która leczy je tak, jakby stacjonowały w wiosce." #: data/units/Gryphon.cfg:3 msgid "Gryphon" msgstr "Gryf" #: data/units/Gryphon.cfg:16 -msgid "" -"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " -"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " -"be disturbed without a good reason." -msgstr "" -"Te majestatyczne i potężne stworzenia są panami przestworzy. Gryfy nie " -"przepadają za innymi inteligentnymi istotami i są niebezpieczne, więc nie " -"powinno się im przeszkadać bez dobrego powodu." +msgid "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not be disturbed without a good reason." +msgstr "Te majestatyczne i potężne stworzenia są panami przestworzy. Gryfy nie przepadają za innymi inteligentnymi istotami i są niebezpieczne, więc nie powinno się im przeszkadać bez dobrego powodu." #: data/units/Gryphon_Master.cfg:3 msgid "Gryphon Master" msgstr "Mistrz gryfów" #: data/units/Gryphon_Master.cfg:17 -msgid "" -"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " -"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " -"earth-bound tremble, for these mighty pairs may strike from anywhere." -msgstr "" -"Mistrzowie gryfów zdobyli tyle doświadczenia dosiadając gryfów, że traktują " -"je jako cząstkę samych siebie. Ten niezwykły związek budzi strach w " -"naziemnych istotach, gdyż te potężne duety potrafią zaatakować z każdej " -"strony." +msgid "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the earth-bound tremble, for these mighty pairs may strike from anywhere." +msgstr "Mistrzowie gryfów zdobyli tyle doświadczenia dosiadając gryfów, że traktują je jako cząstkę samych siebie. Ten niezwykły związek budzi strach w naziemnych istotach, gdyż te potężne duety potrafią zaatakować z każdej strony." #: data/units/Gryphon_Rider.cfg:3 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Gryfi jeździec" #: data/units/Gryphon_Rider.cfg:16 -msgid "" -"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " -"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " -"these flying beasts." -msgstr "" -"Tylko nieliczni potrafią porozumieć się z potężnymi gryfami. Ci, którzy to " -"potrafią z czasem zostają jeźdźcami gryfów i mogą odkrywać podniebne " -"przestworza z grzbietów tych wspaniałych latających bestii." +msgid "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of these flying beasts." +msgstr "Tylko nieliczni potrafią porozumieć się z potężnymi gryfami. Ci, którzy to potrafią z czasem zostają jeźdźcami gryfów i mogą odkrywać podniebne przestworza z grzbietów tych wspaniałych latających bestii." #: data/units/Halbardier.cfg:3 msgid "Halberdier" @@ -7030,37 +5224,24 @@ msgstr "Halabardzista" #: data/units/Halbardier.cfg:25 msgid "" -"A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the " -"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " -"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses 4 primary " -"striking points, 2 more than a spear or pike; these are the tip, the blade, " -"the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which " -"can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for " -"a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n" +"A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in the hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses 4 primary striking points, 2 more than a spear or pike; these are the tip, the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All this makes for a very versatile weapon in melee, especially against cavalry.\n" "\n" -"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " -"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " -"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " -"that they have the skill to employ them properly on the field of war.\n" +"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven that they have the skill to employ them properly on the field of war.\n" "\n" -"Special Notes: the length of their weapon allows a halberdier to strike " -"first in melee, even in defense." +"Special Notes: the length of their weapon allows a halberdier to strike first in melee, even in defense." msgstr "" +"Halabarda jest ciężką i trudną do użycia bronią, ale w rękach eksperta staje się potężna. Jest też znacznie mniej uniwersalna niż włócznia, z której się wywodzi. Jak powie ci każdy halabardier, bronią tą można zadawać ciosy na cztery sposoby, czyli o dwa więcej niż przy pomocy włóczni lub piki, a są to grot, ostrze, kolec na początku trzonka oraz mniejsze ostrze po drugiej stronie głównego, którym można atakować przyciągając broń w swoim kierunku. Wszystko to czyni w walcę halabardę bronią bardzo różnorodną, w szczególności przeciw kawalerii.\n" +"\n" +"Jednakże stworzenie halabardy jest zauważalnie droższe niż włóczni, a w rękach nowicjusza jest ona znacznie mniej efektywna. Zwyczajem w armiach Wesnoth jest przyznawanie tej broni doświadczonym pikinierom, którzy udowodnili, że mają umiejętności, dzięki którym będą potrafili odpowiednio użyć tej broni w walce.\n" +"\n" +"Uwagi specjalne: długość broni pozwala halabardierom zadawać pierwszy atak, nawet w czasie obrony." #: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:3 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Ciężki piechur" #: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:15 -msgid "" -"Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very " -"difficult to send afield in war, and are typically useful only in the " -"defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to toe " -"in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at their " -"sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line will " -"shore up its strength considerably. The downsides to this are obvious, both " -"in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but " -"in certain situations, these troops are well worth the trade-offs." +msgid "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very difficult to send afield in war, and are typically useful only in the defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line will shore up its strength considerably. The downsides to this are obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the trade-offs." msgstr "" #: data/units/Horse_Lord.cfg:3 @@ -7068,17 +5249,11 @@ msgid "Horse Lord" msgstr "Konny władca" #: data/units/Horse_Lord.cfg:18 -msgid "" -"The greatest of the the men of the plains, these Horse Lords are heads of " -"their houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill " -"most ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left." -msgstr "" -"Najpotężniejsi ludzie równin, władcy jeźdźców, stoją na czele swych domów i " -"cieszą się respektem wszystkich, zarówno przyjaciół jak i wrogów. Ich miecz " -"potrafi zabić większość zwyczajnych przeciwników, a morgansztern miażdży " -"tych, którzy pozostaną." +msgid "The greatest of the the men of the plains, these Horse Lords are heads of their houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left." +msgstr "Najpotężniejsi ludzie równin, władcy jeźdźców, stoją na czele swych domów i cieszą się respektem wszystkich, zarówno przyjaciół jak i wrogów. Ich miecz potrafi zabić większość zwyczajnych przeciwników, a morgansztern miażdży tych, którzy pozostaną." -#: data/units/Horse_Lord.cfg:44 data/units/Mounted_Fighter.cfg:44 +#: data/units/Horse_Lord.cfg:44 +#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:44 #: data/units/Mounted_Warrior.cfg:44 msgid "morning star" msgstr "morganstern" @@ -7088,39 +5263,26 @@ msgid "Horseman" msgstr "Jeździec" #: data/units/Horseman.cfg:19 -msgid "" -"Often hailing from the rather untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " -"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " -"charge made by a horseman is a powerful but reckless tactic, the worth of " -"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " -"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " -"must take care against both spearmen and archers, for whom their large size " -"and momentum provide inviting targets." -msgstr "" +msgid "Often hailing from the rather untamed regions of Wesnoth, Horsemen are trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A charge made by a horseman is a powerful but reckless tactic, the worth of which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel against most infantry, especially those who have fallen out of line, but must take care against both spearmen and archers, for whom their large size and momentum provide inviting targets." +msgstr "Wywodzący się często z dzikich regionów Wesnoth jeźdźcy są od dzieciństwa uczeni jeździectwa i kierowania się sztywnym kodeksem honorowym. Szarża jeźdźców jest potężną, ale niebezpieczną taktyką, której znaczenie nie jeden raz udowadniano na polu bitwy. Jeźdźcy świetnie spisują się przeciw większości jednostek piechoty, a szczgólnie tym, które opuściły formację, ale muszą uważać na włóczników i łuczników, dla których z racji małej manewrowości i rozmiaru są bardzo łatwym celem." #: data/units/Horseman.cfg:21 msgid "" "\n" "\n" -"Special Notes: the Horseman's only attack is a charge, which doubles both " -"damage dealt and received. This does not affect his defensive retaliation." +"Special Notes: the Horseman's only attack is a charge, which doubles both damage dealt and received. This does not affect his defensive retaliation." msgstr "" "\n" "\n" -"Uwagi specjalne: jedynym atakiem jeźdźca jest szarża, która podwaja " -"obrażenia, które zadaje i otrzymuje. Nie odnosi się to do obrony." +"Uwagi specjalne: jedynym atakiem jeźdźca jest szarża, która podwaja obrażenia, które zadaje i otrzymuje. Nie odnosi się to do obrony." #: data/units/Initiate.cfg:3 msgid "Initiate" -msgstr "Wtajemniczony" +msgstr "Nowicjusz" #: data/units/Initiate.cfg:17 -msgid "" -"Dabbling in the Death Magic, this young Ha'atel's lust for power has " -"weakened him to the point where he is too weak to attack in regular combat." -msgstr "" -"Ten eksperymentujący z magią śmierci młody Ha'atel tak dalece oddał się swym " -"obrzędom, że jest zbyt słaby, by atakować w regularnej walce." +msgid "Dabbling in the Death Magic, this young Ha'atel's lust for power has weakened him to the point where he is too weak to attack in regular combat." +msgstr "Ten eksperymentujący z magią śmierci młody Ha'atel tak dalece oddał się swym obrzędom, że jest zbyt słaby, by atakować w regularnej walce." #: data/units/Iron_Mauler.cfg:3 msgid "Iron Mauler" @@ -7128,17 +5290,13 @@ msgstr "Zgniatacz żelaza" #: data/units/Iron_Mauler.cfg:18 msgid "" -"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious. The " -"men within these suits of armor can match ogres in contests of strength, and " -"are marked as the champions of the castle guards in which they serve. They " -"are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to distant battles " -"without a full convoy of servants to support them.\n" +"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious. The men within these suits of armor can match ogres in contests of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" -"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " -"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " -"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " -"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." +"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" +"Zgniatacze Żelaza otrzymali swoją nazwę z oczywistych powodów. Ludzie w tych pancerzach mogą dorównać ogrom jeżeli chodzi o siłę, i uważa się ich za podporę gwardii zamkowych w których służą. Są jednakże drodzy w utrzymaniu, i nie można ich wysyłać do odległych bitew bez całego konwoju sług, którzy ich obsługują.\n" +"\n" +"Chociaż straszliwi w walce wręcz, wiele jest wad bycia tak opancerzonym; Zgniatacze Żelaza łatwo się męczą i sami dobrze wiedzą, że nie dadzą rady biec na polu bitwy. Często, zbyt często widzieli w oddali ginących towarzyszy, nie będąc w stanie dotrzeć na czas im na pomoc." #: data/units/Javelineer.cfg:3 msgid "Javelineer" @@ -7146,77 +5304,49 @@ msgstr "Oszczepnik" #: data/units/Javelineer.cfg:20 msgid "" -"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " -"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " -"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " -"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " -"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " -"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " -"melee.\n" +"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks from a distance, often without retribution, and still hold their ground in melee.\n" "\n" -"Special Notes: the length of their weapon allows a javelineer to strike " -"first in melee, even in defense." +"Special Notes: the length of their weapon allows a javelineer to strike first in melee, even in defense." msgstr "" +"Włócznicy prawie zawsze noszą przy sobie kilka oszczepów, by dręczyć nimi, jeśli nie zabijać, przeciwników na odległość. Niektórzy posługują się nimi całkiem nieźle odnajdując w sobie naturalny talent do ich używania. Oszczepnicy są cennym składnikiem każdej armi, dopełniając umiejętności walki wręcz możliwościami atakowania odległych wrogów. Często mogą bezkarnie miotać oszczepami w kierunku szyków wroga oraz utrzymać pozycję w walce wręcz jeśli zajdzie taka potrzeba.\n" +"\n" +"Uwagi specjalne: długość broni pozwala oszczepnikom zadawać pierwszy atak w walce wręcz, także podczas obrony." #: data/units/Knight.cfg:3 msgid "Knight" msgstr "Rycerz" #: data/units/Knight.cfg:19 -msgid "" -"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " -"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " -"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " -"armament, and practice tactics which, although requiring of much more " -"patience, are far safer than a charge. Their lances are still at the ready, " -"however, and growing experience with these weapons is only to their benefit." -msgstr "" +msgid "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their armament, and practice tactics which, although requiring of much more patience, are far safer than a charge. Their lances are still at the ready, however, and growing experience with these weapons is only to their benefit." +msgstr "Jeźdźcy, którzy wykazali się odpowiednimi umiejętnościami i dyscypliną awansowani są na rycerzy. Są weteranami, którzy widzieli często fatalny efekt nieudanej szarży i nauczyli się rozsądnie z niej korzystać. Z tego powodu rycerze uzbrojeni są także w miecze i używają taktyki, która, choć wymaga znacznie większej cierpliwości, to jest bezpieczniejsza od szarży. Choć nadal gotowi są do użycia lanc, to zdobywanie doświadczenia w używaniu krótszej broni może przynieść im tylko korzyści." #: data/units/Knight.cfg:21 msgid "" "\n" "\n" -"Special Notes: the Knight's charging lance attack doubles both damage dealt " -"and received. This does not affect his defensive retaliation." +"Special Notes: the Knight's charging lance attack doubles both damage dealt and received. This does not affect his defensive retaliation." msgstr "" "\n" "\n" -"Uwagi specjalne: szarżując z lancą rycerze zadają i otrzymują podwójne " -"obrażenia. Nie odnosi się to do obrony." +"Uwagi specjalne: szarżując z lancą rycerze zadają i otrzymują podwójne obrażenia. Nie odnosi się to do obrony." #: data/units/Lancer.cfg:3 msgid "Lancer" msgstr "Kopijnik" #: data/units/Lancer.cfg:20 -msgid "" -"Lancers are some of the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. " -"Clad in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any " -"of their peers. The daring tactics they employ are a double-edged sword, " -"often winning either glory, or a swift death. Lancers excel in hunting down " -"infantrymen who've made the mistake of breaking formation, and in piercing " -"defensive lines. However, they have limited use in defense." -msgstr "" -"Lansjerzy to jedni z najodważniejszych i budzących największy strach " -"jeźdźców w całym Wesnoth. Noszą minimalne opancerzenie, co pozwala im " -"jeździć szybko, szybciej niż jacykolwiek z ich towarzyszy. Używana przez " -"nich odważna taktyka to jednak obusieczny miecz, gdyż często potrafi " -"zapewnić im chwalebne zwycięstwo, ale i szybką śmierć. Lansjerzy " -"specjalizują się w przebijaniu linii obronnych oraz dopadaniu piechurów, " -"którzy zrobili błąd i wyłamali się z szyku. Jednakże ich użyteczność w " -"obronie jest ograniczona." +msgid "Lancers are some of the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of their peers. The daring tactics they employ are a double-edged sword, often winning either glory, or a swift death. Lancers excel in hunting down infantrymen who've made the mistake of breaking formation, and in piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." +msgstr "Lansjerzy to jedni z najodważniejszych i budzących największy strach jeźdźców w całym Wesnoth. Noszą minimalne opancerzenie, co pozwala im jeździć szybko, szybciej niż jacykolwiek z ich towarzyszy. Używana przez nich odważna taktyka to jednak obusieczny miecz, gdyż często potrafi zapewnić im chwalebne zwycięstwo, ale i szybką śmierć. Lansjerzy specjalizują się w przebijaniu linii obronnych oraz dopadaniu piechurów, którzy zrobili błąd i wyłamali się z szyku. Jednakże ich użyteczność w obronie jest ograniczona." #: data/units/Lancer.cfg:22 msgid "" "\n" "\n" -"Special Notes: the Lancer's charging lance attack doubles both damage dealt " -"and received. This does not affect his defensive retaliation." +"Special Notes: the Lancer's charging lance attack doubles both damage dealt and received. This does not affect his defensive retaliation." msgstr "" "\n" "\n" -"Uwagi specjalne: szarża powoduje, że lansjerzy zadają i otrzymują podwójne " -"obrażenia. Nie odnosi się to do obrony." +"Uwagi specjalne: szarża powoduje, że lansjerzy zadają i otrzymują podwójne obrażenia. Nie odnosi się to do obrony." #: data/units/Lich.cfg:3 msgid "Lich" @@ -7224,20 +5354,17 @@ msgstr "Licz" #: data/units/Lich.cfg:21 msgid "" -"A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to " -"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " -"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " -"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " -"may wither away.\n" +"A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body may wither away.\n" "\n" -"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " -"life is prolonged indefinitely or simply extended. But to even consider such " -"a thing bears tribute to the magnitude of what they have already achieved.\n" +"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether life is prolonged indefinitely or simply extended. But to even consider such a thing bears tribute to the magnitude of what they have already achieved.\n" "\n" -"Special Notes: The ranged attacks of a lich are magical, and always have a " -"high chance of hitting an opponent. The touch of a lich drains the victim's " -"life to renew the lich." +"Special Notes: The ranged attacks of a lich are magical, and always have a high chance of hitting an opponent. The touch of a lich drains the victim's life to renew the lich." msgstr "" +"Licz jest ucieleśnieniem głównego celu czarnej magii: osiągnięcia nieśmiertelności. Choć odrodzenie w tej formie wymaga wielu poświęceń, to stający się liczem prawdziwie wymyka się śmierci. Jednakże unicestwienia unika tylko umysł i towarzysząca mu dusza, a ciało powoli usycha.\n" +"\n" +"Nie wiadomo, może z wyjątkiem węwnętrznych kręgów bract nekromanckich, czy uzyskiwana jest nieśmiertelność, czy może życie tylko znacznie się przedłuża. Trzeba jednak przyznać, że samo rozważanie tej kwestii oddaje cześć wielkości tego osiągnięcia.\n" +"\n" +"Uwagi specjalne: atak na odległość licza jest magiczny i zawsze ma wysoką szansę trafienia przeciwnika. Dotyk wysysa życie z ofiary regenerując siły licza." #: data/units/Lieutenant.cfg:3 msgid "Lieutenant" @@ -7245,79 +5372,58 @@ msgstr "Porucznik" #: data/units/Lieutenant.cfg:23 msgid "" -"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " -"soldiers, coordinating their attacks.\n" +"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human soldiers, coordinating their attacks.\n" "\n" -"Special Notes: the leadership of a Lieutenant enables friendly units next to " -"it to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower " -"level." +"Special Notes: the leadership of a Lieutenant enables friendly units next to it to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower level." msgstr "" -"Porucznicy, wyćwiczeni w posługiwaniu się mieczem i kuszą, dowodzą małymi " -"grupkami ludzi, koordynując ich ataki.\n" +"Porucznicy, wyćwiczeni w posługiwaniu się mieczem i kuszą, dowodzą małymi grupkami ludzi, koordynując ich ataki.\n" "\n" -"Uwagi specjalne: umiejętność dowodzenia poruczników pozwala sojuszniczym " -"jednostkom znajdującym się obok nich zadawać większe obrażenia. Odnosi się " -"to tylko do jednostek na niższym poziomie." +"Uwagi specjalne: umiejętność dowodzenia poruczników pozwala sojuszniczym jednostkom znajdującym się obok nich zadawać większe obrażenia. Odnosi się to tylko do jednostek na niższym poziomie." #: data/units/Longbowman.cfg:3 msgid "Longbowman" msgstr "Długołucznik" #: data/units/Longbowman.cfg:19 -msgid "" -"Longbows are forbidden to beginning archers simply by merit of physical law. " -"It takes great strength to draw one, and the added range and power are " -"useless unless one has good aim with the weapon, a gift that beginners " -"certainly lack. Longbowmen carry their weaponry as a badge of pride, and " -"most bowmen look forward to the day they can begin using one." -msgstr "" +msgid "Longbows are forbidden to beginning archers simply by merit of physical law. It takes great strength to draw one, and the added range and power are useless unless one has good aim with the weapon, a gift that beginners certainly lack. Longbowmen carry their weaponry as a badge of pride, and most bowmen look forward to the day they can begin using one." +msgstr "Długie łuki są niedostępne dla młodych łuczników po prostu z powodu wymagań fizycznych. Naciągnięcie takiego łuku wymaga wielkiej siły, a dodatkowy zasięg i siła są bezużyteczne jeśli strzelec nie potrafi oddać celnego strzału, co na pewno ma miejsce w przypadku początkujących. Łucznicy, którzy używają długich łuków noszą je dumnie, gdy pozostali nie mogą się doczekać dnia, w którym sami będą mogli ich używać." -#: data/units/Lord.cfg:3 data/units/Lord.cfg:79 +#: data/units/Lord.cfg:3 +#: data/units/Lord.cfg:79 msgid "Lord" msgstr "Władca" -#: data/units/Lord.cfg:20 data/units/Lord.cfg:96 data/units/Noble_Lord.cfg:25 -msgid "" -"The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee " -"combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords possess " -"leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-" -"level units." -msgstr "" -"Wielmożni władcy dowodzący licznymi zastępami żołnieży, są szczególnie silni " -"w walce wręcz, choć posiadają też łuk. Tak jak dowódcy, władcy mają " -"zdolności przywódcze i zwiększają możliwości bojowe sąsiednich jednostek " -"niższego poziomu." +#: data/units/Lord.cfg:20 +#: data/units/Lord.cfg:96 +#: data/units/Noble_Lord.cfg:25 +msgid "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords possess leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-level units." +msgstr "Wielmożni władcy dowodzący licznymi zastępami żołnieży, są szczególnie silni w walce wręcz, choć posiadają też łuk. Tak jak dowódcy, władcy mają zdolności przywódcze i zwiększają możliwości bojowe sąsiednich jednostek niższego poziomu." #: data/units/Mage.cfg:3 msgid "Mage" msgstr "Mag" -#: data/units/Mage.cfg:23 data/units/Mage.cfg:106 +#: data/units/Mage.cfg:23 +#: data/units/Mage.cfg:106 msgid "" -"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " -"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " -"enterprise of their lives. Magi have spent several years in study, and have " -"amassed a sum of knowledge which sets them apart. In a world where few " -"people can read and write, these men and women have committed themselves " -"fully to the pursuit of knowledge. Their ranks are filled with the children " -"of hopeful nobility, or those who sought an escape from the intellectual " -"void begotten by a life of manual labor.\n" +"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary enterprise of their lives. Magi have spent several years in study, and have amassed a sum of knowledge which sets them apart. In a world where few people can read and write, these men and women have committed themselves fully to the pursuit of knowledge. Their ranks are filled with the children of hopeful nobility, or those who sought an escape from the intellectual void begotten by a life of manual labor.\n" "\n" -"It is an irony that, with all the knowledge they have amassed and their " -"unassuming monopoly of it, the collective community of magi could likely " -"rule society, were they ever to try. However, their true love is neither " -"money, nor power, and those who see the study of magic as a means to such " -"ends often lack the very conviction that is required for true mastery.\n" +"It is an irony that, with all the knowledge they have amassed and their unassuming monopoly of it, the collective community of magi could likely rule society, were they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very conviction that is required for true mastery.\n" "\n" -"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " -"certain arts which are of great utility in battle.\n" +"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess certain arts which are of great utility in battle.\n" "\n" -"Special Notes: the ranged attack of a mage is magical, and always has a high " -"chance of hitting an opponent." +"Special Notes: the ranged attack of a mage is magical, and always has a high chance of hitting an opponent." msgstr "" +"Ludzie często zastanawiali się nad prawami rządzącymi światem, w którym żyją. Niektórzy podjęlli jednak starania, by wyjść poza birerną konteplację i uczninić poznanie ich celem swojego życia. Magowie spędzili wiele lat na studiach i zgromadzili wiedzę, która sprawiła, że odseparowali się od innych ludzi. W świecie, w którym niewielu potrafi czytać i pisać, ci mężczyźni i kobiety poświęcili się w pełni pogoni za wiedzą. Ich szeregi pełne są ludzi mających szlachetne cele lub tych, którzy szukali ucieczki od intelektualnej pustki narzuconej przez pracę fizyczną.\n" +"\n" +"Ironią jest, że z całą zgromadzoną przez siebie wiedzą i bezsprzecznym monopolu na jej wykorzystanie, połączona społeczność magów mogłaby bez problemu rządzić innymi, gdyby tylko spróbowali. Jednakże nie kochają oni ani pieniędzy, ani władzy, a tym, którzy uważają poznawanie magii za odpowiedni sposób ich osiągnięcia, często brakuje zapału koniecznego do osiągnięcia prawdziwego mistrzostwa.\n" +"\n" +"Uwagi specjalne: atak na odległość maga jest magiczny i ma zawsze wysokie szanse trafienia przeciwnika." -#: data/units/Mage.cfg:47 data/units/Mage.cfg:130 -#: data/units/Silver_Mage.cfg:100 data/units/Silver_Mage.cfg:236 +#: data/units/Mage.cfg:47 +#: data/units/Mage.cfg:130 +#: data/units/Silver_Mage.cfg:100 +#: data/units/Silver_Mage.cfg:236 msgid "missile" msgstr "pocisk" @@ -7329,38 +5435,37 @@ msgstr "Mag" msgid "Mage of Light" msgstr "Mag Światła" -#: data/units/Mage_of_Light.cfg:14 data/units/Mage_of_Light.cfg:91 +#: data/units/Mage_of_Light.cfg:14 +#: data/units/Mage_of_Light.cfg:91 #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:11 msgid "illuminates,cures" msgstr "oświetla, uzdrawia" -#: data/units/Mage_of_Light.cfg:32 data/units/Mage_of_Light.cfg:109 +#: data/units/Mage_of_Light.cfg:32 +#: data/units/Mage_of_Light.cfg:109 msgid "" -"After years of experience, the most devout of white magi are bestowed with " -"vast spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can " -"call upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" +"After years of experience, the most devout of white magi are bestowed with vast spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" -"Following a strict code of piety and honor, these men and women work " -"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they " -"live.\n" +"Following a strict code of piety and honor, these men and women work tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live.\n" "\n" -"Special Notes: the light cast by a mage of light is magical in nature, and " -"always has a high chance of hitting an opponent. This light does tremendous " -"damage to the undead, and even does some to living creatures. Magi of Light " -"are capable of healing units around them, and curing them of poison. They " -"also have the power of Illumination, which increases the lighting level in " -"the area adjacent to the mage." +"Special Notes: the light cast by a mage of light is magical in nature, and always has a high chance of hitting an opponent. This light does tremendous damage to the undead, and even does some to living creatures. Magi of Light are capable of healing units around them, and curing them of poison. They also have the power of Illumination, which increases the lighting level in the area adjacent to the mage." msgstr "" -#: data/units/Mage_of_Light.cfg:51 data/units/Mage_of_Light.cfg:128 -#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:48 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:43 -#: data/units/White_Mage.cfg:49 data/units/White_Mage.cfg:124 +#: data/units/Mage_of_Light.cfg:51 +#: data/units/Mage_of_Light.cfg:128 +#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:48 +#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:43 +#: data/units/White_Mage.cfg:49 +#: data/units/White_Mage.cfg:124 msgid "lightbeam" msgstr "promień światła" -#: data/units/Mage_of_Light.cfg:52 data/units/Mage_of_Light.cfg:129 -#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:49 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:44 -#: data/units/Paladin.cfg:32 data/units/White_Mage.cfg:50 +#: data/units/Mage_of_Light.cfg:52 +#: data/units/Mage_of_Light.cfg:129 +#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:49 +#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:44 +#: data/units/Paladin.cfg:32 +#: data/units/White_Mage.cfg:50 #: data/units/White_Mage.cfg:125 msgid "holy" msgstr "święty" @@ -7374,57 +5479,36 @@ msgid "Master Bowman" msgstr "Mistrz łuku" #: data/units/Master_Bowman.cfg:19 -msgid "" -"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any man is " -"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " -"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " -"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " -"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " -"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " -"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " -"by dint of age." -msgstr "" +msgid "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any man is capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only by dint of age." +msgstr "Mistrzowie Łuku osiągneli szczyt swojej sztuki w stopniu do jakiego są zdolni ludzie. Uzbrojeni w miecz i wielki cisowy łuk, ci wojownicy są klejnotem w każdym oddziale łuczników, wielu wrogów powalając swoimi dobrze wymierzonymi strzałami. Również nie należy lekceważyć ich umiejętności władania mieczem; są równie dobrzy jak początkujący fechtmistrze. Spośród wielu ras świata tylko elfy są lepsze od ludzi w sztuce łucznictwa, a ich ludzcy rywale uważają, być może za sprawą zazdrości, że dzieje się tak tylko dzięki ich długowieczności." #: data/units/Master_at_Arms.cfg:3 msgid "Master at Arms" -msgstr "" +msgstr "Mistrz broni" #: data/units/Master_at_Arms.cfg:22 msgid "" -"Master fencers have an envied place in life. Though theirs is a reckless and " -"dangerous way of life, they have reached the time wherein they reap its " -"rewards. Famed for their skill, and their rakish manner, these gentlemen " -"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " -"many a high born lady.\n" +"Master fencers have an envied place in life. Though theirs is a reckless and dangerous way of life, they have reached the time wherein they reap its rewards. Famed for their skill, and their rakish manner, these gentlemen have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of many a high born lady.\n" "\n" -"They often have the luxury of choosing their appointments, and are free to " -"roam the land should they so choose. Often, they will be found as the " -"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " -"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " -"perhaps even useful.\n" +"They often have the luxury of choosing their appointments, and are free to roam the land should they so choose. Often, they will be found as the captains of a castle guard, or as the master of a military academy, positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is perhaps even useful.\n" "\n" -"Special Notes: their skill at skirmishing allows these master fencers to " -"dart right past an opponent, ignoring zones of control." +"Special Notes: their skill at skirmishing allows these master fencers to dart right past an opponent, ignoring zones of control." msgstr "" +"Wielu zazdrości mistrzom szermierki ich życia. Choć jest to nierozważny i niebezpieczny sposób na życie, to osiągnęli oni już moment, w którym mogą zacząć zbierać owoce wcześniejszej pracy. Słynący z niezrównanych umiejętności i sarmackich manier, mają w sobie coś z arystokratów i przyciągają spojrzenia wielu szlachetnie urodzonych dam.\n" +"\n" +"Mogą pozwolić sobie na luksus wybierania dogodnego czasu spotkań, a gdyby mieli taką ochotę mogą bez problemu wyruszyć w świat. Często można spotkać ich pracujących jako dowódcy straży zamkowej lub nauczyciele w akademiach, gdzie ich gorący temperament jest nie tylko akceptowany, ale wręcz mile widziany.\n" +"\n" +"Uwagi specjalne: mistrzowie szermierki pełnią też rolę harcowników i jako tacy mogą przemykać między wrogami, ignorując strefy kontroli." #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:3 msgid "female^Mermaid Diviner" -msgstr "" +msgstr "Mermańska wróżbitka" #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:28 msgid "" -"Mermaid Priestesses meet their calling with a fervor that leaves their human " -"counterparts somewhat taken aback. This may have its roots in a legend they " -"recite, telling of a nameless, shadowy horror which was once the bane of " -"their people. Though little is told about it, it is clear that it was the " -"power of the light which somehow defeated it, and made their people safe.\n" +"Mermaid Priestesses meet their calling with a fervor that leaves their human counterparts somewhat taken aback. This may have its roots in a legend they recite, telling of a nameless, shadowy horror which was once the bane of their people. Though little is told about it, it is clear that it was the power of the light which somehow defeated it, and made their people safe.\n" "\n" -"Special Notes: the light cast by a diviner is magical in nature, and always " -"has a high chance of hitting an opponent. This light does tremendous damage " -"to the undead, and even does some to living creatures. Diviners are capable " -"of healing units around them, and curing them of poison. They also have the " -"power of Illumination, which increases the lighting level in the area " -"adjacent to the mermaid." +"Special Notes: the light cast by a diviner is magical in nature, and always has a high chance of hitting an opponent. This light does tremendous damage to the undead, and even does some to living creatures. Diviners are capable of healing units around them, and curing them of poison. They also have the power of Illumination, which increases the lighting level in the area adjacent to the mermaid." msgstr "" #: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:3 @@ -7433,38 +5517,38 @@ msgstr "Serena zaklinaczka" #: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:20 msgid "" -"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " -"theirs is considerably different. Those who master this ability are held in " -"high regard, and their skill is used in a multitude of crafts, many of which " -"are things that humanity would never dream of. The obvious use in war is " -"forbidden against their own race - this power is the greater part of what " -"protects their people from the monsters that wander out of the abyss.\n" +"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though theirs is considerably different. Those who master this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude of crafts, many of which are things that humanity would never dream of. The obvious use in war is forbidden against their own race - this power is the greater part of what protects their people from the monsters that wander out of the abyss.\n" "\n" -"Special Notes: The blasts of water conjured by mermaids are magical in " -"nature, and always have a high chance of hitting their opponents." +"Special Notes: The blasts of water conjured by mermaids are magical in nature, and always have a high chance of hitting their opponents." msgstr "" +"Syreny, podobnie jak elfy, posiadają silną wrodzoną zdolność do posługiwania się magią, choć diametralnie różną. Te, które mistrzowsko opanują tą zdolność zdobywają szacunek, a ich umiejętności wykorzystywane są w wielu przedsięwzięciach, o wielu z których ludzkości nawet się nie śniło. Nie wolno im jednak używać jej w wojnie przeciw przedstawicielom swojej rasy - ich moc ma wyższy cel ochrony ludu przed potworami, które wynurzą się odmętów.\n" +"\n" +"Uwagi specjalne: uderzenia wody przyzywane przez syreny są z natury magiczne i zawsze mają wysoką szansę trafienia przeciwnika." -#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:40 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:42 -#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:69 data/units/Sea_Hag.cfg:31 +#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:40 +#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:42 +#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:69 +#: data/units/Sea_Hag.cfg:31 msgid "water spray" msgstr "pryśnięcie wodą" #: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:3 msgid "female^Mermaid Initiate" -msgstr "" +msgstr "Mermańska nowicjuszka" #: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:22 msgid "" -"Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their " -"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " -"a mark of the faerie side of these creatures.\n" +"Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" -"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " -"can call upon the very water about them to smite their enemies.\n" +"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they can call upon the very water about them to smite their enemies.\n" "\n" -"Special Notes: the blasts of water conjured by mermaids are magical in " -"nature, and always have a high chance of hitting their opponents." +"Special Notes: the blasts of water conjured by mermaids are magical in nature, and always have a high chance of hitting their opponents." msgstr "" +"Młode syreny często poznają typową dla swojego ludu magię wody. Cudowne umiejętności jakie ona zapewnia są niedostępne dla żadnej innej rasy i świadczą o pewnym pokrewieństwie z wróżkami.\n" +"\n" +"Pomimo swej delikatności są w walce godnymi przeciwnikami, a to za sprawą posłusznej im wody, którą zmiatają przeciwników.\n" +"\n" +"Uwagi specjalne: uderzenia wody sprowadzane przez syreny są z natury magiczne i zawsze mają wysoką szansę trafienia przeciwnika." #: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:3 msgid "female^Mermaid Priestess" @@ -7472,18 +5556,9 @@ msgstr "Syrena kapłanka" #: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:23 msgid "" -"Mermen share the creed that much of humanity follows, though for cultural " -"reasons, the upholding of this is left to the mermaids, who are more " -"intellectually inclined. It is they who dedicate themselves to the ideal of " -"bringing peace and life to the world, and they who study the arts of " -"battling sickness and injury, maladies which they share in no small part " -"with humanity. Their diligence and piety also grant them certain spiritual " -"powers, allowing them to guard their people against the unworldly.\n" +"Mermen share the creed that much of humanity follows, though for cultural reasons, the upholding of this is left to the mermaids, who are more intellectually inclined. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing peace and life to the world, and they who study the arts of battling sickness and injury, maladies which they share in no small part with humanity. Their diligence and piety also grant them certain spiritual powers, allowing them to guard their people against the unworldly.\n" "\n" -"Special Notes: the light cast by a priestess is magical in nature, and " -"always has a high chance of hitting an opponent. This light does tremendous " -"damage to the undead, and even does some to living creatures. Priestesses " -"are capable of healing units around them, and curing them of poison." +"Special Notes: the light cast by a priestess is magical in nature, and always has a high chance of hitting an opponent. This light does tremendous damage to the undead, and even does some to living creatures. Priestesses are capable of healing units around them, and curing them of poison." msgstr "" #: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3 @@ -7492,18 +5567,11 @@ msgstr "Syrena" #: data/units/Mermaid_Siren.cfg:23 msgid "" -"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " -"connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. " -"Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true " -"naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is " -"certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, " -"like an extension of herself.\n" +"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n" "\n" -"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " -"regard it with wonder.\n" +"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply regard it with wonder.\n" "\n" -"Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always have " -"a high chance of hitting their opponents." +"Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always have a high chance of hitting their opponents." msgstr "" #: data/units/Mermaid_Siren.cfg:27 @@ -7514,18 +5582,20 @@ msgstr "dotyk nimfy" msgid "Merman" msgstr "Merman" -#: data/units/Merman.cfg:20 data/units/Merman_Fighter.cfg:20 -msgid "" -"Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " -"environment, but struggle greatly to move on land." -msgstr "" -"Mermeni, zdolne stworzenia morskie, są silni i szybcy w środowisku wodnym, " -"ale ledwie radzą sobie na lądzie." +#: data/units/Merman.cfg:20 +#: data/units/Merman_Fighter.cfg:20 +msgid "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery environment, but struggle greatly to move on land." +msgstr "Mermeni, zdolne stworzenia morskie, są silni i szybcy w środowisku wodnym, ale ledwie radzą sobie na lądzie." -#: data/units/Merman.cfg:23 data/units/Merman_Fighter.cfg:23 -#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:37 data/units/Merman_Triton.cfg:24 -#: data/units/Merman_Triton.cfg:36 data/units/Merman_Warrior.cfg:23 -#: data/units/Naga.cfg:24 data/units/Sea_Hag.cfg:24 data/units/Triton.cfg:26 +#: data/units/Merman.cfg:23 +#: data/units/Merman_Fighter.cfg:23 +#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:37 +#: data/units/Merman_Triton.cfg:24 +#: data/units/Merman_Triton.cfg:36 +#: data/units/Merman_Warrior.cfg:23 +#: data/units/Naga.cfg:24 +#: data/units/Sea_Hag.cfg:24 +#: data/units/Triton.cfg:26 msgid "trident" msgstr "trójząb" @@ -7535,14 +5605,9 @@ msgstr "Merman oplątywacz" #: data/units/Merman_Entangler.cfg:19 msgid "" -"The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use " -"well; those who master it are valued and revered by their comrades. This " -"weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, " -"and makes their race a threat even to enemies who merely approach the " -"water.\n" +"The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use well; those who master it are valued and revered by their comrades. This weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, and makes their race a threat even to enemies who merely approach the water.\n" "\n" -"Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one " -"the strikes they can deliver in combat." +"Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one the strikes they can deliver in combat." msgstr "" #: data/units/Merman_Fighter.cfg:3 @@ -7554,36 +5619,24 @@ msgid "Merman Hoplite" msgstr "Merman hoplita" #: data/units/Merman_Hoplite.cfg:34 -msgid "" -"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the " -"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a " -"steadfast line against the rages of battle. In times of desperation, they " -"can even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs." -msgstr "" +msgid "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a steadfast line against the rages of battle. In times of desperation, they can even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs." +msgstr "Z ich wielkimi pawężami, hoplici Mermanów stanowią elitarną gwardię podwodnego królestwa. Ich potężny pancerz i żelazna dyscyplina pozwalają ich niezłomnie trzymac linię w czasie bitew. Gdy zajdzie taka rozpaczliwa potrzeba, potrafią tak czynić nawet na lądzie, choć nawet nie w przybliżeniu tak dobrze jak istoty z nogami." #: data/units/Merman_Hunter.cfg:3 msgid "Merman Hunter" msgstr "Merman łowca" #: data/units/Merman_Hunter.cfg:17 -msgid "" -"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into " -"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " -"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of " -"their military." -msgstr "" +msgid "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into warfare, especially against those who are not at home in the water. In times of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of their military." +msgstr "Zdolności potrzebne mermanom w łowieniu ościeniami ryb łatwo przekładają się na zdolności wojskowe, zwłaszcza gdy stosowane wobec tych, dla których woda nie jest domem. W czasach potrzeby, wielu mermanów z tego zawodu zgłasza się na ochotnika by zasilić szeregi ich armii." #: data/units/Merman_Javelineer.cfg:3 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Merman oszczepnik" #: data/units/Merman_Javelineer.cfg:18 -msgid "" -"Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective " -"as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the " -"impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the " -"mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim." -msgstr "" +msgid "Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as effective as an archer - though the heft of their weapons impedes their range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim." +msgstr "Ci mermanowie, którzy opanowali sztukę posługiwania się oszczepami potrafią być równie skuteczni jak łucznicy - chociaż ciężar ich broni ogranicza ich zasięg, impet uderzenia jest o wiele większy. W wodzie zaś mobilność mermanów więcej niż wystarcza by temu zadośćuczynić w czasie walki z wrogami nie umiejącymi pływać." #: data/units/Merman_Netcaster.cfg:3 msgid "Merman Netcaster" @@ -7591,17 +5644,9 @@ msgstr "Merman sieciarz" #: data/units/Merman_Netcaster.cfg:18 msgid "" -"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of " -"fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they " -"can be used to great effect against troops attempting to ford a river. " -"Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these are not " -"designed for peacetime use, they are especially effective in warfare. Mermen " -"use such weapons both to immobilize troops in water, and more importantly, " -"to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at " -"a great advantage.\n" +"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they can be used to great effect against troops attempting to ford a river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these are not designed for peacetime use, they are especially effective in warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and more importantly, to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at a great advantage.\n" "\n" -"Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one " -"the strikes they can deliver in combat." +"Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one the strikes they can deliver in combat." msgstr "" #: data/units/Merman_Spearman.cfg:3 @@ -7609,90 +5654,57 @@ msgid "Merman Spearman" msgstr "Merman włócznik" #: data/units/Merman_Spearman.cfg:17 -msgid "" -"Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves the same " -"function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are " -"extremely useful at the surface, where their weight allows them to plunge " -"several feet below the water while retaining enough momentum to remain " -"effective. They are also useful in melee, even deep under the surface, which " -"is something that certainly cannot be said of arrows." -msgstr "" +msgid "Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves the same function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are extremely useful at the surface, where their weight allows them to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to remain effective. They are also useful in melee, even deep under the surface, which is something that certainly cannot be said of arrows." +msgstr "Mermeni nie przepadają za łucznictwem, w których przypadku miotanie oszczepów spełnia tę samą funkcję. Choć rzucanie nimi słabo sprawdza się pod wodą, to staje się niesłychane użyteczne na powierzchni, gdzie masa pozwala im przepłynąć pod wodą kilkadziesiąt centymetrów nie zatracając impetu, dzięki czemu nadal są efektywne. Dobrze sprawdzają się także w walce wręcz, również głęboko pod powierzchnią fal, czego na pewno nie można powiedzieć o strzałach." #: data/units/Merman_Triton.cfg:3 msgid "Merman Triton" msgstr "Merman tryton" -#: data/units/Merman_Triton.cfg:21 data/units/Triton.cfg:23 -msgid "" -"Tritons are masters of the sea. Skilled in use of the trident, Tritons " -"easily defeat any enemy foolish enough to wander into their preferred " -"environment." -msgstr "" -"Trytony to władcy mórz. Potrafią posługiwać się trójzębami i z łatwością " -"pokonają każdego na tyle nieostrożnego, by zapuścić się w ich ulubione " -"środowisko." +#: data/units/Merman_Triton.cfg:21 +#: data/units/Triton.cfg:23 +msgid "Tritons are masters of the sea. Skilled in use of the trident, Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their preferred environment." +msgstr "Trytony to władcy mórz. Potrafią posługiwać się trójzębami i z łatwością pokonają każdego na tyle nieostrożnego, by zapuścić się w ich ulubione środowisko." #: data/units/Merman_Warrior.cfg:3 msgid "Merman Warrior" msgstr "Merman żołnierz" #: data/units/Merman_Warrior.cfg:20 -msgid "" -"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " -"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." -msgstr "" +msgid "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." +msgstr "Wojownicy mermanów tworzą trzon ich armii. Uzbrojeni w potężne trójzęby stają się zgubą każdego, kto ośmieli się zapuścić w ich wody." #: data/units/Mounted_Fighter.cfg:3 msgid "Mounted Fighter" msgstr "Konny wojownik" #: data/units/Mounted_Fighter.cfg:18 -msgid "" -"The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the " -"horsemen to become great warriors. However, they are also trained in " -"commanding their comrades, and they are the ones that become the captains of " -"the armies of the Clans." -msgstr "" +msgid "The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the horsemen to become great warriors. However, they are also trained in commanding their comrades, and they are the ones that become the captains of the armies of the Clans." +msgstr "Szlachetni mężowie równin przechodzą trening z innymi jeźdźcami, by pewnego dnia stać się wielkimi wojownikami. Uczeni są także sztuki dowodzenia, dzięki czemu mogą zostać kapitanami w armiach klanów." #: data/units/Mounted_Warrior.cfg:3 msgid "Mounted Warrior" msgstr "Konny żołnierz" #: data/units/Mounted_Warrior.cfg:18 -msgid "" -"Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the " -"sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around the " -"battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to " -"different fronts." -msgstr "" -"Konni żołnierze umiejętnie posługujący się zarówno mieczem, jak i " -"morgansternami, to władcy równin. Dosiadając swych koni potrafią poruszać " -"się po polu bitwy z wielką szybkością, zapewniając wsparcie tam, gdzie jest " -"najbardziej potrzebne." +msgid "Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around the battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to different fronts." +msgstr "Konni żołnierze umiejętnie posługujący się zarówno mieczem, jak i morgansternami, to władcy równin. Dosiadając swych koni potrafią poruszać się po polu bitwy z wielką szybkością, zapewniając wsparcie tam, gdzie jest najbardziej potrzebne." #: data/units/Mudcrawler.cfg:3 msgid "Mudcrawler" msgstr "Błotniak" #: data/units/Mudcrawler.cfg:18 -msgid "" -"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " -"belching lumps of mud at their foes." -msgstr "" -"Błotniaki to istoty magicznie stworzone z ziemi i wody. Atakują miotając w " -"przeciwników kulami błota." +msgid "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their foes." +msgstr "Błotniaki to istoty magicznie stworzone z ziemi i wody. Atakują miotając w przeciwników kulami błota." #: data/units/Naga-Fighter.cfg:3 msgid "Naga Fighter" msgstr "Naga wojownik" -#: data/units/Naga-Fighter.cfg:18 data/units/Naga-Fighter.cfg:53 -msgid "" -"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " -"mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. " -"Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to " -"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and " -"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents." +#: data/units/Naga-Fighter.cfg:18 +#: data/units/Naga-Fighter.cfg:53 +msgid "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents." msgstr "" #: data/units/Naga-Fighter.cfg:39 @@ -7701,59 +5713,40 @@ msgstr "Naga wojowniczka" #: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:3 msgid "Naga Myrmidon" -msgstr "" +msgstr "Siepacz nag" #: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:23 -msgid "" -"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " -"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " -"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " -"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " -"allows them a deadly mobility." +msgid "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim allows them a deadly mobility." msgstr "" #: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:44 msgid "Nagini Myrmidon" -msgstr "" +msgstr "Siepaczka nag" #: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:63 -msgid "" -"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " -"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " -"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " -"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " -"allows them a deadly mobility." +msgid "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim allows them a deadly mobility." msgstr "" #: data/units/Naga-Warrior.cfg:3 msgid "Naga Warrior" msgstr "Naga wojownik" -#: data/units/Naga-Warrior.cfg:22 data/units/Naga-Warrior.cfg:61 -msgid "" -"Many of the young warriors of the naga aspire for the day when they merit " -"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " -"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " -"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " -"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " -"greatly impedes their ability to do this." +#: data/units/Naga-Warrior.cfg:22 +#: data/units/Naga-Warrior.cfg:61 +msgid "Many of the young warriors of the naga aspire for the day when they merit their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water greatly impedes their ability to do this." msgstr "" #: data/units/Naga-Warrior.cfg:43 msgid "Nagini Warrior" -msgstr "" +msgstr "Wojowniczka nag" #: data/units/Naga.cfg:6 msgid "female^Naga" -msgstr "" +msgstr "Naga" #: data/units/Naga.cfg:21 -msgid "" -"Like the Mermen, Nagas are inhabitants of the seas. Smaller and more nimble " -"than their counterparts, they share a distaste for dry land." -msgstr "" -"Tak jak Mermeni, nagi są mieszkańcami mórz. Są mniejsze i zwinniejsze od " -"mermenów, ale dzielą z nimi odrazę do suchego lądu." +msgid "Like the Mermen, Nagas are inhabitants of the seas. Smaller and more nimble than their counterparts, they share a distaste for dry land." +msgstr "Tak jak Mermeni, nagi są mieszkańcami mórz. Są mniejsze i zwinniejsze od mermenów, ale dzielą z nimi odrazę do suchego lądu." #: data/units/Necromancer.cfg:3 msgid "Necromancer" @@ -7761,16 +5754,9 @@ msgstr "Nekromanta" #: data/units/Necromancer.cfg:18 msgid "" -"One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the art " -"of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " -"ability, in all aspects, was the first step towards cheating death of its " -"ultimate prize; though not the fulfillment of what they had hoped for, it " -"was a discovery that nonetheless had terrible ramifications. This art alone " -"may have caused humanity's condemnation of what is now known as 'black " -"magic', and has given fear a vast new arsenal.\n" +"One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the art of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This ability, in all aspects, was the first step towards cheating death of its ultimate prize; though not the fulfillment of what they had hoped for, it was a discovery that nonetheless had terrible ramifications. This art alone may have caused humanity's condemnation of what is now known as 'black magic', and has given fear a vast new arsenal.\n" "\n" -"Special Notes: The ranged attacks of a necromancer are magical, and always " -"have a high chance of hitting an opponent." +"Special Notes: The ranged attacks of a necromancer are magical, and always have a high chance of hitting an opponent." msgstr "" #: data/units/Necrophage.cfg:3 @@ -7779,14 +5765,9 @@ msgstr "Trupojad" #: data/units/Necrophage.cfg:20 msgid "" -"Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack their " -"hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with the flesh " -"of their victims, they simply shrug off all damage sustained as if they had " -"been freshly summoned, to begin their search for flesh again.\n" +"Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh again.\n" "\n" -"Special Notes: A Necrophage's claws are covered in poison, and victims of " -"this poison will continually take damage until they can be cured in town or " -"by a healer." +"Special Notes: A Necrophage's claws are covered in poison, and victims of this poison will continually take damage until they can be cured in town or by a healer." msgstr "" #: data/units/Nightgaunt.cfg:3 @@ -7795,16 +5776,9 @@ msgstr "Zjawa" #: data/units/Nightgaunt.cfg:19 msgid "" -"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " -"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " -"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " -"foe.\n" +"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the living, and those who live to speak of them had no leisure to study their foe.\n" "\n" -"Special Notes: while a unit with the same allegiance as the nightgaunt " -"distracts an enemy, the nightgaunt may strike at the opponent's back, " -"inflicting double damage. Nightgaunts have very unusual resistances to " -"damage, and move quite slowly over open water. Nightgaunts are able to hide " -"at night, leaving no trace of their presence." +"Special Notes: while a unit with the same allegiance as the nightgaunt distracts an enemy, the nightgaunt may strike at the opponent's back, inflicting double damage. Nightgaunts have very unusual resistances to damage, and move quite slowly over open water. Nightgaunts are able to hide at night, leaving no trace of their presence." msgstr "" #: data/units/Noble_Commander.cfg:3 @@ -7812,32 +5786,16 @@ msgid "Noble Commander" msgstr "Szlachetny dowódca" #: data/units/Noble_Commander.cfg:24 -msgid "" -"The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups into " -"combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in " -"adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best skilled " -"with the sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the " -"Commander is lost, so is the battle." -msgstr "" -"Ranga szlachetnego dowódcy przyznawana jest tym, którzy prowadzą grupy " -"wojska do walki. Mają oni zdolności przywódcze, co sprawia, że jednostki " -"niższego poziomu znajdujące się na sąsiednich heksach walczą lepiej. Dowódcy " -"najlepiej radzą sobie z mieczem, choć ostatecznie mogą też strzelać z łuku. " -"Jeśli dowódca zginie, bitwa jest przegrana." +msgid "The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups into combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best skilled with the sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is lost, so is the battle." +msgstr "Ranga szlachetnego dowódcy przyznawana jest tym, którzy prowadzą grupy wojska do walki. Mają oni zdolności przywódcze, co sprawia, że jednostki niższego poziomu znajdujące się na sąsiednich heksach walczą lepiej. Dowódcy najlepiej radzą sobie z mieczem, choć ostatecznie mogą też strzelać z łuku. Jeśli dowódca zginie, bitwa jest przegrana." #: data/units/Noble_Fighter.cfg:3 msgid "Noble Fighter" msgstr "Szlachetny wojownik" #: data/units/Noble_Fighter.cfg:20 -msgid "" -"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to ranged " -"attacks from enemies. However they have the potential to become great " -"Commanders one day." -msgstr "" -"Młodzi i nieokrzesani, wojownicy walczą tylko mieczem, więc są narażeni na " -"ataki na odległość. Mimo tego mają potencjał, by pewnego dnia stać się " -"wielkimi dowódcami." +msgid "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to ranged attacks from enemies. However they have the potential to become great Commanders one day." +msgstr "Młodzi i nieokrzesani, wojownicy walczą tylko mieczem, więc są narażeni na ataki na odległość. Mimo tego mają potencjał, by pewnego dnia stać się wielkimi dowódcami." #: data/units/Noble_Lord.cfg:3 msgid "Noble Lord" @@ -7848,14 +5806,11 @@ msgid "Noble Youth" msgstr "Szlachetny młodzieniec" #: data/units/Noble_Youth.cfg:20 -msgid "" -"Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to " -"become a Lord -- to join the elite of humanity." -msgstr "" -"Dziś jest młodym człowiekiem, który przez ofiarną służbę stara się zostać " -"władcą i w ten sposób dołączyć do ludzkich elit." +msgid "Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to become a Lord -- to join the elite of humanity." +msgstr "Dziś jest młodym człowiekiem, który przez ofiarną służbę stara się zostać władcą i w ten sposób dołączyć do ludzkich elit." -#: data/units/Noble_Youth.cfg:23 data/units/Youth.cfg:20 +#: data/units/Noble_Youth.cfg:23 +#: data/units/Youth.cfg:20 msgid "training sword" msgstr "miecz treningowy" @@ -7864,17 +5819,11 @@ msgid "Ogre" msgstr "Ogr" #: data/units/Ogre.cfg:17 -msgid "" -"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " -"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " -"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " -"underestimated." -msgstr "" -"Ogry to olbrzymie stworzenia, które zazwyczaj żyją samotnie na odludziach. Z " -"wyglądu są dość podobne do ludzi, choć duże i koślawe. Choć można je z " -"łatwością przechytrzyć i uciec, to nie wolno nie doceniać ich siły." +msgid "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be underestimated." +msgstr "Ogry to olbrzymie stworzenia, które zazwyczaj żyją samotnie na odludziach. Z wyglądu są dość podobne do ludzi, choć duże i koślawe. Choć można je z łatwością przechytrzyć i uciec, to nie wolno nie doceniać ich siły." -#: data/units/Ogre.cfg:20 data/units/Young_Ogre.cfg:41 +#: data/units/Ogre.cfg:20 +#: data/units/Young_Ogre.cfg:41 msgid "cleaver" msgstr "tasak" @@ -7883,15 +5832,8 @@ msgid "Orcish Archer" msgstr "Ork łucznik" #: data/units/Orcish_Archer.cfg:17 -msgid "" -"Orcish Archers are considered by many of their fellow orcs to be a lesser " -"caste of warrior, for attacking their enemies from a distance. However, " -"since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable part " -"of the orcish army." -msgstr "" -"Łucznicy orków są uważani przez większość współplemieńców za gorszych rodzaj " -"wojowników, ponieważ atakują wrogów z odległości. Jednakże większość orków " -"nie nauczy posługiwania się łukiem, stanowią więc niezbędną część armii." +msgid "Orcish Archers are considered by many of their fellow orcs to be a lesser caste of warrior, for attacking their enemies from a distance. However, since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable part of the orcish army." +msgstr "Łucznicy orków są uważani przez większość współplemieńców za gorszych rodzaj wojowników, ponieważ atakują wrogów z odległości. Jednakże większość orków nie nauczy posługiwania się łukiem, stanowią więc niezbędną część armii." #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:3 msgid "Orcish Assassin" @@ -7899,18 +5841,16 @@ msgstr "Ork zabójca" #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:18 msgid "" -"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs " -"- especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing " -"knives, are typically a bit frail, although surprisingly nimble. Though " -"rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are a considerable " -"aid to their larger and more brutal kin.\n" +"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs - especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing knives, are typically a bit frail, although surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal kin.\n" "\n" -"Special Notes: Orcish Assassins use poison on their throwing knives, and " -"victims of this poison will continually take damage until they can be cured " -"in town or by a healer." +"Special Notes: Orcish Assassins use poison on their throwing knives, and victims of this poison will continually take damage until they can be cured in town or by a healer." msgstr "" +"Choć niektórzy uważają używanie zatrutej broni za niehonorowe, to jest ona ulubionym sposobem walki orków, szczególnie tych o drobnych ciałach. Miotający nożami zabójcy orków są zazwyczaj delikatni, ale za to zdumiewająco zreczni. Mimo, że rzadko zadają śmiertelny cios, to stosowana przez nich taktyka bardzo wspomaga w tym ich większych i bardziej brutalnych pobratymców.\n" +"\n" +"Uwagi specjalne: zabójcy orków rzucają zatrutymi nożami, a ofiary ich trucizny będą stale otrzymywały obrażenia, aż zostaną uleczone w mieście lub przez uzdrowiciela." -#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:38 data/units/Orcish_Slayer.cfg:44 +#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:38 +#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:44 msgid "throwing knives" msgstr "miotane noże" @@ -7919,17 +5859,11 @@ msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Ork kusznik" #: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:17 -msgid "" -"Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw " -"power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish " -"Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle themselves a " -"little better than the Elves in close combat." -msgstr "" -"Kusznicy orków wyrównują braki w celności siłą rażenia swojej broni. Choć na " -"odległość nie są tak groźni jak strzelcy elfów, to są twardsi i lepiej od " -"elfów radzą sobie w walce wręcz." +msgid "Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle themselves a little better than the Elves in close combat." +msgstr "Kusznicy orków wyrównują braki w celności siłą rażenia swojej broni. Choć na odległość nie są tak groźni jak strzelcy elfów, to są twardsi i lepiej od elfów radzą sobie w walce wręcz." -#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:20 data/units/Orcish_Slurbow.cfg:21 +#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:20 +#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:21 msgid "short sword" msgstr "krótki miecz" @@ -7938,71 +5872,37 @@ msgid "Orcish Grunt" msgstr "Ork rębacz" #: data/units/Orcish_Grunt.cfg:16 -msgid "" -"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human " -"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take " -"more hits before falling." -msgstr "" -"Rębacze stanowią trzon sił orków. Choć wolniejsi od elfickich i ludzkich " -"wojowników, rębacze atakują znacznie silniej i mogą znieść znacznie więcej " -"obrażeń." +msgid "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take more hits before falling." +msgstr "Rębacze stanowią trzon sił orków. Choć wolniejsi od elfickich i ludzkich wojowników, rębacze atakują znacznie silniej i mogą znieść znacznie więcej obrażeń." #: data/units/Orcish_Leader.cfg:3 msgid "Orcish Leader" msgstr "Przywódca orków" #: data/units/Orcish_Leader.cfg:18 -msgid "" -"Orcish Leaders are the chiefs of their tribe. They make the important " -"decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of " -"necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are " -"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious " -"in battle: if the Leader is lost, so is the battle." -msgstr "" -"Przywódcy orków są wodzami plemion. Podejmują ważne decyzje i wiodą swój lud " -"na wojnę. Z konieczności noszą łuk, ale wolą posługiwać się mieczem. " -"Generalnie są potężnymi wojownikami, a ich naturalne zdolności przywódcze " -"czynią ich bardzo cennymi podczas bitwy. Gdy zginie przywódca, bitwa jest " -"przegrana." +msgid "Orcish Leaders are the chiefs of their tribe. They make the important decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious in battle: if the Leader is lost, so is the battle." +msgstr "Przywódcy orków są wodzami plemion. Podejmują ważne decyzje i wiodą swój lud na wojnę. Z konieczności noszą łuk, ale wolą posługiwać się mieczem. Generalnie są potężnymi wojownikami, a ich naturalne zdolności przywódcze czynią ich bardzo cennymi podczas bitwy. Gdy zginie przywódca, bitwa jest przegrana." #: data/units/Orcish_Ruler.cfg:3 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Władca orków" #: data/units/Orcish_Ruler.cfg:18 -msgid "" -"Orcish Rulers are the chiefs of their tribe. They make the important " -"decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of " -"necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are " -"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious " -"in battle: if the Ruler is lost, so is the battle." -msgstr "" -"Władcy orków są wodzami plemion. Podejmują ważne decyzje i wiodą swój lud na " -"wojnę. Z konieczności noszą łuk, ale wolą posługiwać się mieczem. Generalnie " -"są potężnymi wojownikami, a ich naturalne zdolności przywódcze czynią ich " -"bardzo cennymi podczas bitwy. Gdy zginie władca, bitwa jest przegrana." +msgid "Orcish Rulers are the chiefs of their tribe. They make the important decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious in battle: if the Ruler is lost, so is the battle." +msgstr "Władcy orków są wodzami plemion. Podejmują ważne decyzje i wiodą swój lud na wojnę. Z konieczności noszą łuk, ale wolą posługiwać się mieczem. Generalnie są potężnymi wojownikami, a ich naturalne zdolności przywódcze czynią ich bardzo cennymi podczas bitwy. Gdy zginie władca, bitwa jest przegrana." #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:3 msgid "Orcish Shaman" msgstr "Szaman orków" #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:20 -msgid "" -"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish " -"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for " -"the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise " -"between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for " -"Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, " -"draining their life." -msgstr "" -"Szamani orków to szanowani przez wszystkie plemiona strażnicy magii. To " -"właśnie oni tworzą Radę Orków, która podejmuje najważniejsze decyzje dla " -"całej społeczności i rozstrzygają spory powstające pomiędzy plemionami tej " -"kłótliwej rasy. Choć, jak na orków, słabi fizycznie, szamani są bardzo " -"dobrymi czarownikami i mogą przekląć wrogów, wysysając ich życie." +msgid "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, draining their life." +msgstr "Szamani orków to szanowani przez wszystkie plemiona strażnicy magii. To właśnie oni tworzą Radę Orków, która podejmuje najważniejsze decyzje dla całej społeczności i rozstrzygają spory powstające pomiędzy plemionami tej kłótliwej rasy. Choć, jak na orków, słabi fizycznie, szamani są bardzo dobrymi czarownikami i mogą przekląć wrogów, wysysając ich życie." -#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:40 data/units/Orcish_Shaman.cfg:103 -#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:166 data/units/Vampire_Lady.cfg:35 +#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:40 +#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:103 +#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:166 +#: data/units/Vampire_Lady.cfg:35 msgid "curse" msgstr "klątwa" @@ -8011,43 +5911,16 @@ msgid "Novice Orcish Shaman" msgstr "Początkujący szaman orków" #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:83 -msgid "" -"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish " -"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for " -"the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise " -"between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for " -"Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, " -"draining their life. Novice Shamans are still young and vigorous, but their " -"spell-casting ability still needs improvement." -msgstr "" -"Szamani orków to szanowani przez wszystkie plemiona strażnicy magii. To " -"właśnie oni tworzą Radę Orków, która podejmuje najważniejsze decyzje dla " -"całej społeczności i rozstrzygają spory powstające pomiędzy plemionami tej " -"kłótliwej rasy. Choć, jak na orków, słabi fizycznie, szamani są bardzo " -"dobrymi czarownikami i mogą przekląć wrogów, wysysając ich życie. " -"Początkujący szamani są wciąż młodzi i pełni energii, ale ich zdolności " -"magiczne są jeszcze nie rozwinięte." +msgid "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, draining their life. Novice Shamans are still young and vigorous, but their spell-casting ability still needs improvement." +msgstr "Szamani orków to szanowani przez wszystkie plemiona strażnicy magii. To właśnie oni tworzą Radę Orków, która podejmuje najważniejsze decyzje dla całej społeczności i rozstrzygają spory powstające pomiędzy plemionami tej kłótliwej rasy. Choć, jak na orków, słabi fizycznie, szamani są bardzo dobrymi czarownikami i mogą przekląć wrogów, wysysając ich życie. Początkujący szamani są wciąż młodzi i pełni energii, ale ich zdolności magiczne są jeszcze nie rozwinięte." #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:129 msgid "Old Orcish Shaman" msgstr "Stary szaman orków" #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:146 -msgid "" -"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish " -"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for " -"the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise " -"between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for " -"Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, " -"draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered " -"magic, although their physical strength has declined with age." -msgstr "" -"Szamani orków to szanowani przez wszystkie plemiona strażnicy magii. To " -"właśnie oni tworzą Radę Orków, która podejmuje najważniejsze decyzje dla " -"całej społeczności i rozstrzygają spory powstające pomiędzy plemionami tej " -"kłótliwej rasy. Choć, jak na orków, słabi fizycznie, szamani są bardzo " -"dobrymi magami i mogą przekląć wrogów, wysysając ich życie. Starzy szamani " -"orków, choć sterani przez wiek, dysponują potężną magiczną siłą." +msgid "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered magic, although their physical strength has declined with age." +msgstr "Szamani orków to szanowani przez wszystkie plemiona strażnicy magii. To właśnie oni tworzą Radę Orków, która podejmuje najważniejsze decyzje dla całej społeczności i rozstrzygają spory powstające pomiędzy plemionami tej kłótliwej rasy. Choć, jak na orków, słabi fizycznie, szamani są bardzo dobrymi magami i mogą przekląć wrogów, wysysając ich życie. Starzy szamani orków, choć sterani przez wiek, dysponują potężną magiczną siłą." #: data/units/Orcish_Slayer.cfg:3 msgid "Orcish Slayer" @@ -8055,15 +5928,9 @@ msgstr "Ork siepacz" #: data/units/Orcish_Slayer.cfg:19 msgid "" -"The larger, and often more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by " -"their enemies, though this distinction is somewhat unclear. Slayers are fast " -"on their feet, and quite nimble in combat, although they achieve that end by " -"forgoing armor. Their choice weapon, poison, is a vicious tool, and its " -"common use on the battlefield is often the real cause of orcish supremacy.\n" +"The larger, and often more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by their enemies, though this distinction is somewhat unclear. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, although they achieve that end by forgoing armor. Their choice weapon, poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often the real cause of orcish supremacy.\n" "\n" -"Special Notes: Orcish Slayers use poison on their throwing knives, and " -"victims of this poison will continually take damage until they can be cured " -"in town or by a healer." +"Special Notes: Orcish Slayers use poison on their throwing knives, and victims of this poison will continually take damage until they can be cured in town or by a healer." msgstr "" #: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:3 @@ -8071,75 +5938,41 @@ msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Ork kuszoluf" #: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:18 -msgid "" -"Slurbowmen have managed to improve their crossbow with the addition of a " -"cranequin and a metal barrel. As a result they are able to launch lead shot " -"with deadly power and accuracy. Although they remain weaker in ranged combat " -"than their Elven and Human counterparts, they still maintain an edge in " -"melee strength and stamina." -msgstr "" +msgid "Slurbowmen have managed to improve their crossbow with the addition of a cranequin and a metal barrel. As a result they are able to launch lead shot with deadly power and accuracy. Although they remain weaker in ranged combat than their Elven and Human counterparts, they still maintain an edge in melee strength and stamina." +msgstr "Niektórym kusznikom udało się ulepszyć swoją broń dodając do niej kołowrót i lufę. W rezultacie mogą strzelać ołowianymi pociskami z zabójczą celnością. Choć w walce na odległość pozostają słabsi niż ich odpowiednicy wśród elfów i ludzi, to przewyższają ich pod względem siły i wytrzymałości w walce wręcz." #: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:3 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Suweren orków" #: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:19 -msgid "" -"Orcish Sovereigns are the chiefs of their tribe. They make the important " -"decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of " -"necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are " -"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious " -"in battle: if the Sovereign is lost, so is the battle." -msgstr "" -"Suwereni orków są wodzami plemion. Podejmują ważne decyzje i wiodą swój lud " -"na wojnę. Z konieczności noszą łuk, ale wolą posługiwać się mieczem. " -"Generalnie są potężnymi wojownikami, a ich naturalne zdolności przywódcze " -"czynią ich bardzo cennymi podczas bitwy. Gdy zginie suweren, bitwa jest " -"przegrana." +msgid "Orcish Sovereigns are the chiefs of their tribe. They make the important decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious in battle: if the Sovereign is lost, so is the battle." +msgstr "Suwereni orków są wodzami plemion. Podejmują ważne decyzje i wiodą swój lud na wojnę. Z konieczności noszą łuk, ale wolą posługiwać się mieczem. Generalnie są potężnymi wojownikami, a ich naturalne zdolności przywódcze czynią ich bardzo cennymi podczas bitwy. Gdy zginie suweren, bitwa jest przegrana." #: data/units/Orcish_Warlord.cfg:3 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Ork pogromca" #: data/units/Orcish_Warlord.cfg:17 -msgid "" -"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " -"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, " -"these beast-warriors lead their brethren with an iron hand." -msgstr "" -"Tylko najsilniejsi i najbardziej przebiegli orkowie zostają pogromcami. Te " -"uzdolnione zarówno w walce mieczem jak i łukiem bestie-wojownicy prowadzą do " -"boju inne oddziały." +msgid "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, these beast-warriors lead their brethren with an iron hand." +msgstr "Tylko najsilniejsi i najbardziej przebiegli orkowie zostają pogromcami. Te uzdolnione zarówno w walce mieczem jak i łukiem bestie-wojownicy prowadzą do boju inne oddziały." #: data/units/Orcish_Warrior.cfg:3 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Ork żołnierz" #: data/units/Orcish_Warrior.cfg:16 -msgid "" -"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly " -"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only " -"weakness is their inability to wield the bow." -msgstr "" -"Wojownicy orków, osiągnąwszy mistrzostwo we władaniu dwoma mieczami naraz, " -"cieszą się olbrzymim szacunkiem współplemieńców i sieją dorównujący mu " -"postrach wśród wrogów. Jedyną ich słabością jest nieumiejętność obchodzenia " -"się z łukiem." +msgid "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only weakness is their inability to wield the bow." +msgstr "Wojownicy orków, osiągnąwszy mistrzostwo we władaniu dwoma mieczami naraz, cieszą się olbrzymim szacunkiem współplemieńców i sieją dorównujący mu postrach wśród wrogów. Jedyną ich słabością jest nieumiejętność obchodzenia się z łukiem." #: data/units/Outlaw.cfg:3 msgid "Outlaw" msgstr "Banita" -#: data/units/Outlaw.cfg:18 data/units/Outlaw.cfg:91 -msgid "" -"After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of their " -"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " -"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " -"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " -"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " -"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " -"nightfall." -msgstr "" +#: data/units/Outlaw.cfg:18 +#: data/units/Outlaw.cfg:91 +msgid "After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of nightfall." +msgstr "Po kilku latach służby, poprzedni rozbójnicy awansują w szeregach bandytów. Po tym, jak dowiodą swojej przydatności w bitwie, otrzymują bardziej niebezpieczne zadania i większy udział w łupach. Chociaż wielu ich przeciwników szydziłoby z broni, którą sobie dobierają, banici dobrze znają ich śmiertelną skuteczność i dostępność amunicji. Banici raczej nie lubią walczyć podczas dnia, preferując osłonę nocy." #: data/units/Outlaw.cfg:76 msgid "female^Outlaw" @@ -8150,16 +5983,8 @@ msgid "female^Outlaw Princess" msgstr "Księżniczka banitów" #: data/units/Outlaw_Princess.cfg:22 -msgid "" -"A noble by birth, the Outlaw Princess has learnt swordplay with the greatest " -"generals, but she is the product of a failed aristocracy who has opted for " -"the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom with the " -"plunder she finds on the road." -msgstr "" -"Księżniczka banitów, choć urodzona w dobrym domu, choć uczyła się szermierki " -"od najlepszych generałów, jest jednak wytworem upadłej arystokracji, która " -"zaczęła bandyckie życie. Marzy o założeniu własnego królestwa na ziemi " -"kupionej za swoje łupy." +msgid "A noble by birth, the Outlaw Princess has learnt swordplay with the greatest generals, but she is the product of a failed aristocracy who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom with the plunder she finds on the road." +msgstr "Księżniczka banitów, choć urodzona w dobrym domu, choć uczyła się szermierki od najlepszych generałów, jest jednak wytworem upadłej arystokracji, która zaczęła bandyckie życie. Marzy o założeniu własnego królestwa na ziemi kupionej za swoje łupy." #: data/units/Outlaw_Queen.cfg:3 msgid "female^Outlaw Queen" @@ -8170,69 +5995,37 @@ msgid "skirmisher,leadership" msgstr "harcownik,dowodzenie" #: data/units/Outlaw_Queen.cfg:24 -msgid "" -"A noble by birth, the Outlaw Queen has learnt swordplay with the greatest " -"generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great " -"combatant and leader. However, she is the product of a failed aristocracy " -"who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own " -"Queendom with the plunder she finds on the road, and she is ever so close to " -"that goal." -msgstr "" -"Księżniczka banitów, urodzona w dobrym domu, uczyła się szermierki od " -"najlepszych generałów, a strategii od największych mędrców, co sprawia, że " -"jest wyśmienitym wojownikiem i dowódczynią. Jest jednak wytworem upadłej " -"arystokracji, która zaczęła bandyckie życie. Marzy o założeniu własnego " -"królestwa na ziemi kupionej za swoje łupy i już jest o krok od tego celu." +msgid "A noble by birth, the Outlaw Queen has learnt swordplay with the greatest generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great combatant and leader. However, she is the product of a failed aristocracy who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom with the plunder she finds on the road, and she is ever so close to that goal." +msgstr "Księżniczka banitów, urodzona w dobrym domu, uczyła się szermierki od najlepszych generałów, a strategii od największych mędrców, co sprawia, że jest wyśmienitym wojownikiem i dowódczynią. Jest jednak wytworem upadłej arystokracji, która zaczęła bandyckie życie. Marzy o założeniu własnego królestwa na ziemi kupionej za swoje łupy i już jest o krok od tego celu." #: data/units/Paladin.cfg:3 msgid "Paladin" msgstr "Paladyn" #: data/units/Paladin.cfg:25 -msgid "" -"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to monastic " -"orders, pledging their might to the cause of righteousness. Though not as " -"imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a powerful force " -"in combat, and their piety grants them other gifts. A Paladin is a bane to " -"the unworldly, and has trained in ministering to the wounds of his comrades." -msgstr "" +msgid "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to monastic orders, pledging their might to the cause of righteousness. Though not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the wounds of his comrades." +msgstr "Rycerze o największej cnocie, Paladyni poprzysięgli służyć swoją mocą sprawie dobra, poddając się zakonnym ślubom. Choć nie tak potężni na polu bitwy jak wielcy rycerze, paladyni są siłą nie do zlekceważenia w czasie walki, a ich pobożność zapewnia im inne dary. Paladyn jest zgubą istot spoza tego świata, i potrafi także zająć się ranami towarzyszy." #: data/units/Paladin.cfg:27 msgid "" "\n" "\n" -"Special Notes: the Paladin's charging lance attack doubles both damage dealt " -"and received. This does not affect his defensive retaliation. The Paladin's " -"holy attack with his sword deals tremendous damage to the undead, and even " -"some to living creatures. Paladins are capable of some healing, though they " -"can only delay the effects of poison, not cure them entirely." +"Special Notes: the Paladin's charging lance attack doubles both damage dealt and received. This does not affect his defensive retaliation. The Paladin's holy attack with his sword deals tremendous damage to the undead, and even some to living creatures. Paladins are capable of some healing, though they can only delay the effects of poison, not cure them entirely." msgstr "" "\n" "\n" -"Uwagi specjalne: szarżując z lancą paladyni zadają i otrzymują podwójne " -"obrażenia. Nie odnosi się to do obrony. Święty atak, który paladyn zadaje " -"przy pomocy miecza zadaje olbrzymie obrażenia nieumarłym, ale też kilku " -"rodzajom żyjących stworzeń. Paladyni potrafią się leczyć, choć umiejętność " -"ta ograniczona jest do spowalniania efektów trucizny, której nie potrafią " -"znautralizować." +"Uwagi specjalne: szarżując z lancą paladyni zadają i otrzymują podwójne obrażenia. Nie odnosi się to do obrony. Święty atak, który paladyn zadaje przy pomocy miecza zadaje olbrzymie obrażenia nieumarłym, ale też kilku rodzajom żyjących stworzeń. Paladyni potrafią się leczyć, choć umiejętność ta ograniczona jest do spowalniania efektów trucizny, której nie potrafią znautralizować." #: data/units/Peasant.cfg:3 msgid "Peasant" msgstr "Wieśniak" #: data/units/Peasant.cfg:18 -msgid "" -"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " -"resort. While not fearsome by nature, they will stubbornly defend their " -"homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out " -"of superior forces." -msgstr "" -"Wieśniacy są podstawą wiejskiej gospodarki, ale w ostateczności mogą chwycić " -"za broń. Choć z natury spokojni, będą wytrwale bronić swych domów. Jeśli " -"musisz rzucić wieśniaków do walki jasne jest, że brakuje ci lepszych " -"jednostek." +msgid "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last resort. While not fearsome by nature, they will stubbornly defend their homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out of superior forces." +msgstr "Wieśniacy są podstawą wiejskiej gospodarki, ale w ostateczności mogą chwycić za broń. Choć z natury spokojni, będą wytrwale bronić swych domów. Jeśli musisz rzucić wieśniaków do walki jasne jest, że brakuje ci lepszych jednostek." -#: data/units/Peasant.cfg:21 data/units/Peasant.cfg:34 +#: data/units/Peasant.cfg:21 +#: data/units/Peasant.cfg:34 msgid "pitchfork" msgstr "widły" @@ -8242,25 +6035,13 @@ msgstr "Pikinier" #: data/units/Pikeman.cfg:22 msgid "" -"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " -"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " -"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " -"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " -"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " -"tactics, pikemen can also hold most infantry at bay.\n" +"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding pikes, and are outfitted with something far superior to the motley collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and tactics, pikemen can also hold most infantry at bay.\n" "\n" -"Special Notes: the length of their weapon allows a pikeman to strike first " -"in melee, even in defense." +"Special Notes: the length of their weapon allows a pikeman to strike first in melee, even in defense." msgstr "" -"Obiecujący włócznicy w armiach Wesnoth często zostają wyposażeni w piki i " -"otrzymują znacznie lepsze opancerzenie niż różniaste skórzane pancerze, " -"które nosili jako rekruci. Pika jest bronią znacznie dłuższą niż włócznia, a " -"zatem umożliwia wykorzystanie innej taktyki. Ściana pikinierów jest zgubna " -"dla szarży kawalerii, a jeśli pikinirzy są zdyscyplinowani i posługują się " -"odpowiednią taktyką, to potrafią zatrzymać prawie każdy oddział piechoty.\n" +"Obiecujący włócznicy w armiach Wesnoth często zostają wyposażeni w piki i otrzymują znacznie lepsze opancerzenie niż różniaste skórzane pancerze, które nosili jako rekruci. Pika jest bronią znacznie dłuższą niż włócznia, a zatem umożliwia wykorzystanie innej taktyki. Ściana pikinierów jest zgubna dla szarży kawalerii, a jeśli pikinirzy są zdyscyplinowani i posługują się odpowiednią taktyką, to potrafią zatrzymać prawie każdy oddział piechoty.\n" "\n" -"Uwagi specjalne: długość broni pozwala pikinierom zadawać atak jako " -"pierwszym, nawet w czasie obrony." +"Uwagi specjalne: długość broni pozwala pikinierom zadawać atak jako pierwszym, nawet w czasie obrony." #: data/units/Pikeman.cfg:25 msgid "pike" @@ -8271,16 +6052,11 @@ msgid "Pirate Galleon" msgstr "Piracki Galeon" #: data/units/Pirate_Galleon.cfg:15 -msgid "" -"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships full " -"of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help them to " -"avoid it being sunk from overloading..." -msgstr "" -"Galeone piracke są tym dla statków tansportowych, czym wilk dla owiec. Pełne " -"dóbr statki nie powinny pływać samotnie i z dala od lądu, należy więc zadbać " -"o to, by nie zatonęły z nadmiaru ładunku." +msgid "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships full of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help them to avoid it being sunk from overloading..." +msgstr "Galeone piracke są tym dla statków tansportowych, czym wilk dla owiec. Pełne dóbr statki nie powinny pływać samotnie i z dala od lądu, należy więc zadbać o to, by nie zatonęły z nadmiaru ładunku." -#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:17 data/units/Transport_Galleon.cfg:17 +#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:17 +#: data/units/Transport_Galleon.cfg:17 #: data/units/Watch_Tower.cfg:18 msgid "ballista" msgstr "balista" @@ -8290,30 +6066,17 @@ msgid "Poacher" msgstr "Kłusownik" #: data/units/Poacher.cfg:17 -msgid "" -"Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at night and " -"in forests and swamps." -msgstr "" -"Kłusownicy polegają na swoim doświadczeniu wyniesionym z polowań i są " -"najbardziej użyteczni nocą w lasach i na bagnach." +msgid "Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at night and in forests and swamps." +msgstr "Kłusownicy polegają na swoim doświadczeniu wyniesionym z polowań i są najbardziej użyteczni nocą w lasach i na bagnach." #: data/units/Princess.cfg:3 msgid "female^Princess" msgstr "Księżniczka" -#: data/units/Princess.cfg:20 data/units/Princess.cfg:58 -msgid "" -"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " -"generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great " -"combatant and leader. The units of lower level around the Princess will " -"fight better due to her presence. The Princess is also nimble and dextrous, " -"having skills like that of a thief." -msgstr "" -"Szlachetnie urodzona księżniczka uczyła się szermierki od najlepszych " -"generałów i taktyki od największych mędrców, co sprawiło, że jest świetnym " -"wojownikiem i dowódczynią. Jednostki niższych poziomów będą walczyły lepiej " -"dzięki jej wspariu. Księżniczka jest też zwinna i gibka, posiadając " -"zdolności typowe dla złodziei." +#: data/units/Princess.cfg:20 +#: data/units/Princess.cfg:58 +msgid "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great combatant and leader. The units of lower level around the Princess will fight better due to her presence. The Princess is also nimble and dextrous, having skills like that of a thief." +msgstr "Szlachetnie urodzona księżniczka uczyła się szermierki od najlepszych generałów i taktyki od największych mędrców, co sprawiło, że jest świetnym wojownikiem i dowódczynią. Jednostki niższych poziomów będą walczyły lepiej dzięki jej wspariu. Księżniczka jest też zwinna i gibka, posiadając zdolności typowe dla złodziei." #: data/units/Princess.cfg:42 msgid "Princess" @@ -8323,23 +6086,14 @@ msgstr "Księżniczka" msgid "Red Mage" msgstr "Czerwony mag" -#: data/units/Red_Mage.cfg:24 data/units/Red_Mage.cfg:121 +#: data/units/Red_Mage.cfg:24 +#: data/units/Red_Mage.cfg:121 msgid "" -"Upon the successful termination of their apprenticeship, a mage is stripped " -"of the blue robes of an apprentice, and given the red robes of a master. The " -"significance of this change is often lost on the peasantry, who mistakenly " -"title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the change in " -"colors is often mistaken to signify the mage's ability to seemingly conjure " -"fire from nothing but thin air, a trick which, although undeniably useful, " -"is viewed as a crass application of the knowledge which they have " -"painstakingly accrued.\n" +"Upon the successful termination of their apprenticeship, a mage is stripped of the blue robes of an apprentice, and given the red robes of a master. The significance of this change is often lost on the peasantry, who mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism of the change in colors is often mistaken to signify the mage's ability to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although undeniably useful, is viewed as a crass application of the knowledge which they have painstakingly accrued.\n" "\n" -"Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a " -"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " -"have cemented their colloquial name.\n" +"Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may have cemented their colloquial name.\n" "\n" -"Special Notes: the red mage's fireballs are magical, and always have a high " -"chance of hitting an opponent." +"Special Notes: the red mage's fireballs are magical, and always have a high chance of hitting an opponent." msgstr "" #: data/units/Red_Mage.cfg:100 @@ -8351,30 +6105,19 @@ msgid "Revenant" msgstr "Powracający" #: data/units/Revenant.cfg:16 -msgid "" -"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " -"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " -"now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate on " -"their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a " -"fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end." +msgid "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end." msgstr "" #: data/units/Rogue.cfg:3 msgid "Rogue" msgstr "Łotr" -#: data/units/Rogue.cfg:20 data/units/Rogue.cfg:82 +#: data/units/Rogue.cfg:20 +#: data/units/Rogue.cfg:82 msgid "" -"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " -"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " -"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " -"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " -"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " -"them more comfortable fighting in the dark.\n" +"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave them more comfortable fighting in the dark.\n" "\n" -"Special Notes: while a unit with the same allegiance as the rogue distracts " -"an enemy, the rogue may backstab, inflicting double damage, by creeping " -"around behind that enemy." +"Special Notes: while a unit with the same allegiance as the rogue distracts an enemy, the rogue may backstab, inflicting double damage, by creeping around behind that enemy." msgstr "" #: data/units/Rogue.cfg:65 @@ -8386,87 +6129,39 @@ msgid "Royal Guard" msgstr "Królewski gwardzista" #: data/units/Royal_Guard.cfg:22 -msgid "" -"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " -"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " -"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " -"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. " -"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " -"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " -"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " -"they are well-renowned." -msgstr "" -"Królewscy strażnicy wybierani są spośród najlepszych szermierzy w Wesnoth. " -"Służą wysokiej szlachcie jako ochroniarze oraz symbol znaczenia urzędu ich " -"pracodawców. Specjalny oddział królewskich strażników przebywa w stolicy, " -"strzegąc pałacu i rodziny królewskiej. Często wysyłani są na misje wielkiej " -"wagi, ponieważ zwierzchnicy dażą ich zaufaniem większym niż najemników. " -"Znani są zwłaszcza ze swojej niezawodności i mistrzostwa w walcze wręcz." +msgid "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their reliability and mastery of close combat are their best assets, for which they are well-renowned." +msgstr "Królewscy strażnicy wybierani są spośród najlepszych szermierzy w Wesnoth. Służą wysokiej szlachcie jako ochroniarze oraz symbol znaczenia urzędu ich pracodawców. Specjalny oddział królewskich strażników przebywa w stolicy, strzegąc pałacu i rodziny królewskiej. Często wysyłani są na misje wielkiej wagi, ponieważ zwierzchnicy dażą ich zaufaniem większym niż najemników. Znani są zwłaszcza ze swojej niezawodności i mistrzostwa w walcze wręcz." #: data/units/Saurian.cfg:20 -msgid "" -"Saurians are skilled in the use of the spear. Despite their lethargic cold " -"blooded heritage, and their relative frailty, they are highly valued as " -"scouts as the can navigate through rough terrain and around opponents. The " -"best Saurians go on to become Saurian Warriors." -msgstr "" -"Jaszczurzy łowcy bardzo umiejętnie posługują się włócznią. Pomimo swego " -"zimnokrwistego dziedzictwa, skłonności do popadania w letarg i względnej " -"delikatności, są wysoko cenionymi zwiadowcami, którzy potrafią poruszać się " -"nawet w trudnym terenie oraz przemykać się koło nieprzyjaciół. Najlepsi z " -"jaszczurów zostają wojownikami." +msgid "Saurians are skilled in the use of the spear. Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly valued as scouts as the can navigate through rough terrain and around opponents. The best Saurians go on to become Saurian Warriors." +msgstr "Jaszczurzy łowcy bardzo umiejętnie posługują się włócznią. Pomimo swego zimnokrwistego dziedzictwa, skłonności do popadania w letarg i względnej delikatności, są wysoko cenionymi zwiadowcami, którzy potrafią poruszać się nawet w trudnym terenie oraz przemykać się koło nieprzyjaciół. Najlepsi z jaszczurów zostają wojownikami." #: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:4 msgid "Saurian Ambusher" msgstr "Jaszczurzy łowca" #: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:18 -msgid "" -"Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite their " -"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly " -"valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around " -"opponents. Saurian Ambushers possess the strength to take full advantage of " -"this fact. The best Ambushers go on to become Saurian Flankers." -msgstr "" -"Jaszczurzy łowcy bardzo umiejętnie posługują się włócznią. Pomimo swego " -"zimnokrwistego dziedzictwa, skłonności do popadania w letarg i względnej " -"delikatności, są wysoko cenionymi zwiadowcami, którzy potrafią poruszać się " -"nawet w trudnym terenie oraz przemykać się koło nieprzyjaciół. Jaszczurzy " -"łowcy posiadają też siłę, która pozwala im odpowiednio wykorzystać te " -"umiejętności. Najlepsi łowcy zostają jaszczurzymi naganiaczami." +msgid "Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around opponents. Saurian Ambushers possess the strength to take full advantage of this fact. The best Ambushers go on to become Saurian Flankers." +msgstr "Jaszczurzy łowcy bardzo umiejętnie posługują się włócznią. Pomimo swego zimnokrwistego dziedzictwa, skłonności do popadania w letarg i względnej delikatności, są wysoko cenionymi zwiadowcami, którzy potrafią poruszać się nawet w trudnym terenie oraz przemykać się koło nieprzyjaciół. Jaszczurzy łowcy posiadają też siłę, która pozwala im odpowiednio wykorzystać te umiejętności. Najlepsi łowcy zostają jaszczurzymi naganiaczami." #: data/units/Saurian_Flanker.cfg:4 msgid "Saurian Flanker" msgstr "Jaszczurzy naganiacz" #: data/units/Saurian_Flanker.cfg:20 -msgid "" -"Saurian Flankers are highly skilled in the use of the spear. Despite their " -"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly " -"valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around " -"opponents. Saurian Flankers possess the strength to take full advantage of " -"this fact." -msgstr "" -"Jaszczurzy naganiacze bardzo umiejętnie posługują się włócznią. Pomimo swego " -"zimnokrwistego dziedzictwa, skłonności do popadania w letarg i względnej " -"delikatności, są wysoko cenionymi zwiadowcami, którzy potrafią poruszać się " -"nawet w trudnym terenie oraz przemykać się koło nieprzyjaciół. Jaszczurzy " -"naganiacze posiadają też siłę, która pozwala im odpowiednio wykorzystać te " -"umiejętności." +msgid "Saurian Flankers are highly skilled in the use of the spear. Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around opponents. Saurian Flankers possess the strength to take full advantage of this fact." +msgstr "Jaszczurzy naganiacze bardzo umiejętnie posługują się włócznią. Pomimo swego zimnokrwistego dziedzictwa, skłonności do popadania w letarg i względnej delikatności, są wysoko cenionymi zwiadowcami, którzy potrafią poruszać się nawet w trudnym terenie oraz przemykać się koło nieprzyjaciół. Jaszczurzy naganiacze posiadają też siłę, która pozwala im odpowiednio wykorzystać te umiejętności." #: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:4 msgid "Saurian Icecaster" msgstr "Jaszczurzy lodomiotacz" #: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:19 -msgid "" -"Saurian Icecasters have eschewed any further training in healing and curing " -"in order to refine their skills with the dark arts. While frail, they can " -"call forth the magic of the cold north, and the do retain their basic " -"healing ability." +msgid "Saurian Icecasters have eschewed any further training in healing and curing in order to refine their skills with the dark arts. While frail, they can call forth the magic of the cold north, and the do retain their basic healing ability." msgstr "" -#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:42 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:41 +#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:42 +#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:41 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:40 msgid "frost blast" msgstr "uderzenie mrozu" @@ -8476,122 +6171,64 @@ msgid "Saurian Skirmisher" msgstr "Jaszczurzy harcownik" #: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:18 -msgid "" -"Saurian Skirmishers are skilled in the use of the spear. Despite their " -"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly " -"valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around " -"opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian Ambushers." -msgstr "" -"Jaszczurzy harcownicy bardzo umiejętnie posługują się włócznią. Pomimo swego " -"zimnokrwistego dziedzictwa, skłonności do popadania w letarg i względnej " -"delikatności, są wysoko cenionymi zwiadowcami, którzy potrafią poruszać się " -"nawet w trudnym terenie oraz przemykać się koło nieprzyjaciół. Najlepsi " -"harcownicy zostają jaszczurzymi łowcami." +msgid "Saurian Skirmishers are skilled in the use of the spear. Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian Ambushers." +msgstr "Jaszczurzy harcownicy bardzo umiejętnie posługują się włócznią. Pomimo swego zimnokrwistego dziedzictwa, skłonności do popadania w letarg i względnej delikatności, są wysoko cenionymi zwiadowcami, którzy potrafią poruszać się nawet w trudnym terenie oraz przemykać się koło nieprzyjaciół. Najlepsi harcownicy zostają jaszczurzymi łowcami." #: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Jaszczurzy wieszcz" #: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:20 -msgid "" -"Saurian Soothsayers are highly valued as healers because they can provide " -"aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to " -"curing their allies they possess knowledge of cold magic." -msgstr "" -"Jaszczurzy wieszcze są wysoko cenionymi uzdrowicielami, gdyż potrafią pomóc " -"przyjaciołom bez względu na otaczający teren i inne przeciwności. Oprócz " -"uzdrawiania sojuszników potrafią też posługiwać się magią zimna." +msgid "Saurian Soothsayers are highly valued as healers because they can provide aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to curing their allies they possess knowledge of cold magic." +msgstr "Jaszczurzy wieszcze są wysoko cenionymi uzdrowicielami, gdyż potrafią pomóc przyjaciołom bez względu na otaczający teren i inne przeciwności. Oprócz uzdrawiania sojuszników potrafią też posługiwać się magią zimna." #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:4 msgid "Saurian Tribalist" msgstr "Jaszczurzy szaman" #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:19 -msgid "" -"Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, " -"Saurian Tribalists are valued as healers because they can provide aid to " -"their allies regardless of terrain or opposition. In addition to healing " -"they possess knowledge of cold magic." -msgstr "" -"Pomimo swego zimnokrwistego dziedzictwa, skłonności do zapadania w letarg i " -"względnej delikatności, jaszczurzy szamani są cenionymi uzdrowicielami, " -"potrafiącymi pomóc przyjaciołom bez względu na teren i inne przeciwności. " -"Oprócz uzdrawiania sojuszników potrafią też posługiwać się magią zimna." +msgid "Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, Saurian Tribalists are valued as healers because they can provide aid to their allies regardless of terrain or opposition. In addition to healing they possess knowledge of cold magic." +msgstr "Pomimo swego zimnokrwistego dziedzictwa, skłonności do zapadania w letarg i względnej delikatności, jaszczurzy szamani są cenionymi uzdrowicielami, potrafiącymi pomóc przyjaciołom bez względu na teren i inne przeciwności. Oprócz uzdrawiania sojuszników potrafią też posługiwać się magią zimna." #: data/units/Saurian_Warrior.cfg:5 msgid "Saurian Warrior" msgstr "Jaszczurzy żołnierz" #: data/units/Saurian_Warrior.cfg:21 -msgid "" -"Saurian Warriors are highly skilled in the use of the spear. Despite their " -"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly " -"valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around " -"opponents. Saurian Warriors possess the strength to take full advantage of " -"this fact." -msgstr "" -"Jaszczurzy wojownicy bardzo umiejętnie posługują się włócznią. Pomimo swego " -"zimnokrwistego dziedzictwa, skłonności do popadania w letarg i względnej " -"delikatności, są wysoko cenionymi zwiadowcami, ponieważ potrafią poruszać " -"się po trudnym terenie oraz przemykać się obok nieprzyjaciół. Jaszczurzy " -"wojownicy posiadają też siłę, która pozwala im odpowiednio wykorzystać te " -"umiejętności." +msgid "Saurian Warriors are highly skilled in the use of the spear. Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around opponents. Saurian Warriors possess the strength to take full advantage of this fact." +msgstr "Jaszczurzy wojownicy bardzo umiejętnie posługują się włócznią. Pomimo swego zimnokrwistego dziedzictwa, skłonności do popadania w letarg i względnej delikatności, są wysoko cenionymi zwiadowcami, ponieważ potrafią poruszać się po trudnym terenie oraz przemykać się obok nieprzyjaciół. Jaszczurzy wojownicy posiadają też siłę, która pozwala im odpowiednio wykorzystać te umiejętności." #: data/units/Sea_Hag.cfg:6 msgid "female^Sea Hag" msgstr "Wiedźma morska" #: data/units/Sea_Hag.cfg:21 -msgid "" -"Sea Hags are older and more experienced Nagas who have learned to control " -"the water magic." -msgstr "" -"Wiedźmy morskie, które panują nad magią wody, to starsze i bardziej " -"doświadczone niż Nagi." +msgid "Sea Hags are older and more experienced Nagas who have learned to control the water magic." +msgstr "Wiedźmy morskie, które panują nad magią wody, to starsze i bardziej doświadczone niż Nagi." #: data/units/Sea_Orc.cfg:3 msgid "Sea Orc" msgstr "Morski ork" #: data/units/Sea_Orc.cfg:17 -msgid "" -"While often viewed as inferior to their land loving counterparts, Sea Orcs " -"represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to aquatic " -"environments. With their curved swords they are competent fighters, although " -"their lack of a ranged attack and poor defence on land do represent " -"strategic weaknesses." -msgstr "" -"Choć postrzegane jako słabeusze przez swoich lądowych kuzynów, orki morskie " -"są wielkim triumfem ras goblinoidalnych, które dzięki nim zaczynają podbój " -"środowiska morskiego. Umiejętnie posługują się swoimi zakrzywionymi " -"mieczami, ale brak ataków na odległość i słaba obrona na lądzie są poważnymi " -"słabościami." +msgid "While often viewed as inferior to their land loving counterparts, Sea Orcs represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to aquatic environments. With their curved swords they are competent fighters, although their lack of a ranged attack and poor defence on land do represent strategic weaknesses." +msgstr "Choć postrzegane jako słabeusze przez swoich lądowych kuzynów, orki morskie są wielkim triumfem ras goblinoidalnych, które dzięki nim zaczynają podbój środowiska morskiego. Umiejętnie posługują się swoimi zakrzywionymi mieczami, ale brak ataków na odległość i słaba obrona na lądzie są poważnymi słabościami." #: data/units/Sea_Serpent.cfg:3 msgid "Sea Serpent" msgstr "Wąż morski" #: data/units/Sea_Serpent.cfg:17 -msgid "" -"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves." -msgstr "" -"Węże morskie to gigantyczne potwory, zdolne samodzielnie wywracać całe " -"okręty." +msgid "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves." +msgstr "Węże morskie to gigantyczne potwory, zdolne samodzielnie wywracać całe okręty." #: data/units/Sergeant.cfg:3 msgid "Sergeant" msgstr "Sierżant" #: data/units/Sergeant.cfg:21 -msgid "" -"The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. Though " -"academically trained, he will need some experience in the field before his " -"leadership is sound and acknowledged." -msgstr "" -"Sierżant jest oficerem w szeregach królewskiej armii. Choć przeszedł " -"szkolenie teoretyczne, to będzie potrzebował jeszcze trochę doświadczenia " -"zdobytego na polu bitwy, nim jego zdolności przywódcze zostaną powszechnie " -"docenione." +msgid "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. Though academically trained, he will need some experience in the field before his leadership is sound and acknowledged." +msgstr "Sierżant jest oficerem w szeregach królewskiej armii. Choć przeszedł szkolenie teoretyczne, to będzie potrzebował jeszcze trochę doświadczenia zdobytego na polu bitwy, nim jego zdolności przywódcze zostaną powszechnie docenione." #: data/units/Shadow.cfg:3 msgid "Shadow" @@ -8599,87 +6236,40 @@ msgstr "Cień" #: data/units/Shadow.cfg:21 msgid "" -"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " -"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " -"terror for humanity, though it knows not why.\n" +"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer.\n" "\n" -"Special Notes: while a unit with the same allegiance as the shadow distracts " -"an enemy, the shadow may strike at the opponent's back, inflicting double " -"damage. Shadows have very unusual resistances to damage, and move quite " -"slowly over open water. Shadows are able to hide at night, leaving no trace " -"of their presence." +"Special Notes: while a unit with the same allegiance as the shadow distracts an enemy, the shadow may strike at the opponent's back, inflicting double damage. Shadows have very unusual resistances to damage, and move quite slowly over open water. Shadows are able to hide at night, leaving no trace of their presence." msgstr "" -"Gdy światło nastało nad światem i nadało formę nieznanemu, groza musiała " -"ukryć się w ciemnościach. Od tego dnia cienie świata trzymają ludzkość w " -"strachu, choć nikt nie wie dlaczego to robią.\n" +"Gdy światło nastało nad światem i nadało formę nieznanemu, groza musiała ukryć się w ciemnościach. Od tego dnia cienie świata trzymają ludzkość w strachu, choć nikt nie wie dlaczego to robią.\n" "\n" "Na to pytanie z łatwością odpowie każdy nekromanta.\n" "\n" -"Uwagi specjalne: podczas, gdy jednostka walcząca po tej samej stronie " -"rozprasza przeciwnika, cień może zakraść się za niego i zadać cios w plecy, " -"zadający podwójne obrażenia. Cienie mają wyjątkową odporność na obrażenia i " -"poruszają się dość wolno nad otwartą wodą. Potrafią także ukrywać się w " -"nocy, nie pozostawiając żadnego śladu swej obecności." +"Uwagi specjalne: podczas, gdy jednostka walcząca po tej samej stronie rozprasza przeciwnika, cień może zakraść się za niego i zadać cios w plecy, zadający podwójne obrażenia. Cienie mają wyjątkową odporność na obrażenia i poruszają się dość wolno nad otwartą wodą. Potrafią także ukrywać się w nocy, nie pozostawiając żadnego śladu swej obecności." #: data/units/Shock_Trooper.cfg:3 msgid "Shock Trooper" msgstr "Żołnierz uderzeniowy" #: data/units/Shock_Trooper.cfg:15 -msgid "" -"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and half of their use in " -"war is simply a matter of intimidation. The only men who can enter their " -"ranks are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming " -"with spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock " -"Troopers breaking an enemy with their morning stars is often enough to " -"shatter the morale of any opposition, who sometimes wonder if such armor " -"covers monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of " -"course, the time it takes to move into and out of combat." -msgstr "" -"Żołnierze uderzeniowi stanowią elitę ciężkiej piechoty, a ich użycia w walce " -"często ma na celu przestraszenie przeciwnika. Jedynie mężczyźni o wyjątkowo " -"potężnej budowie ciała mają szansę na wstąpienie w ich szeregi, a gdy " -"zostaną odziani w czarną płytową zbroję najeżoną kolcami, zyskują prawdziwie " -"przerażającą wygląd. Widok żołnierzy uderzeniowych wdzierających się w linie " -"wroga przy pomocy swoich morganszternów w zupełności wystarcza, by zniszczyć " -"morale jakiegokolwiek przeciwnika, który czasem zastanawia się, czy są to " -"faktycznie okuci w zbroje ludzie, a nie potwory. Wadą tak ciężkiego pancerza " -"jest oczywiście czas, jaki zajmuje im dotarcie na pole bitwy i wydostanie " -"się z niego." +msgid "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and half of their use in war is simply a matter of intimidation. The only men who can enter their ranks are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers breaking an enemy with their morning stars is often enough to shatter the morale of any opposition, who sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into and out of combat." +msgstr "Żołnierze uderzeniowi stanowią elitę ciężkiej piechoty, a ich użycia w walce często ma na celu przestraszenie przeciwnika. Jedynie mężczyźni o wyjątkowo potężnej budowie ciała mają szansę na wstąpienie w ich szeregi, a gdy zostaną odziani w czarną płytową zbroję najeżoną kolcami, zyskują prawdziwie przerażającą wygląd. Widok żołnierzy uderzeniowych wdzierających się w linie wroga przy pomocy swoich morganszternów w zupełności wystarcza, by zniszczyć morale jakiegokolwiek przeciwnika, który czasem zastanawia się, czy są to faktycznie okuci w zbroje ludzie, a nie potwory. Wadą tak ciężkiego pancerza jest oczywiście czas, jaki zajmuje im dotarcie na pole bitwy i wydostanie się z niego." #: data/units/Silver_Mage.cfg:3 msgid "Silver Mage" msgstr "Srebrny mag" -#: data/units/Silver_Mage.cfg:29 data/units/Silver_Mage.cfg:165 +#: data/units/Silver_Mage.cfg:29 +#: data/units/Silver_Mage.cfg:165 msgid "" -"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " -"ends. The silver magi have devoted themselves to a study of the forces that " -"bind reality together, and have managed, somewhat, to unravel the mysteries " -"of a world far more vast than most would ever imagine. Often viewed as " -"sages, or wandering mystics, silver magi act under an agenda which is " -"obscure even to their own colleagues. Though helpful to the magisteriums " -"which often employ them in the field, they remain somewhat aloof.\n" +"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different ends. The silver magi have devoted themselves to a study of the forces that bind reality together, and have managed, somewhat, to unravel the mysteries of a world far more vast than most would ever imagine. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat aloof.\n" "\n" -"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " -"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " -"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " -"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " -"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " -"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " -"never to speak of it again.\n" +"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order which withholds certain secrets from their peers. One of these is an apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, never to speak of it again.\n" "\n" -"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " -"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to coerce " -"the mage into applying them.\n" +"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to coerce the mage into applying them.\n" "\n" -"Special Notes: the ranged attack of a silver mage is magical, and always has " -"a high chance of hitting an opponent. Silver Magi are highly resistant to " -"many forms of magical damage. They can also teleport between any two " -"villages instantly, though the player must control both, and the destination " -"village must be unoccupied." +"Special Notes: the ranged attack of a silver mage is magical, and always has a high chance of hitting an opponent. Silver Magi are highly resistant to many forms of magical damage. They can also teleport between any two villages instantly, though the player must control both, and the destination village must be unoccupied." msgstr "" #: data/units/Silver_Mage.cfg:139 @@ -8691,18 +6281,8 @@ msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Smoczy szkielet" #: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:18 -msgid "" -"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " -"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " -"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " -"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " -"lived long enough to change their minds." -msgstr "" -"Dawno temu jedno z najpotężniejszych stworzeń, przerażający Smok, zmienił " -"się w stos kości i sczerniałego mięsa. Długo po swojej śmierci został " -"wskrzeszony przez mroczne moce nekromancji, którym do dzisiaj służy. Smoczy " -"szkielet być może wygląda jak stos kości, ale niewielu, którzy tak myśleli " -"żyło wystarczająco długo, by zmienić zdanie na jego temat." +msgid "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way lived long enough to change their minds." +msgstr "Dawno temu jedno z najpotężniejszych stworzeń, przerażający Smok, zmienił się w stos kości i sczerniałego mięsa. Długo po swojej śmierci został wskrzeszony przez mroczne moce nekromancji, którym do dzisiaj służy. Smoczy szkielet być może wygląda jak stos kości, ale niewielu, którzy tak myśleli żyło wystarczająco długo, by zmienić zdanie na jego temat." #: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" @@ -8713,28 +6293,16 @@ msgid "Skeleton" msgstr "Szkielet" #: data/units/Skeleton.cfg:16 -msgid "" -"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " -"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " -"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " -"any who would challenge their master." -msgstr "" -"Szkielety to wojownicy, którzy polegli w bitwach i zostali wskrzeszeni " -"poprzez czarną magię. Są niemal zupełnie pozbawione rozumu i nie rozumieją " -"swego celu, lecz boją się ani bólu, ani śmierci, a sama ich obecność potrafi " -"odstraszyć tych, którzy chcieliby zmierzyć się z ich panem." +msgid "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away any who would challenge their master." +msgstr "Szkielety to wojownicy, którzy polegli w bitwach i zostali wskrzeszeni poprzez czarną magię. Są niemal zupełnie pozbawione rozumu i nie rozumieją swego celu, lecz boją się ani bólu, ani śmierci, a sama ich obecność potrafi odstraszyć tych, którzy chcieliby zmierzyć się z ich panem." -#: data/units/Skeleton.cfg:61 data/units/Skeleton_Archer.cfg:3 +#: data/units/Skeleton.cfg:61 +#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:3 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Szkielet łucznik" #: data/units/Skeleton_Archer.cfg:15 -msgid "" -"A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often " -"accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " -"fight once again. In their master's hands, these soldiers will do anything " -"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " -"is already dead." +msgid "A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to fight once again. In their master's hands, these soldiers will do anything to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who is already dead." msgstr "" #: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:3 @@ -8750,30 +6318,16 @@ msgid "Soul Shooter" msgstr "Miotacz dusz" #: data/units/Soul_Shooter.cfg:18 -msgid "" -"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " -"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " -"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " -"nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice " -"borne of the anguish of their empty and incoherent existence." -msgstr "" -"Najpotężniejsi z nieumarłych łuczników niezmiennie rekrutują się spośród " -"tych, którzy byli nimi w poprzednim życiu. Wędrują po polach bitew, wiedzeni " -"przez niknące wspomnienie ich dawnych umiejętności, bez zwracania uwagi na " -"to, kim są ich przeciwnicy, ani do jakiego celu dążą. Prowadzi ich zła wola " -"zrodzona z ich udręczonej, pustej i niespójnej egzystencji." +msgid "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who were themselves archers in their previous life. They wander the fields of battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice borne of the anguish of their empty and incoherent existence." +msgstr "Najpotężniejsi z nieumarłych łuczników niezmiennie rekrutują się spośród tych, którzy byli nimi w poprzednim życiu. Wędrują po polach bitew, wiedzeni przez niknące wspomnienie ich dawnych umiejętności, bez zwracania uwagi na to, kim są ich przeciwnicy, ani do jakiego celu dążą. Prowadzi ich zła wola zrodzona z ich udręczonej, pustej i niespójnej egzystencji." #: data/units/Soulless.cfg:5 msgid "Soulless" msgstr "Bezduszny" #: data/units/Soulless.cfg:19 -msgid "" -"These animated walking corpses have become strong from long experience " -"fighting the living." -msgstr "" -"Te ruszające się żywe trupy stały się silniejsze dzięki dużemu doświadczeniu " -"w walce z żywymi." +msgid "These animated walking corpses have become strong from long experience fighting the living." +msgstr "Te ruszające się żywe trupy stały się silniejsze dzięki dużemu doświadczeniu w walce z żywymi." #: data/units/Spearman.cfg:3 msgid "Spearman" @@ -8781,24 +6335,13 @@ msgstr "Włócznik" #: data/units/Spearman.cfg:19 msgid "" -"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " -"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a head, " -"though most can afford one. Clad in leather armor, and often armed with a " -"shield and a few javelins, spearmen are the staple of most armies, often " -"thrown into the front lines with only basic training.\n" +"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill afford. Spears are much easier to make and will do well even without a head, though most can afford one. Clad in leather armor, and often armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most armies, often thrown into the front lines with only basic training.\n" "\n" -"Special Notes: the length of their weapon allows a spearman to strike first " -"in melee, even in defense." +"Special Notes: the length of their weapon allows a spearman to strike first in melee, even in defense." msgstr "" -"Miecze są dla wielu drogim luksusem, na który chłopi nie mogą sobie " -"pozwolić. Włócznie robi się znacznie łatwiej i są względnie skuteczne nawet " -"bez odpowiedniego grotu, choć większość na niego stać. Odziani w skórzane " -"pancerze, niosiący tarcze oraz kilka oszczepów, włócznicy stanowią fundament " -"większości armii i często wysyłani są do boju tylko po podstawowym " -"treningu.\n" +"Miecze są dla wielu drogim luksusem, na który chłopi nie mogą sobie pozwolić. Włócznie robi się znacznie łatwiej i są względnie skuteczne nawet bez odpowiedniego grotu, choć większość na niego stać. Odziani w skórzane pancerze, niosiący tarcze oraz kilka oszczepów, włócznicy stanowią fundament większości armii i często wysyłani są do boju tylko po podstawowym treningu.\n" "\n" -"Uwagi specjalne: długość ich broni pozwala włócznikom zadawać w walce wręcz " -"pierwszy cios, nawet podczas obrony." +"Uwagi specjalne: długość ich broni pozwala włócznikom zadawać w walce wręcz pierwszy cios, nawet podczas obrony." #: data/units/Spectre.cfg:3 msgid "Spectre" @@ -8806,92 +6349,48 @@ msgstr "Widmo" #: data/units/Spectre.cfg:26 msgid "" -"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their " -"master's power. These abominations are a rightful terror to the living, and " -"keep a sleepless vigil over their master's domain.\n" +"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their master's power. These abominations are a rightful terror to the living, and keep a sleepless vigil over their master's domain.\n" "\n" -"The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one " -"is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that " -"will follow in its wake.\n" +"The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that will follow in its wake.\n" "\n" -"Special Notes: a strike from their blade will drain life from the victim, to " -"renew the spectre. Spectres have very unusual resistances to damage, and " -"move quite slowly over open water." +"Special Notes: a strike from their blade will drain life from the victim, to renew the spectre. Spectres have very unusual resistances to damage, and move quite slowly over open water." msgstr "" -"Czasem nazywane \"pustymi ludźmi\", widma stanowią główną część sił swego " -"pana. Te odrażające istoty sieją przestrach wśród żywych i nieustannie " -"czuwają nad domeną swego mistrza.\n" +"Czasem nazywane \"pustymi ludźmi\", widma stanowią główną część sił swego pana. Te odrażające istoty sieją przestrach wśród żywych i nieustannie czuwają nad domeną swego mistrza.\n" "\n" -"Ich stworzenie to nie lada wyczyn. Spotkanie widma jest o tyle groźne, że " -"często zwiastuje nadejście znacznie niebezpieczniejszych mocy.\n" +"Ich stworzenie to nie lada wyczyn. Spotkanie widma jest o tyle groźne, że często zwiastuje nadejście znacznie niebezpieczniejszych mocy.\n" "\n" -"Uwagi specjalne: uderzenie ich ostrza wysysa życie z ofiary, odnawiając siły " -"widma. Ponadto mają one niezwykłą odporność na obrażenia i dość wolno " -"poruszają się nad otwartą wodą." +"Uwagi specjalne: uderzenie ich ostrza wysysa życie z ofiary, odnawiając siły widma. Ponadto mają one niezwykłą odporność na obrażenia i dość wolno poruszają się nad otwartą wodą." #: data/units/Swordsman.cfg:3 msgid "Swordsman" msgstr "Fechmistrz" #: data/units/Swordsman.cfg:21 -msgid "" -"An experienced soldier will often save enough to equip a suit of scale or " -"chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their spears for swords " -"is often a somewhat jarring change, most spearmen will leap at the chance, " -"knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving behind. " -"A sword is not without its own drawbacks, but is much more maneuverable than " -"a spear, and much better in close quarters." -msgstr "" -"Doświadczony żołnierz często daje radę odłożyć wystarczająco dużo pieniędzy, " -"by wyposażyć się w zbroję płytową lub kolczugę, oraz solidny miecz. Choć " -"pozbycie się włóczni na rzecz mieczy jest dość radykalną zmianą, to " -"większość włóczników wykorzysta tą szansę, dobrze zdając sobie sprawę z " -"ograniczeń broni, którą porzucają. Miecz też posiada swoje słabości, ale nie " -"ogranicza ruchu tak jak włócznia i znacznie lepiej nadaje się do walki w " -"zwarciu." +msgid "An experienced soldier will often save enough to equip a suit of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their spears for swords is often a somewhat jarring change, most spearmen will leap at the chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving behind. A sword is not without its own drawbacks, but is much more maneuverable than a spear, and much better in close quarters." +msgstr "Doświadczony żołnierz często daje radę odłożyć wystarczająco dużo pieniędzy, by wyposażyć się w zbroję płytową lub kolczugę, oraz solidny miecz. Choć pozbycie się włóczni na rzecz mieczy jest dość radykalną zmianą, to większość włóczników wykorzysta tą szansę, dobrze zdając sobie sprawę z ograniczeń broni, którą porzucają. Miecz też posiada swoje słabości, ale nie ogranicza ruchu tak jak włócznia i znacznie lepiej nadaje się do walki w zwarciu." #: data/units/Tentacle.cfg:3 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Macka z głębin" #: data/units/Tentacle.cfg:18 -msgid "" -"Tentacles of the Deep are the appendages of some larger monster that lurks " -"below the waves." -msgstr "" -"Macki z Głębin są ramionami jakiegoś olbrzymiego stwora, który kryje się w " -"odmętach." +msgid "Tentacles of the Deep are the appendages of some larger monster that lurks below the waves." +msgstr "Macki z Głębin są ramionami jakiegoś olbrzymiego stwora, który kryje się w odmętach." #: data/units/Thief.cfg:3 msgid "Thief" msgstr "Złodziej" -#: data/units/Thief.cfg:20 data/units/Thief.cfg:123 +#: data/units/Thief.cfg:20 +#: data/units/Thief.cfg:123 msgid "" -"For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of " -"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " -"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " -"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " -"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " -"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " -"tactics in combat, seeing little purpose in a 'fair fight'.\n" +"For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable tactics in combat, seeing little purpose in a 'fair fight'.\n" "\n" -"Special Notes: while a unit with the same allegiance as the thief distracts " -"an enemy, the thief may backstab, inflicting double damage, by creeping " -"around behind that enemy." +"Special Notes: while a unit with the same allegiance as the thief distracts an enemy, the thief may backstab, inflicting double damage, by creeping around behind that enemy." msgstr "" -"Jak daleko sięga pamięć ludzka, członkowie różnych \"gildii\" łapaczy " -"szczurów, które wyrastały jak grzyby po deszczu w większych miastach mieli " -"dziwny zwyczaj wybielania włosów przy pomocy wapna, aż uzyskiwały " -"bladoniebieski odcień. Jest to odważny zabieg, ponieważ ich profesja często " -"wprowadza ich w niecałkiem legalne przedwsięzięcia. Złodzieje posiadają " -"wiele umiejętności oraz z konieczności są zwinni i dobrze posługują się " -"nożami. Z chęcią stosują niezbyt honorowe sposoby walki, nie widząc sensu w " -"\"równej walce\".\n" +"Jak daleko sięga pamięć ludzka, członkowie różnych \"gildii\" łapaczy szczurów, które wyrastały jak grzyby po deszczu w większych miastach mieli dziwny zwyczaj wybielania włosów przy pomocy wapna, aż uzyskiwały bladoniebieski odcień. Jest to odważny zabieg, ponieważ ich profesja często wprowadza ich w niecałkiem legalne przedwsięzięcia. Złodzieje posiadają wiele umiejętności oraz z konieczności są zwinni i dobrze posługują się nożami. Z chęcią stosują niezbyt honorowe sposoby walki, nie widząc sensu w \"równej walce\".\n" "\n" -"Uwagi specjalne: jeśli jednostka stojąca po tej samej stronie rozprasza " -"przeciwnika, złodziej może zakraść się za przeciwnika i zadać cios w plecy, " -"powodujący podwójne obrażenia." +"Uwagi specjalne: jeśli jednostka stojąca po tej samej stronie rozprasza przeciwnika, złodziej może zakraść się za przeciwnika i zadać cios w plecy, powodujący podwójne obrażenia." #: data/units/Thief.cfg:106 msgid "female^Thief" @@ -8902,12 +6401,7 @@ msgid "Thug" msgstr "Zbir" #: data/units/Thug.cfg:17 -msgid "" -"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " -"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " -"peasants thrown off their lands. They quickly become thugs as a means of " -"sustenance. Regardless of their background, they all share the practice of " -"beating their victims with large clubs." +msgid "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or peasants thrown off their lands. They quickly become thugs as a means of sustenance. Regardless of their background, they all share the practice of beating their victims with large clubs." msgstr "" #: data/units/Transport_Galleon.cfg:3 @@ -8915,25 +6409,16 @@ msgid "Transport Galleon" msgstr "Galeon Transportowy" #: data/units/Transport_Galleon.cfg:14 -msgid "" -"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " -"shore, they can deposit the troops to attack." -msgstr "" -"Galeony transportowe to dobrze uzbrojone statki przewożące żołnierzy. Jeśli " -"dotrą do brzegu mogą wysadzić transport wojska." +msgid "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the shore, they can deposit the troops to attack." +msgstr "Galeony transportowe to dobrze uzbrojone statki przewożące żołnierzy. Jeśli dotrą do brzegu mogą wysadzić transport wojska." #: data/units/Trapper.cfg:3 msgid "Trapper" msgstr "Traper" #: data/units/Trapper.cfg:18 -msgid "" -"Trappers usually work supplying food for bandits and outlaws. Their hunting " -"experience makes them most valuable at night and in forests and swamps." -msgstr "" -"Traperzy zajmują się zazwyczaj dostarczaniem jedzenia bandytom i banitom. " -"Ich doświadczenie w polowaniu czyni ich szczególnie cennymi w nocy oraz w " -"lasach i na bagnach." +msgid "Trappers usually work supplying food for bandits and outlaws. Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests and swamps." +msgstr "Traperzy zajmują się zazwyczaj dostarczaniem jedzenia bandytom i banitom. Ich doświadczenie w polowaniu czyni ich szczególnie cennymi w nocy oraz w lasach i na bagnach." #: data/units/Triton.cfg:6 msgid "Triton" @@ -8945,16 +6430,9 @@ msgstr "Troll" #: data/units/Troll.cfg:19 msgid "" -"Trolls have been a mote to trouble the thoughts of humanity and dwarf-kind, " -"who remain baffled at the origins of these creatures, and perhaps more " -"importantly, the driving force behind their unnatural vitality and strength. " -"A fully-grown troll towers above a man, and, even unarmed, would be a great " -"threat in combat. The large clubs typically favored in fighting act as " -"extensions of their arms, used for the same purpose of mauling their prey " -"into submission.\n" +"Trolls have been a mote to trouble the thoughts of humanity and dwarf-kind, who remain baffled at the origins of these creatures, and perhaps more importantly, the driving force behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used for the same purpose of mauling their prey into submission.\n" "\n" -"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as " -"though they were always stationed in a village." +"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as though they were always stationed in a village." msgstr "" #: data/units/Troll_Hero.cfg:3 @@ -8963,19 +6441,13 @@ msgstr "Troll bohater" #: data/units/Troll_Hero.cfg:19 msgid "" -"Some trolls are born with an undue share of the strength and vitality that " -"characterizes their race. In a society where might makes right, those of " -"their ilk revere them as heroes.\n" +"Some trolls are born with an undue share of the strength and vitality that characterizes their race. In a society where might makes right, those of their ilk revere them as heroes.\n" "\n" -"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as " -"though they were always stationed in a village." +"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as though they were always stationed in a village." msgstr "" -"Niektóre trolle rodzą się z siłą i witalnością, które przewyższają typowe " -"dla ich rasy. W społeczeństwie, w którym siła wyznacza prawo, pobratymcy " -"czczą ich jako bohaterów.\n" +"Niektóre trolle rodzą się z siłą i witalnością, które przewyższają typowe dla ich rasy. W społeczeństwie, w którym siła wyznacza prawo, pobratymcy czczą ich jako bohaterów.\n" "\n" -"Uwagi specjalne: trolle posiadają zdolność regeneracji, dzięki której leczą " -"się tak, jakby stacjonowały w wiosce." +"Uwagi specjalne: trolle posiadają zdolność regeneracji, dzięki której leczą się tak, jakby stacjonowały w wiosce." #: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:3 msgid "Troll Rocklobber" @@ -8983,27 +6455,13 @@ msgstr "Troll skałomiot" #: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:21 msgid "" -"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " -"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such " -"stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to carrying them " -"in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack " -"is formed is easily adapted to a crude sling.\n" +"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling.\n" "\n" -"Special Notes: though unwieldy, a stone thrown by one of these monsters is " -"much more deadly than any arrow, if it manages to hit. Trolls possess the " -"regeneration ability, which heals them as though they were always stationed " -"in a village." +"Special Notes: though unwieldy, a stone thrown by one of these monsters is much more deadly than any arrow, if it manages to hit. Trolls possess the regeneration ability, which heals them as though they were always stationed in a village." msgstr "" -"Pomysł rzucenia głazem w trakcie walki z pewnością zaświtał wielu trollom, a " -"niektóre z nich wybrały je jako swoją ulubioną broń. Ponieważ odpowiednie " -"kamienie nie są łatwe do znalezienia, trolle skałomioty noszą je w workach " -"przerzuconych przez ramię. Skóry, z której są one zrobione, używają również " -"do wyrobu swoich prymitywnych proc.\n" +"Pomysł rzucenia głazem w trakcie walki z pewnością zaświtał wielu trollom, a niektóre z nich wybrały je jako swoją ulubioną broń. Ponieważ odpowiednie kamienie nie są łatwe do znalezienia, trolle skałomioty noszą je w workach przerzuconych przez ramię. Skóry, z której są one zrobione, używają również do wyrobu swoich prymitywnych proc.\n" "\n" -"Uwagi specjalne: choć niewygodny, kamień rzucony przez któregoś z tych " -"potworów jest dużo bardziej zabójczy niż jakakolwiek strzała, oczywiście o " -"ile trafi. Trolle posiadają zdolność regeneracji, dzięki której leczą się " -"tak, jakby stcjonowały w wiosce." +"Uwagi specjalne: choć niewygodny, kamień rzucony przez któregoś z tych potworów jest dużo bardziej zabójczy niż jakakolwiek strzała, oczywiście o ile trafi. Trolle posiadają zdolność regeneracji, dzięki której leczą się tak, jakby stcjonowały w wiosce." #: data/units/Troll_Warrior.cfg:3 msgid "Troll Warrior" @@ -9011,17 +6469,9 @@ msgstr "Troll wojownik" #: data/units/Troll_Warrior.cfg:21 msgid "" -"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " -"combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, " -"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " -"bearing metal hammers. It is speculated that their typical orcish allies are " -"the source and often crafters of these, as expeditions into several forcibly-" -"vacated troll holes have shown little evidence of tool use, and certainly no " -"metalworking of any kind. Given how dangerous a troll is in combat, the " -"thought of a troll in full armor is entirely unsettling.\n" +"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and bearing metal hammers. It is speculated that their typical orcish allies are the source and often crafters of these, as expeditions into several forcibly-vacated troll holes have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any kind. Given how dangerous a troll is in combat, the thought of a troll in full armor is entirely unsettling.\n" "\n" -"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as " -"though they were always stationed in a village." +"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as though they were always stationed in a village." msgstr "" #: data/units/Troll_Whelp.cfg:3 @@ -9030,48 +6480,29 @@ msgstr "Troll szczenię" #: data/units/Troll_Whelp.cfg:20 msgid "" -"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " -"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " -"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " -"all fours, but any inhibition this causes them is more than made up for by " -"the raw strength of their race.\n" +"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on all fours, but any inhibition this causes them is more than made up for by the raw strength of their race.\n" "\n" -"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as " -"though they were always stationed in a village." +"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as though they were always stationed in a village." msgstr "" -"Określenie trolla szczenięciem to, z uwagi na ich silniejsze niż u dorosłego " -"człowieka ciała, jakby oksymoron. Są niezdarne i nie potrafią jeszcze dobrze " -"chodzić, więc powłóczą nogami i podpierają się rękami. Jednakże typowa dla " -"ich rasy potężna siły z nawiązką rekompensuje te problemy.\n" +"Określenie trolla szczenięciem to, z uwagi na ich silniejsze niż u dorosłego człowieka ciała, jakby oksymoron. Są niezdarne i nie potrafią jeszcze dobrze chodzić, więc powłóczą nogami i podpierają się rękami. Jednakże typowa dla ich rasy potężna siły z nawiązką rekompensuje te problemy.\n" "\n" -"Uwagi specjalne: trolle posiadają zdolność regeneracji, dzięki której leczą " -"się tak, jakby stacjonowały w wiosce." +"Uwagi specjalne: trolle posiadają zdolność regeneracji, dzięki której leczą się tak, jakby stacjonowały w wiosce." #: data/units/Vampire_Bat.cfg:3 msgid "Vampire Bat" msgstr "Nietoperz wampir" #: data/units/Vampire_Bat.cfg:16 -msgid "" -"Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their victims. " -"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " -"away along with their blood, and given to the Bats." -msgstr "" -"Nietoperze wampiry to nieumarłe bestie, które gryzą swoje ofiary. Choć ich " -"kły nie są zbyt silne, to nietoperze te wzmacniają się wysysając wraz z " -"krwią życie swych ofiar." +msgid "Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their victims. While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained away along with their blood, and given to the Bats." +msgstr "Nietoperze wampiry to nieumarłe bestie, które gryzą swoje ofiary. Choć ich kły nie są zbyt silne, to nietoperze te wzmacniają się wysysając wraz z krwią życie swych ofiar." #: data/units/Vampire_Lady.cfg:3 msgid "female^Vampire Lady" msgstr "Wampirzyca" #: data/units/Vampire_Lady.cfg:18 -msgid "" -"Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance drinking " -"the blood of the living." -msgstr "" -"Zimna i piękna, wampirzyca zachowuje wiecznie młody wygląd dzięki wypitej " -"krwi żywych istot." +msgid "Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance drinking the blood of the living." +msgstr "Zimna i piękna, wampirzyca zachowuje wiecznie młody wygląd dzięki wypitej krwi żywych istot." #: data/units/Vampire_Lady.cfg:21 msgid "blood kiss" @@ -9082,14 +6513,8 @@ msgid "Walking Corpse" msgstr "Chodzący Trup" #: data/units/Walking_Corpse.cfg:18 -msgid "" -"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " -"Although weak in combat, these zombies can spread their curse to those they " -"kill, increasing the army of undead." -msgstr "" -"Chodzące trupy to ciała zmarłych, przywrócone do życia przez czarną magię. " -"Choć słabe w walce, te zombie przenoszą klątwę na swoje ofiary, powiększając " -"w ten sposób armię nieumarłych." +msgid "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. Although weak in combat, these zombies can spread their curse to those they kill, increasing the army of undead." +msgstr "Chodzące trupy to ciała zmarłych, przywrócone do życia przez czarną magię. Choć słabe w walce, te zombie przenoszą klątwę na swoje ofiary, powiększając w ten sposób armię nieumarłych." #: data/units/Walking_Corpse.cfg:45 msgid "plague" @@ -9104,65 +6529,37 @@ msgid "skirmisher,regenerates" msgstr "harcownik, regeneruje się" #: data/units/Wall_Guard.cfg:34 -msgid "" -"The guardians of the capital city of Weldyn, the Wall Guards patrol the " -"walls of the city, shooting at approaching enemies with their crossbows " -"before their opponent can retaliate even with a ranged attack. Because they " -"are mounted on high walls, they cannot move anywhere except on walls and the " -"roofs of castles." -msgstr "" -"Strażnicy stołecznego miasta Weldyn, strażnicy murów patrolują umocnienia " -"miasta, ostrzeliwując z kusz zbliżających się wrogów, zanim tamci mają " -"szansę odpowiedzieć ogniem. Ponieważ stoją wysoko na murach, mogą chodzić " -"tylko po nich i dachach zamków." +msgid "The guardians of the capital city of Weldyn, the Wall Guards patrol the walls of the city, shooting at approaching enemies with their crossbows before their opponent can retaliate even with a ranged attack. Because they are mounted on high walls, they cannot move anywhere except on walls and the roofs of castles." +msgstr "Strażnicy stołecznego miasta Weldyn, strażnicy murów patrolują umocnienia miasta, ostrzeliwując z kusz zbliżających się wrogów, zanim tamci mają szansę odpowiedzieć ogniem. Ponieważ stoją wysoko na murach, mogą chodzić tylko po nich i dachach zamków." #: data/units/Warrior_King.cfg:3 msgid "Warrior King" msgstr "Wojowniczy Król" #: data/units/Warrior_King.cfg:23 -msgid "" -"As the leaders of the human Kingdoms, Kings are responsible for ruling and " -"protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 " -"units, thereby increasing their fighting efficiency." -msgstr "" -"Jako przywódcy ludzkich królestw, Królowie są odpowiedzialni za obronę " -"swoich poddanych. Mogą oni koordynować ataki jednostek 1 i 2 poziomu, " -"zwiększając w ten sposób ich skuteczność." +msgid "As the leaders of the human Kingdoms, Kings are responsible for ruling and protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 units, thereby increasing their fighting efficiency." +msgstr "Jako przywódcy ludzkich królestw, Królowie są odpowiedzialni za obronę swoich poddanych. Mogą oni koordynować ataki jednostek 1 i 2 poziomu, zwiększając w ten sposób ich skuteczność." #: data/units/Watch_Tower.cfg:3 msgid "Watch Tower" msgstr "Wieża Strażnicza" #: data/units/Watch_Tower.cfg:15 -msgid "" -"Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot " -"miscellaneous items at them with ballistas." -msgstr "" -"Wieże strażnicze to dobre miejsca do wypatrywania wrogów, a następnie " -"ostrzeliwania ich z balist." +msgid "Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot miscellaneous items at them with ballistas." +msgstr "Wieże strażnicze to dobre miejsca do wypatrywania wrogów, a następnie ostrzeliwania ich z balist." #: data/units/White_Mage.cfg:3 msgid "White Mage" msgstr "Biały Mag" -#: data/units/White_Mage.cfg:30 data/units/White_Mage.cfg:105 +#: data/units/White_Mage.cfg:30 +#: data/units/White_Mage.cfg:105 msgid "" -"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " -"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " -"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " -"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " -"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " -"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" +"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the skills they have been given to the good of all. After their ordination, they often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" -"Though not trained for combat, there is one enemy against which they are a " -"potent ally. If need arises, they can call on the power of the Light to " -"banish the unworldly from the mortal plane.\n" +"Though not trained for combat, there is one enemy against which they are a potent ally. If need arises, they can call on the power of the Light to banish the unworldly from the mortal plane.\n" "\n" -"Special Notes: the light cast by a white mage is magical in nature, and " -"always has a high chance of hitting an opponent. This light does tremendous " -"damage to the undead, and can even damage living creatures. White magi are " -"capable of healing units around them, and curing them of poison." +"Special Notes: the light cast by a white mage is magical in nature, and always has a high chance of hitting an opponent. This light does tremendous damage to the undead, and can even damage living creatures. White magi are capable of healing units around them, and curing them of poison." msgstr "" #: data/units/White_Mage.cfg:81 @@ -9175,16 +6572,13 @@ msgstr "Wilczy jeździec" #: data/units/Wolf_Rider.cfg:20 msgid "" -"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " -"being. Goblins are smaller and much weaker than orcs. Any who can manage to " -"win themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in " -"combat.\n" +"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into being. Goblins are smaller and much weaker than orcs. Any who can manage to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in combat.\n" "\n" -"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a " -"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these " -"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and " -"woods will still slow them down." +"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and woods will still slow them down." msgstr "" +"Nie wiadomo dokładnie skąd wzięła się praktyka oswajania i dosiadania wilków. Gobliny są mniejsze i znacznie słabsze niż orkowie. Każdy, kto jest w stanie znaleźć sobie wierzchowca jest znacznie bezpieczniejszy i można powiedzieć, że odgrywa bardziej widowiskową rolę w bitwie.\n" +"\n" +"Wilki raczej nigdy nie udźwignęłyby człowieka w zbroi płytowej, ale goblin odziany w skórzany pancerz jest wystarczająco lekki. W przeciwieństwie do koni te wierzchowce nie mają problemów z poruszaniem się w górach, choć woda i lasy nadal je spowalniają." #: data/units/Wose.cfg:3 msgid "Wose" @@ -9192,32 +6586,17 @@ msgstr "Drzewiec" #: data/units/Wose.cfg:21 msgid "" -"Rarely seen, even by elves, a Wose is an order of creature about which " -"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " -"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " -"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " -"than the elves themselves, though in a different way. The motives and " -"workings of their kind are unknown, though most posit the obvious idea that " -"woses are wardens of the natural world.\n" +"Rarely seen, even by elves, a Wose is an order of creature about which little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they know that these beings are not descended from trees, despite the similarity in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world than the elves themselves, though in a different way. The motives and workings of their kind are unknown, though most posit the obvious idea that woses are wardens of the natural world.\n" "\n" -"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " -"however, neither used to, nor quick at moving around.\n" +"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, however, neither used to, nor quick at moving around.\n" "\n" -"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, " -"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid." +"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid." msgstr "" -"Widywane rzadko nawet przez elfy, drzewce są stworzeniami, o których " -"niewiele wiadomo. Większość wiedzy o nich pochodzi właśnie od elfów. " -"Wiadomo, że mimo swego wyglądu nie są one potomkami drzew, a zbliżone są " -"raczej do świata wróżek nawet bardziej niż elfy, choć w nieco inny sposób. " -"Nie wiadomo, co nimi kieruje, ale dość oczywisty jest pomysł, że są one " -"strażnikami naturalnego świata.\n" +"Widywane rzadko nawet przez elfy, drzewce są stworzeniami, o których niewiele wiadomo. Większość wiedzy o nich pochodzi właśnie od elfów. Wiadomo, że mimo swego wyglądu nie są one potomkami drzew, a zbliżone są raczej do świata wróżek nawet bardziej niż elfy, choć w nieco inny sposób. Nie wiadomo, co nimi kieruje, ale dość oczywisty jest pomysł, że są one strażnikami naturalnego świata.\n" "\n" -"Drzewce są zupełnie nieprzystosowane do wojny, ale dysponują wielką siłą. " -"Nie są również przyzwyczajone do szybkiego przemieszczania się.\n" +"Drzewce są zupełnie nieprzystosowane do wojny, ale dysponują wielką siłą. Nie są również przyzwyczajone do szybkiego przemieszczania się.\n" "\n" -"Uwagi specjalne: drzewce regenerują się czerpiąc siłę z otaczającego je " -"świata, bez potrzeby odwiedzania wiosek w poszukiwaniu jedzenia i pomocy." +"Uwagi specjalne: drzewce regenerują się czerpiąc siłę z otaczającego je świata, bez potrzeby odwiedzania wiosek w poszukiwaniu jedzenia i pomocy." #: data/units/Wraith.cfg:3 msgid "Wraith" @@ -9225,19 +6604,11 @@ msgstr "Upiór" #: data/units/Wraith.cfg:25 msgid "" -"These tortured forms of what were once warriors are among the most " -"terrifying things a necromancer can create, for a sword will cleave right " -"through them, as through air itself. What inspires such fear is the thought " -"that these beasts are invincible, a belief that is actually far from the " -"truth.\n" +"These tortured forms of what were once warriors are among the most terrifying things a necromancer can create, for a sword will cleave right through them, as through air itself. What inspires such fear is the thought that these beasts are invincible, a belief that is actually far from the truth.\n" "\n" -"Because of this, a means was made by which the enchantments that drive these " -"creatures could renew themselves through the very thing which threatened " -"them.\n" +"Because of this, a means was made by which the enchantments that drive these creatures could renew themselves through the very thing which threatened them.\n" "\n" -"Special Notes: a strike from their blade will drain life from the victim, to " -"renew the wraith. Wraiths have very unusual resistances to damage, and move " -"quite slowly over open water." +"Special Notes: a strike from their blade will drain life from the victim, to renew the wraith. Wraiths have very unusual resistances to damage, and move quite slowly over open water." msgstr "" #: data/units/Yeti.cfg:3 @@ -9245,39 +6616,24 @@ msgid "Yeti" msgstr "Yeti" #: data/units/Yeti.cfg:31 -msgid "" -"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " -"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " -"doubted by many." -msgstr "" -"Niewiele wiadomo o yetich poza tym, że są to podobne do małp stworzenia, " -"zamieszkujące odległe, pokryte śniegiem góry. Niewielu je widziało, przez co " -"wielu w ogóle wątpi w ich istnienie." +msgid "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is doubted by many." +msgstr "Niewiele wiadomo o yetich poza tym, że są to podobne do małp stworzenia, zamieszkujące odległe, pokryte śniegiem góry. Niewielu je widziało, przez co wielu w ogóle wątpi w ich istnienie." #: data/units/Young_Ogre.cfg:3 msgid "Young Ogre" msgstr "Młody ogr" #: data/units/Young_Ogre.cfg:16 -msgid "" -"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into the army to be " -"trained. They cannot manage weapons skillfully, but that is of little " -"concern given their strength." -msgstr "" -"Młode ogry są czasem siłą wcielane do armii. Niezbyt dobrze sobie radzą z " -"bronią, ale zważywszy na ich siłę nie ma to wielkiego znaczenia." +msgid "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into the army to be trained. They cannot manage weapons skillfully, but that is of little concern given their strength." +msgstr "Młode ogry są czasem siłą wcielane do armii. Niezbyt dobrze sobie radzą z bronią, ale zważywszy na ich siłę nie ma to wielkiego znaczenia." #: data/units/Youth.cfg:3 msgid "Youth" msgstr "Młodzieniec" #: data/units/Youth.cfg:17 -msgid "" -"Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become a " -"Lord -- to join the elite of human fighters." -msgstr "" -"Choć jeszcze niedawno był pacholęciem, przez ofiarną służbę stara się zostać " -"Władcą i w ten sposób dołączyć do elity ludzkich wojowników." +msgid "Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become a Lord -- to join the elite of human fighters." +msgstr "Choć jeszcze niedawno był pacholęciem, przez ofiarną służbę stara się zostać Władcą i w ten sposób dołączyć do elity ludzkich wojowników." #: src/about.cpp:33 msgid "+Core Developers" @@ -9447,7 +6803,8 @@ msgstr "+Pomagający" msgid "+Bots" msgstr "+Boty" -#: src/about.cpp:365 src/help.cpp:2662 +#: src/about.cpp:365 +#: src/help.cpp:2662 msgid "Close" msgstr "Zamknij" @@ -9457,33 +6814,39 @@ msgstr "Nie masz dowódcy, który mógłby rekrutować." #: src/actions.cpp:132 msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units." -msgstr "" -"Żeby można było rekrutować lub przywoływać jednostki, dowódca musi stać w " -"twierdzy." +msgstr "Żeby można było rekrutować lub przywoływać jednostki, dowódca musi stać w twierdzy." #: src/actions.cpp:151 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit." msgstr "Nie ma pustych pól zamku, na które można by rekrutować." -#: src/actions.cpp:323 src/multiplayer_lobby.cpp:321 +#: src/actions.cpp:323 +#: src/multiplayer_lobby.cpp:321 msgid "none" msgstr "brak" -#: src/actions.cpp:399 src/dialogs.cpp:760 src/help.cpp:1143 +#: src/actions.cpp:399 +#: src/dialogs.cpp:760 +#: src/help.cpp:1143 #: src/reports.cpp:248 msgid "melee" msgstr "wręcz" -#: src/actions.cpp:399 src/dialogs.cpp:760 src/help.cpp:1143 +#: src/actions.cpp:399 +#: src/dialogs.cpp:760 +#: src/help.cpp:1143 #: src/reports.cpp:249 msgid "ranged" msgstr "na odległość" -#: src/actions.cpp:451 src/actions.cpp:566 +#: src/actions.cpp:451 +#: src/actions.cpp:566 msgid "base damage" msgstr "obrażenia podstawowe" -#: src/actions.cpp:481 src/actions.cpp:596 src/actions.cpp:605 +#: src/actions.cpp:481 +#: src/actions.cpp:596 +#: src/actions.cpp:605 msgid "Doubled" msgstr "Podwojone" @@ -9495,7 +6858,8 @@ msgstr "odporność atakującego na" msgid "attacker vulnerability vs" msgstr "czułość atakującego na" -#: src/actions.cpp:503 src/actions.cpp:633 +#: src/actions.cpp:503 +#: src/actions.cpp:633 msgid "total damage" msgstr "suma obrażeń" @@ -9519,11 +6883,13 @@ msgstr "(obie powinny przetrwać)" msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]" msgstr "% Pr[zabija/zabity przez/obie przetrwają]" -#: src/actions.cpp:882 src/actions.cpp:1048 +#: src/actions.cpp:882 +#: src/actions.cpp:1048 msgid "poisoned" msgstr "zatruty" -#: src/actions.cpp:887 src/actions.cpp:1053 +#: src/actions.cpp:887 +#: src/actions.cpp:1053 msgid "slowed" msgstr "spowolniony" @@ -9579,7 +6945,8 @@ msgstr "Nadpisać?" msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?" msgstr "Taki plik już istnieje. Czy ma zostać nadpisany?" -#: src/dialogs.cpp:216 src/dialogs.cpp:499 +#: src/dialogs.cpp:216 +#: src/dialogs.cpp:499 msgid "Don't ask me again!" msgstr "Nie pytaj ponownie!" @@ -9595,11 +6962,13 @@ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y" msgid "#(Invalid)" msgstr "#(Niepoprawny)" -#: src/dialogs.cpp:373 src/game.cpp:759 +#: src/dialogs.cpp:373 +#: src/game.cpp:759 msgid "Campaign" msgstr "Kampania" -#: src/dialogs.cpp:375 src/game.cpp:1146 +#: src/dialogs.cpp:375 +#: src/game.cpp:1146 msgid "Multiplayer" msgstr "Gra z innymi" @@ -9611,7 +6980,9 @@ msgstr "Samouczek" msgid "replay" msgstr "powtórka" -#: src/dialogs.cpp:387 src/multiplayer_lobby.cpp:295 src/playturn.cpp:1633 +#: src/dialogs.cpp:387 +#: src/multiplayer_lobby.cpp:295 +#: src/playturn.cpp:1633 msgid "Turn" msgstr "Tura" @@ -9627,7 +6998,8 @@ msgstr "Poziom trudności: " msgid "Version: " msgstr "Wersja: " -#: src/dialogs.cpp:418 src/dialogs.cpp:434 +#: src/dialogs.cpp:418 +#: src/dialogs.cpp:434 msgid "%b %d %y" msgstr "%d %b %y" @@ -9664,29 +7036,23 @@ msgid "Import Saved Games" msgstr "Importuj zapisane gry" #: src/dialogs.cpp:490 -msgid "" -"Your saves directory contains some files from an old version of Battle for " -"Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This may take " -"some time." -msgstr "" -"Katalog z zapisanymi grami zawiera pliki ze starej wersji Bitwy o Wesnoth. " -"Czy doprowadzić je do obecnej wersji? Może to zająć trochę czasu." +msgid "Your saves directory contains some files from an old version of Battle for Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This may take some time." +msgstr "Katalog z zapisanymi grami zawiera pliki ze starej wersji Bitwy o Wesnoth. Czy doprowadzić je do obecnej wersji? Może to zająć trochę czasu." #: src/dialogs.cpp:495 -msgid "" -"Your saves directory contains some files that don't appear to have been " -"generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to register " -"these files with the game?" -msgstr "" -"Katalog z zapisanymi grami zawiera pliki, które nie zostały stworzone przez " -"tę wersję Bitwy o Wesnoth. Czy zarejestrować je w grze?" +msgid "Your saves directory contains some files that don't appear to have been generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to register these files with the game?" +msgstr "Katalog z zapisanymi grami zawiera pliki, które nie zostały stworzone przez tę wersję Bitwy o Wesnoth. Czy zarejestrować je w grze?" #: src/dialogs.cpp:550 msgid "Date" msgstr "Data" -#: src/dialogs.cpp:550 src/game.cpp:892 src/help.cpp:1119 -#: src/multiplayer_lobby.cpp:29 src/playturn.cpp:2066 src/playturn.cpp:2246 +#: src/dialogs.cpp:550 +#: src/game.cpp:892 +#: src/help.cpp:1119 +#: src/multiplayer_lobby.cpp:29 +#: src/playturn.cpp:2066 +#: src/playturn.cpp:2246 msgid "Name" msgstr "Nazwa" @@ -9694,7 +7060,8 @@ msgstr "Nazwa" msgid "Show replay" msgstr "Pokaż powtórkę" -#: src/dialogs.cpp:579 src/multiplayer_create.cpp:75 +#: src/dialogs.cpp:579 +#: src/multiplayer_create.cpp:75 msgid "Load Game" msgstr "Wczytaj grę" @@ -9702,23 +7069,28 @@ msgstr "Wczytaj grę" msgid "Choose the game to load" msgstr "Wybierz grę do wczytania" -#: src/dialogs.cpp:616 src/dialogs.cpp:628 +#: src/dialogs.cpp:616 +#: src/dialogs.cpp:628 msgid "Profile" msgstr "Profil" -#: src/dialogs.cpp:708 src/help.cpp:1037 +#: src/dialogs.cpp:708 +#: src/help.cpp:1037 msgid "level" msgstr "poziom" -#: src/dialogs.cpp:729 src/help.cpp:1095 +#: src/dialogs.cpp:729 +#: src/help.cpp:1095 msgid "HP: " msgstr "HP:" -#: src/dialogs.cpp:733 src/dialogs.cpp:741 +#: src/dialogs.cpp:733 +#: src/dialogs.cpp:741 msgid "XP: " msgstr "XP:" -#: src/dialogs.cpp:746 src/help.cpp:1096 +#: src/dialogs.cpp:746 +#: src/help.cpp:1096 msgid "Moves: " msgstr "Ruchy:" @@ -9726,12 +7098,15 @@ msgstr "Ruchy:" msgid "Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu" -#: src/filechooser.cpp:51 src/multiplayer_create.cpp:55 +#: src/filechooser.cpp:51 +#: src/multiplayer_create.cpp:55 msgid "OK" msgstr "OK" -#: src/filechooser.cpp:52 src/multiplayer_connect.cpp:507 -#: src/multiplayer_create.cpp:54 src/multiplayer_wait.cpp:148 +#: src/filechooser.cpp:52 +#: src/multiplayer_connect.cpp:507 +#: src/multiplayer_create.cpp:54 +#: src/multiplayer_wait.cpp:148 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" @@ -9741,19 +7116,16 @@ msgstr "Bitwa o Wesnoth" #: src/game.cpp:629 msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n" -msgstr "" -"Ostrzeżenie: Plik, który próbowałeś wczytać jest uszkodzony. Ładowanie mimo " -"tego.\n" +msgstr "Ostrzeżenie: Plik, który próbowałeś wczytać jest uszkodzony. Ładowanie mimo tego.\n" -#: src/game.cpp:651 src/multiplayer_connect.cpp:928 -msgid "" -"This save is from a different version of the game. Do you want to try to " -"load it?" -msgstr "" -"Ta zapisana gra pochodzi z innej wersji Bitwy o Wesnoth. Czy spróbować ją " -"wczytać?" +#: src/game.cpp:651 +#: src/multiplayer_connect.cpp:928 +msgid "This save is from a different version of the game. Do you want to try to load it?" +msgstr "Ta zapisana gra pochodzi z innej wersji Bitwy o Wesnoth. Czy spróbować ją wczytać?" -#: src/game.cpp:659 src/game.cpp:662 src/multiplayer_connect.cpp:913 +#: src/game.cpp:659 +#: src/game.cpp:662 +#: src/multiplayer_connect.cpp:913 msgid "The file you have tried to load is corrupt: '" msgstr "Plik, który próbowałeś wczytać jest uszkodzony: '" @@ -9817,7 +7189,8 @@ msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź serwera" msgid "Error communicating with the server." msgstr "IBłąd komunikacji z serwerem." -#: src/game.cpp:892 src/titlescreen.cpp:183 +#: src/game.cpp:892 +#: src/titlescreen.cpp:183 msgid "Version" msgstr "Wersja" @@ -9878,18 +7251,21 @@ msgid "Remote host disconnected." msgstr "Zdalny host rozłączył się." #: src/game.cpp:1026 -msgid "" -"There was a problem creating the files necessary to install this campaign." -msgstr "" -"Wystąpił błąd podczas tworzenia plików koniecznych do instalacji tej " -"kampanii." +msgid "There was a problem creating the files necessary to install this campaign." +msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia plików koniecznych do instalacji tej kampanii." -#: src/game.cpp:1038 src/game.cpp:1077 src/game.cpp:1102 -#: src/multiplayer.cpp:203 src/multiplayer_ui.cpp:35 src/playcampaign.cpp:218 +#: src/game.cpp:1038 +#: src/game.cpp:1077 +#: src/game.cpp:1102 +#: src/multiplayer.cpp:203 +#: src/multiplayer_ui.cpp:35 +#: src/playcampaign.cpp:218 msgid "Connection timed out" msgstr "Minął czas oczekiwania na połączenie" -#: src/game.cpp:1041 src/game.cpp:1079 src/game.cpp:1104 +#: src/game.cpp:1041 +#: src/game.cpp:1079 +#: src/game.cpp:1104 msgid "The server responded with an error: \"" msgstr "Serwer zwrócił komunikat błędu: \"" @@ -9897,7 +7273,8 @@ msgstr "Serwer zwrócił komunikat błędu: \"" msgid "Terms" msgstr "Warunki" -#: src/game.cpp:1082 src/game.cpp:1107 +#: src/game.cpp:1082 +#: src/game.cpp:1107 msgid "Response" msgstr "Odpowiedź" @@ -9909,7 +7286,8 @@ msgstr "Połącz się z oficjalnym serwerem" msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "Zaloguj się na oficjalny serwer gier wieloosobowych Wesnoth" -#: src/game.cpp:1132 src/multiplayer_lobby.cpp:407 +#: src/game.cpp:1132 +#: src/multiplayer_lobby.cpp:407 msgid "Join Game" msgstr "Dołącz do gry" @@ -9941,19 +7319,23 @@ msgstr "Ludzie kontra komputer" msgid "Play a game against AI opponents" msgstr "Rozegraj grę przeciwko komputerowi" -#: src/game.cpp:1148 src/multiplayer.cpp:187 +#: src/game.cpp:1148 +#: src/multiplayer.cpp:187 msgid "Login: " msgstr "Login:" -#: src/game.cpp:1179 src/playcampaign.cpp:197 +#: src/game.cpp:1179 +#: src/playcampaign.cpp:197 msgid "The game could not be loaded: " msgstr "Gra nie może zostać wczytana:" -#: src/game.cpp:1181 src/playcampaign.cpp:200 +#: src/game.cpp:1181 +#: src/playcampaign.cpp:200 msgid "Error while playing the game: " msgstr "Błąd w czasie gry:" -#: src/game.cpp:1193 src/playcampaign.cpp:203 +#: src/game.cpp:1193 +#: src/playcampaign.cpp:203 msgid "The game map could not be loaded: " msgstr "Mapa gry nie może zostać wczytana:" @@ -9967,8 +7349,7 @@ msgstr "Wybierz twój preferowany język:" #: src/game.cpp:1349 msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:" -msgstr "" -"Następujące dodatkowe kampanie zawierały błędy i nie mogły być załadowane:" +msgstr "Następujące dodatkowe kampanie zawierały błędy i nie mogły być załadowane:" #: src/game.cpp:1354 msgid "ERROR DETAILS:" @@ -10018,11 +7399,14 @@ msgstr "Charakter:" msgid "Required XP: " msgstr "Wymagane XP: " -#: src/help.cpp:1112 src/reports.cpp:251 +#: src/help.cpp:1112 +#: src/reports.cpp:251 msgid "attacks" msgstr "ataki" -#: src/help.cpp:1120 src/playturn.cpp:2065 src/playturn.cpp:2245 +#: src/help.cpp:1120 +#: src/playturn.cpp:2065 +#: src/playturn.cpp:2245 msgid "Type" msgstr "Typ" @@ -10075,17 +7459,11 @@ msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically." msgstr "Teren z najlepszym modyfikatorem jest wybierany automatycznie." #: src/help.cpp:1317 -msgid "" -"This terrain acts as keep, i.e., you can recruit units when a leader is in a " -"location with this terrain." -msgstr "" -"Ten teren pełni rolę twierdzy, tzn. jeśli stoi tu przywódca, to możesz " -"rekrutować jednostki." +msgid "This terrain acts as keep, i.e., you can recruit units when a leader is in a location with this terrain." +msgstr "Ten teren pełni rolę twierdzy, tzn. jeśli stoi tu przywódca, to możesz rekrutować jednostki." #: src/help.cpp:1319 -msgid "" -"This terrain acts as castle, i.e., you can recruit units onto a location " -"with this terrain." +msgid "This terrain acts as castle, i.e., you can recruit units onto a location with this terrain." msgstr "Ten teren pełni rolę zamku, tzn. można na nim rekrutować jednostki." #: src/help.cpp:1321 @@ -10124,11 +7502,13 @@ msgstr "Pomiń" msgid "The End" msgstr "Koniec" -#: src/language.cpp:41 src/language.cpp:195 +#: src/language.cpp:41 +#: src/language.cpp:195 msgid "System default language" msgstr "Język systemowy" -#: src/leader_list.cpp:124 src/leader_list.cpp:130 +#: src/leader_list.cpp:124 +#: src/leader_list.cpp:130 msgid "?" msgstr "?" @@ -10196,7 +7576,8 @@ msgstr "Połącz z serwerem" msgid "Choose host to connect to: " msgstr "Wybierz serwer do połączenia: " -#: src/multiplayer.cpp:123 src/multiplayer.cpp:160 +#: src/multiplayer.cpp:123 +#: src/multiplayer.cpp:160 msgid "Connecting to Server..." msgstr "Łączenie z serwerem..." @@ -10205,9 +7586,7 @@ msgid "Connecting to remote host..." msgstr "Łączenie z serwerem..." #: src/multiplayer.cpp:142 -msgid "" -"The server requires version '$version1' while you are using version " -"'$version2'" +msgid "The server requires version '$version1' while you are using version '$version2'" msgstr "Serwer wymaga wersji '$version1', a twoja to '$version2'" #: src/multiplayer.cpp:154 @@ -10218,17 +7597,20 @@ msgstr "Pętla przekierowania po stronie serwera" msgid "You must log in to this server" msgstr "Musisz zalogować się na ten serwer" -#: src/multiplayer.cpp:350 src/multiplayer.cpp:365 +#: src/multiplayer.cpp:350 +#: src/multiplayer.cpp:365 #: src/multiplayer_wait.cpp:181 msgid "No multiplayer sides available in this game" msgstr "W tej grze nie ma dostępnych stron." -#: src/multiplayer.cpp:351 src/multiplayer.cpp:366 +#: src/multiplayer.cpp:351 +#: src/multiplayer.cpp:366 #: src/multiplayer_wait.cpp:210 msgid "Era not available" msgstr "Era niedostępna" -#: src/multiplayer.cpp:352 src/multiplayer.cpp:367 +#: src/multiplayer.cpp:352 +#: src/multiplayer.cpp:367 #: src/multiplayer_wait.cpp:215 msgid "No multiplayer sides found" msgstr "Brak ston do gry wieloosobowej" @@ -10257,12 +7639,14 @@ msgstr "Brak nie-losowych stron w wybranej erze" msgid "Unable to find a leader type for faction $faction" msgstr "Nie można znaleźć jednostki-przywódcy dla strony $faction" -#: src/multiplayer_connect.cpp:486 src/multiplayer_lobby.cpp:404 +#: src/multiplayer_connect.cpp:486 +#: src/multiplayer_lobby.cpp:404 #: src/multiplayer_wait.cpp:146 msgid "Game Lobby" msgstr "Lobby" -#: src/multiplayer_connect.cpp:492 src/multiplayer_connect.cpp:501 +#: src/multiplayer_connect.cpp:492 +#: src/multiplayer_connect.cpp:501 msgid "Team" msgstr "Drużyna" @@ -10278,7 +7662,9 @@ msgstr "Strona" msgid "Color" msgstr "Kolor" -#: src/multiplayer_connect.cpp:503 src/playturn.cpp:1789 src/playturn.cpp:1800 +#: src/multiplayer_connect.cpp:503 +#: src/playturn.cpp:1789 +#: src/playturn.cpp:1800 msgid "Gold" msgstr "Złoto" @@ -10292,8 +7678,7 @@ msgstr "Jestem gotowy" #: src/multiplayer_connect.cpp:524 msgid "The scenario is invalid because it has no sides." -msgstr "" -"Ten scenariusz jest niepoprawny, ponieważ nie ma w nim określonych stron." +msgstr "Ten scenariusz jest niepoprawny, ponieważ nie ma w nim określonych stron." #: src/multiplayer_connect.cpp:825 msgid "Network Player" @@ -10331,7 +7716,8 @@ msgstr "" msgid "Waiting for players to join..." msgstr "Oczekiwanie na dołączenie graczy..." -#: src/multiplayer_create.cpp:34 src/multiplayer_lobby.cpp:408 +#: src/multiplayer_create.cpp:34 +#: src/multiplayer_lobby.cpp:408 msgid "Create Game" msgstr "Stwórz grę" @@ -10347,7 +7733,8 @@ msgstr "Era:" msgid "Map to play:" msgstr "Mapa do gry:" -#: src/multiplayer_create.cpp:50 src/multiplayer_lobby.cpp:300 +#: src/multiplayer_create.cpp:50 +#: src/multiplayer_lobby.cpp:300 #: src/multiplayer_lobby.cpp:301 msgid "Use map settings" msgstr "Użyj ustawień mapy" @@ -10386,8 +7773,7 @@ msgstr "Użyj ustawień scenariusza" #: src/multiplayer_create.cpp:102 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" -msgstr "" -"Jednostki wroga są niewidoczne jeśli nie są w zasięgu wzroku twoich jednostek" +msgstr "Jednostki wroga są niewidoczne jeśli nie są w zasięgu wzroku twoich jednostek" #: src/multiplayer_create.cpp:105 msgid "The map is unknown until your units explore it" @@ -10541,15 +7927,18 @@ msgstr "Pobieranie danych gry..." msgid "Choose your side:" msgstr "Wybierz stronę:" -#: src/multiplayer_wait.cpp:383 src/unit.cpp:1196 +#: src/multiplayer_wait.cpp:383 +#: src/unit.cpp:1196 msgid "(" msgstr "(" -#: src/multiplayer_wait.cpp:383 src/unit.cpp:1203 +#: src/multiplayer_wait.cpp:383 +#: src/unit.cpp:1203 msgid ")" msgstr ")" -#: src/multiplayer_wait.cpp:384 src/playturn.cpp:1892 +#: src/multiplayer_wait.cpp:384 +#: src/playturn.cpp:1892 msgid "unit^Gold" msgstr "złota" @@ -10585,11 +7974,15 @@ msgstr "powtórka" msgid "Do you want to save a replay of this scenario?" msgstr "Czy zapisać powtórkę tego scenariusza?" -#: src/playcampaign.cpp:168 src/playcampaign.cpp:286 src/playturn.cpp:1642 +#: src/playcampaign.cpp:168 +#: src/playcampaign.cpp:286 +#: src/playturn.cpp:1642 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" -#: src/playcampaign.cpp:176 src/playcampaign.cpp:294 src/playturn.cpp:1659 +#: src/playcampaign.cpp:176 +#: src/playcampaign.cpp:294 +#: src/playturn.cpp:1659 msgid "The game could not be saved" msgstr "Gra nie może zostać zapisana" @@ -10605,7 +7998,8 @@ msgstr "Czy zapisać grę?" msgid "Unknown scenario: '" msgstr "Nieznany scenariusz: '" -#: src/playlevel.cpp:607 src/playlevel.cpp:876 +#: src/playlevel.cpp:607 +#: src/playlevel.cpp:876 msgid "The file you have tried to load is corrupt" msgstr "Plik nie może zostać wczytany - jest uszkodzony" @@ -10663,11 +8057,8 @@ msgid "Scenario Report" msgstr "Raport" #: src/playlevel.cpp:891 -msgid "" -"A network disconnection has occured, and the game cannot continue. Do you " -"want to save the game?" -msgstr "" -"Nastąpiło rozłączenie sieci i gra nie może być kontynuowana. Czy zapisać grę?" +msgid "A network disconnection has occured, and the game cannot continue. Do you want to save the game?" +msgstr "Nastąpiło rozłączenie sieci i gra nie może być kontynuowana. Czy zapisać grę?" #: src/playturn.cpp:87 msgid "It is now your turn" @@ -10681,11 +8072,13 @@ msgstr "Atakujący" msgid "Defender" msgstr "Broniący się" -#: src/playturn.cpp:591 src/playturn.cpp:657 +#: src/playturn.cpp:591 +#: src/playturn.cpp:657 msgid "Damage Calculations" msgstr "Wyliczenia obrażeń" -#: src/playturn.cpp:636 src/reports.cpp:226 +#: src/playturn.cpp:636 +#: src/reports.cpp:226 msgid "vs" msgstr "kontra" @@ -10698,14 +8091,13 @@ msgid "Choose weapon:" msgstr "Wybierz broń:" #: src/playturn.cpp:1325 -msgid "" -"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?" +msgid "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?" msgstr "Nie rozpocząłeś jeszcze tury. Czy naprawdę chcesz ją zakończyć?" -#: src/playturn.cpp:1333 src/playturn.cpp:1338 +#: src/playturn.cpp:1333 +#: src/playturn.cpp:1338 msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?" -msgstr "" -"Niektóre jednostki wciąż mogą się poruszyć. Czy na pewno zakończyć już turę?" +msgstr "Niektóre jednostki wciąż mogą się poruszyć. Czy na pewno zakończyć już turę?" #: src/playturn.cpp:1353 msgid "Auto-Save" @@ -10719,17 +8111,14 @@ msgstr "Nie udało się automatycznie zapisać gry. Proszę zapisać grę ręczn msgid "Rename Unit" msgstr "Przemianuj jednostkę" -#: src/playturn.cpp:1645 src/playturn.cpp:1659 +#: src/playturn.cpp:1645 +#: src/playturn.cpp:1659 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/playturn.cpp:1645 -msgid "" -"Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose a " -"different name." -msgstr "" -"Zapisane gry nie mogą zawierać dwukropków, slashy ani backslashy. Proszę " -"wybrać inną nazwę." +msgid "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose a different name." +msgstr "Zapisane gry nie mogą zawierać dwukropków, slashy ani backslashy. Proszę wybrać inną nazwę." #: src/playturn.cpp:1656 msgid "Saved" @@ -10763,7 +8152,8 @@ msgstr "Nie ma dostępnych jednostek do rekrutacji." msgid "Recruit" msgstr "Rekrutuj" -#: src/playturn.cpp:1911 src/playturn.cpp:2107 +#: src/playturn.cpp:1911 +#: src/playturn.cpp:2107 msgid "Select unit:" msgstr "Wybierz jednostkę:" @@ -10772,16 +8162,11 @@ msgid "You don't have enough gold to recruit that unit" msgstr "Nie masz dość złota, by rekrutować tę jednostkę" #: src/playturn.cpp:2003 -msgid "" -"My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you " -"really want to dismiss $noun?" -msgstr "" -"Panie, to doświadczona jednostka, po awansach! Czy naprawdę zwolnić $noun?" +msgid "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you really want to dismiss $noun?" +msgstr "Panie, to doświadczona jednostka, po awansach! Czy naprawdę zwolnić $noun?" #: src/playturn.cpp:2005 -msgid "" -"My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to " -"dismiss $noun?" +msgid "My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to dismiss $noun?" msgstr "Panie, ta jednostka wkrótce awansuje! Czy naprawdę zwolnić $noun?" #: src/playturn.cpp:2010 @@ -10828,7 +8213,8 @@ msgstr "Wiadomość:" msgid "Send to allies only" msgstr "Wyślij tylko do sojuszników" -#: src/playturn.cpp:2250 src/unit.cpp:1128 +#: src/playturn.cpp:2250 +#: src/unit.cpp:1128 msgid "Moves" msgstr "Liczba ruchów" @@ -10840,24 +8226,29 @@ msgstr "Miejsce" msgid "Unit List" msgstr "Lista jednostek" -#: src/playturn.cpp:2333 src/playturn.cpp:2395 +#: src/playturn.cpp:2333 +#: src/playturn.cpp:2395 msgid "Recruits" msgstr "Rekrutacji" -#: src/playturn.cpp:2339 src/playturn.cpp:2399 +#: src/playturn.cpp:2339 +#: src/playturn.cpp:2399 msgid "Recalls" msgstr "Przywołań" -#: src/playturn.cpp:2345 src/playturn.cpp:2403 +#: src/playturn.cpp:2345 +#: src/playturn.cpp:2403 msgid "Advancements" msgstr "Awansów" -#: src/playturn.cpp:2351 src/playturn.cpp:2407 +#: src/playturn.cpp:2351 +#: src/playturn.cpp:2407 msgid "Losses" msgstr "Strat" # (zabitych przeciwników) -#: src/playturn.cpp:2357 src/playturn.cpp:2411 +#: src/playturn.cpp:2357 +#: src/playturn.cpp:2411 msgid "Kills" msgstr "Zabitych" @@ -10914,12 +8305,8 @@ msgid "Label:" msgstr "Etykieta:" #: src/playturn.cpp:2782 -msgid "" -"The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an " -"error log of your game?" -msgstr "" -"Gry straciły synchronizację i konieczne jest wyjście. Zapisać raport błędów " -"twojej gry?" +msgid "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an error log of your game?" +msgstr "Gry straciły synchronizację i konieczne jest wyjście. Zapisać raport błędów twojej gry?" #: src/playturn.cpp:2835 msgid "Replace with AI" @@ -10943,21 +8330,15 @@ msgstr "opuścił grę. Co teraz?" #: src/reports.cpp:124 msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units." -msgstr "" -"Ta jednostka jest niewidzialna. Nie może być zauważona ani zaatakowana przez " -"wrogie jednostki." +msgstr "Ta jednostka jest niewidzialna. Nie może być zauważona ani zaatakowana przez wrogie jednostki." #: src/reports.cpp:124 msgid "invisible: " msgstr "niewidzialna: " #: src/reports.cpp:129 -msgid "" -"This unit has been slowed. It moves at half normal speed and receives one " -"less attack than normal in combat." -msgstr "" -"Ta jednostka została spowolniona. Porusza się z połową normalnej prędkości i " -"może wykonać o jeden atak mniej na turę." +msgid "This unit has been slowed. It moves at half normal speed and receives one less attack than normal in combat." +msgstr "Ta jednostka została spowolniona. Porusza się z połową normalnej prędkości i może wykonać o jeden atak mniej na turę." #: src/reports.cpp:129 msgid "slowed: " @@ -10965,18 +8346,13 @@ msgstr "spowolniona: " #: src/reports.cpp:134 msgid "" -"This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure " -"to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' " -"ability.\n" +"This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' ability.\n" "\n" -"Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below " -"1 HP." +"Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below 1 HP." msgstr "" -"Ta jednostka jest zatruta. Będzie tracić 8 PŻ co turę dopóki nie uda się do " -"wioski albo nie zostanie uzdrowiona przez inną jednostkę.\n" +"Ta jednostka jest zatruta. Będzie tracić 8 PŻ co turę dopóki nie uda się do wioski albo nie zostanie uzdrowiona przez inną jednostkę.\n" "\n" -"Sama trucizna nie zabija. PŻ tej jednostki nie spadną poniżej 1 z powodu " -"zatrucia." +"Sama trucizna nie zabija. PŻ tej jednostki nie spadną poniżej 1 z powodu zatrucia." #: src/reports.cpp:134 msgid "poisoned: " @@ -10984,14 +8360,14 @@ msgstr "zatruta: " #: src/reports.cpp:141 msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack." -msgstr "" -"Ta jednostka została obrócona w kamień. Nie może się poruszać ani atakować." +msgstr "Ta jednostka została obrócona w kamień. Nie może się poruszać ani atakować." #: src/reports.cpp:141 msgid "stone: " msgstr "skamieniała: " -#: src/reports.cpp:250 src/unit_types.cpp:321 +#: src/reports.cpp:250 +#: src/unit_types.cpp:321 msgid "damage" msgstr "obrażenia" @@ -11035,7 +8411,8 @@ msgstr "Brakujący zamykający znacznik dla znacznika $tag w $pos" msgid "Unterminated [element] tag" msgstr "Niezakończony znacznik [element]" -#: src/serialization/parser.cpp:149 src/serialization/parser.cpp:185 +#: src/serialization/parser.cpp:149 +#: src/serialization/parser.cpp:185 msgid "Invalid tag name" msgstr "Niewłaściwa nazwa znacznika" @@ -11057,11 +8434,10 @@ msgstr "Nieoczekiwany znacznik zamykający" #: src/serialization/parser.cpp:179 msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)" -msgstr "" -"Znaleziono niewłaściwy znacznik zamykający $tag2 dla znacznika $tag (otwarty " -"w $pos)" +msgstr "Znaleziono niewłaściwy znacznik zamykający $tag2 dla znacznika $tag (otwarty w $pos)" -#: src/serialization/parser.cpp:204 src/serialization/parser.cpp:216 +#: src/serialization/parser.cpp:204 +#: src/serialization/parser.cpp:216 msgid "Empty variable name" msgstr "Pusta nazwa zmiennej" @@ -11069,7 +8445,8 @@ msgstr "Pusta nazwa zmiennej" msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)" msgstr "Nieoczekiwane znaki po nazwie zmiennej (oczekiwany , lub =)" -#: src/serialization/parser.cpp:238 src/serialization/parser.cpp:262 +#: src/serialization/parser.cpp:238 +#: src/serialization/parser.cpp:262 msgid "Unterminated quoted string" msgstr "Niezakończony cytowany napis" @@ -11122,12 +8499,8 @@ msgid "Start a new single player campaign" msgstr "Rozpoczyna kampanię jednoosobową" #: src/titlescreen.cpp:210 -msgid "" -"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " -"the AI" -msgstr "" -"Gra wieloosobowa (na jednym komputerze, przez LAN albo Internet) albo " -"pojedyncza bitwa przeciw AI" +msgid "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against the AI" +msgstr "Gra wieloosobowa (na jednym komputerze, przez LAN albo Internet) albo pojedyncza bitwa przeciw AI" #: src/titlescreen.cpp:211 msgid "Load a single player saved game" @@ -11157,7 +8530,8 @@ msgstr "Więcej" msgid "-- The Tome of Wesnoth" msgstr "-- Księga Wesnoth" -#: src/unit.cpp:1074 src/unit.cpp:1201 +#: src/unit.cpp:1074 +#: src/unit.cpp:1201 msgid "; " msgstr ";" @@ -11187,10 +8561,8 @@ msgstr "neutralny" #~ msgid "healthy" #~ msgstr "zdrowy" - #~ msgid "invisible" #~ msgstr "niewidzialny" - #~ msgid "" #~ "On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb.\n" #~ "This orb is:\n" @@ -11219,7 +8591,6 @@ msgstr "neutralny" #~ "kontrolować.\n" #~ "\n" #~ "Wrogie jednostki nie mają kuli na górze ich paska energii. " - #~ msgid "" #~ "Wesnoth games usually take place with a regular cycle between day and " #~ "night. The current time of day can be observed under the minimap in the " @@ -11234,7 +8605,6 @@ msgstr "neutralny" #~ "\n" #~ "Zwyczajowy cykl dnia/nocy ma postać:\n" #~ "\n" - #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Morning and Afternoon count as day, First and Second Watch count as night." @@ -11242,7 +8612,6 @@ msgstr "neutralny" #~ "\n" #~ "Ranek i Popołudnie liczone są jako dzień, a Pierwsza i Druga Straż jako " #~ "noc." - #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" @@ -11254,7 +8623,6 @@ msgstr "neutralny" #~ "Pamiętaj, że chociaż większość jednostek posiada trzy poziomy, to nie " #~ "dotyczy to wszystkich i okazjonalnie jednostki (takie jak " #~ "dst=unit_Mage text=magowie) mogą mieć cztery." - #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Healing units: Units with the dst=ability_heals text=Heals " @@ -11267,7 +8635,6 @@ msgstr "neutralny" #~ "text=Leczy będą każdej tury przywracały 4PŻ innym, znajdującym się " #~ "na sąsiednich polach, aż do maksimum 8 uleczonych punktów, lub zapobiegną " #~ "obrażeniom od Trucizny." - #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" @@ -11276,7 +8643,6 @@ msgstr "neutralny" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Cechy dostępne dla jednostek Nieumarłych to:" - #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" @@ -11287,13 +8653,10 @@ msgstr "neutralny" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Inne specialne cechy, które mogą być przypisane jednostkom to:" - #~ msgid "Tundra" #~ msgstr "Tundra" - #~ msgid "2p - Icy Waters" #~ msgstr "2g - Lodowate Wody" - #~ msgid "" #~ "Battle in and around the icy waters of this crucial harbor in North " #~ "Wesnoth." @@ -11313,7 +8676,6 @@ msgstr "neutralny" #~ "najodważniejszych ogarnia trwoga. Jeśli kiedykolwie napotkasz jednego z " #~ "nich na swojej drodze uciekaj szybko i daleko, ponieważ poruszają się oni " #~ "szybciej niż inni nieumarli." - #~ msgid "" #~ "The title of Arch Mage is conferred only after a lifetime of study and " #~ "achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " @@ -11368,7 +8730,6 @@ msgstr "neutralny" #~ msgstr "" #~ "Adepci ciemności to psychotyczni fanatycy parający się czarną magią, " #~ "którzy używają jej mocy by siać śmierć i zniszczenie." - #~ msgid "" #~ "Direwolf Riders ride the fastest mounts to be found in Wesnoth, dreadful " #~ "giant wolves with poisoned claws. These Goblins are fearsome and " @@ -11377,7 +8738,6 @@ msgstr "neutralny" #~ "Jeźdźcy wargów jeżdżą na najszybszych zwierzętach w Wesnoth, straszliwych " #~ "gigantycznych wilkach o zatrutych pazurach. Te gobliny to budzący strach " #~ "i bezlitośni wrogowie." - #~ msgid "" #~ "There is an old saying that, 'The generals in Drake armies have fire in " #~ "their veins instead of blood'. Nobody would doubt the truth in that " @@ -11390,7 +8750,6 @@ msgstr "neutralny" #~ "spotkaniu tych olbrzymich, siejących zniszczenie stworów... Jednakże mało " #~ "kto może to potwierdzić, gdyż niewielu wychodzi cało ze spotkania z ich " #~ "skwierczącym ogniem i zakrzywionymi mieczami." - #~ msgid "" #~ "Elvish Archers are trained from youth in archery, and so skilled in long-" #~ "range combat. Able to fire many arrows quickly and accurately, these " @@ -11399,7 +8758,6 @@ msgstr "neutralny" #~ "Od młodości ćwiczeni w łucznictwie, elficcy łucznicy są uzdolnieni w " #~ "walce na odległość. Łucznicy, którzy potrafią strzelać szybko i dokładnie " #~ "stanowią poważną część armii elfów." - #~ msgid "" #~ "Elvish Avengers are extremely skillful and extremely quick, powerful in " #~ "all forms of combat. Avengers are considered the best of all woodsmen in " @@ -11410,7 +8768,6 @@ msgstr "neutralny" #~ "skutecznymi we wszelkich formach walki. Mściciele są uważani za " #~ "najlepszych leśnych wojowników w Wesnoth. Mogą zaczaić się w lesie na " #~ "swych wrogów, gdyż są tam nie widoczni aż do chwili, gdy zaatakują." - #~ msgid "" #~ "Skilled in commanding soldiers, Elvish Captains provide a bonus to all " #~ "level-1 units on adjacent hexes. Captains are also skilled in both short- " @@ -11419,7 +8776,6 @@ msgstr "neutralny" #~ "Doświadczeni w dowodzeniu żołnieżami, Elfowi kapitanowie wspierają " #~ "wszystkie sąsiednie jednostki 1-go poziomu. Kapitanowie potrafią też " #~ "nieźle walczyć zarówno wręcz, jak i na odległość." - #~ msgid "" #~ "Elvish Champions are awesome masters of swordsmanship, inflicting large " #~ "amounts of damage in close combat. Master fighters, they are also adept " @@ -11430,7 +8786,6 @@ msgstr "neutralny" #~ "olbrzymie obrażenia w walce wręcz. Ćwiczeni są też w łucznictwie, co " #~ "sprawia, że potrafią unieszkodliwić przeciwnika zarówna z bliska, jak i " #~ "daleka." - #~ msgid "" #~ "Elvish Druids are powerful masters of the forest. Brilliant at ensnaring " #~ "unwary opponents, they also use the herbs of the forest to heal allies. " @@ -11439,7 +8794,6 @@ msgstr "neutralny" #~ "Druidzi elfów są potężnymi władcami lasów. Wspaniale potrafią oplątać " #~ "nieostrożnego nieprzyjaciela, ale i uleczyć ziołami sprzymierzeńców. " #~ "Druidzi to świetne jednostki wsparcia armii elfów." - #~ msgid "" #~ "Elvish Fighters make up the bulk of the Elven military in Wesnoth. They " #~ "are distinguished from other fighting forces by their skill with both " @@ -11448,7 +8802,6 @@ msgstr "neutralny" #~ "Elficcy wojownicy stanowią trzon armii elfów w Wesnoth. Od innych " #~ "wojowników odróżnia ich sprawne posługiwanie się zarówno mieczem, jak i " #~ "łukiem. Elfy są zwinne i najlepiej walczą w lesie." - #~ msgid "" #~ "Elvish Heroes focus on individual performance on the battlefield, having " #~ "honed their combat skills to a frightening level. Elvish Heroes prefer " @@ -11473,7 +8826,6 @@ msgstr "neutralny" #~ msgstr "" #~ "Elficcy władcy są potężni w walce: z bliska atakują mieczem, zaś z daleka " #~ "miotają niszczącymi kulami ognia." - #~ msgid "" #~ "Elvish Marksman are expert in use of the bow. Their skill guarantees them " #~ "a 60% chance to hit enemies, even those hidden in difficult terrain. This " @@ -11484,7 +8836,6 @@ msgstr "neutralny" #~ "60% szans na trafienie wrogów, nawet tych ukrytych w trudnym terenie. Te " #~ "niezwykłe umiejętności strzeleckie kompensują ich braki w walce wręcz i " #~ "małą prędkość." - #~ msgid "" #~ "Possessing one of the highest ranks in the Elven military, Elvish " #~ "Marshals can lead any level 1 or 2 units in adjacent hexes, causing them " @@ -11495,7 +8846,6 @@ msgstr "neutralny" #~ "kierować jakąkolwiek sąsiednią jednostką 1 albo 2 poziomu, sprawiając, że " #~ "zacznie walczyć o wiele skuteczniej. Marszałkowie sami też potrafią " #~ "świetnie walczyć, czy to mieczem, czy łukiem." - #~ msgid "" #~ "Riding like the wind, Elvish Outriders breeze through the forests to " #~ "strike at weaker units and exposed flanks. Equally skilled in both bow " @@ -11504,7 +8854,6 @@ msgstr "neutralny" #~ msgstr "" #~ "Mknący na skrzydłach wiatru elfowi forysie z łatwością przemykają przez " #~ "lasy, by atakować słabsze jednostki i niebronione flanki." - #~ msgid "" #~ "Elvish Rangers are quick and powerful. Skilled in both short- and long-" #~ "range combat, Rangers are truly all-round fighters. The best of all " @@ -11516,14 +8865,12 @@ msgstr "neutralny" #~ "jak i na odległość, jest niezwykle wszechstronny. Najlepszy z leśnych " #~ "elfów, umie tak się zaszyć, że wrogowie widzą go dopiero wtedy, gdy " #~ "zaatakuje, lub gdy stoją tuż koło niego." - #~ msgid "" #~ "Swift riders, Elvish Riders are fast in the forest as well as in the " #~ "open. They can even use a bow from horseback." #~ msgstr "" #~ "Elficcy jeźdźcy mkną równie szybko przez równiny, co przez las. Z " #~ "grzbietów swych rączych rumaków zasypują wrogów gradem strzał." - #~ msgid "" #~ "Elvish Scouts move swiftly through forest and grassland alike. Their " #~ "skill on horseback is virtually unmatched, although they do lack power in " @@ -11531,7 +8878,6 @@ msgstr "neutralny" #~ msgstr "" #~ "Elfowi zwiadowcy równie szybko mkną przez łąki, co przez lasy. Ich " #~ "umiejętności jeździeckie są niedoścignione, choć brak im siły w walce." - #~ msgid "" #~ "Elvish Shamans focus on less violent ways to hinder the enemy. Their " #~ "entangling attack slows enemies down and reduces by one the number of " @@ -11540,7 +8886,6 @@ msgstr "neutralny" #~ "Szamani elfów skupiają się na nieagresywnych metodach unieszkodliwiania " #~ "przeciwników. Ich oplątujące ataki spowalniają wrogów i zmniejszają o " #~ "jeden liczbę ich ataków. Szamani potrafią też leczyć." - #~ msgid "" #~ "The most elite archers in all of Wesnoth, Elvish Sharpshooters are " #~ "incredibly accurate, guaranteed a 60% chance to hit when attacking, even " @@ -11551,7 +8896,6 @@ msgstr "neutralny" #~ "niezwykle celni. Choć strzelają bardzo szybko, zawsze mają co najmniej " #~ "60% szans na trafienie. Strzelcy świetnie nadają się do likwidowania " #~ "ufortyfikowanych jednostek." - #~ msgid "" #~ "Shydes are Elves that are devoted to nature and their faerie side. " #~ "Dragonfly wings sprout from their backs and change them into beautiful " @@ -11601,7 +8945,6 @@ msgstr "neutralny" #~ "Niektóre gobliny ćwiczą swoje wilki, by pokonały swój lęk przed ogniem. " #~ "Ci Goblińscy plądrownicy powodują zamęt wśród swoich wrogów atakując " #~ "sieciami i pochodniami." - #~ msgid "" #~ "Liches are magi that have committed completely to the path of the dark " #~ "arts. To gain control over the undead, Liches have forfeited their own " @@ -11623,7 +8966,6 @@ msgstr "neutralny" #~ "Nekromanci to magowie, którzy zdecydowali się wstąpić na ścieżkę sztuk " #~ "tajemnych. Podłączając się pod moc nieumarłych Nekromanci mogą rzucać " #~ "zaklęcia, które wysysają zdrowie z żywych i dają je im." - #~ msgid "" #~ "Nightgaunts haunt the night, keeping their ugly faces behind masks in an " #~ "effort to hide their souls of pure evil. These despicable creatures are " @@ -11632,7 +8974,6 @@ msgstr "neutralny" #~ "Zjawy straszą nocą, usiłując zakryć groteskowymi maskami swe dusze z " #~ "czystego zła. Te nikczemne stwory potrafią ukrawyć się w nocy, nie " #~ "pozostawiając nawet śladu swej obecności." - #~ msgid "" #~ "While not so strong in combat, Orcish Assassins are fast and can defend " #~ "themselves well over different kinds of terrain. These Assassins use " @@ -11643,7 +8984,6 @@ msgstr "neutralny" #~ "w różnych rodzajach terenu. Skrytobójcy używają zatrutych strzałek, " #~ "trafieni którymi wrogowie będą wciąż odnosili obrażenia, dopóki nie " #~ "uleczą się w wiosce albo u uzdrowiciela." - #~ msgid "darts" #~ msgstr "strzałki" @@ -11654,7 +8994,6 @@ msgstr "neutralny" #~ msgstr "" #~ "Orkowie mordercy są szybcy i zwinni, umiejętni w walce wręcz i na " #~ "odległość, zatruwający wrogów. Należą do trudnych przeciwników." - #~ msgid "" #~ "Revenants are undead creatures raised from once mighty warriors. While " #~ "the warriors' will and soul are all but lost, their fighting skills " @@ -11663,7 +9002,6 @@ msgstr "neutralny" #~ "Powracający to nieumarłe stwory, które niegdyś były potężnymi " #~ "wojownikami. Choć ich wola i dusza uległy prawie całkowitemu zatraceniu, " #~ "to umiejętności walki z pewnością pozostały w Porwacającym." - #~ msgid "" #~ "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. He is not " #~ "stronger than other fighters, but he has hopes of advancing to greatness. " @@ -11672,7 +9010,6 @@ msgstr "neutralny" #~ "Sierżant jest oficerem w szeregach armii królewskiej. Choć nie jest " #~ "silniejszy od innych żołnierzy, ma szansę na awans ku wielkiej chwale. " #~ "Jako dowódca swojego oddziału musi przeżyć, jeśli bitwa ma być zwycięska." - #~ msgid "" #~ "Souls blackened by evil, Shadows roam the night attacking unsuspecting " #~ "foes. These incorporeal fiends are able to hide at night, leaving no " @@ -11682,7 +9019,6 @@ msgstr "neutralny" #~ "niczego się niespodziewających przeciwników. Te monstra nie z tego świata " #~ "potrafią ukrywać się nocą, nie pozostawiając żadnego śladu swej " #~ "obecności." - #~ msgid "" #~ "The undead Skeleton Archers are the bodies of fallen archers, brought " #~ "back to battle. Like all undead, they are especially vulnerable to flames " @@ -11691,7 +9027,6 @@ msgstr "neutralny" #~ "Szkielety łucznicy to ciała łuczników, którzy polegli w bitwach i zostali " #~ "wskrzeszeni, by walczyć ponownie. Jak wszyscy nieumarli są czuli na ogień " #~ "i świętą broń, ale odporni na broń sieczną." - #~ msgid "" #~ "Spectres, the most powerful ghosts in the undead ranks, can use their " #~ "powers to summon a spectral sword that drains the life out of their foes " @@ -11702,7 +9037,6 @@ msgstr "neutralny" #~ "by przywołać upiorny miecz, którym wysysają życie z przeciwników, w ten " #~ "sposób się wzmacniając. Potrafią też wydawać przeraźliwy jęk, budzący " #~ "trwogę w sercach płochliwych." - #~ msgid "" #~ "Smaller and weaker than the orcs, goblins have learned to train large " #~ "wolves to serve as mounts, creating the awesome team of the Wolf Riders, " @@ -11715,7 +9049,6 @@ msgstr "neutralny" #~ "zwiadowcy goblińskich armii. Wychowani w ciemnych jaskiniach orków, " #~ "wilczy jeźdźcy, w odróżnieniu od jednostek konnych, mogą poruszać się " #~ "także w górach." - #~ msgid "" #~ "Wraiths are some of the most powerful ghosts in the undead ranks. They " #~ "can summon a spectral sword that drains the life out of their foes, " @@ -11726,10 +9059,8 @@ msgstr "neutralny" #~ "przyzwać upiorny miecz, którym wysysają życie z przeciwników, w ten " #~ "sposób się wzmacniając. Potrafią też wydawać przerażający jęk, budzący " #~ "trwogę w sercach płochliwych." - #~ msgid "Vera.ttf" #~ msgstr "Bepa-Roman.ttf" - #~ msgid "" #~ "There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-" #~ "ranged, but both of them take place between units in adjacent hexes. " @@ -11768,14 +9099,12 @@ msgstr "neutralny" #~ "opiece nad lasami świata, których bezczeszczenie jest jedyną rzeczą, " #~ "która potrafi wywołać gniew tych stworzeń, które zazwyczaj pozostają miłe " #~ "i ciekawskie." - #~ msgid "" #~ "Leaders among the mages, the Arch Mages hurl huge balls of fire at their " #~ "enemies." #~ msgstr "" #~ "Największy spośród magów, Arcymag miota w swoich wrogów potężne kule " #~ "ognia." - #~ msgid "" #~ "Assassins are masters of the night. Like Rogues, they can surround an " #~ "opponent and backstab him, doing double damage. They can also throw " @@ -11898,7 +9227,6 @@ msgstr "neutralny" #~ "lekką bronią, potrafią używać jej szybko i z morderczą precyzją. W " #~ "drugiej ręce trzymają zwykle sztylet, więc przodują w odpieraniu ataków. " #~ "Są harcownikami i ignorują strefy kontroli." - #~ msgid "" #~ "The scruffy-haired Footpads are used by bandit gangs to scout ahead for " #~ "places and people to rob." @@ -12025,7 +9353,6 @@ msgstr "neutralny" #~ msgstr "" #~ "Długołucznicy noszą z sobą olbrzymie specjalne łuki, których wszystkie " #~ "arkana opanowali poprzez lata walk. Ich strzały przebijają nawet pancerze." - #~ msgid "" #~ "Mages are both weak and powerful. Moving slowly, and with poor defensive " #~ "skills, Mages attack with magical missiles that always have a high chance " @@ -12053,7 +9380,6 @@ msgstr "neutralny" #~ "nie doświadczają nocy. W efekcie, jednostka stojąca koło Maga światła o " #~ "zmierzchu będzie walczyła jak za dnia, a w nocy jakby był zmierzch. Tak " #~ "jak Biali magowie, Magowie światła również uzdrawiają sąsiednie jednostki." - #~ msgid "" #~ "Master Bowmen have reached the highest levels of skill with the bow that " #~ "any human can hope to attain. Their power with this deadly weapon is " @@ -12062,10 +9388,8 @@ msgstr "neutralny" #~ "Mistrzowie łuku osiągnęli najwyższy poziom sztuki posługiwania się " #~ "łukiem, o jakim człowiek może marzyć. Ich kunszt w posługiwaniu się tą " #~ "morderczą bronią przewyższają tylko elfy." - #~ msgid "Mounted Captain" #~ msgstr "Kapitan jazdy" - #~ msgid "Mounted Commander" #~ msgstr "Dowódca jazdy" @@ -12086,7 +9410,6 @@ msgstr "neutralny" #~ msgstr "" #~ "Paladyni, rycerze o najwyżyszych umiejętnościach, nie tylko doskonale " #~ "radzą sobie w walce, ale i potrafią leczyć." - #~ msgid "" #~ "Pikemen are more experienced soldiers who have changed their spears for " #~ "long pikes. Because of the length of their weapons, they always strike " @@ -12098,7 +9421,6 @@ msgstr "neutralny" #~ "włócznie na długie piki. Z powodu długości swej broni zawsze pierwsi " #~ "atakują, nawet podczas obrony. Są szczególnie skuteczni w zwalczaniu " #~ "kawalerii, choć walka w zwarciu sprawia pewne trudności." - #~ msgid "" #~ "Red Mages attack with powerful magic fireballs that are guaranteed a good " #~ "chance of hitting. Deft of foot, and skilled fighters both day and night, " @@ -12119,7 +9441,6 @@ msgstr "neutralny" #~ "ignorując strefy kontroli. Jako doświadczeni złodzieje mogą także zadawać " #~ "ciosy w plecy, co pozwala im zadawać podwójne obrażenia, jeśli ich " #~ "sprzymierzeniec jest po drugiej stronie atakowanej jednostki." - #~ msgid "" #~ "Members of the Royal Guard are hand picked from the strongest and " #~ "sturdiest of the army. They are deployed only in critical situations and, " @@ -12189,7 +9510,6 @@ msgstr "neutralny" #~ msgid "Thugs are bandits who use large clubs to beat their victims." #~ msgstr "" #~ "Siepacze to bandyci, którzy używają dużych maczug do bicia swych ofiar." - #~ msgid "" #~ "Trolls, grown to adulthood, are possessed of a fearsome strength. Their " #~ "stone-like bodies have grown to a size much taller than a man, and their " @@ -12241,7 +9561,6 @@ msgstr "neutralny" #~ "Trollowi bohaterowie to silne i brutalne humanoidalne potwory z " #~ "niesamowitą umiejętnością regeneracji, co pozwala im leczyć się z ran, " #~ "nawet w czasie bitwy." - #~ msgid "" #~ "The word 'whelp,' applied even to fearsome animals like wolves and lions, " #~ "brings to mind images of frail, helpless, and even 'cute' creatures, so " @@ -12299,7 +9618,6 @@ msgstr "neutralny" #~ "umieszczone blisko nich będą leczone tak, jakby odpoczywały w wiosce. " #~ "Biali magowie są nieocenioną pomocą w zwalczaniu nieumarłych, którzy " #~ "doznają poważnych obrażeń od ich świetlnego promienia." - #~ msgid "" #~ "Woses are treelike creatures of legend. They rose from the forest, and " #~ "when in a forest they are indistinguishable from ordinary trees. Their " @@ -12320,23 +9638,18 @@ msgstr "neutralny" #, fuzzy #~ msgid "Socket error" #~ msgstr "Piechota uderzeniowa" - #~ msgid "boiling water" #~ msgstr "wrzątek" - #~ msgid "" #~ "Steadfast:\n" #~ "This unit takes half normal damage when it did not initiate the attack." #~ msgstr "" #~ "Wytrwały:\n" #~ "Ta jednostka otrzymuje podczas obrony połowę obrażeń." - #~ msgid "Halved" #~ msgstr "Zmniejszona o połowę" - #~ msgid "The Broken Bridge" #~ msgstr "Zniszczony Most" - #~ msgid "" #~ "A small two vs. two map across the ruins of a once great bridge. Perfect " #~ "for fast-paced, combat intensive, team-oriented games. Must be players " @@ -12345,10 +9658,8 @@ msgstr "neutralny" #~ "Mała mapa do gry 2 przeciwko 2, przedstawiająca ruiny niegdyś wspaniałego " #~ "mostu. Doskonała do szybkich, zorientowanych na współpracę i ciężką walkę " #~ "gier. Grać muszą 1 i 3 przeciwko 2 i 4." - #~ msgid "Battle for Weslin Bridge" #~ msgstr "Bitwa o Most Weslin" - #~ msgid "" #~ "Teams of 2 fight for control of the central bridge choke-point. Good for " #~ "medium-length games. Players 1 and 3 must be allied, as should 2 and 4." @@ -12360,19 +9671,14 @@ msgstr "neutralny" #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr ";" - #~ msgid "The Isle of Anduin" #~ msgstr "Wyspa Anduin" - #~ msgid "The Three Rivers" #~ msgstr "Trzy Rzeki" - #~ msgid "The Isles of the Damned" #~ msgstr "Wyspy Wyklętych" - #~ msgid "Dwarven Wasteland" #~ msgstr "Krasnoludzkie Pustkowie" - #~ msgid "Princess's Battlefield" #~ msgstr "Bitwa Księżniczki" @@ -12386,10 +9692,8 @@ msgstr "neutralny" #~ "Władcy, wielmożni przywódcy licznych zastępów, są niezwykle silni w walce " #~ "wręcz, choć posiadają i łuk. Tak jak Dowódcy, Władcy mają zdolności " #~ "przywódcze i zwiększają możliwości sąsiednich jednostek niższego poziomu." - #~ msgid "100 gold will be available for the next scenario" #~ msgstr "100 sztuk złota będzie dostępnych w następnym scenariuszu" - #~ msgid "" #~ "Most units have two traits. Traits are attributes of the unit that modify " #~ "its attributes slightly. They are assigned to a unit randomly when the " @@ -12401,7 +9705,6 @@ msgstr "neutralny" #~ "jednostki, i są losowo przydzielane jednostom, gdy są rekrutowane.\n" #~ "\n" #~ "Aktualnie dostępne cechy to:" - #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" @@ -12474,33 +9777,25 @@ msgstr "neutralny" #~ "Trolle to silne i brutalne człekopodobne stwory, które ponadto mają " #~ "niezwykłą zdolność regeneracji. Choć te trolle to zaledwie szczenięta, " #~ "ich rasa słynie z niezwykle szybkiego dojrzewania." - #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" - #~ msgid "Dmg" #~ msgstr "Obr" - #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "Powtórzenia:" - #~ msgid "Era not available: " #~ msgstr "Era niedostępna:" - #~ msgid "level: " #~ msgstr "poziom:" - #~ msgid "Missing closing tag for tag $tag (file $file, line $line)" #~ msgstr "" #~ "Brakujący zamykający znacznik dla znacznika $tag (plik $file, linia $line)" - #~ msgid "Found invalid closing tag for tag $tag (file $file, line $line)" #~ msgstr "" #~ "Znaleziono niewłaściwy znacznik zamykający dla znacznika $tag (plik " #~ "$file, linia $line)" - #~ msgid "$error in file $file (line $line, column $column)" #~ msgstr "$error w pliku $file (linia $line, kolumna $column)" - #~ msgid "$error (line $line, column $column)" #~ msgstr "$error (linia $line, kolumna $column)" +