mirror of
https://github.com/wesnoth/wesnoth
synced 2025-05-21 16:24:38 +00:00
updated french translation
This commit is contained in:
parent
b7c2081bdb
commit
3bc4789e23
578
po/wesnoth/fr.po
578
po/wesnoth/fr.po
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: fr\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-13 13:39+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-08 00:39+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-14 00:56+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -31,7 +31,6 @@ msgstr ""
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:23
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:27 data/campaigns/Two_Brothers.cfg:23
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Campaign Designer"
|
||||
msgstr "Conception des campagnes"
|
||||
|
||||
@ -85,7 +84,6 @@ msgstr "magique"
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:31
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:35 data/campaigns/Two_Brothers.cfg:32
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:41
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Artwork and Graphics Designers"
|
||||
msgstr "Illustrations et graphismes"
|
||||
|
||||
@ -97,27 +95,23 @@ msgstr "Sous terre"
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth.cfg:33
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:26
|
||||
msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aide pour la prose, la grammaire et le WML"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Music Development"
|
||||
msgstr "Développeurs du mode multijoueur"
|
||||
msgstr "Musique"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth.cfg:41
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Translators"
|
||||
msgstr "Traduction tchèque"
|
||||
msgstr "Traducteurs"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth.cfg:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Code and Translation Assistance"
|
||||
msgstr "Traduction coréenne"
|
||||
msgstr "Aide pour le code et les traductions"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/credits.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "WML Contributors"
|
||||
msgstr "Contributeurs"
|
||||
msgstr "Contributeurs WML"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:41 data/campaigns/Two_Brothers.cfg:37
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:54 data/misc/about.cfg:298
|
||||
@ -702,10 +696,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Magique :\n"
|
||||
"Cette attaque a toujours 70 % de chance d'atteindre sa cible."
|
||||
|
||||
# FIXME : swarm c'est pas évident à traduire correctement
|
||||
#: data/misc/abilities.cfg:539
|
||||
msgid "swarm"
|
||||
msgstr "assaut multiple"
|
||||
msgstr "déferlement"
|
||||
|
||||
#: data/misc/abilities.cfg:541
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -715,7 +708,7 @@ msgid ""
|
||||
"For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of "
|
||||
"strikes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Assaut multiple:\n"
|
||||
"déferlement :\n"
|
||||
"Le nombre de frappes de cette attaque diminue lorsque l'unité est blessée. "
|
||||
"La diminution est proportionnelle aux % de points de vie restant. Par "
|
||||
"exemple une unité avec 3/4 de ses points de vie aura 3/4 de ses frappes."
|
||||
@ -1166,13 +1159,13 @@ msgstr ""
|
||||
"bataille, et parfois pendant son déroulement, vous aurez besoin d'enrôler "
|
||||
"des <ref>dst=units text=unités</ref> dans votre armée. Pour recruter, vous "
|
||||
"devez avoir votre chef (Konrad dans la campagne de L'héritier du trône) sur "
|
||||
"une case de donjon d'un <ref>dst=terrain_casle text=château</ref>. Vous "
|
||||
"pourrez alors recruter soit en choisissant Recruter dans le menu ou par un "
|
||||
"clic-droit sur un hexagone et en sélectionnant <italic>text=Recruter</"
|
||||
"italic>. Cela amènera le menu d'enrôlement, qui liste les unités disponibles "
|
||||
"pour le recrutement, ainsi que leur coût en or. Cliquez sur une unité pour "
|
||||
"voir ses caractéristiques sur la gauche, puis appuyez sur le bouton Recruter "
|
||||
"pour l'enrôler."
|
||||
"une case donjon d'un <ref>dst=terrain_casle text=château</ref>. Vous pourrez "
|
||||
"alors recruter soit en choisissant Recruter dans le menu ou par un clic-"
|
||||
"droit sur un hexagone et en sélectionnant <italic>text=Recruter</italic>. "
|
||||
"Cela amènera le menu d'enrôlement, qui liste les unités disponibles pour le "
|
||||
"recrutement, ainsi que leur coût en or. Cliquez sur une unité pour voir ses "
|
||||
"caractéristiques sur la gauche, puis appuyez sur le bouton Recruter pour "
|
||||
"l'enrôler."
|
||||
|
||||
#: data/misc/help.cfg:103
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1505,8 +1498,8 @@ msgstr ""
|
||||
"unité ait utilisé toutes ses attaques. Le nombre d'attaques d'une unité "
|
||||
"varie ; par exemple, un guerrier elfe avec une attaque à l'épée 5-4 peut "
|
||||
"asséner 4 coups infligeant chacun 5 points de dégâts, alors qu'un grognard "
|
||||
"orc avec 9-2 ne dispose que de 2 coups (mais fait 9 points de dégâts par "
|
||||
"coup)."
|
||||
"orc avec 9-2 ne dispose que de 2 coups (mais peut faire 9 points de dégâts "
|
||||
"par coup)."
|
||||
|
||||
#: data/misc/help.cfg:163
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1798,10 +1791,15 @@ msgstr ""
|
||||
"elle peut avoir une amélioration post-niveau maximum (APNM). L'APNM "
|
||||
"modifiera l'unité à chaque fois que l'unité atteindra le palier "
|
||||
"d'expérience, mais l'unité restera au même niveau. Généralement, l'effet de "
|
||||
"l'APNM pour l'unité est d'augmenter le nombre de PV maximum de 3 points tous "
|
||||
"les 100 points d'XP gagnés. Notez que seul un petit nombre d'unités, comme "
|
||||
"le nécrophage, se soigneront par les effets de l'APNM. La plupart des unités "
|
||||
"ne gagneront que le bonus du nombre maximum de PV."
|
||||
"l'APNM pour l'unité est d'augmenter le nombre de PV maximum de 3 points. La "
|
||||
"première APNM sera normalement gagnée au bout de 100 points d'expérience (80 "
|
||||
"points pour les unités intelligentes). Toutefois, gagner une APNM sera de "
|
||||
"plus en plus difficile. C'est pourquoi il est beaucoup plus utile d'essayer "
|
||||
"de faire progresser vos unités de niveau inférieur.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Notez que seul un petit nombre d'unités, comme le nécrophage, se soigneront "
|
||||
"par les effets de l'APNM. La plupart des unités ne gagneront que le bonus du "
|
||||
"nombre maximum de PV."
|
||||
|
||||
#: data/misc/help.cfg:221
|
||||
msgid "Healing"
|
||||
@ -2628,9 +2626,9 @@ msgid ""
|
||||
"all other regards this terrain is functionally identical to normal cave "
|
||||
"terrains."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une caverne éclairée est une zone de terrain où la lumière de la surface "
|
||||
"vient illuminer les ténèbres souterraines. Celle-ci procure un bonus de "
|
||||
"dégâts aux unités loyales et enlève celui des unités chaotiques. Sinon ce "
|
||||
"Il existe peu d'endroits dans le monde souterrain où la lumière de la "
|
||||
"surface vient illuminer les ténèbres souterraines. Celle-ci procure un bonus "
|
||||
"de dégâts aux unités loyales et enlève celui des unités chaotiques. Sinon ce "
|
||||
"terrain ressemble aux cavernes normales."
|
||||
|
||||
#: data/misc/help.cfg:501 data/misc/terrain.cfg:626 data/misc/terrain.cfg:634
|
||||
@ -2650,13 +2648,13 @@ msgid ""
|
||||
"receive only 20%."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les forêts de champignons sont de vastes étendues où poussent des "
|
||||
"champignons qui se développent dans la pénombre des souterrains. La plupart "
|
||||
"des unités ont du mal à se déplacer sur le sol rendu spongieux par les "
|
||||
"moisissures, mais l'abondance de grands champignons leur fournit une bonne "
|
||||
"couverture. Toutefois, les unités montées s'embourbent complètement et leurs "
|
||||
"possibilités de mouvement en combat sont sérieusement entravées. Les unités "
|
||||
"mortes-vivantes ont une affinité naturelle avec la pourriture et sont à "
|
||||
"l'aise dans les forêts de champignons.\n"
|
||||
"champignons géants qui se développent dans la pénombre souterraine. La "
|
||||
"plupart des unités ont du mal à se déplacer sur le sol rendu spongieux par "
|
||||
"les moisissures, mais l'abondance de grands champignons leur fournit une "
|
||||
"bonne couverture. Toutefois, les unités montées s'embourbent complètement et "
|
||||
"leurs possibilités de mouvement en combat sont sérieusement entravées. Les "
|
||||
"unités mortes-vivantes ont une affinité naturelle avec la pourriture et sont "
|
||||
"à l'aise dans les forêts de champignons.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"La plupart des unités reçoivent 50% à 60% de défense dans les forêts de "
|
||||
"champignons, alors que la cavalerie n'en reçoit que 20%."
|
||||
@ -2733,7 +2731,7 @@ msgstr ""
|
||||
"points de vie à chaque tour ou d'être guérie du poison.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Les ondins et les nagas ont 60 % de défense dans les villages sous-marins, "
|
||||
"tandis que les unités n'ont qu'une défense réduite."
|
||||
"tandis que les unités terrestres n'ont qu'une défense réduite."
|
||||
|
||||
#: data/misc/help.cfg:541 data/misc/terrain.cfg:529
|
||||
msgid "Chasm"
|
||||
@ -3115,7 +3113,7 @@ msgstr "Trident des tempêtes"
|
||||
|
||||
#: data/misc/items.cfg:655
|
||||
msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
|
||||
msgstr "Ce trident permet aux ondins de tirer des éclairs vers ses ennemis !"
|
||||
msgstr "Ce trident permet aux ondins de tirer des éclairs vers leurs ennemis !"
|
||||
|
||||
#: data/misc/items.cfg:656
|
||||
msgid "Only the mermen can use this item!"
|
||||
@ -4012,9 +4010,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Olath,Omagrra,Ashijt,Alen Ka,Alinash Mal,Orra Ka"
|
||||
|
||||
#: data/misc/names.cfg:51
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " "
|
||||
msgstr " ; "
|
||||
msgstr " "
|
||||
|
||||
#: data/misc/names.cfg:56
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4022,7 +4019,7 @@ msgid ""
|
||||
"Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alain,Ange,Ami,Aigle,Ay,Bert,Bleu,Bac,Bec,Boeuf,Bain,Blanc,Beau,Bouc,By,Daim,"
|
||||
"Dur,Dru,Don,Demi,Croix,Cerf,Dune,Dieu,Eu,Euil,Elfe,,Ey,Feu,Frai,Faucon,Fou,"
|
||||
"Dur,Dru,Don,Demi,Croix,Cerf,Dune,Dieu,Eu,Euil,Elfe,Ey,Feu,Frai,Faucon,Fou,"
|
||||
"Four,Feld,Fût,Franc,Flanc,Gas,Glace,Heim,Hai,Ivry,Ixelle,Joli,Jean,Lai,Luc,"
|
||||
"Lave,Long,Mâche,Mas,Mire,My,Mesnil,Neuil,Noir,Nasse,Noble,Nain,Orc,Puis,Prie,"
|
||||
"Pas,Quer,Robert,Rouge,Oul,Oô,Ois,Oï,Oeil,Paul,Pau,Pin,Roc,Ré,Réa,Sô,Roy,"
|
||||
@ -4054,7 +4051,7 @@ msgid ""
|
||||
"of poison, not cure them entirely."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Cette unité est capable de prodiguer des soins de base, mais ne peut que "
|
||||
"retarder les effets du poison sans guérir complètement."
|
||||
"retarder les effets du poison sans les guérir complètement."
|
||||
|
||||
#: data/misc/special-notes.cfg:11
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4144,7 +4141,7 @@ msgid ""
|
||||
"backstab, inflicting double damage, by creeping around behind that enemy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Si quelqu'un du même camp distrait l'ennemi, cette unité peut le frapper "
|
||||
"dans le dos et infliger des dégâts doublés."
|
||||
"dans le dos et infliger des dégâts doublés en se plaçant du coté opposé."
|
||||
|
||||
#: data/misc/special-notes.cfg:47
|
||||
msgid " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife."
|
||||
@ -4341,10 +4338,9 @@ msgstr "Oasis"
|
||||
msgid "Snow Forest"
|
||||
msgstr "Forêt enneigée"
|
||||
|
||||
# FIXME on doit pouvoir faire mieux
|
||||
#: data/misc/terrain.cfg:414
|
||||
msgid "Great Tree"
|
||||
msgstr "Arbre vénérable"
|
||||
msgstr "Arbre séculaire"
|
||||
|
||||
#: data/misc/terrain.cfg:431
|
||||
msgid "Tropical Forest"
|
||||
@ -4995,10 +4991,10 @@ msgid ""
|
||||
"(inscribed by Elvish Pillager)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Blum Duk le gobelin, était renommé dans son clan pour avoir domestiqué un "
|
||||
"des loups noirs des montagnes et pour en avoir le courage. Ce sont ses seuls "
|
||||
"talents et son commandement qui maintenaient vivants les gobelins de la "
|
||||
"région malgré les menaces des humains et des elfes. La rumeur disait que son "
|
||||
"loup avait tué cinquante humains et une centaine d'elfes.\n"
|
||||
"des loups noirs des montagnes et pour en avoir eu le courage. Ce sont ses "
|
||||
"talents et son commandement qui seuls maintenaient vivants les gobelins de "
|
||||
"la région malgré les menaces des humains et des elfes. La rumeur disait que "
|
||||
"son loup avait tué cinquante humains et une centaine d'elfes.\n"
|
||||
"Alors, quand il apprit qu'un monstre horrible vivait dans les parages, il "
|
||||
"était tout naturel qu'il parte seul l'affronter. Tous les gobelins "
|
||||
"s'attendaient à ce qu'il tue la créature facilement et qu'il rapporte sa "
|
||||
@ -7607,7 +7603,7 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les « loups noirs » ne se distinguent de de la variété commune que par la "
|
||||
"Les « loups noirs » ne se distinguent de la variété commune que par la "
|
||||
"taille et la couleur. Ils ont une taille au garrot généralement supérieure à "
|
||||
"celle d'un cheval et un appétit d'autant plus grand. Seul un fou voudrait en "
|
||||
"rencontrer ; les gobelins ont réussi à les dompter, si l'on peut dire, après "
|
||||
@ -8983,7 +8979,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certains hommes sans talent particulier ne veulent ou ne peuvent pas vivre "
|
||||
"une existence honnête. Ceux qui tentent de tracer leur chemin à coups de "
|
||||
"bâton sont connu sous le nom de « Voyous ». Avec un peu d'expérience, ils "
|
||||
"bâton sont connus sous le nom de « Voyous ». Avec un peu d'expérience, ils "
|
||||
"peuvent apprendre à manier un plus grand gourdin ou lancer des objets, mais "
|
||||
"pas les deux."
|
||||
|
||||
@ -9031,8 +9027,8 @@ msgid ""
|
||||
"sustenance. Regardless of their background, they all share the practice of "
|
||||
"beating their victims with large clubs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les brutes sont issues de plusieurs origines : certains ont commencé avec le "
|
||||
"vol à main armée, d'autres sont des paysans chassés de leurs terres, mais "
|
||||
"Les brutes sont issues de plusieurs origines : certaines ont commencé avec "
|
||||
"le vol à main armée, d'autres sont des paysans chassés de leurs terres, mais "
|
||||
"beaucoup d'autres enfin sont d'anciens soldats considérés comme inaptes à "
|
||||
"servir dans l'armée. Ils deviennent rapidement des brigands pour survivre. "
|
||||
"Quelle que soit leur histoire personnelle, ils ont tous comme point commun "
|
||||
@ -9058,7 +9054,7 @@ msgstr ""
|
||||
"que d'autres ne verraient pas, et sont souvent les seuls qui peuvent "
|
||||
"rapporter de la nourriture, animale ou végétale.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Leur adresse à la chasse les rend très utile en combat, surtout la nuit, et "
|
||||
"Leur adresse à la chasse les rend très utiles en combat, surtout la nuit, et "
|
||||
"dans les forêts et les marais."
|
||||
|
||||
#: data/units/Human_Peasant.cfg:3
|
||||
@ -9092,7 +9088,7 @@ msgid ""
|
||||
"often support them where weapons will not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les hommes des bois sont les chasseurs, bûcherons, charbonnier et autres qui "
|
||||
"gagnent leur pitance là où le monde des humain est à la limite de l'étendue "
|
||||
"gagnent leur pitance là où le monde des humains est à la limite de l'étendue "
|
||||
"sauvage. Des objets bricolés en bois subviennent à leur besoins quand les "
|
||||
"armes sont absentes."
|
||||
|
||||
@ -9312,7 +9308,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'habileté des ondins à la pêche au harpon est très utile en temps de "
|
||||
"guerre, surtout contre des ennemis mal à l'aise dans l'eau. En cas de "
|
||||
"besoin, nombreux sont les pêcheurs qui viennent ainsi grossir les rangs des "
|
||||
"besoin, nombreux sont ces pêcheurs qui viennent ainsi grossir les rangs des "
|
||||
"armées ondines."
|
||||
|
||||
#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:3
|
||||
@ -9470,7 +9466,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les colosses de boue sont des créatures magiques construites à partie de "
|
||||
"terre et d'eau. Ils attaquent en projetant de la boue sur leurs ennemis ou "
|
||||
"avec leurs poings argileux."
|
||||
"avec leurs poings argileux."
|
||||
|
||||
#: data/units/Monster_Giant_Mudcrawler.cfg:45 data/units/Monster_Yeti.cfg:33
|
||||
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:27 data/units/Troll_Whelp.cfg:26
|
||||
@ -9579,7 +9575,7 @@ msgid ""
|
||||
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
|
||||
"doubted by many."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"On sait peu de choses sur les yétis, ces gigantesques humanoïdes simisques "
|
||||
"On sait peu de choses sur les yétis, ces gigantesques humanoïdes simiesques "
|
||||
"qui vivent dans les montagnes enneigées les plus reculées. Peu de gens "
|
||||
"racontent en avoir vu un, et on doute de leur existence même."
|
||||
|
||||
@ -9627,7 +9623,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/units/Naga_Myrmidon.cfg:65
|
||||
msgid "Nagini Myrmidon"
|
||||
msgstr "Mirmillon naga"
|
||||
msgstr "Mirmillonne naga"
|
||||
|
||||
#: data/units/Naga_Myrmidon.cfg:68
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9637,10 +9633,10 @@ msgid ""
|
||||
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
||||
"allows them a deadly mobility."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les plus expérimentés des sabreurs nagas se lancent dans la caste des "
|
||||
"mirmillons, les maîtres des sabres doubles. Ils frappent aussi rapidement "
|
||||
"que les serpents auxquels ils ressemblent et esquivent les attaques par de "
|
||||
"gracieuses danses. Ils sont non seulement des adversaires efficaces sur "
|
||||
"Les plus expérimentées des sabreuses nagas se lancent dans la caste des "
|
||||
"mirmillons, les maîtres des sabres doubles. Elles frappent aussi rapidement "
|
||||
"que les serpents auxquels elles ressemblent et esquivent les attaques par de "
|
||||
"gracieuses danses. Elles sont non seulement des adversaires efficaces sur "
|
||||
"terrain ouvert, mais leur capacité de natation leur permet une mobilité "
|
||||
"mortelle."
|
||||
|
||||
@ -9680,9 +9676,10 @@ msgid ""
|
||||
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
|
||||
"underestimated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les ogres sont des géants stupides qui vivent généralement seuls. Bien "
|
||||
"qu'ils puissent facilement être semés ou dupés, leur force ne doit pas être "
|
||||
"sous-estimée."
|
||||
"Les ogres sont des géants qui vivent généralement seuls dans des régions "
|
||||
"reculées et sauvages. Ils ressemblent beaucoup aux humains, quoique plus "
|
||||
"larges et difformes. Bien qu'ils puissent facilement être semés ou dupés, "
|
||||
"leur force ne doit pas être sous-estimée."
|
||||
|
||||
#: data/units/Ogre.cfg:23 data/units/Ogre_Young.cfg:23
|
||||
msgid "cleaver"
|
||||
@ -9764,7 +9761,7 @@ msgid ""
|
||||
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
|
||||
"more hits before falling."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les grognards orcs composent la base des forces orc. Bien que moins rapide "
|
||||
"Les grognards orcs composent la base des forces orcs. Bien que moins rapide "
|
||||
"que les humains ou les guerriers elfes, le grognard orc frappe bien plus "
|
||||
"fort et peut recevoir beaucoup plus de coups avant de tomber."
|
||||
|
||||
@ -9930,11 +9927,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Les sauriens sont rapides, légers et très agiles, et ils peuvent se déplacer "
|
||||
"sur un terrain difficile pour leur ennemis. Quand en plus ils ont de "
|
||||
"l'expérience, de la force et de l'équipement, n'importe lequel de ces "
|
||||
"guerriers s'avère particulièrement dangereux, surtout parce qu'il sont "
|
||||
"beaucoup plus difficile à encercler que n'importe quel autre adversaire. "
|
||||
"Même en armure, les guerriers sauriens peuvent exploiter la plus petite "
|
||||
"brèche dans une ligne ennemie et ont le talent de faire regretter ses "
|
||||
"erreurs à l'ennemi.\n"
|
||||
"guerriers s'avère particulièrement dangereux, surtout parce qu'il est "
|
||||
"beaucoup plus difficil à encercler que n'importe quel autre adversaire. Même "
|
||||
"en armure, les guerriers sauriens peuvent exploiter la plus petite brèche "
|
||||
"dans une ligne ennemie et ont le talent de faire regretter ses erreurs à "
|
||||
"l'ennemi.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarque : "
|
||||
|
||||
@ -9999,11 +9996,11 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certains sauriens sont richement habillés et couverts de pied en cap avec "
|
||||
"des formes et des marques horribles, ésotériques, de peintures et de "
|
||||
"Certains sauriens sont richement habillés et couverts de pied en cap "
|
||||
"d’horribles marques aux formes ésotériques, faites de peintures et de "
|
||||
"tatouages. Certains pensent que ce sont des visionnaires ou des oracles "
|
||||
"parmi ceux de leur race. Mais quelle que soit la fonction qu'ils exercent "
|
||||
"dans la société, ce sont indéniablement de puissant mages qui maîtrisent un "
|
||||
"dans la société, ce sont indéniablement de puissants mages qui maîtrisent un "
|
||||
"art étrange contre lequel il faut être prudent.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarque : "
|
||||
@ -10025,7 +10022,7 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les sauriens sont de très faible consititution, mais sont très très agiles "
|
||||
"Les sauriens sont de très faible consititution, mais sont très, très agiles "
|
||||
"malgré leur fragilité. Au combat, leur taille leur permet de se faufiler "
|
||||
"derrière des défenses qui auraient stoppé n'importe quel homme aux abois. Ce "
|
||||
"sont donc des adversaires difficiles à appréhender.\n"
|
||||
@ -10166,9 +10163,9 @@ msgstr ""
|
||||
"sont leurs alliés habituels, les orcs, qui en sont l'origne et qui les "
|
||||
"fabriquent, car des expéditions violentes dans plusieurs terriers trolls "
|
||||
"n'ont mis en évidence que de menues preuves d'utilisation d'outils et "
|
||||
"certainement aucune de ferronnerie d'aucun sorte. Étant donné la dangerosité "
|
||||
"des trolls au combat, l'idée d'un troll en armure complète est très "
|
||||
"troublante.\n"
|
||||
"certainement aucune de ferronnerie d'aucune sorte. Étant donné la "
|
||||
"dangerosité des trolls au combat, l'idée d'un troll en armure complète est "
|
||||
"très troublante.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarque : "
|
||||
|
||||
@ -10187,11 +10184,11 @@ msgid ""
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Appeler un jeune troll « Petit troll » tient quelque peu de l'oxymore, car "
|
||||
"son corps est déjà plus robustes que celui d'un homme adulte. Les jeunes "
|
||||
"trolls sont maladroits et encore incapables de marcher correctement, et sont "
|
||||
"obligés au contraire de se balancer sur leurs quatre membres, mais la gêne "
|
||||
"que cela leur cause est largement compensé par la force brute propre à leur "
|
||||
"race.\n"
|
||||
"son corps est déjà plus robuste que celui d'un homme adulte. Les jeunes "
|
||||
"trolls sont maladroits et encore incapables de marcher correctement. Ils "
|
||||
"sont obligés au contraire de se balancer sur leurs quatre membres. Mais la "
|
||||
"gêne que cela leur cause est largement compensé par la force brute propre à "
|
||||
"leur race.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarque : "
|
||||
|
||||
@ -10229,7 +10226,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les chauves-souris vampires sont des créatures volantes mortes-vivantes qui "
|
||||
"attaquent en mordant leurs victimes. Bien que leurs crocs ne soient pas très "
|
||||
"puissants, ils sucent le sang et la volent la vie de leurs proies pour se "
|
||||
"puissants, elles sucent le sang et volent la vie de leurs proies pour se "
|
||||
"ressourcer.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarque : "
|
||||
@ -10239,7 +10236,6 @@ msgid "Ghoul"
|
||||
msgstr "Goule"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Corpse_Ghoul.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only those with an ungainful knowledge of necromancy know what must be done "
|
||||
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. "
|
||||
@ -10300,6 +10296,13 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L’animation des cadavres est malheureusement une technique bien connue de de "
|
||||
"la magie noire; les adeptes de ces arts l’utilisent souvent pour se procurer "
|
||||
"servants et soldats malgré eux. Ces hères traînants sont souvent nombreux "
|
||||
"quoique fragiles ; néanmoins, au combat, un rien peu les réveiller, les "
|
||||
"rendant bien plus effroyables.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarque : "
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Corpse_Soulless.cfg:46
|
||||
#: data/units/Undead_Corpse_Walking.cfg:48
|
||||
@ -10313,7 +10316,6 @@ msgid "Walking Corpse"
|
||||
msgstr "Zombi"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Corpse_Walking.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
|
||||
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
|
||||
@ -10322,8 +10324,8 @@ msgid ""
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les zombis sont les cadavres des morts réanimés par la magie noire. Bien que "
|
||||
"faibles en combat, les zombis peuvent transmettre leur malédiction à ceux "
|
||||
"qu'ils tuent, grossissant ainsi l'armée des morts-vivants.\n"
|
||||
"peu dangereux pour un soldat entraîné, la vue d’un de ses anciens camarades "
|
||||
"faire partie de leur nombre est pour le moins effrayante.\n"
|
||||
"Remarque : "
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Necro_Ancient_Lich.cfg:3
|
||||
@ -10331,7 +10333,6 @@ msgid "Ancient Lich"
|
||||
msgstr "Ancienne liche"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Necro_Ancient_Lich.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A being of this order is a herald of ages long past. Anyone who encounters "
|
||||
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death.\n"
|
||||
@ -10370,10 +10371,10 @@ msgstr ""
|
||||
"Pour séduire des pratiquants, l'attrait de la magie noire doit être d'une "
|
||||
"grande valeur car toute personne surprise à la pratique de cet art dans le "
|
||||
"monde civilisé est condamnée à mort. Et pourtant certains persistent, car le "
|
||||
"prix offert n'est rien de moins que l'immortalité. Cachés dans des cultes "
|
||||
"secrets ou initiés dans les ordres sombres de l'enfer, la formation que ces "
|
||||
"fanatiques doivent endurer les mène souvent à leur épuisement et leur "
|
||||
"affaiblissement.\n"
|
||||
"prix offert n'est rien de moins que l'immortalité. Cachés dans des sectes "
|
||||
"secrètes ou initiés dans les ordres sombres du monde occulte, la formation "
|
||||
"que ces fanatiques doivent endurer les mène souvent à leur épuisement et "
|
||||
"leur affaiblissement.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Dans de telles conditions, leur seule arme est l'art à l'apprentissage "
|
||||
"auquel ils consacrent leur vie.\n"
|
||||
@ -10401,6 +10402,12 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La terreur qu’inspire la magie noire aux commun des mortels vient surtout de "
|
||||
"sa méconnaissance. Les sorciers des ténèbres ont commencé à percer les "
|
||||
"secrets de la vie et de la mort, et il est banal de les voir user de leurs "
|
||||
"connaissances à des fins violentes.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarque : "
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Necro_Lich.cfg:3
|
||||
msgid "Lich"
|
||||
@ -10437,7 +10444,6 @@ msgid "Necromancer"
|
||||
msgstr "Nécromancien"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Necromancer.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the art "
|
||||
"of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
|
||||
@ -10451,19 +10457,16 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une des plus grandes disciplines de ce que qui est considéré comme de la "
|
||||
"'magie noire' est l'art de la nécromancie, la terrible capacité de réveiller "
|
||||
"les morts avec une vie artificielle. Cet art seul a causé la condamnation "
|
||||
"par l'humanité de ce qui est appelé 'Magie Noire' et a donné à la peur un "
|
||||
"sens nouveau.\n"
|
||||
"les morts avec une vie artificielle. Cet seule découverte a causé la "
|
||||
"condamnation par l'humanité de la 'Magie Noire' pour les réalités "
|
||||
"cauchemardesques que cela a engendré, et a donné à la peur un large "
|
||||
"paneld’armes nouvelles.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Cette capacité, dans tous ses aspects, est le premier pas vers la défaite de "
|
||||
"la mort et de son ultime récompense. C'est le niveau de puissance le plus "
|
||||
"élevé qu'un mage noir peut atteindre sans lâcher prise avec l'humanité, mais "
|
||||
"c'est bien peu de chose à côté du pouvoir mortel des liches. Leur corps de "
|
||||
"mortels sont aussi rendus plus résistants par leur magie, par opposition à "
|
||||
"ceux décomposés et fragiles des liches.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"la mort et de son ultime récompense.\n"
|
||||
"Remarques : "
|
||||
|
||||
# C'est le niveau de puissance le plus élevé qu'un mage noir peut atteindre sans lâcher prise avec l'humanité, mais c'est bien peu de chose à côté du pouvoir mortel des liches. Leur corps de mortels sont aussi rendus plus résistants par leur magie, par opposition à ceux décomposés et fragiles des liches.
|
||||
#: data/units/Undead_Necromancer.cfg:25
|
||||
msgid "plague staff"
|
||||
msgstr "bâton de peste"
|
||||
@ -10473,7 +10476,6 @@ msgid "Bone Shooter"
|
||||
msgstr "Décocheur d'os"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Skele_Bone_Shooter.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
|
||||
"given them. Potency of life is given equipment to match; archers, in "
|
||||
@ -10485,10 +10487,12 @@ msgid ""
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parmi les créations des nécromanciens, certaines s'adaptent mieux à la "
|
||||
"pseudo-vie qui leur est donnée que d'autres. Leurs carquois sont remplis de "
|
||||
"flèches faites non pas de bois, mais des os de leurs victimes. Surnommés « "
|
||||
"lanceurs d'os » par leurs infortunés ennemis, ces abominations sont la "
|
||||
"terreur de tous les êtres vivants.\n"
|
||||
"pseudo-vie qui leur est donnée que d'autres. Et l’équipment qu’ils se "
|
||||
"procurent s’accorde au potentiel acquis de leur vivant. Ceci est "
|
||||
"particulièrement vrai pour les archers, souvent armés de façon ignoble. "
|
||||
"Leurs carquois sont remplis de flèches faites non pas de bois, mais des os "
|
||||
"de leurs victimes. C’est pourquoi ils sont surnommés « lanceurs d'os » par "
|
||||
"leurs infortunés ennemis, \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarque : "
|
||||
|
||||
@ -10547,8 +10551,8 @@ msgstr ""
|
||||
"étaient des maîtres du combat, des soldats à la fois agiles et mortels. "
|
||||
"Leurs nouveaux maîtres le reconnaîtront souvent et tenteront d'en tirer "
|
||||
"avantage en les équipant pour qu'ils retrouvent leur talent passé. Bien que "
|
||||
"fragiles, ces monstres sont bien plus rapides que leurs semblables, dans "
|
||||
"leurs déplacements autant qu'avec leurs lames.\n"
|
||||
"fragiles, ces monstres sont bien plus rapides que leurs semblables, tant "
|
||||
"dans leurs déplacements qu'avec leurs lames.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarque : "
|
||||
|
||||
@ -10558,7 +10562,6 @@ msgstr "Draug"
|
||||
|
||||
# Traduction libre, j'ai pas tout compris à la VO
|
||||
#: data/units/Undead_Skele_Draug.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
|
||||
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
|
||||
@ -10568,12 +10571,12 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Restes de ce qui était autrefois des guerriers légendaires, les draugs "
|
||||
"frappent de terreur les cœurs de ceux qui s'opposent à eux. Ils ne sont pas "
|
||||
"animés par la méchanceté mais sont contraints, dans leur non-vie, à "
|
||||
"reproduire pour l'éternité les grandes batailles de leur mémoire, combattant "
|
||||
"désespérément sans même se souvenir du nom de leurs ennemis ni du but de "
|
||||
"leur lutte.\n"
|
||||
"Dans ces corps décharnés, il ne reste presque rien de ce que furent ces "
|
||||
"hommes. Valeureux guerriers, ils sont maintenant perdus dans les nimbes en "
|
||||
"quête des grandes batailles de leur mémoire défaillante, se battant "
|
||||
"désespérément pour leur libération, pour une paix qu’ils arrachaient avant "
|
||||
"les armes au poing. Ainsi, ils perpétuent cette lutte, invariablement, tels "
|
||||
"des pantins.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarque : "
|
||||
|
||||
@ -10607,7 +10610,6 @@ msgid "Soul Shooter"
|
||||
msgstr "Chasseur d'âme"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Skele_Soul_Shooter.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
|
||||
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
|
||||
@ -10641,7 +10643,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les squelettes sont les guerriers massacrés dans la bataille et ressuscités "
|
||||
"par la magie noire. Sans conscience propre, et résolus dans leur dessein, "
|
||||
"ils ne craignent ni la douleur ni la mort et leur seule présence suffit "
|
||||
"ils ne craignent ni la douleur ni la mort, et leur seule présence suffit "
|
||||
"souvent à effrayer quiconque se dresse contre leur maître.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarque : "
|
||||
@ -10664,7 +10666,7 @@ msgstr ""
|
||||
"l'accompagnent souvent. C'est un péché contre-nature, un guerrier rappelé de "
|
||||
"la mort pour se battre une fois de plus. Dans les mains de leur maître, ces "
|
||||
"soldats feront n'importe quoi pour achever les tâches exposées devant eux, "
|
||||
"la peur de la mort ne prenant pas celui qui est déjà mort.\n"
|
||||
"la peur de la mort ne touchant pas celui qui est déjà mort.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarque : "
|
||||
|
||||
@ -10673,7 +10675,6 @@ msgid "Ghost"
|
||||
msgstr "Fantôme"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Spirit_Ghost.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
|
||||
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in "
|
||||
@ -10687,7 +10688,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une des grandes bontés de la création est que l'âme humaine est immuable et "
|
||||
"ne peut être détruite. Cependant, les nombreuses choses qu'un nécromancien "
|
||||
"peut en faire malgré cela sont terrifiantes.\n"
|
||||
"peut en faire sont terrifiantes.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Piégé dans un linceul d'enchantements maléfiques, un esprit est pareil au "
|
||||
"vent dans les voiles d'un navire. L'instrument résultant de cette prison est "
|
||||
@ -10750,7 +10751,6 @@ msgid "Spectre"
|
||||
msgstr "Spectre"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Spirit_Spectre.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
|
||||
"master's power. They are a rightful terror to the living, for they are quite "
|
||||
@ -10763,9 +10763,9 @@ msgid ""
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parfois appelés les 'hommes invisibles', les spectres forment le bras droit "
|
||||
"de la force de leur maître. Ces abominations sont terrorisent à juste titre "
|
||||
"les vivants et surveillent avec une vigilance sans faille le domaine de leur "
|
||||
"souverain.\n"
|
||||
"de la force de leur maître. Ces abominations sont, à juste titre, la terreur "
|
||||
"des vivants : ils sont aussi morts et mortels que leur apparence le laisse "
|
||||
"supposer.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Créer un spectre n'est pas réellement un exploit ; le réel danger, lorsque "
|
||||
"l'on en rencontre un, est qu'il est probablement le messager d'une force "
|
||||
@ -10783,7 +10783,6 @@ msgid "Wraith"
|
||||
msgstr "Apparition"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Spirit_Wraith.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
|
||||
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them, as "
|
||||
@ -10798,9 +10797,7 @@ msgstr ""
|
||||
"qu'une épée les tranchera de part en part comme si elles étaient faites "
|
||||
"d'air. Ce qui inspire une telle peur est la pensée que ces monstres sont "
|
||||
"invincibles, une croyance qui est en fait loin de la vérité.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"À cause de cela, par l'enchantement qui anime ces créatures, elles peuvent "
|
||||
"se soigner elles-mêmes à partir de toute chose qui les menace.\n"
|
||||
"\t\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarques : "
|
||||
|
||||
@ -11151,11 +11148,10 @@ msgstr ""
|
||||
"continue.\n"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:696 src/multiplayer_connect.cpp:1256
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "This save is from a version too old to be loaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette sauvegarde a été enregistrée sous une version différente du jeu. "
|
||||
"Voulez-vous essayer de la charger ?"
|
||||
"Cette sauvegarde a été enregistrée sous une version du jeu trop ancienne "
|
||||
"pour être chargée."
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:701 src/multiplayer_connect.cpp:1262
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -12791,9 +12787,8 @@ msgid "TitleScreen button^Preferences"
|
||||
msgstr "Préférences"
|
||||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:262
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Credits"
|
||||
msgstr "Traits"
|
||||
msgstr "Crédits"
|
||||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:263
|
||||
msgid "TitleScreen button^Quit"
|
||||
@ -12910,310 +12905,3 @@ msgstr "Aidez-nous à améliorer Wesnoth pour vous !"
|
||||
#: src/upload_log.cpp:290
|
||||
msgid "Enable summary uploads"
|
||||
msgstr "Autorise l'envoi de résumés"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Orcish Archers are considered by many of their fellow orcs to be a lesser "
|
||||
#~ "caste of warrior, for attacking their enemies from a distance. However, "
|
||||
#~ "since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable "
|
||||
#~ "part of the orcish army."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Les archers orcs sont considérés par bien des orcs comme une sous-caste "
|
||||
#~ "de combattants car ils attaquent leurs ennemis à distance. Malgré tout, "
|
||||
#~ "comme la plupart des orcs n'ont pas appris à se servir d'un arc, ils sont "
|
||||
#~ "un élément indispensable de l'armée orc."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw "
|
||||
#~ "power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish "
|
||||
#~ "Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle "
|
||||
#~ "themselves a little better than the Elves in close combat."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Les arbalétriers orcs essayent de compenser leur manque d'habileté par la "
|
||||
#~ "puissance brute de leur arme. Bien que moins efficaces que les tireurs "
|
||||
#~ "d'élite elfes en combat à distance, ils sont robustes et meilleurs en "
|
||||
#~ "combat rapproché."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Slurbowmen have managed to improve their crossbow with the addition of a "
|
||||
#~ "cranequin and a metal barrel. As a result they are able to launch lead "
|
||||
#~ "shot with deadly power and accuracy. Although they remain weaker in "
|
||||
#~ "ranged combat than their Elven and Human counterparts, they still "
|
||||
#~ "maintain an edge in melee strength and stamina."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Les cranequiniers ont réussi à améliorer leur arbalète avec l'ajout d'une "
|
||||
#~ "manivelle et d'un canon en métal. Ils sont alors capables de tirer des "
|
||||
#~ "projectiles plombés avec une exactitude et une puissance mortelles. Bien "
|
||||
#~ "qu'ils soient plus faibles en combat à distance que leurs homologues "
|
||||
#~ "elfes ou humains, ils conservent l'avantage en matière de force et "
|
||||
#~ "d'endurance."
|
||||
|
||||
#~ msgid "About"
|
||||
#~ msgstr "À propos"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These animated walking corpses have become strong from long experience "
|
||||
#~ "fighting the living.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Special Notes:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ces cadavres ensorcelés sont devenus puissants grâce à leur longue "
|
||||
#~ "expérience du combat contre les vivants.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Remarque : "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||||
#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
|
||||
#~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain "
|
||||
#~ "and anguish.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and "
|
||||
#~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and "
|
||||
#~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt "
|
||||
#~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through the "
|
||||
#~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Special Notes:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La crainte inspirée par la magie noire vient principalement de "
|
||||
#~ "l'ignorance qu'en a l'homme courant. Les sorciers des ténèbres ont "
|
||||
#~ "commencé à découvrir les secrets de la vie et de la mort et sont devenu "
|
||||
#~ "rapidement des maîtres pour infliger l'angoisse et la douleur.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "La récompense ultime des arts sombres est la domination complète sur la "
|
||||
#~ "vie et sur la mort. À terme, les sorciers des ténèbres pourront apprendre "
|
||||
#~ "comment manipuler la vie et la mort en réanimant des cadavres, des "
|
||||
#~ "squelettes et des esprits. Les plus corrompus et avides de pouvoir "
|
||||
#~ "essayeront de vaincre la mort par leur transformation en liche et "
|
||||
#~ "l'accomplissement d'une effroyable immortalité..\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Remarques : "
|
||||
|
||||
#~ msgid "holy"
|
||||
#~ msgstr "sacré"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Map"
|
||||
#~ msgstr "Carte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Settings"
|
||||
#~ msgstr "Paramètres"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Status"
|
||||
#~ msgstr "État"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hotseat Game"
|
||||
#~ msgstr "Jeu en chaise tournante"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Human vs AI"
|
||||
#~ msgstr "Humain contre ordinateur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Play a game against AI opponents"
|
||||
#~ msgstr "Jouer contre l'ordinateur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scenario Designers"
|
||||
#~ msgstr "Scénaristes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "+Developers"
|
||||
#~ msgstr "+Développeurs"
|
||||
|
||||
#~ msgid "$enemies enemy)"
|
||||
#~ msgid_plural "$enemies enemy)"
|
||||
#~ msgstr[0] " $enemies ennemi)"
|
||||
#~ msgstr[1] " $enemies ennemis)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "attacks"
|
||||
#~ msgstr "attaques"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2 gold per village."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Une carte pour un duel très rapide. Paramétrage recommandé : 2 pièces "
|
||||
#~ "d'or par village."
|
||||
|
||||
#~ msgid "or"
|
||||
#~ msgstr "ou"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This terrain acts as $terrains for movement purposes."
|
||||
#~ msgstr "Ce terrain se comporte comme $terrains pour le mouvement."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le terrain avec le meilleur modificateur est choisi automatiquement."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The terrain with the worst modifier is chosen automatically."
|
||||
#~ msgstr "Le terrain avec le pire modificateur est choisi automatiquement."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This terrain acts as $terrains for defense purposes."
|
||||
#~ msgstr "Ce terrain se comporte comme $terrains pour la défense."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This terrain acts as a keep, i.e., you can recruit units when a leader is "
|
||||
#~ "in a location with this terrain."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ce terrain se comporte comme un donjon, c'est-à-dire que vous pouvez "
|
||||
#~ "recruter des unités quand un chef y est placé."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This terrain acts as a castle, i.e., you can recruit units onto a "
|
||||
#~ "location with this terrain."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ce terrain se comporte comme un château, c'est-à-dire que les unités "
|
||||
#~ "recrutées peuvent apparaître sur ce terrain."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This terrain gives healing."
|
||||
#~ msgstr "Ce terrain permet aux unités de se soigner."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Horse Lord"
|
||||
#~ msgstr "Seigneur des chevaux"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their "
|
||||
#~ "houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most "
|
||||
#~ "ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Parmi les meilleurs des hommes des plaines, les seigneurs des chevaux "
|
||||
#~ "sont à la tête de leurs clans et respectés de tous, amis comme ennemis. "
|
||||
#~ "Leur épée peut tuer la plupart des ennemis ordinaires et leur étoile du "
|
||||
#~ "matin écrase ceux qui restent."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mounted Fighter"
|
||||
#~ msgstr "Combattant monté"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the "
|
||||
#~ "horsemen to become great warriors. However, they are also trained in "
|
||||
#~ "commanding their comrades, and they are the ones that become captains of "
|
||||
#~ "the armies of the Clans."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Les nobles des plaines sont entraînés avec le reste de leurs cavaliers "
|
||||
#~ "dans le but de devenir de grands guerriers. Toutefois, ils sont aussi "
|
||||
#~ "entraînés à commander leurs camarades ; ce sont eux qui deviennent les "
|
||||
#~ "capitaines des armées des clans."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mounted Warrior"
|
||||
#~ msgstr "Guerrier monté"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the "
|
||||
#~ "sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around "
|
||||
#~ "the battlefield with great speed, and can provide much needed assistance "
|
||||
#~ "to different fronts."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Commandants des plaines, les guerriers montés sont doués dans "
|
||||
#~ "l'utilisation de l'épée et de l'étoile du matin. Montés à cheval, ils se "
|
||||
#~ "déplacent à travers le champ de bataille avec célérité et peuvent fournir "
|
||||
#~ "une assistance salutaire sur plusieurs fronts."
|
||||
|
||||
#~ msgid "female^Battle Princess"
|
||||
#~ msgstr "Princesse guerrière"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
|
||||
#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
|
||||
#~ "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
|
||||
#~ "can now aid those around her in the art of combat."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "De noble lignée, la princesse a appris l'escrime auprès des meilleurs "
|
||||
#~ "généraux et la stratégie militaire avec les plus grands sages. Elle est "
|
||||
#~ "de ce fait capable de mener une armée et ne craint pas de combattre en "
|
||||
#~ "personne. Rompue à la bataille et d'esprit fort, elle peut aider dans "
|
||||
#~ "l'art du combat ceux qui se battent autour d'elle."
|
||||
|
||||
#~ msgid "scepter of fire"
|
||||
#~ msgstr "sceptre de feu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cockatrice"
|
||||
#~ msgstr "Cocatris"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be "
|
||||
#~ "able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them "
|
||||
#~ "extremely dangerous."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Parfois connus sous le nom de « basilics », on dit que ces créatures "
|
||||
#~ "mythiques sont capables de pétrifier les êtres vivants. Cela les rend "
|
||||
#~ "évidemment extrêmement dangereuses."
|
||||
|
||||
#~ msgid "gaze"
|
||||
#~ msgstr "regard"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Commander"
|
||||
#~ msgstr "Commandant"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The rank of Commander is held by those who lead battle groups into "
|
||||
#~ "combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
|
||||
#~ "adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best "
|
||||
#~ "skilled with the sword, although they also carry a bow to use when "
|
||||
#~ "necessary. If the Commander is lost, so is the battle."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le grade de commandant est porté par ceux qui dirigent les groupes de "
|
||||
#~ "soldats dans les batailles. Grâce à leurs talents de commandement, ils "
|
||||
#~ "permettent aux unités adjacentes de plus faible niveau d'améliorer leur "
|
||||
#~ "performances au combat. Les commandants sont habiles à l'épée bien qu'ils "
|
||||
#~ "puissent également manier l'arc en cas de nécessité. Si le commandant est "
|
||||
#~ "perdu, il en est de même pour la bataille."
|
||||
|
||||
#~ msgid "female^Dark Queen"
|
||||
#~ msgstr "Reine des ténèbres"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. "
|
||||
#~ "Her knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her "
|
||||
#~ "power is mostly derived from those she commands."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ashevière, la reine mère diabolique, a terrorisé Wesnoth depuis de "
|
||||
#~ "nombreuses années. Ses connaissances de la magie en font un redoutable "
|
||||
#~ "adversaire en combat bien que sa véritable puissance réside dans les "
|
||||
#~ "troupes qu'elle commande."
|
||||
|
||||
#~ msgid "scepter"
|
||||
#~ msgstr "sceptre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Elder Mage"
|
||||
#~ msgstr "Mage vénérable"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
|
||||
#~ "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the "
|
||||
#~ "battlefield on account of their powerful lightning bolts."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bien qu'affaiblis par le poids des ans, les mages vénérables ont conservé "
|
||||
#~ "la majeure partie de leur puissance. Utilisant de puissants éclairs, ils "
|
||||
#~ "demeurent craints de tous leurs ennemis sur un champ de bataille."
|
||||
|
||||
#~ msgid "lightning"
|
||||
#~ msgstr "éclair"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Elvish High Lord"
|
||||
#~ msgstr "Haut seigneur elfe"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, "
|
||||
#~ "it is then that they grow to their true potential. Quiet and "
|
||||
#~ "contemplative in times of peace, a High Lord in the full of his wrath is "
|
||||
#~ "an awesome sight indeed."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Les chefs des elfes ne deviennent pas gâteux en vieillissant. Ils "
|
||||
#~ "atteignent au contraire leur vrai potentiel. Calme et contemplatif en "
|
||||
#~ "temps de paix, un haut seigneur elfe en pleine colère est impressionnant."
|
||||
|
||||
#~ msgid "female^Elvish Lady"
|
||||
#~ msgstr "Dame elfe"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what "
|
||||
#~ "has protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded "
|
||||
#~ "by the unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any "
|
||||
#~ "ruler could ask for."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Les elfes choisissent leurs chefs pour leur puissance et leur sagesse ; "
|
||||
#~ "la prévoyance est ce qui les a protégés dans les temps incertains. Leur "
|
||||
#~ "règne juste est récompensé par la fidélité inébranlable de leur peuple, "
|
||||
#~ "ce qui est le plus grand cadeau qu'un souverain puisse demander."
|
||||
|
||||
#~ msgid "shove"
|
||||
#~ msgstr "bousculade"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Elvish Lord"
|
||||
#~ msgstr "Seigneur elfe"
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user