updated french translation

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2007-05-13 22:59:33 +00:00
parent b7c2081bdb
commit 3bc4789e23

View File

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-13 13:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-08 00:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-14 00:56+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -31,7 +31,6 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:23
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:27 data/campaigns/Two_Brothers.cfg:23
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:33
#, fuzzy
msgid "Campaign Designer"
msgstr "Conception des campagnes"
@ -85,7 +84,6 @@ msgstr "magique"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:31
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:35 data/campaigns/Two_Brothers.cfg:32
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:41
#, fuzzy
msgid "Artwork and Graphics Designers"
msgstr "Illustrations et graphismes"
@ -97,27 +95,23 @@ msgstr "Sous terre"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth.cfg:33
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:26
msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance"
msgstr ""
msgstr "Aide pour la prose, la grammaire et le WML"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth.cfg:37
#, fuzzy
msgid "Music Development"
msgstr "Développeurs du mode multijoueur"
msgstr "Musique"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth.cfg:41
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Traduction tchèque"
msgstr "Traducteurs"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth.cfg:50
#, fuzzy
msgid "Code and Translation Assistance"
msgstr "Traduction coréenne"
msgstr "Aide pour le code et les traductions"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/credits.cfg:37
#, fuzzy
msgid "WML Contributors"
msgstr "Contributeurs"
msgstr "Contributeurs WML"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:41 data/campaigns/Two_Brothers.cfg:37
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:54 data/misc/about.cfg:298
@ -702,10 +696,9 @@ msgstr ""
"Magique :\n"
"Cette attaque a toujours 70 % de chance d'atteindre sa cible."
# FIXME : swarm c'est pas évident à traduire correctement
#: data/misc/abilities.cfg:539
msgid "swarm"
msgstr "assaut multiple"
msgstr "déferlement"
#: data/misc/abilities.cfg:541
msgid ""
@ -715,7 +708,7 @@ msgid ""
"For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of "
"strikes."
msgstr ""
"Assaut multiple:\n"
"déferlement :\n"
"Le nombre de frappes de cette attaque diminue lorsque l'unité est blessée. "
"La diminution est proportionnelle aux % de points de vie restant. Par "
"exemple une unité avec 3/4 de ses points de vie aura 3/4 de ses frappes."
@ -1166,13 +1159,13 @@ msgstr ""
"bataille, et parfois pendant son déroulement, vous aurez besoin d'enrôler "
"des <ref>dst=units text=unités</ref> dans votre armée. Pour recruter, vous "
"devez avoir votre chef (Konrad dans la campagne de L'héritier du trône) sur "
"une case de donjon d'un <ref>dst=terrain_casle text=château</ref>. Vous "
"pourrez alors recruter soit en choisissant Recruter dans le menu ou par un "
"clic-droit sur un hexagone et en sélectionnant <italic>text=Recruter</"
"italic>. Cela amènera le menu d'enrôlement, qui liste les unités disponibles "
"pour le recrutement, ainsi que leur coût en or. Cliquez sur une unité pour "
"voir ses caractéristiques sur la gauche, puis appuyez sur le bouton Recruter "
"pour l'enrôler."
"une case donjon d'un <ref>dst=terrain_casle text=château</ref>. Vous pourrez "
"alors recruter soit en choisissant Recruter dans le menu ou par un clic-"
"droit sur un hexagone et en sélectionnant <italic>text=Recruter</italic>. "
"Cela amènera le menu d'enrôlement, qui liste les unités disponibles pour le "
"recrutement, ainsi que leur coût en or. Cliquez sur une unité pour voir ses "
"caractéristiques sur la gauche, puis appuyez sur le bouton Recruter pour "
"l'enrôler."
#: data/misc/help.cfg:103
msgid ""
@ -1505,8 +1498,8 @@ msgstr ""
"unité ait utilisé toutes ses attaques. Le nombre d'attaques d'une unité "
"varie ; par exemple, un guerrier elfe avec une attaque à l'épée 5-4 peut "
"asséner 4 coups infligeant chacun 5 points de dégâts, alors qu'un grognard "
"orc avec 9-2 ne dispose que de 2 coups (mais fait 9 points de dégâts par "
"coup)."
"orc avec 9-2 ne dispose que de 2 coups (mais peut faire 9 points de dégâts "
"par coup)."
#: data/misc/help.cfg:163
msgid ""
@ -1798,10 +1791,15 @@ msgstr ""
"elle peut avoir une amélioration post-niveau maximum (APNM). L'APNM "
"modifiera l'unité à chaque fois que l'unité atteindra le palier "
"d'expérience, mais l'unité restera au même niveau. Généralement, l'effet de "
"l'APNM pour l'unité est d'augmenter le nombre de PV maximum de 3 points tous "
"les 100 points d'XP gagnés. Notez que seul un petit nombre d'unités, comme "
"le nécrophage, se soigneront par les effets de l'APNM. La plupart des unités "
"ne gagneront que le bonus du nombre maximum de PV."
"l'APNM pour l'unité est d'augmenter le nombre de PV maximum de 3 points. La "
"première APNM sera normalement gagnée au bout de 100 points d'expérience (80 "
"points pour les unités intelligentes). Toutefois, gagner une APNM sera de "
"plus en plus difficile. C'est pourquoi il est beaucoup plus utile d'essayer "
"de faire progresser vos unités de niveau inférieur.\n"
"\n"
"Notez que seul un petit nombre d'unités, comme le nécrophage, se soigneront "
"par les effets de l'APNM. La plupart des unités ne gagneront que le bonus du "
"nombre maximum de PV."
#: data/misc/help.cfg:221
msgid "Healing"
@ -2628,9 +2626,9 @@ msgid ""
"all other regards this terrain is functionally identical to normal cave "
"terrains."
msgstr ""
"Une caverne éclairée est une zone de terrain où la lumière de la surface "
"vient illuminer les ténèbres souterraines. Celle-ci procure un bonus de "
"dégâts aux unités loyales et enlève celui des unités chaotiques. Sinon ce "
"Il existe peu d'endroits dans le monde souterrain où la lumière de la "
"surface vient illuminer les ténèbres souterraines. Celle-ci procure un bonus "
"de dégâts aux unités loyales et enlève celui des unités chaotiques. Sinon ce "
"terrain ressemble aux cavernes normales."
#: data/misc/help.cfg:501 data/misc/terrain.cfg:626 data/misc/terrain.cfg:634
@ -2650,13 +2648,13 @@ msgid ""
"receive only 20%."
msgstr ""
"Les forêts de champignons sont de vastes étendues où poussent des "
"champignons qui se développent dans la pénombre des souterrains. La plupart "
"des unités ont du mal à se déplacer sur le sol rendu spongieux par les "
"moisissures, mais l'abondance de grands champignons leur fournit une bonne "
"couverture. Toutefois, les unités montées s'embourbent complètement et leurs "
"possibilités de mouvement en combat sont sérieusement entravées. Les unités "
"mortes-vivantes ont une affinité naturelle avec la pourriture et sont à "
"l'aise dans les forêts de champignons.\n"
"champignons géants qui se développent dans la pénombre souterraine. La "
"plupart des unités ont du mal à se déplacer sur le sol rendu spongieux par "
"les moisissures, mais l'abondance de grands champignons leur fournit une "
"bonne couverture. Toutefois, les unités montées s'embourbent complètement et "
"leurs possibilités de mouvement en combat sont sérieusement entravées. Les "
"unités mortes-vivantes ont une affinité naturelle avec la pourriture et sont "
"à l'aise dans les forêts de champignons.\n"
"\n"
"La plupart des unités reçoivent 50% à 60% de défense dans les forêts de "
"champignons, alors que la cavalerie n'en reçoit que 20%."
@ -2733,7 +2731,7 @@ msgstr ""
"points de vie à chaque tour ou d'être guérie du poison.\n"
"\n"
"Les ondins et les nagas ont 60 % de défense dans les villages sous-marins, "
"tandis que les unités n'ont qu'une défense réduite."
"tandis que les unités terrestres n'ont qu'une défense réduite."
#: data/misc/help.cfg:541 data/misc/terrain.cfg:529
msgid "Chasm"
@ -3115,7 +3113,7 @@ msgstr "Trident des tempêtes"
#: data/misc/items.cfg:655
msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
msgstr "Ce trident permet aux ondins de tirer des éclairs vers ses ennemis !"
msgstr "Ce trident permet aux ondins de tirer des éclairs vers leurs ennemis !"
#: data/misc/items.cfg:656
msgid "Only the mermen can use this item!"
@ -4012,9 +4010,8 @@ msgstr ""
"Olath,Omagrra,Ashijt,Alen Ka,Alinash Mal,Orra Ka"
#: data/misc/names.cfg:51
#, fuzzy
msgid " "
msgstr " ; "
msgstr " "
#: data/misc/names.cfg:56
msgid ""
@ -4022,7 +4019,7 @@ msgid ""
"Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
msgstr ""
"Alain,Ange,Ami,Aigle,Ay,Bert,Bleu,Bac,Bec,Boeuf,Bain,Blanc,Beau,Bouc,By,Daim,"
"Dur,Dru,Don,Demi,Croix,Cerf,Dune,Dieu,Eu,Euil,Elfe,,Ey,Feu,Frai,Faucon,Fou,"
"Dur,Dru,Don,Demi,Croix,Cerf,Dune,Dieu,Eu,Euil,Elfe,Ey,Feu,Frai,Faucon,Fou,"
"Four,Feld,Fût,Franc,Flanc,Gas,Glace,Heim,Hai,Ivry,Ixelle,Joli,Jean,Lai,Luc,"
"Lave,Long,Mâche,Mas,Mire,My,Mesnil,Neuil,Noir,Nasse,Noble,Nain,Orc,Puis,Prie,"
"Pas,Quer,Robert,Rouge,Oul,Oô,Ois,Oï,Oeil,Paul,Pau,Pin,Roc,Ré,Réa,Sô,Roy,"
@ -4054,7 +4051,7 @@ msgid ""
"of poison, not cure them entirely."
msgstr ""
" Cette unité est capable de prodiguer des soins de base, mais ne peut que "
"retarder les effets du poison sans guérir complètement."
"retarder les effets du poison sans les guérir complètement."
#: data/misc/special-notes.cfg:11
msgid ""
@ -4144,7 +4141,7 @@ msgid ""
"backstab, inflicting double damage, by creeping around behind that enemy."
msgstr ""
" Si quelqu'un du même camp distrait l'ennemi, cette unité peut le frapper "
"dans le dos et infliger des dégâts doublés."
"dans le dos et infliger des dégâts doublés en se plaçant du coté opposé."
#: data/misc/special-notes.cfg:47
msgid " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife."
@ -4341,10 +4338,9 @@ msgstr "Oasis"
msgid "Snow Forest"
msgstr "Forêt enneigée"
# FIXME on doit pouvoir faire mieux
#: data/misc/terrain.cfg:414
msgid "Great Tree"
msgstr "Arbre vénérable"
msgstr "Arbre séculaire"
#: data/misc/terrain.cfg:431
msgid "Tropical Forest"
@ -4995,10 +4991,10 @@ msgid ""
"(inscribed by Elvish Pillager)"
msgstr ""
"Blum Duk le gobelin, était renommé dans son clan pour avoir domestiqué un "
"des loups noirs des montagnes et pour en avoir le courage. Ce sont ses seuls "
"talents et son commandement qui maintenaient vivants les gobelins de la "
"région malgré les menaces des humains et des elfes. La rumeur disait que son "
"loup avait tué cinquante humains et une centaine d'elfes.\n"
"des loups noirs des montagnes et pour en avoir eu le courage. Ce sont ses "
"talents et son commandement qui seuls maintenaient vivants les gobelins de "
"la région malgré les menaces des humains et des elfes. La rumeur disait que "
"son loup avait tué cinquante humains et une centaine d'elfes.\n"
"Alors, quand il apprit qu'un monstre horrible vivait dans les parages, il "
"était tout naturel qu'il parte seul l'affronter. Tous les gobelins "
"s'attendaient à ce qu'il tue la créature facilement et qu'il rapporte sa "
@ -7607,7 +7603,7 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Les « loups noirs » ne se distinguent de de la variété commune que par la "
"Les « loups noirs » ne se distinguent de la variété commune que par la "
"taille et la couleur. Ils ont une taille au garrot généralement supérieure à "
"celle d'un cheval et un appétit d'autant plus grand. Seul un fou voudrait en "
"rencontrer ; les gobelins ont réussi à les dompter, si l'on peut dire, après "
@ -8983,7 +8979,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Certains hommes sans talent particulier ne veulent ou ne peuvent pas vivre "
"une existence honnête. Ceux qui tentent de tracer leur chemin à coups de "
"bâton sont connu sous le nom de « Voyous ». Avec un peu d'expérience, ils "
"bâton sont connus sous le nom de « Voyous ». Avec un peu d'expérience, ils "
"peuvent apprendre à manier un plus grand gourdin ou lancer des objets, mais "
"pas les deux."
@ -9031,8 +9027,8 @@ msgid ""
"sustenance. Regardless of their background, they all share the practice of "
"beating their victims with large clubs."
msgstr ""
"Les brutes sont issues de plusieurs origines : certains ont commencé avec le "
"vol à main armée, d'autres sont des paysans chassés de leurs terres, mais "
"Les brutes sont issues de plusieurs origines : certaines ont commencé avec "
"le vol à main armée, d'autres sont des paysans chassés de leurs terres, mais "
"beaucoup d'autres enfin sont d'anciens soldats considérés comme inaptes à "
"servir dans l'armée. Ils deviennent rapidement des brigands pour survivre. "
"Quelle que soit leur histoire personnelle, ils ont tous comme point commun "
@ -9058,7 +9054,7 @@ msgstr ""
"que d'autres ne verraient pas, et sont souvent les seuls qui peuvent "
"rapporter de la nourriture, animale ou végétale.\n"
"\n"
"Leur adresse à la chasse les rend très utile en combat, surtout la nuit, et "
"Leur adresse à la chasse les rend très utiles en combat, surtout la nuit, et "
"dans les forêts et les marais."
#: data/units/Human_Peasant.cfg:3
@ -9092,7 +9088,7 @@ msgid ""
"often support them where weapons will not."
msgstr ""
"Les hommes des bois sont les chasseurs, bûcherons, charbonnier et autres qui "
"gagnent leur pitance là où le monde des humain est à la limite de l'étendue "
"gagnent leur pitance là où le monde des humains est à la limite de l'étendue "
"sauvage. Des objets bricolés en bois subviennent à leur besoins quand les "
"armes sont absentes."
@ -9312,7 +9308,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'habileté des ondins à la pêche au harpon est très utile en temps de "
"guerre, surtout contre des ennemis mal à l'aise dans l'eau. En cas de "
"besoin, nombreux sont les pêcheurs qui viennent ainsi grossir les rangs des "
"besoin, nombreux sont ces pêcheurs qui viennent ainsi grossir les rangs des "
"armées ondines."
#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:3
@ -9470,7 +9466,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les colosses de boue sont des créatures magiques construites à partie de "
"terre et d'eau. Ils attaquent en projetant de la boue sur leurs ennemis ou "
"avec leurs poings argileux."
"avec leurs poings argileux."
#: data/units/Monster_Giant_Mudcrawler.cfg:45 data/units/Monster_Yeti.cfg:33
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:27 data/units/Troll_Whelp.cfg:26
@ -9579,7 +9575,7 @@ msgid ""
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many."
msgstr ""
"On sait peu de choses sur les yétis, ces gigantesques humanoïdes simisques "
"On sait peu de choses sur les yétis, ces gigantesques humanoïdes simiesques "
"qui vivent dans les montagnes enneigées les plus reculées. Peu de gens "
"racontent en avoir vu un, et on doute de leur existence même."
@ -9627,7 +9623,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Naga_Myrmidon.cfg:65
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "Mirmillon naga"
msgstr "Mirmillonne naga"
#: data/units/Naga_Myrmidon.cfg:68
msgid ""
@ -9637,10 +9633,10 @@ msgid ""
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"Les plus expérimentés des sabreurs nagas se lancent dans la caste des "
"mirmillons, les maîtres des sabres doubles. Ils frappent aussi rapidement "
"que les serpents auxquels ils ressemblent et esquivent les attaques par de "
"gracieuses danses. Ils sont non seulement des adversaires efficaces sur "
"Les plus expérimentées des sabreuses nagas se lancent dans la caste des "
"mirmillons, les maîtres des sabres doubles. Elles frappent aussi rapidement "
"que les serpents auxquels elles ressemblent et esquivent les attaques par de "
"gracieuses danses. Elles sont non seulement des adversaires efficaces sur "
"terrain ouvert, mais leur capacité de natation leur permet une mobilité "
"mortelle."
@ -9680,9 +9676,10 @@ msgid ""
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Les ogres sont des géants stupides qui vivent généralement seuls. Bien "
"qu'ils puissent facilement être semés ou dupés, leur force ne doit pas être "
"sous-estimée."
"Les ogres sont des géants qui vivent généralement seuls dans des régions "
"reculées et sauvages. Ils ressemblent beaucoup aux humains, quoique plus "
"larges et difformes. Bien qu'ils puissent facilement être semés ou dupés, "
"leur force ne doit pas être sous-estimée."
#: data/units/Ogre.cfg:23 data/units/Ogre_Young.cfg:23
msgid "cleaver"
@ -9764,7 +9761,7 @@ msgid ""
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
"Les grognards orcs composent la base des forces orc. Bien que moins rapide "
"Les grognards orcs composent la base des forces orcs. Bien que moins rapide "
"que les humains ou les guerriers elfes, le grognard orc frappe bien plus "
"fort et peut recevoir beaucoup plus de coups avant de tomber."
@ -9930,11 +9927,11 @@ msgstr ""
"Les sauriens sont rapides, légers et très agiles, et ils peuvent se déplacer "
"sur un terrain difficile pour leur ennemis. Quand en plus ils ont de "
"l'expérience, de la force et de l'équipement, n'importe lequel de ces "
"guerriers s'avère particulièrement dangereux, surtout parce qu'il sont "
"beaucoup plus difficile à encercler que n'importe quel autre adversaire. "
"Même en armure, les guerriers sauriens peuvent exploiter la plus petite "
"brèche dans une ligne ennemie et ont le talent de faire regretter ses "
"erreurs à l'ennemi.\n"
"guerriers s'avère particulièrement dangereux, surtout parce qu'il est "
"beaucoup plus difficil à encercler que n'importe quel autre adversaire. Même "
"en armure, les guerriers sauriens peuvent exploiter la plus petite brèche "
"dans une ligne ennemie et ont le talent de faire regretter ses erreurs à "
"l'ennemi.\n"
"\n"
"Remarque : "
@ -9999,11 +9996,11 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Certains sauriens sont richement habillés et couverts de pied en cap avec "
"des formes et des marques horribles, ésotériques, de peintures et de "
"Certains sauriens sont richement habillés et couverts de pied en cap "
"dhorribles marques aux formes ésotériques, faites de peintures et de "
"tatouages. Certains pensent que ce sont des visionnaires ou des oracles "
"parmi ceux de leur race. Mais quelle que soit la fonction qu'ils exercent "
"dans la société, ce sont indéniablement de puissant mages qui maîtrisent un "
"dans la société, ce sont indéniablement de puissants mages qui maîtrisent un "
"art étrange contre lequel il faut être prudent.\n"
"\n"
"Remarque : "
@ -10025,7 +10022,7 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Les sauriens sont de très faible consititution, mais sont très très agiles "
"Les sauriens sont de très faible consititution, mais sont très, très agiles "
"malgré leur fragilité. Au combat, leur taille leur permet de se faufiler "
"derrière des défenses qui auraient stoppé n'importe quel homme aux abois. Ce "
"sont donc des adversaires difficiles à appréhender.\n"
@ -10166,9 +10163,9 @@ msgstr ""
"sont leurs alliés habituels, les orcs, qui en sont l'origne et qui les "
"fabriquent, car des expéditions violentes dans plusieurs terriers trolls "
"n'ont mis en évidence que de menues preuves d'utilisation d'outils et "
"certainement aucune de ferronnerie d'aucun sorte. Étant donné la dangerosité "
"des trolls au combat, l'idée d'un troll en armure complète est très "
"troublante.\n"
"certainement aucune de ferronnerie d'aucune sorte. Étant donné la "
"dangerosité des trolls au combat, l'idée d'un troll en armure complète est "
"très troublante.\n"
"\n"
"Remarque : "
@ -10187,11 +10184,11 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"Appeler un jeune troll « Petit troll » tient quelque peu de l'oxymore, car "
"son corps est déjà plus robustes que celui d'un homme adulte. Les jeunes "
"trolls sont maladroits et encore incapables de marcher correctement, et sont "
"obligés au contraire de se balancer sur leurs quatre membres, mais la gêne "
"que cela leur cause est largement compensé par la force brute propre à leur "
"race.\n"
"son corps est déjà plus robuste que celui d'un homme adulte. Les jeunes "
"trolls sont maladroits et encore incapables de marcher correctement. Ils "
"sont obligés au contraire de se balancer sur leurs quatre membres. Mais la "
"gêne que cela leur cause est largement compensé par la force brute propre à "
"leur race.\n"
"\n"
"Remarque : "
@ -10229,7 +10226,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les chauves-souris vampires sont des créatures volantes mortes-vivantes qui "
"attaquent en mordant leurs victimes. Bien que leurs crocs ne soient pas très "
"puissants, ils sucent le sang et la volent la vie de leurs proies pour se "
"puissants, elles sucent le sang et volent la vie de leurs proies pour se "
"ressourcer.\n"
"\n"
"Remarque : "
@ -10239,7 +10236,6 @@ msgid "Ghoul"
msgstr "Goule"
#: data/units/Undead_Corpse_Ghoul.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Only those with an ungainful knowledge of necromancy know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. "
@ -10300,6 +10296,13 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Lanimation des cadavres est malheureusement une technique bien connue de de "
"la magie noire; les adeptes de ces arts lutilisent souvent pour se procurer "
"servants et soldats malgré eux. Ces hères traînants sont souvent nombreux "
"quoique fragiles ; néanmoins, au combat, un rien peu les réveiller, les "
"rendant bien plus effroyables.\n"
"\n"
"Remarque : "
#: data/units/Undead_Corpse_Soulless.cfg:46
#: data/units/Undead_Corpse_Walking.cfg:48
@ -10313,7 +10316,6 @@ msgid "Walking Corpse"
msgstr "Zombi"
#: data/units/Undead_Corpse_Walking.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one's "
@ -10322,8 +10324,8 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"Les zombis sont les cadavres des morts réanimés par la magie noire. Bien que "
"faibles en combat, les zombis peuvent transmettre leur malédiction à ceux "
"qu'ils tuent, grossissant ainsi l'armée des morts-vivants.\n"
"peu dangereux pour un soldat entraîné, la vue dun de ses anciens camarades "
"faire partie de leur nombre est pour le moins effrayante.\n"
"Remarque : "
#: data/units/Undead_Necro_Ancient_Lich.cfg:3
@ -10331,7 +10333,6 @@ msgid "Ancient Lich"
msgstr "Ancienne liche"
#: data/units/Undead_Necro_Ancient_Lich.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"A being of this order is a herald of ages long past. Anyone who encounters "
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death.\n"
@ -10370,10 +10371,10 @@ msgstr ""
"Pour séduire des pratiquants, l'attrait de la magie noire doit être d'une "
"grande valeur car toute personne surprise à la pratique de cet art dans le "
"monde civilisé est condamnée à mort. Et pourtant certains persistent, car le "
"prix offert n'est rien de moins que l'immortalité. Cachés dans des cultes "
"secrets ou initiés dans les ordres sombres de l'enfer, la formation que ces "
"fanatiques doivent endurer les mène souvent à leur épuisement et leur "
"affaiblissement.\n"
"prix offert n'est rien de moins que l'immortalité. Cachés dans des sectes "
"secrètes ou initiés dans les ordres sombres du monde occulte, la formation "
"que ces fanatiques doivent endurer les mène souvent à leur épuisement et "
"leur affaiblissement.\n"
"\n"
"Dans de telles conditions, leur seule arme est l'art à l'apprentissage "
"auquel ils consacrent leur vie.\n"
@ -10401,6 +10402,12 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"La terreur quinspire la magie noire aux commun des mortels vient surtout de "
"sa méconnaissance. Les sorciers des ténèbres ont commencé à percer les "
"secrets de la vie et de la mort, et il est banal de les voir user de leurs "
"connaissances à des fins violentes.\n"
"\n"
"Remarque : "
#: data/units/Undead_Necro_Lich.cfg:3
msgid "Lich"
@ -10437,7 +10444,6 @@ msgid "Necromancer"
msgstr "Nécromancien"
#: data/units/Undead_Necromancer.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the art "
"of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
@ -10451,19 +10457,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Une des plus grandes disciplines de ce que qui est considéré comme de la "
"'magie noire' est l'art de la nécromancie, la terrible capacité de réveiller "
"les morts avec une vie artificielle. Cet art seul a causé la condamnation "
"par l'humanité de ce qui est appelé 'Magie Noire' et a donné à la peur un "
"sens nouveau.\n"
"les morts avec une vie artificielle. Cet seule découverte a causé la "
"condamnation par l'humanité de la 'Magie Noire' pour les réalités "
"cauchemardesques que cela a engendré, et a donné à la peur un large "
"paneldarmes nouvelles.\n"
"\n"
"Cette capacité, dans tous ses aspects, est le premier pas vers la défaite de "
"la mort et de son ultime récompense. C'est le niveau de puissance le plus "
"élevé qu'un mage noir peut atteindre sans lâcher prise avec l'humanité, mais "
"c'est bien peu de chose à côté du pouvoir mortel des liches. Leur corps de "
"mortels sont aussi rendus plus résistants par leur magie, par opposition à "
"ceux décomposés et fragiles des liches.\n"
"\n"
"la mort et de son ultime récompense.\n"
"Remarques : "
# C'est le niveau de puissance le plus élevé qu'un mage noir peut atteindre sans lâcher prise avec l'humanité, mais c'est bien peu de chose à côté du pouvoir mortel des liches. Leur corps de mortels sont aussi rendus plus résistants par leur magie, par opposition à ceux décomposés et fragiles des liches.
#: data/units/Undead_Necromancer.cfg:25
msgid "plague staff"
msgstr "bâton de peste"
@ -10473,7 +10476,6 @@ msgid "Bone Shooter"
msgstr "Décocheur d'os"
#: data/units/Undead_Skele_Bone_Shooter.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
"given them. Potency of life is given equipment to match; archers, in "
@ -10485,10 +10487,12 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"Parmi les créations des nécromanciens, certaines s'adaptent mieux à la "
"pseudo-vie qui leur est donnée que d'autres. Leurs carquois sont remplis de "
"flèches faites non pas de bois, mais des os de leurs victimes. Surnommés « "
"lanceurs d'os » par leurs infortunés ennemis, ces abominations sont la "
"terreur de tous les êtres vivants.\n"
"pseudo-vie qui leur est donnée que d'autres. Et léquipment quils se "
"procurent saccorde au potentiel acquis de leur vivant. Ceci est "
"particulièrement vrai pour les archers, souvent armés de façon ignoble. "
"Leurs carquois sont remplis de flèches faites non pas de bois, mais des os "
"de leurs victimes. Cest pourquoi ils sont surnommés « lanceurs d'os » par "
"leurs infortunés ennemis, \n"
"\n"
"Remarque : "
@ -10547,8 +10551,8 @@ msgstr ""
"étaient des maîtres du combat, des soldats à la fois agiles et mortels. "
"Leurs nouveaux maîtres le reconnaîtront souvent et tenteront d'en tirer "
"avantage en les équipant pour qu'ils retrouvent leur talent passé. Bien que "
"fragiles, ces monstres sont bien plus rapides que leurs semblables, dans "
"leurs déplacements autant qu'avec leurs lames.\n"
"fragiles, ces monstres sont bien plus rapides que leurs semblables, tant "
"dans leurs déplacements qu'avec leurs lames.\n"
"\n"
"Remarque : "
@ -10558,7 +10562,6 @@ msgstr "Draug"
# Traduction libre, j'ai pas tout compris à la VO
#: data/units/Undead_Skele_Draug.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
@ -10568,12 +10571,12 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Restes de ce qui était autrefois des guerriers légendaires, les draugs "
"frappent de terreur les cœurs de ceux qui s'opposent à eux. Ils ne sont pas "
"animés par la méchanceté mais sont contraints, dans leur non-vie, à "
"reproduire pour l'éternité les grandes batailles de leur mémoire, combattant "
"désespérément sans même se souvenir du nom de leurs ennemis ni du but de "
"leur lutte.\n"
"Dans ces corps décharnés, il ne reste presque rien de ce que furent ces "
"hommes. Valeureux guerriers, ils sont maintenant perdus dans les nimbes en "
"quête des grandes batailles de leur mémoire défaillante, se battant "
"désespérément pour leur libération, pour une paix quils arrachaient avant "
"les armes au poing. Ainsi, ils perpétuent cette lutte, invariablement, tels "
"des pantins.\n"
"\n"
"Remarque : "
@ -10607,7 +10610,6 @@ msgid "Soul Shooter"
msgstr "Chasseur d'âme"
#: data/units/Undead_Skele_Soul_Shooter.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
@ -10641,7 +10643,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les squelettes sont les guerriers massacrés dans la bataille et ressuscités "
"par la magie noire. Sans conscience propre, et résolus dans leur dessein, "
"ils ne craignent ni la douleur ni la mort et leur seule présence suffit "
"ils ne craignent ni la douleur ni la mort, et leur seule présence suffit "
"souvent à effrayer quiconque se dresse contre leur maître.\n"
"\n"
"Remarque : "
@ -10664,7 +10666,7 @@ msgstr ""
"l'accompagnent souvent. C'est un péché contre-nature, un guerrier rappelé de "
"la mort pour se battre une fois de plus. Dans les mains de leur maître, ces "
"soldats feront n'importe quoi pour achever les tâches exposées devant eux, "
"la peur de la mort ne prenant pas celui qui est déjà mort.\n"
"la peur de la mort ne touchant pas celui qui est déjà mort.\n"
"\n"
"Remarque : "
@ -10673,7 +10675,6 @@ msgid "Ghost"
msgstr "Fantôme"
#: data/units/Undead_Spirit_Ghost.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in "
@ -10687,7 +10688,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Une des grandes bontés de la création est que l'âme humaine est immuable et "
"ne peut être détruite. Cependant, les nombreuses choses qu'un nécromancien "
"peut en faire malgré cela sont terrifiantes.\n"
"peut en faire sont terrifiantes.\n"
"\n"
"Piégé dans un linceul d'enchantements maléfiques, un esprit est pareil au "
"vent dans les voiles d'un navire. L'instrument résultant de cette prison est "
@ -10750,7 +10751,6 @@ msgid "Spectre"
msgstr "Spectre"
#: data/units/Undead_Spirit_Spectre.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
"master's power. They are a rightful terror to the living, for they are quite "
@ -10763,9 +10763,9 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"Parfois appelés les 'hommes invisibles', les spectres forment le bras droit "
"de la force de leur maître. Ces abominations sont terrorisent à juste titre "
"les vivants et surveillent avec une vigilance sans faille le domaine de leur "
"souverain.\n"
"de la force de leur maître. Ces abominations sont, à juste titre, la terreur "
"des vivants : ils sont aussi morts et mortels que leur apparence le laisse "
"supposer.\n"
"\n"
"Créer un spectre n'est pas réellement un exploit ; le réel danger, lorsque "
"l'on en rencontre un, est qu'il est probablement le messager d'une force "
@ -10783,7 +10783,6 @@ msgid "Wraith"
msgstr "Apparition"
#: data/units/Undead_Spirit_Wraith.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them, as "
@ -10798,9 +10797,7 @@ msgstr ""
"qu'une épée les tranchera de part en part comme si elles étaient faites "
"d'air. Ce qui inspire une telle peur est la pensée que ces monstres sont "
"invincibles, une croyance qui est en fait loin de la vérité.\n"
"\n"
"À cause de cela, par l'enchantement qui anime ces créatures, elles peuvent "
"se soigner elles-mêmes à partir de toute chose qui les menace.\n"
"\t\n"
"\n"
"Remarques : "
@ -11151,11 +11148,10 @@ msgstr ""
"continue.\n"
#: src/game.cpp:696 src/multiplayer_connect.cpp:1256
#, fuzzy
msgid "This save is from a version too old to be loaded."
msgstr ""
"Cette sauvegarde a été enregistrée sous une version différente du jeu. "
"Voulez-vous essayer de la charger ?"
"Cette sauvegarde a été enregistrée sous une version du jeu trop ancienne "
"pour être chargée."
#: src/game.cpp:701 src/multiplayer_connect.cpp:1262
msgid ""
@ -12791,9 +12787,8 @@ msgid "TitleScreen button^Preferences"
msgstr "Préférences"
#: src/titlescreen.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Credits"
msgstr "Traits"
msgstr "Crédits"
#: src/titlescreen.cpp:263
msgid "TitleScreen button^Quit"
@ -12910,310 +12905,3 @@ msgstr "Aidez-nous à améliorer Wesnoth pour vous !"
#: src/upload_log.cpp:290
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Autorise l'envoi de résumés"
#~ msgid ""
#~ "Orcish Archers are considered by many of their fellow orcs to be a lesser "
#~ "caste of warrior, for attacking their enemies from a distance. However, "
#~ "since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable "
#~ "part of the orcish army."
#~ msgstr ""
#~ "Les archers orcs sont considérés par bien des orcs comme une sous-caste "
#~ "de combattants car ils attaquent leurs ennemis à distance. Malgré tout, "
#~ "comme la plupart des orcs n'ont pas appris à se servir d'un arc, ils sont "
#~ "un élément indispensable de l'armée orc."
#~ msgid ""
#~ "Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw "
#~ "power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish "
#~ "Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle "
#~ "themselves a little better than the Elves in close combat."
#~ msgstr ""
#~ "Les arbalétriers orcs essayent de compenser leur manque d'habileté par la "
#~ "puissance brute de leur arme. Bien que moins efficaces que les tireurs "
#~ "d'élite elfes en combat à distance, ils sont robustes et meilleurs en "
#~ "combat rapproché."
#~ msgid ""
#~ "Slurbowmen have managed to improve their crossbow with the addition of a "
#~ "cranequin and a metal barrel. As a result they are able to launch lead "
#~ "shot with deadly power and accuracy. Although they remain weaker in "
#~ "ranged combat than their Elven and Human counterparts, they still "
#~ "maintain an edge in melee strength and stamina."
#~ msgstr ""
#~ "Les cranequiniers ont réussi à améliorer leur arbalète avec l'ajout d'une "
#~ "manivelle et d'un canon en métal. Ils sont alors capables de tirer des "
#~ "projectiles plombés avec une exactitude et une puissance mortelles. Bien "
#~ "qu'ils soient plus faibles en combat à distance que leurs homologues "
#~ "elfes ou humains, ils conservent l'avantage en matière de force et "
#~ "d'endurance."
#~ msgid "About"
#~ msgstr "À propos"
#~ msgid ""
#~ "These animated walking corpses have become strong from long experience "
#~ "fighting the living.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Ces cadavres ensorcelés sont devenus puissants grâce à leur longue "
#~ "expérience du combat contre les vivants.\n"
#~ "\n"
#~ "Remarque : "
#~ msgid ""
#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
#~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain "
#~ "and anguish.\n"
#~ "\n"
#~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and "
#~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and "
#~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt "
#~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through the "
#~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "La crainte inspirée par la magie noire vient principalement de "
#~ "l'ignorance qu'en a l'homme courant. Les sorciers des ténèbres ont "
#~ "commencé à découvrir les secrets de la vie et de la mort et sont devenu "
#~ "rapidement des maîtres pour infliger l'angoisse et la douleur.\n"
#~ "\n"
#~ "La récompense ultime des arts sombres est la domination complète sur la "
#~ "vie et sur la mort. À terme, les sorciers des ténèbres pourront apprendre "
#~ "comment manipuler la vie et la mort en réanimant des cadavres, des "
#~ "squelettes et des esprits. Les plus corrompus et avides de pouvoir "
#~ "essayeront de vaincre la mort par leur transformation en liche et "
#~ "l'accomplissement d'une effroyable immortalité..\n"
#~ "\n"
#~ "Remarques : "
#~ msgid "holy"
#~ msgstr "sacré"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Carte"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Paramètres"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "Hotseat Game"
#~ msgstr "Jeu en chaise tournante"
#~ msgid "Human vs AI"
#~ msgstr "Humain contre ordinateur"
#~ msgid "Play a game against AI opponents"
#~ msgstr "Jouer contre l'ordinateur"
#~ msgid "Scenario Designers"
#~ msgstr "Scénaristes"
#~ msgid "+Developers"
#~ msgstr "+Développeurs"
#~ msgid "$enemies enemy)"
#~ msgid_plural "$enemies enemy)"
#~ msgstr[0] " $enemies ennemi)"
#~ msgstr[1] " $enemies ennemis)"
#~ msgid "attacks"
#~ msgstr "attaques"
#~ msgid ""
#~ "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2 gold per village."
#~ msgstr ""
#~ "Une carte pour un duel très rapide. Paramétrage recommandé : 2 pièces "
#~ "d'or par village."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ou"
#~ msgid "This terrain acts as $terrains for movement purposes."
#~ msgstr "Ce terrain se comporte comme $terrains pour le mouvement."
#~ msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Le terrain avec le meilleur modificateur est choisi automatiquement."
#~ msgid "The terrain with the worst modifier is chosen automatically."
#~ msgstr "Le terrain avec le pire modificateur est choisi automatiquement."
#~ msgid "This terrain acts as $terrains for defense purposes."
#~ msgstr "Ce terrain se comporte comme $terrains pour la défense."
#~ msgid ""
#~ "This terrain acts as a keep, i.e., you can recruit units when a leader is "
#~ "in a location with this terrain."
#~ msgstr ""
#~ "Ce terrain se comporte comme un donjon, c'est-à-dire que vous pouvez "
#~ "recruter des unités quand un chef y est placé."
#~ msgid ""
#~ "This terrain acts as a castle, i.e., you can recruit units onto a "
#~ "location with this terrain."
#~ msgstr ""
#~ "Ce terrain se comporte comme un château, c'est-à-dire que les unités "
#~ "recrutées peuvent apparaître sur ce terrain."
#~ msgid "This terrain gives healing."
#~ msgstr "Ce terrain permet aux unités de se soigner."
#~ msgid "Horse Lord"
#~ msgstr "Seigneur des chevaux"
#~ msgid ""
#~ "The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their "
#~ "houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most "
#~ "ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left."
#~ msgstr ""
#~ "Parmi les meilleurs des hommes des plaines, les seigneurs des chevaux "
#~ "sont à la tête de leurs clans et respectés de tous, amis comme ennemis. "
#~ "Leur épée peut tuer la plupart des ennemis ordinaires et leur étoile du "
#~ "matin écrase ceux qui restent."
#~ msgid "Mounted Fighter"
#~ msgstr "Combattant monté"
#~ msgid ""
#~ "The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the "
#~ "horsemen to become great warriors. However, they are also trained in "
#~ "commanding their comrades, and they are the ones that become captains of "
#~ "the armies of the Clans."
#~ msgstr ""
#~ "Les nobles des plaines sont entraînés avec le reste de leurs cavaliers "
#~ "dans le but de devenir de grands guerriers. Toutefois, ils sont aussi "
#~ "entraînés à commander leurs camarades ; ce sont eux qui deviennent les "
#~ "capitaines des armées des clans."
#~ msgid "Mounted Warrior"
#~ msgstr "Guerrier monté"
#~ msgid ""
#~ "Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the "
#~ "sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around "
#~ "the battlefield with great speed, and can provide much needed assistance "
#~ "to different fronts."
#~ msgstr ""
#~ "Commandants des plaines, les guerriers montés sont doués dans "
#~ "l'utilisation de l'épée et de l'étoile du matin. Montés à cheval, ils se "
#~ "déplacent à travers le champ de bataille avec célérité et peuvent fournir "
#~ "une assistance salutaire sur plusieurs fronts."
#~ msgid "female^Battle Princess"
#~ msgstr "Princesse guerrière"
#~ msgid ""
#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~ "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
#~ "can now aid those around her in the art of combat."
#~ msgstr ""
#~ "De noble lignée, la princesse a appris l'escrime auprès des meilleurs "
#~ "généraux et la stratégie militaire avec les plus grands sages. Elle est "
#~ "de ce fait capable de mener une armée et ne craint pas de combattre en "
#~ "personne. Rompue à la bataille et d'esprit fort, elle peut aider dans "
#~ "l'art du combat ceux qui se battent autour d'elle."
#~ msgid "scepter of fire"
#~ msgstr "sceptre de feu"
#~ msgid "Cockatrice"
#~ msgstr "Cocatris"
#~ msgid ""
#~ "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be "
#~ "able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them "
#~ "extremely dangerous."
#~ msgstr ""
#~ "Parfois connus sous le nom de « basilics », on dit que ces créatures "
#~ "mythiques sont capables de pétrifier les êtres vivants. Cela les rend "
#~ "évidemment extrêmement dangereuses."
#~ msgid "gaze"
#~ msgstr "regard"
#~ msgid "Commander"
#~ msgstr "Commandant"
#~ msgid ""
#~ "The rank of Commander is held by those who lead battle groups into "
#~ "combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
#~ "adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best "
#~ "skilled with the sword, although they also carry a bow to use when "
#~ "necessary. If the Commander is lost, so is the battle."
#~ msgstr ""
#~ "Le grade de commandant est porté par ceux qui dirigent les groupes de "
#~ "soldats dans les batailles. Grâce à leurs talents de commandement, ils "
#~ "permettent aux unités adjacentes de plus faible niveau d'améliorer leur "
#~ "performances au combat. Les commandants sont habiles à l'épée bien qu'ils "
#~ "puissent également manier l'arc en cas de nécessité. Si le commandant est "
#~ "perdu, il en est de même pour la bataille."
#~ msgid "female^Dark Queen"
#~ msgstr "Reine des ténèbres"
#~ msgid ""
#~ "The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. "
#~ "Her knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her "
#~ "power is mostly derived from those she commands."
#~ msgstr ""
#~ "Ashevière, la reine mère diabolique, a terrorisé Wesnoth depuis de "
#~ "nombreuses années. Ses connaissances de la magie en font un redoutable "
#~ "adversaire en combat bien que sa véritable puissance réside dans les "
#~ "troupes qu'elle commande."
#~ msgid "scepter"
#~ msgstr "sceptre"
#~ msgid "Elder Mage"
#~ msgstr "Mage vénérable"
#~ msgid ""
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
#~ "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the "
#~ "battlefield on account of their powerful lightning bolts."
#~ msgstr ""
#~ "Bien qu'affaiblis par le poids des ans, les mages vénérables ont conservé "
#~ "la majeure partie de leur puissance. Utilisant de puissants éclairs, ils "
#~ "demeurent craints de tous leurs ennemis sur un champ de bataille."
#~ msgid "lightning"
#~ msgstr "éclair"
#~ msgid "Elvish High Lord"
#~ msgstr "Haut seigneur elfe"
#~ msgid ""
#~ "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, "
#~ "it is then that they grow to their true potential. Quiet and "
#~ "contemplative in times of peace, a High Lord in the full of his wrath is "
#~ "an awesome sight indeed."
#~ msgstr ""
#~ "Les chefs des elfes ne deviennent pas gâteux en vieillissant. Ils "
#~ "atteignent au contraire leur vrai potentiel. Calme et contemplatif en "
#~ "temps de paix, un haut seigneur elfe en pleine colère est impressionnant."
#~ msgid "female^Elvish Lady"
#~ msgstr "Dame elfe"
#~ msgid ""
#~ "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what "
#~ "has protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded "
#~ "by the unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any "
#~ "ruler could ask for."
#~ msgstr ""
#~ "Les elfes choisissent leurs chefs pour leur puissance et leur sagesse ; "
#~ "la prévoyance est ce qui les a protégés dans les temps incertains. Leur "
#~ "règne juste est récompensé par la fidélité inébranlable de leur peuple, "
#~ "ce qui est le plus grand cadeau qu'un souverain puisse demander."
#~ msgid "shove"
#~ msgstr "bousculade"
#~ msgid "Elvish Lord"
#~ msgstr "Seigneur elfe"