updated Chinese (Simplified), Finnish and Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-04-02 11:57:07 +00:00
parent 79e6349760
commit 3b225f2d47
13 changed files with 266 additions and 257 deletions

View File

@ -34,7 +34,7 @@ Version 1.7.0-svn:
* Language and i18n:
* new translations: Icelandic
* updated translations: British English, Catalan, Chinese (Simplified),
Czech, German, Finnish, Hebrew, Italian, Russian, Slovak, Turkish
Czech, German, Finnish, Hebrew, Italian, Polish, Russian, Slovak, Turkish
* Updated CJK character range
* Fixed word wrapping in CJK languages (patch #1140 from sylecn)
* Multiplayer server:

View File

@ -12,7 +12,7 @@ Version 1.7.0-svn:
* Language and translations
* New translations: Icelandic.
* Updated translations: British English, Catalan, Chinese (Simplified),
Czech, German, Finnish, Hebrew, Italian, Russian, Slovak, Turkish.
Czech, German, Finnish, Hebrew, Italian, Polish, Russian, Slovak, Turkish.
* User interface:
* Fix missing faction column when waiting that the host start the game.

View File

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-20 00:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-28 20:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-02 11:49+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -55,17 +55,15 @@ msgstr "Przywoływacz"
#. [campaign]: id=Descent_Into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Learn the dark arts of necromancy in order to save your people from an "
"orcish incursion.\n"
"\n"
"(Intermediate level, 11 scenarios.)\n"
msgstr ""
"Naucz się ciemnej sztuki nekromancji aby ocalić twoich ludzi przed napaścią "
"orków.\n"
"Poznaj mroczną sztukę nekromancji, by ocalić swój lud przed napaścią orków.\n"
"\n"
"(Poziom zaawansowany, 11 scenariuszy)\n"
"(Poziom średni, 11 scenariuszy)\n"
#. [about]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:26

View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-20 00:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-18 17:37+0200\n"
"Last-Translator: Samu Voutilainen <samu.voutilainen@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-01 17:15+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Nikkilä <miccoh@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1456,7 +1456,7 @@ msgstr "Ruudukkoa ei ole määritetty."
#: src/gui/widgets/window.cpp:609
msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen."
msgstr ""
msgstr "Dialogin näyttäminen epäonnistui, koska se ei mahtunut ruudulle."
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:533
msgid "A row must have a column."
@ -2071,6 +2071,9 @@ msgstr ""
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr "Alueella '[$section]' pakollinen avain '$key|' ei ole asetettu."
#~ msgid "Export selected coordinates to system clipboard"
#~ msgstr "Vie valitut koordinaatit leikepöydälle"
#~ msgid "Adjust Gamma"
#~ msgstr "Säädä kirkkautta"

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-20 00:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-13 19:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-02 11:50+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -24,13 +24,13 @@ msgstr ""
#. [terrain]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:13
msgid "None"
msgstr "brak"
msgstr "Brak"
#. [toggle_button]: id=shroud
#. [terrain]: id=shroud
#: data/core/terrain.cfg:22 data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:472
msgid "Shroud"
msgstr "Mgła"
msgstr "Całun"
#. [terrain]: id=fog
#: data/core/terrain.cfg:31
@ -1476,6 +1476,7 @@ msgstr "Nie zdefiniowano siatki."
#: src/gui/widgets/window.cpp:609
msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen."
msgstr ""
"Nie można wyświetlić okna dialogowego, które nie mieści się na ekranie."
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:533
msgid "A row must have a column."
@ -2088,6 +2089,9 @@ msgstr ""
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr "W sekcji '[$section|]' nie ustawiono obowiązkowego klucza '$key|'."
#~ msgid "Export selected coordinates to system clipboard"
#~ msgstr "Eksportuj wybrane współrzędne do schowka systemowego"
#~ msgid "Adjust Gamma"
#~ msgstr "Ustaw współczynnik gamma"

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-20 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-22 11:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-02 12:09+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1088,7 +1088,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:149
#, no-wrap
msgid "B<user_handler>"
msgstr ""
msgstr "B<user_handler>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:154
@ -1099,6 +1099,12 @@ msgid ""
"anything real you are insane). The default value is 'forum'. You must also "
"add a B<[user_handler]> section, see below."
msgstr ""
"Nazwa obiektu obsługi użytkowników, który ma być używany. Obecnie dostępne "
"obiekty to 'forum' (aby podłączyć wesnothd do bazy danych forum phpbb) i "
"'sample' (przykładowa implementacja interfejsu obiektu obsługi użytkowników, "
"której nikt przy zdrowych zmysłach nie powinien używać w poważnych "
"zastosowaniach). Wartość domyślna to 'forum'. Należy też dodać sekcję B<"
"[user_handler]> (patrz poniżej)."
# type: SS
#: ../../doc/man/wesnothd.6:155
@ -1212,34 +1218,38 @@ msgid ""
"[user_handler] section is present in the configuration the server will run "
"without any nick registration service."
msgstr ""
"B<[user_handler]> Konfiguruje obiekt obsługi użytkowników. Dostępne "
"parametry zależą od obiektu ustawionego za pomocą parametru B<user_handler>. "
"W przypadku braku sekcji [user_handler] w konfiguracji serwer zostanie "
"uruchomiony bez żadnej usługi rejestrowania pseudonimów."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:199
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<db_host>"
msgstr "B<host>"
msgstr "B<db_host>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:202
msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
msgstr ""
msgstr "(dotyczy user_handler=forum) Nazwa hosta serwera bazy danych"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:202
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<db_name>"
msgstr "B<name>"
msgstr "B<db_name>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:205
msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
msgstr ""
msgstr "(dotyczy user_handler=forum) Nazwa bazy danych"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:205
#, no-wrap
msgid "B<db_user>"
msgstr ""
msgstr "B<db_user>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:208
@ -1247,23 +1257,25 @@ msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
"database"
msgstr ""
"(dotyczy user_handler=forum) Nazwa użytkownika, która umożliwia zalogowanie "
"się do bazy danych"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:208
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<db_password>"
msgstr "B<passwd>"
msgstr "B<db_password>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:211
msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
msgstr ""
msgstr "(dotyczy user_handler=forum) Hasło tego użytkownika"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:211
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<db_users_table>"
msgstr "B<ban_save_file>"
msgstr "B<db_users_table>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:214
@ -1272,12 +1284,15 @@ msgid ""
"saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users "
"(e.g. phpbb3_users)."
msgstr ""
"(dotyczy user_handler=forum) Nazwa tabeli, w której używane forum phpbb "
"zapisuje dane użytkowników. Najczęściej będzie to E<lt>przedrostek-nazwy-"
"tabeliE<gt>_users (np. phpbb3_users)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:214
#, no-wrap
msgid "B<db_extra_table>"
msgstr ""
msgstr "B<db_extra_table>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:218
@ -1288,12 +1303,17 @@ msgid ""
"user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, user_is_moderator TINYINT(4) "
"NOT NULL DEFAULT 0);"
msgstr ""
"(dotyczy user_handler=forum) Nazwa tabeli, w której wesnothd będzie "
"zapisywać własne dane o użytkownikach. Tabelę trzeba utworzyć ręcznie, np. "
"poleceniem: CREATE TABLE E<lt>nazwa-tabeliE<gt>(username VARCHAR(255) "
"PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
"user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:218
#, no-wrap
msgid "B<user_expiration>"
msgstr ""
msgstr "B<user_expiration>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:221
@ -1301,6 +1321,8 @@ msgid ""
"(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires (in "
"days)."
msgstr ""
"(dotyczy user_handler=sample) Czas ważności zarejestrowanego pseudonimu (w "
"dniach)."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:225
@ -1308,65 +1330,67 @@ msgid ""
"B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can send "
"mail. Currently only used by the sample user handler."
msgstr ""
"B<[mail]> Konfiguruje serwer SMTP, za pośrednictwem którego obiekt obsługi "
"użytkowników może wysyłać pocztę elektroniczną. Obecnie używane tylko przez "
"obiekt 'sample'."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:226
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<server>"
msgstr "B<version>"
msgstr "B<server>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:229
msgid "The hostname of the mail server"
msgstr ""
msgstr "Nazwa hosta serwera poczty."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:229
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<username>"
msgstr "B<name>"
msgstr "B<username>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:232
msgid "The user name under which to log into the mail server."
msgstr ""
msgstr "Nazwa użytkownika używana do zalogowania się na serwer poczty."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:232
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<password>"
msgstr "B<passwd>"
msgstr "B<password>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:235
msgid "This user's password."
msgstr ""
msgstr "Hasło tego użytkownika."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:235
#, no-wrap
msgid "B<from_address>"
msgstr ""
msgstr "B<from_address>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:238
msgid "The reply-to address of you mail."
msgstr ""
msgstr "Adres do odpowiedzi w wysyłanej poczcie."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:238
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<mail_port>"
msgstr "B<port>"
msgstr "B<mail_port>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:241
msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
msgstr ""
msgstr "Port, na którym jest uruchomiony serwer poczty. Domyślnie: 25."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:247
#, fuzzy
msgid ""
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
@ -1374,46 +1398,13 @@ msgid ""
"baumhauer@gmail.comE<gt>. This manual page was originally written by Cyril "
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Autor: David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Redakcja: Nils Kneuper "
"E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> i Soliton "
"E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>. Autorem pierwotnej wersji tej strony manuala "
"jest Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
"Autor: David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Modyfikacje: Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> i Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmail.comE<gt>. Autorem pierwotnej wersji tej strony manuala jest "
"Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:260
msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
# type: TP
#~ msgid "B<--python-api>"
#~ msgstr "B<--python-api>"
# type: Plain text
#~ msgid "prints the runtime documentation for the python API."
#~ msgstr "wyświetla dokumentację uruchomieniową API Pythona."
# type: TP
#~ msgid "B<--python-shell>"
#~ msgstr "B<--python-shell>"
# type: Plain text
#~ msgid "invokes wesnoth's embedded python interpreter in interactive mode."
#~ msgstr ""
#~ "wywołuje wbudowany w grę interpreter Pythona w trybie interaktywnym."
# type: TP
#~ msgid ""
#~ "Example to test your own AI against the default AI without starting the "
#~ "GUI:"
#~ msgstr ""
#~ "Przykład do testowania własnego AI przeciwko domyślnemu AI bez "
#~ "uruchamiania GUI:"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B<wesnoth --nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
#~ "algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py>"
#~ msgstr ""
#~ "B<wesnoth --nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
#~ "algorithm2=python_ai --parm2=skrypt_pythona.py/moje_własne_pythonowe_ai."
#~ "py>"

View File

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-20 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-22 19:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-02 12:09+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -59,7 +59,6 @@ msgstr "Władca"
#. [campaign]: id=The_Rise_Of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation "
@ -68,10 +67,10 @@ msgid ""
"(Expert level, 25 scenarios.)"
msgstr ""
"Przeprowadź księcia Haldrica przez zniszczenie Zielonej Wyspy i poprzez "
"Ocean, by założyć samo królestwo Wesnoth. Nieunikniona będzie konfrontacja z "
"Jevyanem, władcą liczów...\n"
"Ocean, by założyć pierwsze królestwo Wesnoth. Nieunikniona będzie "
"konfrontacja z Jevyanem, władcą liczów...\n"
"\n"
"(Poziom średni, 25 scenariuszy)"
"(Poziom zaawansowany, 25 scenariuszy)"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26

View File

@ -6,8 +6,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-tutorial-fi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-03 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-13 23:24+0200\n"
"Last-Translator: Simo Sutela <qurnelius@netscape.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-01 17:20+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Nikkilä <miccoh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1839,6 +1839,13 @@ msgstr ""
msgid "flail"
msgstr "varsta"
#~ msgid ""
#~ "female^You're about to be healed by $hp_difference hitpoints, but I think "
#~ "you're going to need some help against that quintain."
#~ msgstr ""
#~ "Paranet kohta $hp_difference elämäpistettä, mutta luulen, että tulet "
#~ "tarvitsemaan hieman apua tuota harjoittelunukkea vastaan."
#~ msgid "Elder Mage"
#~ msgstr "Vanhempi velho"

View File

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-03 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-18 10:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-02 12:11+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1827,6 +1827,13 @@ msgstr ""
msgid "flail"
msgstr "cep"
#~ msgid ""
#~ "female^You're about to be healed by $hp_difference hitpoints, but I think "
#~ "you're going to need some help against that quintain."
#~ msgstr ""
#~ "Za chwilę odzyskasz $hp_difference punktów życia, ale chyba będziesz "
#~ "potrzebować pomocy w starciu z tą atrapą."
#~ msgid "Elder Mage"
#~ msgstr "Starszy mag"

View File

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-18 17:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-21 15:04+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-30 11:46+1000\n"
"Last-Translator: luojie <lililjlj@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2400,7 +2400,7 @@ msgstr "受伤的哨兵"
#. [message]: speaker=Elven Scout
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2181
msgid "Orcs... Not far behind me... From the hills..."
msgstr "兽人。。。后面不远处。。。山上"
msgstr "兽人...后面不远处...山上..."
#. [unit]: type=Orcish Leader, type=Orcish Ruler, id=Ganthos
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2209
@ -2413,21 +2413,23 @@ msgid ""
"What's this on our borders? Stinkin' elves and more undead? We'll teach them "
"a lesson they won't soon forget. Attack!"
msgstr ""
"我们边界上发生了什么?精灵和更多不死族?我们去给他们些印象深刻的教训。进攻!"
"我们边界上发生了什么?恶心的精灵和更多更讨厌的不死族?我们去给他们些印象深刻"
"的教训。进攻!"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2258
msgid ""
"If those raiders capture any of our encampments, I fear our people's fate "
"will be just as bad as if it was captured by the undead."
msgstr "假如那些骑手到达我们任意一个营地,恐怕命运和被不死侵占同样。"
msgstr ""
"假如那些狼骑兵到达我们任意一个营地,恐怕和被不死侵占同样,人民的命运..."
#. [message]: speaker=Ganthos
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2278
msgid ""
"You got me, elf... But you won't be so lucky with the tribes of the hills... "
"(cough)"
msgstr "精灵,你赢了... 但是面对山里的部落就不会这么幸运了... (咳嗽)"
msgstr "精灵,你赢了... 但是面对山里的部落就不会这么幸运了... "
#. [message]: speaker=Ganthos
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2282
@ -2437,12 +2439,12 @@ msgstr "真抱歉... 没想到会这样..."
#. [message]: speaker=Ganthos
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2288
msgid "Killed by a dead creep... (cough)"
msgstr "死在这种东西手上...(咳嗽)"
msgstr "死在这种东西手上..."
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2298
msgid "Look, he dropped something! I wonder what it is..."
msgstr "看,他掉了什么!"
msgstr "看,他掉了什么!是..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2316
@ -2697,6 +2699,8 @@ msgid ""
"so beautiful. The undead forces have crumbled into dust and the remaining "
"orcs are retreating with the dawn."
msgstr ""
"我看见Naia第一束光芒越过地平线。她从未看起来如此美丽。不死族垮下成为灰尘剩"
"下的兽人在黎明下撤退。"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2632
@ -2707,6 +2711,9 @@ msgid ""
"fewer of our people died than would have if we had had to wait out the long "
"night."
msgstr ""
"你很勇敢Kaleh击败了两个不死领主。需要很大的勇气和实力。你大胆的攻击我们"
"不用等待黎明拯救。你是我们的救星。只是损失了很少的人,比等待夜晚可能的损失可"
"以说天差地别。"
#. [message]: speaker=Ystara
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2640
@ -5553,7 +5560,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"I understand. Thank you, you were a huge help to us. It was an honor to "
"fight by your side."
msgstr ""
msgstr "我明白。谢谢。你的帮忙一直发挥着重大作用。在你身边战斗是一种光荣。"
#. [message]: speaker=Elyssa
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:660
@ -5627,12 +5634,15 @@ msgid ""
"and strike down your enemies. I give this to all of you as a token of my "
"gratitude."
msgstr ""
"谢谢你。我欠你很多,我永远不会自己下到这里来。在矮人帮助下,我制作了这柄火之"
"刃。希望火焰永远照耀在你们前行的路上,驱逐敌人。我感谢的心寄托在这柄剑里,请"
"拿着。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:707
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:708
msgid "A flaming sword. That's amazing. I just don't know who should use it. "
msgstr "一把带火的剑. 太神奇了. 我不知道谁应该使用它. "
msgstr "一把带火的剑。太神奇了。我不知道谁应该使用它。 "
#. [message]: speaker=Elyssa
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:712
@ -5646,7 +5656,7 @@ msgstr "我想让你决定;寻找最好方式利用它。"
msgid ""
"You can choose which unit you want to take the flaming sword. If you want "
"another unit to wield the sword, Kaleh can recruit or recall other units."
msgstr ""
msgstr "选择单位持起火焰之剑。如果需要Kaleh可以征募或召回其他人。"
#. [message]: speaker=King Thurongar
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:726
@ -5655,7 +5665,7 @@ msgid ""
"And now I think you should be off as soon as possible. The trolls have "
"retreated back into their holes for the present, but who knows when they "
"will strike again."
msgstr ""
msgstr "现在我想你应该尽快离开了。巨魔退回了洞穴,但不知什么时候会再来进攻。"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:803
@ -5664,7 +5674,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"This is a marvelous city, but I for one can't wait to feel the sun upon my "
"face again and the wind in my hair."
msgstr ""
msgstr "了不起的城市,但是我等不及再次浸浴在阳光下。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:761
@ -5745,12 +5755,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Great Leader Darmog
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:565
msgid "I, Great Leader Darmog, greet you, Kaleh."
msgstr ""
msgstr "大首领Darmog向您致意Kaleh。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:570
msgid "I Kaleh, leader of the Quenoth Elves, thank you for meeting with me."
msgstr ""
msgstr "我KalehQuenoth精灵的领袖感谢您接见我。"
#. [message]: speaker=Great Leader Darmog
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:575
@ -5996,7 +6006,7 @@ msgstr "什么?"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1026
msgid "It felt like a distant rumbling. And what's that roaring sound?"
msgstr ""
msgstr "似乎是远处有轰隆隆的异响。这个轰鸣声是什么?"
#. [unit]: type=Troll Whelp
#. [unit]: type=Troll Shaman
@ -6040,7 +6050,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"That sound must be the rushing water. We have to get our people out of here, "
"and fast!"
msgstr ""
msgstr "听起来是水声,我们必须带着人民离开这里,快!"
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1198
@ -6068,7 +6078,7 @@ msgstr "你确定那儿没有蜘蛛吗?"
msgid ""
"No, but the water is rising to the southeast as well. The river must have "
"led to more tunnels than we first thought."
msgstr ""
msgstr "没有,水倒是涨到东南方了。河肯定流过了我们不知道的洞穴。"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1338
@ -6082,7 +6092,7 @@ msgstr "蚂蚁也一定是躲洪水来了。"
msgid ""
"They seem confused, leaderless. I guess it's every ant for itself. Uh, oh. "
"Some of them seem to have noticed us."
msgstr ""
msgstr "没有头脑指挥它们乱了。每个蚂蚁都独自行动。噢,有些注意到我们了。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1348
@ -6090,14 +6100,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"Well, we have to get out of here too. Looks like we don't have any choice "
"but to fight our way through the chaos."
msgstr ""
msgstr "好,我们"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1362
msgid ""
"I don't see any spiders, but the water is rising to the southeast as well. "
"The river must have lead to more tunnels than we first thought."
msgstr ""
msgstr "我没看到一个蜘蛛,水倒是涨到东南方。河肯定流过了我们不知道的洞穴。"
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1426
@ -6118,19 +6128,19 @@ msgstr "Durth"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1490
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1530
msgid "Othgar"
msgstr "Thungar"
msgstr "Othgar"
#. [message]: speaker=Durth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1543
msgid ""
"Huff, huff. First the boss tells us to patrol these caves, and then these "
"durn caves start flooding. What next?"
msgstr ""
msgstr "哈哈。开始,头儿教我们巡视洞穴,然后洞里泛洪水了。然后呢?"
#. [message]: speaker=Bellerin
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1548
msgid "Shut up and keep running, or we'll be fish-bait for sure!"
msgstr ""
msgstr "闭嘴,继续跑,要不然我们就成鱼食了!"
#. [message]: speaker=Othgar
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1573
@ -6149,6 +6159,8 @@ msgid ""
"those shifty eyes, hearts as hard as a hermit crab's shell. It must be an "
"invasion, they must have started the flood!"
msgstr ""
"是啊,就像老祖母说的:尖尖的耳朵,狡诈的眼睛,心和寄居蟹一样硬。肯定是入侵,"
"他们搞出的洪水!"
#. [message]: speaker=Othgar
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1596
@ -6192,7 +6204,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Othgar
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1651
msgid "Then let's kill them!"
msgstr "那么让我们杀了他们。"
msgstr "那么杀了他们!"
#. [message]: speaker=Durth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1656
@ -6211,7 +6223,7 @@ msgstr "他们真是传说中的“先打后问”的类型"
msgid ""
"Fish bait? Hermit Crabs? Who are these humans and what were they talking "
"about?"
msgstr "鱼饵?隐居者?这些人类是谁,他们说什么?"
msgstr "鱼食?寄居蟹?这些人类是谁,他们说什么?"
#. [message]: speaker=Kaleh
#. [message]: speaker=$speaking_unit.id
@ -6219,7 +6231,7 @@ msgstr "鱼饵?隐居者?这些人类是谁,他们说什么?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1762
msgid ""
"Fish bait? Barnacles? Who are these humans and what were they talking about?"
msgstr "鱼?藤壶?这些人类是谁,他们说什么?"
msgstr "鱼?藤壶?这些人类是谁,他们说什么?"
#. [message]: speaker=Kaleh
#. [message]: speaker=second_unit
@ -6227,7 +6239,7 @@ msgstr "鱼饵?藤壶?这些人类是谁,他们说什么?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1788
msgid ""
"Fish bait? Cuttlefish? Who are these humans and what were they talking about?"
msgstr "鱼?乌贼?这些人类是谁,他们说什么?"
msgstr "鱼?乌贼?这些人类是谁,他们说什么?"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1799
@ -6362,7 +6374,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2007
msgid "Oh, right. Hold on, I think I've found it."
msgstr ""
msgstr "哦,好。坚持着,我想我找到了。"
#. [then]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2120
@ -6436,7 +6448,7 @@ msgstr "使用者感觉更好了。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2390
msgid "The rune is gone. I guess the magic only had limited uses"
msgstr "文字消失了。我猜这魔法作用有限。"
msgstr "文字消失了。我猜这魔法有次数限制"
#. [message]: speaker=$explorer.id
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2443
@ -6464,7 +6476,7 @@ msgstr "肿胀的僵尸"
msgid ""
"This looks like a training hall. There are still a few old swords and spears "
"lying in the corners. But otherwise it seems quite abandoned."
msgstr ""
msgstr "看起来是练习场。一些古老的剑和矛散落在角落里。还有,这里好破。"
#. [then]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2526
@ -6497,7 +6509,7 @@ msgstr "新人Dani"
msgid ""
"All right you runts, let's try this again. Pior, remember to swing your "
"sword with your whole body, not just your arms."
msgstr ""
msgstr "好了小鬼们。再来。Pior记着挥剑要用整个身体不只是胳膊。"
#. [message]: speaker=Novice Pior
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2545
@ -6507,7 +6519,7 @@ msgstr "是的, 先生."
#. [message]: speaker=Blessed Kali
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2550
msgid "Dani, keep your feet moving. If you stand still you're a dead man."
msgstr ""
msgstr "Dani保持脚步移动。站着不动的是死人。"
#. [message]: speaker=Novice Dani
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2555
@ -6517,7 +6529,7 @@ msgstr "是的,长官。"
#. [message]: speaker=Blessed Kali
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2560
msgid "Iona, try to vary your attacks more, you're becoming too predictable."
msgstr ""
msgstr "Iona试着灵活些你的攻击太容易识破了。"
#. [message]: speaker=Novice Iona
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2565
@ -6529,21 +6541,21 @@ msgstr "我会试的,长官。"
msgid ""
"And remember, everyone, we're going to keep practicing until I'm satisfied. "
"So, ready...attack!"
msgstr ""
msgstr "记住,所有人,我们会练习到我满意为止。那么,准备...进攻!"
#. [message]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2579
msgid ""
"Wait a minute, I don't see any targets or practice dummies. Who are they "
"supposed to be attacking?"
msgstr ""
msgstr "等下,我还没看到练习用的靶子。他们要拿什么练习?"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2584
msgid ""
"I believe that would be us. But perhaps we can give them a few lessons in "
"proper fighting style."
msgstr ""
msgstr "是我们吧。大家教授一下对方什么是真正的战斗。"
#. [message]: speaker=Blessed Kali
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2679
@ -6717,19 +6729,19 @@ msgstr "Kromph需要指示。请下令"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3175
msgid "Follow us. Attack our enemies."
msgstr "跟着我们. 攻击我们的敌人."
msgstr "跟着我们。攻击我们的敌人。"
#. [message]: speaker=Kromph
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3180
msgid "Yes, mistress. Kromph follow you. Kill enemies."
msgstr "是主人。Kromph追随您,杀死敌人。"
msgstr "是主人。Kromph会伴随您杀敌。"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3185
msgid ""
"Quick thinking, Nym. It seems to be some sort of magical creation. Lucky "
"that it thought we were its master."
msgstr ""
msgstr "Nym似乎是种魔法。幸亏它把我们当成主人。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3190
@ -6741,12 +6753,12 @@ msgstr "看起来你养了个很大的宠物Nym。"
msgid ""
"It wouldn't have been my first choice. But it could prove useful. I wonder "
"what it likes to eat?"
msgstr ""
msgstr "它肯定不适合我,虽然挺厉害。不知道它吃什么?"
#. [option]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3201
msgid "Leave that thing alone."
msgstr "躲开它。"
msgstr "把它丢一边。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3243
@ -6756,6 +6768,8 @@ msgid ""
"All that is left is that stone altar. What god they were worshiping I have "
"no idea, but the dried blood and cracked bones on the altar do not bode well."
msgstr ""
"所有通道都导向这个区域,死胡同吗?像是某种神庙,而且荒废已久。石头祭坛还在。"
"不知道它们信奉什么神,祭坛里的血痕和碎骨头可不是好征兆。"
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3248
@ -6765,28 +6779,28 @@ msgstr "不喜欢这里的味道。"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3253
msgid "I feel some sort of presence...ugh...it makes my skin crawl."
msgstr ""
msgstr "我觉得有种...啊...像什么爬在身上一样。"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3258
msgid ""
"I though you said $intl_ally_name, that you'd been here before? Where are we "
"supposed to go from here?"
msgstr ""
msgstr "我听你说过,$intl_ally_name到过这里吗我们应该去哪里"
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3263
msgid ""
"I never explored this deep into the complex. But every lair has to have a "
"back door somewhere."
msgstr ""
msgstr "我从没有探索到这么幽深的地方。但是肯定别有洞天。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3268
msgid ""
"Well I refuse to give up. There must be some way out. Search everywhere, "
"people."
msgstr ""
msgstr "我不会放弃,肯定有生路。大家到处寻找。"
#. [then]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3311
@ -13807,7 +13821,7 @@ msgid ""
"that I had to see for myself."
msgstr ""
"第九章: Nym和Esanoo领我们向北穿过沙滩跨过沙丘直指人类军营人鱼被关在那"
"里。我问NymEsanoo从哪儿来她没有说只告诉我要自己弄懂。"
"里。我问NymEsanoo从哪儿来她没有说只告诉我要自己。"
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:165
@ -13863,6 +13877,10 @@ msgid ""
"little they had. And through it all crazed necromancers and undead spirits "
"haunted the sands, feeding on the few survivors."
msgstr ""
"Eloh在山那边给我们准备了什么样的家园是没有被战争破坏污染的世界吗我长大在"
"杀与被杀的土地。强盗,食人魔其他怪物猎捕瘦弱无助的生命。兽人和抵京抢掠他们找"
"到的定居点,我的人民尽力守护他们的一切。尽管还有疯狂的亡灵法师和不死的灵魂在"
"沙漠里狩猎幸存者。"
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:184
@ -13880,8 +13898,7 @@ msgstr ""
"开始是我想的只是离开沙漠,我们只是找到一个和平的地方,远离死亡和鲜血。但是甚"
"至地下矮人和巨魔都没有停息血腥争斗。那就是我们的世界为什么Eloh告诉我杀死'异"
"教徒'?如果我们攻击矮人和巨魔双方,我们不可能走到这里。到处都是那已经毁灭的王"
"国的遗迹。If we destroyed the last of these peoples, what would be left "
"around us but a howling emptiness?"
"国的遗迹。假如我们消灭了这些最后的人类,我们身边恐怕只有寂寞空虚了吧?"
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:188

View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-20 00:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-18 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Samu Voutilainen <samu.voutilainen@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-01 17:19+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Nikkilä <miccoh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1995,6 +1995,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=traits_healthy
#: data/core/help.cfg:435
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2003,9 +2004,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Elinvoimaisilla yksiköillä on yksi elämäpiste jokaista kokemustasoa kohti "
"enemmän kuin muilla ja lepääminen parantaa kaksi ylimääräistä elämäpistettä "
"joka vuoro taistelun ulkopuolella."
"Elinvoimaisilla yksiköillä on muihin nähden ylimääräinen elämäpiste ja sen "
"lisäksi ylimääräinen elämäpiste jokaista kokemustasoa kohti. Lepääminen "
"parantaa tavallisesti kaksi elämäpistettä joka vuorolla, kun he eivät "
"taistele. He myös kärsivät neljänneksen vähemmän vahinkoa myrkytyksestä."
#. [topic]: id=traits_dim
#: data/core/help.cfg:440
@ -8727,13 +8729,12 @@ msgstr ""
"Nimimerkki ”$nick” on varattu, eikä sitä voida käyttää pelaajien toimesta."
#: src/multiplayer.cpp:360
#, fuzzy
msgid "The nick '$nick' is not registered on this server."
msgstr "Nimimerkki ”$nick” on rekisteröity tällä palvelimella."
msgstr "Nimimerkki ”$nick” ei ole rekisteröity tällä palvelimella."
#: src/multiplayer.cpp:361
msgid " This server disallows unregistered nicks."
msgstr ""
msgstr "Tämä palvelin ei hyväksy rekisteröimättömiä nimimerkkejä."
#: src/multiplayer.cpp:363 src/multiplayer.cpp:365
msgid "The nick '$nick' is registered on this server."
@ -9792,6 +9793,9 @@ msgstr "Auta meitä kehittämään Wesnothista parempi sinulle!"
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Salli yhteenvetojen lähettäminen"
#~ msgid "Icelandic translation"
#~ msgstr "Islanninkielinen käännös"
#~ msgid "Only Run Safe Python AIs"
#~ msgstr "Aja vain turvallisia Python-tekoälyjä"

View File

@ -8,14 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-20 00:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-13 19:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-02 11:48+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n"
@ -2011,6 +2010,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=traits_healthy
#: data/core/help.cfg:435
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2020,8 +2020,9 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Zdrowe jednostki mają o 1PŻ więcej od pozostałych jednostek, plus dodatkowy "
"1PŻ za każdy poziom. Gdy odpoczywają, odzyskują 2PŻ po każdej turze, w "
"której nie walczyły."
"1PŻ za każdy poziom. Gdy odpoczywają, odzyskują zwykłe 2PŻ po każdej turze, "
"w której nie walczyły. Odnoszą też o jedną czwartą mniejsze obrażenia z "
"powodu zatrucia."
#. [topic]: id=traits_dim
#: data/core/help.cfg:440
@ -8770,13 +8771,12 @@ msgstr ""
"Pseudonim \"$nick\" jest zarezerwowany i nie może być używany przez graczy."
#: src/multiplayer.cpp:360
#, fuzzy
msgid "The nick '$nick' is not registered on this server."
msgstr "Pseudonim \"$nick\" jest zarejestrowany na tym serwerze."
msgstr "Pseudonim '$nick' nie jest zarejestrowany na tym serwerze."
#: src/multiplayer.cpp:361
msgid " This server disallows unregistered nicks."
msgstr ""
msgstr " Ten serwer nie dopuszcza niezarejestrowanych pseudonimów."
#: src/multiplayer.cpp:363 src/multiplayer.cpp:365
msgid "The nick '$nick' is registered on this server."
@ -9848,6 +9848,9 @@ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym!"
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Włącz wysyłanie podsumowań"
#~ msgid "Icelandic translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie islandzkie"
#~ msgid "Unchecked script files found:"
#~ msgstr "Znaleziono następujące niesprawdzone skrypty:"

View File

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-20 00:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-27 22:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-31 23:13-0500\n"
"Last-Translator: luojie <lililjlj@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -167,11 +167,11 @@ msgid ""
"care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"治疗+4\n"
"允许单位在每回合开始时治疗相邻受伤的友好单位。\n"
"允许单位在每回合开始时治疗相邻受伤的友好单位,或阻止毒药在该回合发作。\n"
"\n"
"本单位每回合可以为附近每个单位恢复最多4点生命值或阻止毒药在该回合发作。\n"
"治疗能力无法解除附近单位的中毒效果,只有进入村庄或者靠近拥有'治愈'能力的单位才"
"能解毒。"
"'治疗+4'能力无法解除附近单位的中毒效果,只有进入村庄或者被拥有疗毒能力的单位"
"治疗。"
#. [heals]: id=healing
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:45
@ -203,8 +203,8 @@ msgstr ""
"度的。\n"
"\n"
"本单位每回合可以为附近每个单位恢复最多8点生命值或阻止毒药在该回合发作。\n"
"治疗能力无法解除附近单位的中毒效果,只有进入村庄或者靠近拥有'治愈'能力的单位才"
"能解毒。"
"'治疗+4'能力无法解除附近单位的中毒效果,只有进入村庄或者靠近拥有'治愈'能力的单"
"位可以解毒"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:7
@ -1850,6 +1850,7 @@ msgstr "矮人们以活力著称,有些强壮的矮人甚至可以在移动同
#. [topic]: id=traits_healthy
#: data/core/help.cfg:435
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1859,7 +1860,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"活力特质让单位天生拥有1点附加生命值上限每次升级附带额外1点生命值并且在每"
"回合未战斗的回合之后恢复额外2点生命值。"
"回合未战斗的回合之后恢复额外2点生命值。它们受毒素伤害也减少1/4。"
#. [topic]: id=traits_dim
#: data/core/help.cfg:440
@ -4999,12 +5000,12 @@ msgstr ""
"说记述了那个被人遗忘已久的远古年代,他们的族人穿过洞穴,从地下世界来到大陆,"
"而有关他们在那之前的生活,一切都并不为人所知,其中也包括他们之所以会进入地表"
"世界的原因,不过至此之后,矮人便成为了整个大陆历史不可或缺的一部分。矮人们从"
"地底世界来到地表后不久,便和大陆上的原住民——精灵发生了冲突。这起纷争的真正原"
"因早已流失与历史的长河之中,但可以肯定的是,此后两个种族之间爆发了三场旷日"
"久的战争,其间短暂的和平仅仅维系了数十年。漫长的战争期间,矮人始终无法将精"
"从南方的密林之中驱离出去,但却成功地巩固了他们在大陆北方的山岳地区——也就是现"
"如今的“北地”的势力范围。此后,他们在领地内的山峦崖壁深处构筑起了许多梦幻般的"
"防御工事和居所。\n"
"地底世界来到地表后不久,便和大陆上的原住民────精灵发生了冲突。这起纷争的真正"
"因早已流失与历史的长河之中,但可以肯定的是,此后两个种族之间爆发了三场旷日"
"久的战争,其间短暂的和平仅仅维系了数十年。漫长的战争期间,矮人始终无法将精"
"从南方的密林之中驱离出去,但却成功地巩固了他们在大陆北方的山岳地区────也就"
"是现如今的“北地”的势力范围。此后,他们在领地内的山峦崖壁深处构筑起了许多梦幻"
"般的防御工事和居所。\n"
"\n"
"可能是由于与世隔绝的原因,矮人普遍对别的种族,尤其是精灵感到不堪信任甚至是怀"
"有敌意,这一种族思维定势的唯一例外是人类。这可以追溯到哈德里克一世时代,当人"
@ -5014,8 +5015,7 @@ msgstr ""
"期所受到的迫害,这使得他们悻悻相惜。矮人们亦从他们和流亡者们之间的纽带关系中"
"获益匪浅。他们会在矮人们不喜居住的地区定居下来,例如平原、树林以及沼泽,这让"
"矮人们从防御这些地区的苦差事中解脱了出来。不久以后,当受到兽人的威胁时,矮人"
"和他们的人类盟友结成了纳尔加窃以为Knalga的K不发音联盟以保卫他们共同的家"
"园。\n"
"和他们的人类盟友结成了纳尔迦联盟以保卫他们共同的家园。\n"
"\n"
"以人类的标准来衡量,矮人的身材都很短小,但他们一点儿都不脆弱,他们中的战士坚"
"韧强悍,整个大陆的人们都对他们在战斗中表现出高超技艺敬畏有加。除此之外,矮人"
@ -5025,8 +5025,8 @@ msgstr ""
"种族。其中最有名也是最为骇人的矮人发明之一便是那一遇上火焰或是电花就能产生剧"
"烈爆炸的神秘药粉。某些矮人战士使用这种药粉将小型物体以极高的速度推射出去。由"
"于这种对于科技的倾向,许多矮人趋于不信任那些魔法使用者。但是有一些矮人练习一"
"种以雕刻符文为基础的魔法形式,称之为符文术,他们使用这些雕刻的图案对物件进行"
"附魔以增强其某些方面的自性。"
"种以雕刻符文为基础的魔法形式,称之为符文术,这些雕刻的图案增强了物件的某些自"
"然性。"
#. [race]: id=elf
#: data/core/units.cfg:107
@ -5096,12 +5096,11 @@ msgstr ""
"少数精灵,因为深入探索魔法而对冰冷的金属敏感,甚至会被毁灭。精灵传说这在以前"
"是经常发生的。\n"
"\n"
"精灵花很多时间来锻炼技能和能力,对魔法不熟悉的就锻炼他们的体技。因此这样的精"
"灵擅长箭术,或许这是战争重要的技术的关系。不管是在精准度或速度,通常没有一个"
"种族可以跟精灵部队的射手匹敌。所有的精灵对自然都有种不能解释的情感。他们都很"
"难适应暴露在空旷没有高大植被的地带,这就是为什么他们的家园会在大陆的森林中,"
"像是Aethenwood西南地区Wesmore西北地区北部森林Lintanir 在北地最南部边"
"缘。\n"
"精灵花很多时间来锻炼技能和能力,对魔法不熟悉的就锻炼他们的体技。因而精灵擅长"
"箭术,这可能是战争中最重要的战斗方式。不管是在精准度或速度,通常没有一个种族"
"可以跟精灵部队的射手匹敌。所有的精灵对自然都有种不能解释的情感。他们都很难适"
"应暴露在空旷没有高大植被的地带,这就是为什么他们的家园会在大陆的森林中,像是"
"Aethenwood西南地区Wesmore西北地区北部森林Lintanir的南部边缘。\n"
"\n"
"精灵是这片大陆最古老的种族(也许除了巨魔),虽然没发现确切的时间记录,无可置"
"疑的有上百万年的历史。"
@ -5192,15 +5191,15 @@ msgid ""
"general, the Clan warriors are less organized than the civilized fighters, "
"and the strengths and weaknesses of these groups complement each other."
msgstr ""
"人类是一个非常不同的一个。虽然他们最初来自旧大陆,但却遍布世界各地,分裂成许"
"多不同的文化和种族。虽然它们不是浸浴魔法的生物,人类同样可以学习掌握它,并能"
"够进一步了解,比大多数其他种族学到的类型更多。他们没有特殊的能力或天赋,除"
"他们的毅力和驱动力。虽然往往不符合所有的种族,他们偶尔联盟的那么激进的种族,"
"如精灵和矮人。但也不妨碍雇用兽人雇佣军。他们没有天敌,虽然大多数的种族一样本"
"能的厌恶亡灵。人类矮于精灵,比矮人高。他们的皮肤颜色各不相同,从几乎白色至深"
"棕色。 \n"
"人类是一个与众不同的种族。虽然他们最初来自旧大陆,但却遍布大陆各地,分裂成许"
"多不同的文化和种族。虽然不是浸浴魔法天性的生物,人类同样可以学习掌握它,并能"
"够进一步了解,比大多数其他种族学到的类型更多。他们没有特殊的能力或天赋,除"
"了他们的毅力和驱动力。虽然往往与所有的种族不融洽,他们偶尔联盟一些相对平和的"
"种族,如精灵和矮人;但也不妨碍雇用兽人雇佣军。他们没有天敌────同大多数的种族"
"一样本能地厌恶亡灵。人类比精灵矮,比矮人高。他们的皮肤颜色各不相同,从几乎白"
"色至深棕色。\n"
"\n"
"<header>text='皇冠主体'</header>\n"
"<header>text='Wesnoth王国'</header>\n"
"许多不同的团体的人类存在但其中多数是在大陆Wesnoth皇权的统治下生活 。人类最"
"早出现在伟大的大陆从土地远到大洋彼岸的西方,来自一个叫绿岛的地方,并很快建立"
"了自己的内陆城市Weldyn 。在接下来的几个世纪,他们建立了一些城市的横跨整个大"
@ -5208,12 +5207,12 @@ msgstr ""
"要省份,在那里所有的人幼年都被征召。 \n"
"\n"
"<header>text='氏族'</header>\n"
"东部省份的Wesnoth ,称为氏族家园,有一个地理组成更为开放的平原和连绵起伏的丘"
"陵比西部,更加文明的省份。他们家的骑士一族结盟Wesnoth ,但独立运作,保"
"持自己的身份。有些人认为他们是国家的一个支流它发送食品和士兵到Wesnoth以换"
"取保护。还有人说他们是在平等的基础与西方平分大陆 。东部各省没有采用Wesnoth应"
"征军队的方式。操练为战的一部分,是生活方式备战的宗族;从幼年开始家长教导孩子"
"骑木马,打击和拍摄弓。一般情况下,比西方军队组织性稍差。"
"东部省份的Wesnoth ,称为氏族家园,有着更为开放的平原和连绵起伏的丘陵。他们的"
"骑士一族结盟Wesnoth ,但独立运作,保持自己的身份。有些人认为他们是国家的一个"
"支流它发送食品和士兵到Wesnoth以换取保护。还有人说他们是在平等的基础与西方"
"平分大陆 。东部各省没有采用Wesnoth应征军队的方式。而是是以生活方式备战:从幼"
"年开始家长教导孩子骑马,格斗和射箭。或许因为这样,一般情况下,氏族部队比"
"Wesnoth军队组织性稍差。"
#. [race]: id=lizard, description=
#: data/core/units.cfg:178
@ -5298,17 +5297,17 @@ msgstr "食人魔"
#. [race]: id=orc
#: data/core/units.cfg:240
msgid "race^Orc"
msgstr "兽人"
msgstr "兽人"
#. [race]: id=orc
#: data/core/units.cfg:241
msgid "race+female^Orc"
msgstr "兽人"
msgstr "兽人"
#. [race]: id=orc
#: data/core/units.cfg:242
msgid "race^Orcs"
msgstr "兽人"
msgstr "兽人"
#. [race]: id=orc
#: data/core/units.cfg:252
@ -5374,52 +5373,30 @@ msgstr ""
"一个兽人永远不会独自旅行很远, 少于6个兽人的团体也不存在.\n"
"\n"
"<header>text='社会'</header>\n"
"Almost every orc are a member of a tribe or a clan. Relations between "
"neighboring tribes are usually violent, except in cases of a mutual enemy "
"threatens their existence or prospects of great plunder override mutual "
"animosity. Occasionally, a single strong chieftain may emerge to lead "
"multiple tribes from time to time, usually through intimidation of "
"followers. An orc tribe in times of peace tends to focus almost solely on "
"strengthening itself in preparation for the next armed conflict. Orcs are "
"known to possess a crude system of writing - usually in blood - although "
"it's most commonly used to trade insults or threats among tribal leaders.\n"
"几乎每一个兽人都是一个部落或氏族的成员。邻近的部落之间的关系通常是暴力对抗,"
"但在一个共同的敌人或威胁他们的共通生存前景情况下会尽量掩饰相互的敌意。有时"
"候,一个强大的头目出现领导多个部落时,通常通过恐吓的追随者办到的。一个兽人部"
"落在和平时期往往集中关注如何加强自身以筹备下次武装冲突。兽人拥有原始的书写系"
"统──血书,尽管最常用再贸易侮辱或部落头领相互威胁之时。\n"
"\n"
"Orc societies are based on little else but strength; might makes right, and "
"a leader leads and survives only as long as no one manages to wrest the "
"title from him. A constant struggle for power simmers among potential tribal "
"chiefs. An orcish leader rarely lives more than a handful of years to enjoy "
"his absolute authority before being killed for his position - although "
"history knows some notable exceptions. Orcs hold no particular honor code "
"and while indisputable raw strength is usually the preferred method of "
"displaying power, assassination, poisoning and backstabbing are completely "
"viable means to further one's own goals.\n"
"兽人社会只依赖强力,力量最正确,首领会领导以及‘活到’谁能取代他。潜在的、恒定"
"的权力斗争会吞没部落首领。一个兽人头领活不了几年,自然地享受完了绝对统治,然"
"后就被杀 ── 尽管历史上也有几个著名的例外。兽人的荣誉没有特别的象征:力量就是"
"一切,用喜欢的方式战士,刺杀,下毒或者背后一击都让它们达到自己目的。\n"
"\n"
"Orcs mostly live in rural areas, often in foothills or mountainous regions, "
"sometimes in caves. They grow no crops nor keep livestock, but are competent "
"hunters as a result of their physical stature and brutality. Due to their "
"large numbers they are capable of hunting an area virtually clean of "
"anything larger than rodents in relatively short period of time. Due to this "
"and their unstable leadership, orcish tribes tend to lead a semi-nomadic "
"lifestyle, never settling in one region for too long. The larger tribes may "
"establish themselves firmly in an area for years or even decades and build "
"large encampments almost resembling cities, but even these are easily "
"dismantled and abandoned if there is a need to relocate the horde.\n"
"兽人通常生活在野外,通常是山脚和多山区域,有时候在洞穴里。他们既不种植的作物"
"也没有饲养禽畜,猎人是他们根基。由于其数量,在相对较短的时间内他们能够狩猎干"
"净一块区域内的任何大于啮齿动物的猎物。由于这样,和他们不稳定的领导权,兽人部"
"落往往使用半游牧的生活方式,不会在一个地区的时间太长。较大的部落可以建立自己"
"牢固的领域多年甚至几十年,并建设大型营地,类似城市,但是,即使这些很容易被拆"
"除和被遗弃的,如果有必要,就会搬迁部落。\n"
"\n"
"The oldest known orcs have been around 50 to 60 years of age, but very few "
"individuals ever live to see over two or three decades before meeting their "
"end either in war or by the hand of one of their kin. The oldest orcs are "
"often shamans, which are perhaps the only ones most of their kind sees as "
"being trustworthy and neutral. The origins of this custom are unknown, as "
"the shamans do not directly contribute much to orcish societies but only act "
"as advisors - not something orcs tend to otherwise tolerate. Shamans are in "
"many ways the opposite of most other orcs: they are often physically "
"withered and frail in comparison and lack skill in battle. Despite their "
"reliance on raw strength, not nearly all orcs are destined to grow to "
"possess any. Many orcs are born smaller and weaker than the rest, and "
"already almost as newborns are put in their place by their stronger "
"siblings. The stronger ones will routinely grab most of the food and thus "
"grow stronger still, while their weaker siblings do not. Many of these "
"individuals tend精通其他技术, 如射箭和暗杀."
"兽人可以活到五、六十岁,但是只有少数能度过其前二、三十年,其间其姓名可能已经"
"断送在战场上。年长的兽人多数是萨满,因为通常被认为中立可以信赖。这种风俗如何"
"产生已被遗忘,萨满不直接涉及兽人社会,只是给出建议 ── 也是在能容忍的范围内。"
"萨满和大多兽人相反:身体虚弱,缺乏战斗能力。尽管兽人依赖的身体力量,并非所有"
"的兽人都有这样的命运。很多兽人生来虚弱瘦小,通常被更强的同胞取代。强壮的可以"
"独占更多食物,瘦小的那些倾向于精通其他技术, 如射箭和暗杀。"
#. [race]: id=troll
#: data/core/units.cfg:259
@ -5651,12 +5628,12 @@ msgstr ""
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:19
msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
msgstr "$name桥,$name渡口"
msgstr "$name桥,$name岔路"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:20
msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
msgstr "$name's大道,$name隘口,$name小路"
msgstr "$name大道,$name隘口,$name小路"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:21
@ -5676,22 +5653,22 @@ msgstr "$name湖"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:24
msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
msgstr "$name|伯里,$name|,$name|"
msgstr "$name|,$name|,$name|"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:25
msgid "$name|harbor,$name|port"
msgstr "$name|哈勃,$name|波特"
msgstr "$name|港,$name|渡口"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:26
msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
msgstr "$name|汉,$name|福德,$name|克劳斯,$river|福德,$river|克劳斯"
msgstr "$name|港,$name|浅滩,$name|路口,$river|浅滩,$river|路口"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:27
msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
msgstr "$river|布里奇,$river|布里奇,$river|布里奇,$name|汉,$name|布里奇"
msgstr "$river|桥,$river|桥,$river|桥,$name|,$name|桥"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:28
@ -5706,14 +5683,13 @@ msgstr "$name|汉,$name|顿,$name|伍德,$name弗里斯特"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:30
msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
msgstr "$name|汉,$name|伯里,$name|顿,$name|希尔,$name|克里斯特"
msgstr "$name|,$name|,$name|,$name|岭,$name|顶"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:31
msgid ""
"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
msgstr ""
"$name|汉,$name|伯里,$name|顿,$name|蒙特,$name|蒙特,$name|克利夫,$name|克利夫"
msgstr "$name|,$name|,$name|,$name|岭,$name|山,$name|悬崖,$name|壁"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:34
@ -5785,7 +5761,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:8 data/hardwired/tips.cfg:136
msgid "- Great Mage Delfador, 516YW"
msgstr "- Great Mage Delfador, 516YW"
msgstr "- 大法师Delfador, 516YW"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:11
@ -5830,7 +5806,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:16
msgid "- King Konrad, 536YW"
msgstr "- King Konrad, 536YW"
msgstr "- 孔列王, 536YW"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:19
@ -6174,7 +6150,7 @@ msgstr "用单位组成战线,以掩护那些受伤害的单位,让他们得
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:140
msgid "- Princess Li'sar, 515YW"
msgstr "- Princess Li'sar, 515YW"
msgstr "- 丽莎公主, 515YW"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:143
@ -6225,7 +6201,7 @@ msgstr "奥术攻击会对不死亡灵造成强力伤害。"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:164
msgid "- Great Sage Dacyn, 626YW"
msgstr "- Great Sage Dacyn, 626YW"
msgstr "- 先哲Dacyn, 626YW"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:167
@ -6295,7 +6271,7 @@ msgstr "让低等级单位完成最后一击可以使它更快地升级"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:192
msgid "- Queen Li'sar, 528YW"
msgstr "- Queen Li'sar, 528YW"
msgstr "- 丽莎女王, 528YW"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:195
@ -7929,7 +7905,7 @@ msgstr "抛弃昵称"
#: src/menu_events.cpp:2207
msgid "Update details for your nick. For possible details see '/details'."
msgstr "设置详细用户信息。输入/details 查看可设置的内容。"
msgstr "设置详细用户信息。输入/details查看可设置的内容。"
#: src/menu_events.cpp:2210
msgid "Request information about a nick."
@ -8049,7 +8025,7 @@ msgstr "显示单元格地形编码"
#: src/menu_events.cpp:2444
msgid "Unknown debug level: '$level'."
msgstr "未知调试级别'$level'。"
msgstr "未知调试级别: '$level'."
#: src/menu_events.cpp:2446 src/menu_events.cpp:2455
msgid "error"
@ -8057,11 +8033,11 @@ msgstr "错误"
#: src/menu_events.cpp:2453
msgid "Unknown debug domain: '$domain'."
msgstr "未知调试域'$domain'。"
msgstr "未知调试域: '$domain'."
#: src/menu_events.cpp:2462
msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'."
msgstr "域已切换'$domain' 切换到 '$level' 级别。"
msgstr "域已切换: '$domain' 切换到 '$level' 级别。"
#: src/menu_events.cpp:2546
msgid "Added to ignore list: "
@ -8181,11 +8157,11 @@ msgstr "用户名'$nick'被保留,无法被玩家使用。"
#: src/multiplayer.cpp:360
msgid "The nick '$nick' is not registered on this server."
msgstr "用户名'$nick'没有在这个服务器上注册。"
msgstr "昵称'$nick' 未在本服务器注册。"
#: src/multiplayer.cpp:361
msgid " This server disallows unregistered nicks."
msgstr "这个服务器不允许未注册用户(登陆)。"
msgstr "本服务器不允许未注册用户使用昵称。"
#: src/multiplayer.cpp:363 src/multiplayer.cpp:365
msgid "The nick '$nick' is registered on this server."
@ -8201,7 +8177,7 @@ msgstr ""
#: src/multiplayer.cpp:369
msgid ""
"Error in the login procedure (the server had no seed for your connection)."
msgstr "登录错误the server had no seed for your connection"
msgstr "登录错误(服务器没有安排您连接的位置)/todo"
#: src/multiplayer.cpp:372
msgid "The password you provided was incorrect."