From 3c31680fcff71cb5d1b28bf3157a0bcb35e3a13d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nils Kneuper Date: Thu, 1 Jul 2010 08:46:18 +0000 Subject: [PATCH] updated Chinese (Traditional) translation --- po/wesnoth-editor/zh_TW.po | 35 +++-- po/wesnoth-manpages/zh_TW.po | 141 +++++++++++++------- po/wesnoth-tutorial/zh_TW.po | 247 +++++++++++++++++------------------ 3 files changed, 229 insertions(+), 194 deletions(-) diff --git a/po/wesnoth-editor/zh_TW.po b/po/wesnoth-editor/zh_TW.po index 5d3f8063078..e5944e2356f 100644 --- a/po/wesnoth-editor/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-editor/zh_TW.po @@ -8,9 +8,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1+cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" -"POT-Creation-Date: 2010-06-20 11:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2009-05-14 16:20+0800\n" -"Last-Translator: 楊綮銘 \n" +"POT-Creation-Date: 2010-06-25 11:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-06-25 13:28+0800\n" +"Last-Translator: YP_Lin \n" "Language-Team: Chinese/Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -117,7 +117,7 @@ msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" -"使用滑鼠左(右)鍵繪製前(背)景地形。按下Shift鍵可以只繪製地表圖形。Ctrl+右" +"使用滑鼠左(右)鍵繪製前(背)景地形。按住Shift鍵可以只繪製地表圖形。Ctrl+右" "鍵點選可對點選方格做地形位置取樣。" #. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-select @@ -127,7 +127,7 @@ msgid "" "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand " "selection of tiles with same terrain." msgstr "" -"使用滑鼠左鍵選擇,右鍵取消選擇。按下Shift鍵可以自動選擇同一地形的地面。" +"使用滑鼠左鍵選擇,右鍵取消選擇。按住Shift鍵可以自動選擇同一地形的地面。" #. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-starting-position #. [menu]: id=start_position_button_editor @@ -150,7 +150,7 @@ msgstr "點選貼上,貼上區域呈鏡面效果。" #. [menu]: id=menu-editor-file #: data/themes/editor.cfg:120 msgid "File" -msgstr "文件" +msgstr "檔案" #. [menu]: id=menu-editor-edit #: data/themes/editor.cfg:131 @@ -198,7 +198,7 @@ msgstr "您確定要退出嗎?對地圖所作的更動將遺失。" msgid "" "Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes " "since the last save will be lost:" -msgstr "您確定要退出嗎?對地圖所作的更動將遺失:" +msgstr "您確定要退出嗎?以下地圖已修改,而對地圖所作的更動將遺失:" #: src/editor/editor_controller.cpp:316 msgid "Quit" @@ -243,7 +243,7 @@ msgstr "選擇要套用的遮罩" #: src/editor/editor_controller.cpp:523 msgid "Error loading mask" -msgstr "讀取遮罩食錯誤" +msgstr "讀取遮罩時錯誤" #: src/editor/editor_controller.cpp:538 msgid "Choose target map" @@ -263,18 +263,18 @@ msgstr "地圖已儲存。" #: src/editor/editor_controller.cpp:688 msgid "Loaded embedded map data" -msgstr "以讀取嵌入地圖的資料" +msgstr "已讀取嵌入地圖的資料" #: src/editor/editor_controller.cpp:689 src/editor/editor_controller.cpp:703 msgid "Map loaded from scenario" -msgstr "以從任務中讀取地圖" +msgstr "已從任務中讀取地圖" #: src/editor/editor_controller.cpp:699 msgid "" "Loaded referenced map file:\n" "$new" msgstr "" -"以讀取地圖引用檔案:\n" +"已讀取地圖引用檔案:\n" "$new" #: src/editor/editor_controller.cpp:1092 @@ -295,16 +295,15 @@ msgstr "無法重作" #: src/editor/editor_controller.cpp:1105 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" -msgstr "" +msgstr "自動更新地形轉換:是" #: src/editor/editor_controller.cpp:1108 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" -msgstr "" +msgstr "自動更新地形轉換:部分" #: src/editor/editor_controller.cpp:1112 -#, fuzzy msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" -msgstr "更新" +msgstr "自動更新地形轉換:否" #: src/editor/editor_map.cpp:149 src/editor/mouse_action.cpp:429 msgid "Player" @@ -316,11 +315,11 @@ msgstr "目標地圖尺寸與當前地圖不同" #: src/editor/editor_palettes.cpp:509 msgid "(non-core)" -msgstr "" +msgstr "(非核心)" #: src/editor/editor_palettes.cpp:510 msgid "Will not work in game without extra care." -msgstr "" +msgstr "如果不特別注意,在遊戲中就不會正常運作。" #: src/editor/editor_palettes.cpp:536 msgid "FG" @@ -354,7 +353,7 @@ msgstr "無法儲存地圖: $msg" #: src/editor/mouse_action.cpp:426 msgid "(Player)^None" -msgstr "玩家" +msgstr "無" #: src/editor/mouse_action.cpp:433 msgid "Choose player" diff --git a/po/wesnoth-manpages/zh_TW.po b/po/wesnoth-manpages/zh_TW.po index a0c919f9df5..af5a2f9f7bd 100644 --- a/po/wesnoth-manpages/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-manpages/zh_TW.po @@ -5,8 +5,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-30 18:23+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2009-05-13 15:51+0800\n" -"Last-Translator: 楊綮銘 \n" +"PO-Revision-Date: 2010-06-25 15:02+0800\n" +"Last-Translator: YP_Lin \n" "Language-Team: none\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -103,7 +103,7 @@ msgstr "B<--bpp>I<\\ number>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:49 msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>" -msgstr "設定每個像素佔多少位子。例如:B<--bpp 32>" +msgstr "設定每個像素的位元數。例如:B<--bpp 32>" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:49 @@ -133,6 +133,8 @@ msgid "" "sets the user configuration directory to I under $HOME or \"My " "Documents\\eMy Games\" for windows." msgstr "" +"設定玩家配置目錄到 $HOME 之下或「我的文件\\我的遊戲 (My Documents\\eMy " +"Games)」(Windows 系統)之下的 I目錄。" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:59 @@ -143,7 +145,7 @@ msgstr "B<--config-path>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:62 msgid "prints the path of the user configuration directory and exits." -msgstr "顯示遊戲資料庫目錄並退出。" +msgstr "顯示玩家配置目錄的路徑並退出。" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:62 @@ -174,9 +176,9 @@ msgstr "" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:69 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>" -msgstr "B<-e, --editor>" +msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -185,6 +187,8 @@ msgid "" "start the in-game map editor directly. If I is specified, equivalent " "to B<-e --load>" msgstr "" +"直接啟動遊戲內建的地圖編輯器。如果指定 I is specified,則等同 B<-e --" +"load>" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:75 @@ -265,6 +269,9 @@ msgid "" "from I open. If it is a directory, the editor will start with a load " "map dialog opened there." msgstr "" +"從預設遊戲存檔目錄讀取存檔I。如果與 B<-e> 或 B<--editor> 選項同時使用," +"啟動地圖編輯器並打開I所對應的地圖。如果是一個目錄,則編輯器啟動後自動打" +"開讀取地圖對話框並定位到該目錄。" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:109 ../../doc/man/wesnothd.6:58 @@ -314,13 +321,13 @@ msgstr "B<-m, --multiplayer>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:133 -#, fuzzy msgid "" "runs a multiplayer game. There are additional options that can be used " "together with B<--multiplayer> as explained below. Only these additional " "options can follow B<--multiplayer>." msgstr "" -"啟動一個多人游戲。關於多人遊戲下面有更多選項可以與B<--multiplayer>一起使用。" +"啟動一個多人游戲。有更多的額外選項可以與B<--multiplayer>一起使用,詳見下述。" +"只有這些額外選項可以跟在B<--multiplayer>之後。" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:133 @@ -423,7 +430,7 @@ msgstr "B<--smallgui>" msgid "" "allows to use screen resolutions down to 800x480 and resizes a few interface " "elements." -msgstr "" +msgstr "可以使用低至800x480的螢幕解析度,並自動調節一些界面元素的大小。" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:169 @@ -438,6 +445,8 @@ msgid "" "connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server " "in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>" msgstr "" +"如果指定了主機的話,連接到指定的主機。否則,連接到偏好設定中的第一個伺服器。" +"例如:B<--server server.wesnoth.org>" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:173 @@ -460,7 +469,7 @@ msgstr "B<--validcache>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:179 msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)" -msgstr "" +msgstr "假定快取是有效的。(因此不進行快取驗證,危險)" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:179 @@ -494,7 +503,7 @@ msgstr "B<--with-replay>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:190 msgid "replays the game loaded with the B<--load> option." -msgstr "" +msgstr "透過和B<--load>選項一起使用,播放遊戲錄影。" #. type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:191 @@ -515,16 +524,16 @@ msgstr "" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:198 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B<--ai_config>IB<=>I" -msgstr "B<--side>IB<=>I" +msgstr "B<--ai_config>IB<=>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:201 msgid "" "selects a configuration file to load for the AI controller for this side." -msgstr "" +msgstr "為該陣營的AI控制者選擇一個配置檔案來讀取。" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:201 @@ -657,7 +666,7 @@ msgstr "設定所選任務的回合數限制。預設值為B<50>。" #: ../../doc/man/wesnoth.6:253 ../../doc/man/wesnothd.6:265 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" -msgstr "" +msgstr "退出狀態碼" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:256 @@ -666,6 +675,8 @@ msgid "" "fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error " "with the command line options." msgstr "" +"正常退出時的狀態碼為0。狀態碼1代表發生了(SDL、視訊、字型等)初始化錯誤。狀態" +"碼2代表命令行選項中有錯誤。" #. type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:257 ../../doc/man/wesnothd.6:269 @@ -698,8 +709,8 @@ msgstr "這個說明頁最早由 Cyril Bouthors 撰寫Ecyril@bouthors.orgE]" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:103 -#, fuzzy msgid "I=\"I\"" -msgstr "key=\"I\"" +msgstr "I=\"I\"" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:105 -#, fuzzy msgid "I=\"I,I,...\"" -msgstr "key=\"I,I,...\"" +msgstr "I=\"I,I,...\"" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:107 @@ -937,7 +946,7 @@ msgstr "全球關鍵字:" #: ../../doc/man/wesnothd.6:110 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -947,6 +956,8 @@ msgid "" "they come from the fifo. Set it to B to allow remote shutdown via a /" "query by an administrator." msgstr "" +"如果設置為 B (預設值),shut_down(關閉)和restart(重啟)請求將被忽略," +"除非這些請求來自於fifo。如果設為 B 則允許管理員透過 /query 遠程關閉。" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:114 @@ -961,13 +972,15 @@ msgid "" "Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read " "and write. Bans will be saved to this file and read again on server start." msgstr "" +"一個伺服器可讀可寫的(經gzip壓縮的)檔案的完整路徑或相對路徑。封禁訊息會自動" +"保存在這個檔案裡,並在伺服器啟動時讀取。" # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:118 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -975,7 +988,7 @@ msgstr "" msgid "" "Determines whether the rooms file should be read and written to in " "compressed form. Defaults to B." -msgstr "" +msgstr "指定房間檔案是否應該以壓縮形式讀寫。預設值為B。" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:121 @@ -998,16 +1011,15 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:131 -#, fuzzy msgid "" "Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B from wildcard " "patterns are supported. See B(7) for more details. Default values " "(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?," "computer,human,network,player>." msgstr "" -"伺服器不允許使用的使用者名稱/暱稱。可以使用 \"*\" 和 \"?\"符號。更多資料請" -"查看 B(7) 。預設值(如果使用者沒有指定則自動使用)是: B<*admin*,*admln*," -"*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>。" +"伺服器不允許使用的使用者名稱/暱稱。支援使用 B<*>和B這兩個萬用字元。更多資" +"料請查看 B(7) 。預設值(如果使用者沒有指定則自動使用)是:B<*admin*," +"*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>.。" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:131 @@ -1023,6 +1035,9 @@ msgid "" "from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: " "B)." msgstr "" +"伺服器所使用的fifo檔案的路徑(與在wesnoth中使用 /query 功能相同),您可以從該" +"檔案內ECHO伺服器命令。如果不指定,則預設為編譯時指定的路徑(預設值:B)。" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:135 @@ -1065,7 +1080,7 @@ msgstr "當日訊息。" #: ../../doc/man/wesnothd.6:144 #, no-wrap msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -1076,6 +1091,9 @@ msgid "" "respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room " "creation. Default value is B." msgstr "" +"指定誰能在伺服器上創建新房間。可選值為 B、B、B、" +"和B,分別代表所有人、註冊用戶、管理員、或者禁止創建新房間。預設值為 " +"B。" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:147 @@ -1085,10 +1103,9 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:150 -#, fuzzy msgid "" "The password used to gain admin privileges (via BI)." -msgstr "取得管理員權限的密碼。通常以\"admin\"開頭。" +msgstr "取得管理員權限的密碼(透過 BI 來取得權限)。" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:150 @@ -1103,6 +1120,8 @@ msgid "" "trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started " "in." msgstr "" +"伺服器用於存放遊戲錄影的目錄。(不要忘了以/結尾!)預設為`'(空),意思是本遊" +"戲啟動時的當前目錄。" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:153 @@ -1118,12 +1137,14 @@ msgid "" "B command. (Can only be issued via the fifo. See the " "B setting.)" msgstr "" +"這是伺服器通過B命令開啟新伺服器進程時使用的命令。(只能通過fifo來調" +"用。參見B設置。)" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:156 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "B" -msgstr "B" +msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -1133,6 +1154,8 @@ msgid "" "server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not " "loaded and not saved." msgstr "" +"指定存放房間訊息的檔案的路徑。這個檔案在伺服器啟動時讀取,之後會寫入。如果設" +"為空或者不設置,則房間不會被讀取或保存。" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:159 @@ -1145,7 +1168,7 @@ msgstr "B" msgid "" "Defines whether the server will automatically save replays of games. " "(default: B)" -msgstr "" +msgstr "設置伺服器是否自動保存遊戲錄影。(預設值:B)" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:162 @@ -1155,14 +1178,13 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:166 -#, fuzzy msgid "" "A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> " "and B from wildcard patterns are supported. (defaults to the " "corresponding wesnoth version)" msgstr "" -"用逗號分隔的伺服器接受版本列表。支援 \"*\" 和 \"?\" 符號。(預設為相同版" -"本)" +"用逗號分隔的伺服器接受版本列表。支援使用 B<*> 和B這兩個萬用字元。(預設為" +"相同版本)" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:168 @@ -1185,6 +1207,10 @@ msgid "" "anything real you are insane). The default value is B. You must also " "add a B<[user_handler]> section, see below." msgstr "" +"希望使用的用戶處理程序的名稱。目前可選的有B(將wesnothd與phpbb論壇的資" +"料庫連接起來)和B(一個用戶處理介面的執行樣本,如果您真的在實際中使用" +"它,那您一定是瘋了)。預設值是B,同時您必須添加一個B<[user_handler]>小" +"節,請看下面。" #. type: SS #: ../../doc/man/wesnothd.6:174 @@ -1243,6 +1269,8 @@ msgid "" "B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time " "lengths." msgstr "" +"ban_time]> 這個標籤用於定義一些方便的關鍵字,以對應一些常用的臨時封禁時間長" +"度。" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:196 @@ -1254,7 +1282,7 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:199 msgid "The name used to reference the ban time." -msgstr "" +msgstr "用於參照封禁時間的名字。" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:199 @@ -1272,6 +1300,9 @@ msgid "" "Example: B results in a ban time of 1 day, 12 hours and " "30 minutes." msgstr "" +"時間長度定義。 格式為:%d[%s[%d%s[...]]] 其中%s是s(秒),m(分鐘),h(小" +"時),D(天),M(月),Y(年),%d是一個數字。如果不指定時間單位,預設為分鐘" +"(m)。例如:B 代表的是1天12小時30分的封禁。" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:213 @@ -1292,6 +1323,9 @@ msgid "" "[user_handler]> section is present in the configuration the server will run " "without any nick registration service." msgstr "" +"B<[user_handler]> 配置用戶處理程序。可設置的主鍵取決於通過B設置" +"的用戶資料處理器是哪一個。如果配置檔案中沒有B<[user_handler]>小節,則伺服器在" +"運行中將不提供任何暱稱註冊服務。" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:222 @@ -1303,7 +1337,7 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:225 msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server" -msgstr "" +msgstr "(如果user_handler=forum)資料庫伺服器的主機名" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:225 @@ -1315,7 +1349,7 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:228 msgid "(for user_handler=forum) The name of the database" -msgstr "" +msgstr "(如果user_handler=forum)資料庫名" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:228 @@ -1329,7 +1363,7 @@ msgstr "B" msgid "" "(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the " "database" -msgstr "" +msgstr "(如果user_handler=forum)資料庫登錄用戶名" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:231 @@ -1341,7 +1375,7 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:234 msgid "(for user_handler=forum) This user's password" -msgstr "" +msgstr "(如果user_handler=forum)這個用戶的密碼" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:234 @@ -1357,6 +1391,8 @@ msgid "" "saves its user data. Most likely this will be Etable-prefixE_users " "(e.g. phpbb3_users)." msgstr "" +"(如果user_handler=forum)phpbb 論壇中存放用戶資料的表名。很可能是Etable-" +"prefixE_users(例如phpbb3_users)。" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:237 @@ -1374,6 +1410,10 @@ msgid "" "user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, user_is_moderator TINYINT(4) " "NOT NULL DEFAULT 0);>" msgstr "" +"(如果user_handler=forum)wesnothd存放自用的用戶資料的表名。您必須自己手動創" +"建這個表,例如:Btable-nameE(username VARCHAR(255) " +"PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, " +"user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:241 @@ -1387,7 +1427,7 @@ msgstr "B" msgid "" "(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires (in " "days)." -msgstr "" +msgstr "(如果user_handler=sample)註冊暱稱的失效時間(單位是天數)。" # type: Plain text #. type: Plain text @@ -1396,6 +1436,8 @@ msgid "" "B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can send " "mail. Currently only used by the sample user handler." msgstr "" +"B<[mail]> 設置一個SMTP伺服器,通過用戶處理程序可以發送郵件。目前只在樣本用戶" +"處理程序中使用。" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:249 @@ -1407,7 +1449,7 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:252 msgid "The hostname of the mail server" -msgstr "" +msgstr "郵件伺服器的主機名。" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:252 @@ -1419,7 +1461,7 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:255 msgid "The user name under which to log into the mail server." -msgstr "" +msgstr "登錄到郵件伺服器的用戶名。" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:255 @@ -1442,7 +1484,7 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:261 msgid "The reply-to address of you mail." -msgstr "" +msgstr "您的電子信箱的回覆地址。" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:261 @@ -1454,7 +1496,7 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:264 msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25." -msgstr "" +msgstr "郵件伺服器的埠口。預設值為25。" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:268 @@ -1462,6 +1504,7 @@ msgid "" "Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit " "status of 2 indicates an error with the command line options." msgstr "" +"正常退出時狀態碼為0,此時伺服器正常關閉。狀態碼2代表命令行選項中有錯誤。" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:274 @@ -1485,6 +1528,10 @@ msgstr "B(6), B(6)" #~ msgid "B<-c, --campaign>" #~ msgstr "B<-c, --campaign>" +# type: Plain text +#~ msgid "goes directly to the campaign selection menu." +#~ msgstr "直接進入戰役選單" + #~ msgid "B<--dummy-locales>" #~ msgstr "B<--dummy-locales>" diff --git a/po/wesnoth-tutorial/zh_TW.po b/po/wesnoth-tutorial/zh_TW.po index 0cdfe5f8e62..470959d7842 100644 --- a/po/wesnoth-tutorial/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-tutorial/zh_TW.po @@ -2,9 +2,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.19+svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" -"POT-Creation-Date: 2010-05-30 18:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2009-04-19 19:48+0800\n" -"Last-Translator: 楊綮銘 \n" +"POT-Creation-Date: 2010-06-25 11:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-06-25 13:28+0800\n" +"Last-Translator: YP_Lin \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -15,13 +15,12 @@ msgstr "" "X-Poedit-Country: TAIWAN\n" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:40 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Click a mouse button or press spacebar to continue..." msgstr "" "\n" -"*左鍵點選或按任意鍵繼續..." +"左鍵點選或按任意鍵繼續..." #. [tutorial]: id=tutorial #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49 @@ -70,7 +69,7 @@ msgstr "消滅兇殘的敵人" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:155 msgid "Get yourself killed" -msgstr "您失敗了" +msgstr "您陣亡了" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:167 @@ -90,9 +89,8 @@ msgstr "麗莎" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:206 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:213 -#, fuzzy msgid "Welcome to Wesnoth!" -msgstr "*歡迎來到韋諾!" +msgstr "歡迎來到韋諾!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:208 @@ -109,7 +107,7 @@ msgstr "" msgid "" "You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side " "of the river." -msgstr "你正站在'主堡'上,而你的導師 迪法多在河的東邊。" +msgstr "你正站在「主堡」上,而你的導師,迪法多,在河的東邊。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:215 @@ -140,22 +138,20 @@ msgstr "請左鍵點選麗莎" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:240 -#, fuzzy msgid "" "You have selected Konrad.\n" "The places he can move to are highlighted." msgstr "" -"*您選到了康拉德。\n" +"您選到了康拉德。\n" "他本回合可以移動到的地點會以較亮的顏色顯示。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:247 -#, fuzzy msgid "" "You have selected Li'sar.\n" "The places she can move to are highlighted." msgstr "" -"*您選到了麗莎。\n" +"您選到了麗莎。\n" "她本回合可以移動到的地點會以較亮的顏色顯示。" #. [event] @@ -166,38 +162,37 @@ msgstr "目的地" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:258 msgid "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked 'HERE'." -msgstr "藉由點選被標記為'目的地'的區塊,康拉德將會移動到迪法多旁邊。" +msgstr "藉由點選被標記為「目的地」的區塊,康拉德將會移動到迪法多旁邊。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:262 msgid "Move Li'sar next to Delfador by clicking on the tile marked 'HERE'." -msgstr "藉由點選被標記為'目的地'的區塊,麗莎將會移動到迪法多旁邊。" +msgstr "藉由點選被標記為「目的地」的區塊,麗莎將會移動到迪法多旁邊。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:267 msgid "Left click on tile labeled HERE" -msgstr "左鍵點選被標記為'目的地'的區塊" +msgstr "左鍵點選被標記為「目的地」的區塊" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:294 -#, fuzzy msgid "" "Oops!\n" "You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to undo, " "then try again." msgstr "" -"*歐!\n" +"歐!\n" "你移動到錯誤的位置!你可以按下'u'來還原,然後在重新試一次。" #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:316 msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" -msgstr "早安 迪法多!現在是練習時間嗎?" +msgstr "早安,迪法多!現在是練習時間嗎?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:320 msgid "Um, well..." -msgstr "是的,好..." +msgstr "是的,好吧..." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:324 @@ -282,8 +277,8 @@ msgid "" "Note: the tiny blue crown above Delfador means you will lose the game if he " "is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed." msgstr "" -"小提示:迪法多左上的銀色小皇冠表示:如果他被殺了,您會輸掉這場遊戲。而如果您" -"的領導者(康拉德)被殺,您也會輸。" +"小提示:迪法多左上的銀色小皇冠表示:如果他陣亡了,您會輸掉這場遊戲。而如果您" +"的領導者(康拉德)陣亡,您也會輸。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:445 @@ -291,8 +286,8 @@ msgid "" "Note: the tiny blue crown above Delfador means you will lose the game if he " "is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is killed." msgstr "" -"小提示:迪法多左上的銀色小皇冠表示:如果他被殺了,您會輸掉這場遊戲。而如果您" -"的領導者(麗莎)被殺,您也會輸。" +"小提示:迪法多左上的銀色小皇冠表示:如果他陣亡了,您會輸掉這場遊戲。而如果您" +"的領導者(麗莎)陣亡,您也會輸。" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:457 @@ -303,7 +298,6 @@ msgstr "不幸的是,您已經把這回合用在攻擊槍靶上了。現在輪 #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:462 -#, fuzzy msgid "" "female^Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The " "quintain will now get a turn." @@ -312,7 +306,7 @@ msgstr "不幸的是,您已經把這回合用在攻擊槍靶上了。現在輪 #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:468 msgid "The DUMMY gets a turn?" -msgstr "這'假人'可以行動一回合?" +msgstr "這「假人」可以行動一回合?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:474 @@ -330,12 +324,12 @@ msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:477 msgid "Click on the End Turn button on the bottom right" -msgstr "點選右下方的'結束回合'" +msgstr "點選右下方的「結束回合」" #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:498 msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" -msgstr "嘔!我需要治療,只剩 $student_hp 點生命了!" +msgstr "噢!我需要治療,只剩 $student_hp 點生命了!" #. [event] #. [then] @@ -350,17 +344,16 @@ msgid "" "There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a " "good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!" msgstr "" -"河的對岸有座村莊。在村莊休息是個好主意,這樣您每回合一開始都將會得到治療:您" +"河的對岸有座村莊。在村莊休息是個好主意,這樣您每回合一開始都將會恢復生命。您" "應該撤退到那。" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:510 -#, fuzzy msgid "" "female^There is a village on the other side of the river. Visiting villages " "is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!" msgstr "" -"河的對岸有座村莊。在村莊休息是個好主意,這樣您每回合一開始都將會得到治療:您" +"河的對岸有座村莊。在村莊休息是個好主意,這樣您每回合一開始都將會恢復生命。您" "應該撤退到那。" #. [event] @@ -381,9 +374,9 @@ msgid "" "provide the gold needed to recruit units. Each turn, you gain two gold plus " "one for every village you own." msgstr "" -"您現在'佔領'了這座村莊:您可以發現它升起您的旗幟,接著畫面上方的房屋圖示左邊" -"出現了一個1。村莊會提供金幣:您每回合都可以獲得兩個金幣,而每多一個村莊則可以" -"再多獲得一個金幣。" +"您現在「佔領」了這座村莊:您可以發現它升起您的旗幟,接著畫面上方的房屋圖示左" +"邊出現了一個1。村莊會提供金幣:您每回合都可以獲得兩個金幣,而每多一個村莊則可" +"以再多獲得一個金幣。" #. [event] #. [then] @@ -394,7 +387,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:848 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:900 msgid "Click on the End Turn button" -msgstr "點選'結束回合'" +msgstr "點選「結束回合」" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:582 @@ -432,7 +425,6 @@ msgstr "" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:605 -#, fuzzy msgid "" "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. " "You have plenty of gold for that." @@ -456,13 +448,13 @@ msgid "" "right-clicking and selecting 'Recruit'. This time you will only be given one " "type of unit to choose: the Elvish Fighter." msgstr "" -"無論何時,只要你站在'主堡'上,你就可以在周遭的城堡區塊招募單位,只要在其上右" -"鍵點選,然後選擇'招募'。這個場景中你只有一種單位可以選。" +"無論何時,只要你站在「主堡」上,你就可以在周遭的城堡區塊招募單位,只要在其上" +"右鍵點選,然後選擇「招募」。這個場景中你只能選精靈戰士。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:634 msgid "Right click on one castle tile and select Recruit" -msgstr "右鍵點選城堡區塊,然後選擇'招募'" +msgstr "右鍵點選城堡區塊,然後選擇「招募」" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:670 @@ -491,24 +483,23 @@ msgstr "嘿,這槍靶恢復了兩點生命值,我最好馬上攻擊它!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:739 msgid "Yes, if a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal." -msgstr "沒錯,如果該單位在一個回合中不做任何行動,他將得到部份的治癒。" +msgstr "沒錯,如果一個單位一回合不做任何事情,它會慢慢的恢復生命。" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:745 -#, fuzzy msgid "" "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two " "hitpoints. If a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal." -msgstr "沒錯,如果該單位在一個回合中不做任何行動,他將得到部份的治癒。" +msgstr "" +"如果槍靶沒有被您消滅,它會恢復2點生命值。如果一個單位在一個回合中不做任何行" +"動,他會慢慢的恢復生命值。" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:759 msgid "" "But before you send your fighters against the quintain, you should know they " "have two kinds of attack..." -msgstr "" -"如果一個單位一回合不做任何事情,它會慢慢的恢復生命。\n" -"但是在將戰士送去攻擊前,您應該要知道他們有兩種攻擊方式..." +msgstr "但是在送您的戰士上戰場前,您應該要知道他們有兩種攻擊方式..." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:763 @@ -539,7 +530,7 @@ msgid "" "now would you?\n" "Use the fighters you recruited first; they'll be a lot of help." msgstr "" -"現在你應該不會親自去對那刺靶做傻事了吧?\n" +"現在你應該不會笨到自己去攻擊槍靶了吧?\n" "利用你事先招募的戰士們,他們會幫上大忙的。" #. [event] @@ -562,8 +553,8 @@ msgid "" "Your elf used a sword (5-4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " "attack. The quintain defended with its melee attack (3-5)." msgstr "" -"您的精靈使用劍(5-4,即四次攻擊,每次五點傷害),這是近距離攻擊,所以槍靶會以它" -"的近距離攻擊(3-5)來反擊。遠距離攻擊會比較安全。" +"您的精靈用劍攻擊(5-4,即四次攻擊,每次五點傷害),這是近距離攻擊,所以槍靶會以" +"它的近距離攻擊(3-5)來反擊。遠距離攻擊會比較安全。" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:845 @@ -596,8 +587,8 @@ msgid "" "The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not " "defend itself." msgstr "" -"您的精靈使用弓箭,這是一種遠程攻擊(3-3,即三次攻擊,每次三點傷害)。槍靶沒有遠" -"程攻擊,所以它不會反擊。" +"您的精靈用弓箭攻擊,這是一種遠程攻擊(3-3,即三次攻擊,每次三點傷害)。槍靶沒有" +"遠程攻擊,所以它不會反擊。" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:928 @@ -651,9 +642,9 @@ msgid "" "cost you twice as much to support as level 1 units." msgstr "" "小提示:\n" -"當單位取得足夠的經驗時(經驗值條是生命值條右邊較小的那個),他會進入下一個等" -"級。精靈戰士有兩個選擇,您得在他們之中選一個您最需要的。另外,等級2的單位每回" -"合消耗的金幣是等級1的單位的兩倍。" +"當單位取得足夠的經驗時(經驗值條是生命值條右邊較小的那個),他就會升級。精靈戰" +"士有兩個升級選擇,您得在他們之中選一個您最需要的。另外,等級2的單位每回合消耗" +"的金幣是等級1的單位的兩倍。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1024 @@ -666,16 +657,15 @@ msgid "" "you wherever you stand." msgstr "" "小提示:\n" -"當你選擇一個單位,並且想移動他的時候、以會看到一個百分比出現在你滑鼠所指的區" +"當你選擇一個單位,並且想移動他的時候、你會看到一個百分比出現在你滑鼠所指的區" "塊:越高的數字表示該單位在該位置更能保護自己。例如:城堡和村莊的防禦比較高," -"而在河流中比較差。而假人的攻擊是種魔法攻擊,所以無論您在何處,它們都有70%的機" +"而在河流中比較差。而假人的攻擊屬於魔法攻擊,所以無論您在何處,它們都有70%的機" "會擊中。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1049 -#, fuzzy msgid "The quintain is dead, and I have gained more experience!" -msgstr "長官,槍靶掛了,而我得到更多的經驗值!" +msgstr "長官,槍靶掛了,而我得到較多的經驗值!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1054 @@ -736,15 +726,14 @@ msgid "" "scenario." msgstr "" "當您收到勝利通知後,地圖會變灰。您仍可以檢視該場景的各個細節,還有您的軍隊資" -"料。點選'離開場景'以進入下一個場景。" +"料。點選「離開場景」以進入下一個場景。" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27 -#, fuzzy msgid "" "Remember:\n" "You can press 'u' to undo most things; useful for correcting mistakes." msgstr "" -"*切記:\n" +"切記:\n" "您可以按下'u'復原錯誤的步驟。" #. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Captain @@ -754,7 +743,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:62 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:388 msgid "Galdrad" -msgstr "約瑟德" +msgstr "格札德" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:74 @@ -786,8 +775,8 @@ msgid "" "Now put an unwounded unit, preferably a fighter, in that patch of forest on " "the south-east of the island; a nice, defensible spot." msgstr "" -"現在您該把一個沒有受傷的單位,最好是精靈戰士,移動到島嶼東南方的森林小徑那:" -"這是個很好的防禦點。" +"現在您該把一個沒有受傷的單位,最好是精靈戰士,移動到島嶼東南方的森林小徑:這" +"是個很好的防禦點。" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27 @@ -796,14 +785,14 @@ msgstr "單位可以在眾多敵人攻擊下活下來嗎?" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28 -#, fuzzy msgid "" "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, " "she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the " "Shaman to attack since she is fairly weak herself." msgstr "" -"如果加上些幫助的話,這是有可能的。如果您讓單位在您的巫醫身邊,這樣他每回合會" -"回復4點的生命值。但也要小心別讓您的巫醫曝露在敵人的攻擊下,這樣是很危險的。" +"如果加上些幫助的話,這是有可能的。如果您把巫醫移到防守單位旁邊,防守單位每回" +"合會回復4點的生命值。但也要小心別讓您的巫醫曝露在敵人的攻擊下,巫醫是相當禁不" +"起攻擊的。" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29 @@ -826,7 +815,7 @@ msgstr "這個單位大概再殺一個敵人(8點經驗值)就可以升級了! #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:226 msgid "I hope I have a chance to retreat after this!" -msgstr "我希望我在受傷後可以撤退!" +msgstr "我希望我在受重傷後可以撤退!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:237 @@ -836,7 +825,7 @@ msgstr "走狗運的獸人步兵擊中我了!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:248 msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village." -msgstr "嘔!我最好回村莊中治療一下。" +msgstr "噢!我最好回村莊中治療一下。" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:275 @@ -846,7 +835,7 @@ msgstr "我現在有 $side.gold 個金幣:可以招募士兵了!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:276 msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!" -msgstr "繼續招募更多單位:我想您絕對需要他們!" +msgstr "沒錯,繼續招募更多單位:我想您絕對需要他們!" #. [tutorial]: id=2_Tutorial #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:286 @@ -885,7 +874,7 @@ msgstr "麗莎死亡" msgid "" "Ho Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock of " "scarecrows, perhaps?" -msgstr "約瑟德!迪法多有沒有弄些東西給我練習的?比如一些稻草人之類的?" +msgstr "格札德!迪法多有沒有弄些東西給我練習的?比如一些稻草人之類的?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:417 @@ -919,7 +908,7 @@ msgstr "我該怎樣做?" msgid "" "First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of " "the river. He should be little trouble." -msgstr "首先,我們要處理駐守在河流中的獸人步兵,他有點難對付。" +msgstr "首先,我們要解決掉駐守在河流中的獸人步兵,他有點難對付。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:427 @@ -954,8 +943,8 @@ msgid "" "water, where they are exposed and we are protected by the forest." msgstr "" "注意那個暗藍色的水:這對雙方來說都太深了。所以在東邊,他們只能緩慢的在淺藍色" -"水中移動,不過我們將堅守河岸,迫使他們從水上攻擊,暴露在我方森林內駐守的戰士" -"的攻擊下。" +"水域中涉水前進,不過我們將堅守河岸,迫使他們從水上攻擊,暴露在我方森林內駐守" +"的戰士的攻擊下。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:449 @@ -982,15 +971,13 @@ msgstr "" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:530 -#, fuzzy msgid "" "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained " "$recall_xp1 experience points. You should recall them now so they can gain " "more experience, rather than recruiting new ones." msgstr "" -"在上一個遊戲教學中, $recall_name1 獲得 $recall_xp1 經驗值,而 $recall_name2 " -"則獲得 $recall_xp2 經驗值。您應該召回他們,讓他們在這場戰鬥中獲得更多經驗值," -"而不是招募新單位。" +"在上一個遊戲教學中, $recall_name1 和 $recall_name2 都獲得了 $recall_xp1 經驗" +"值。您應該召回他們,讓他們在這場戰鬥中獲得更多經驗值,而不是招募新單位。" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:533 @@ -1011,7 +998,7 @@ msgid "" "than recalling, anyway)." msgstr "" "在上一個遊戲教學中, $recall_name1 獲得 $recall_xp1 經驗值。您應該召回他並招" -"募一個新的精靈戰士(這會比招回還便宜)。" +"募一個新的精靈戰士(這會比召回還便宜)。" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:542 @@ -1031,7 +1018,7 @@ msgid "" "experience so it's more efficient to recruit new ones. Recruit an Elvish " "Fighter." msgstr "" -"如果您的精靈戰士自上一場戰鬥中獲得經驗值,我們最好招回他;如果沒有,那招募新" +"如果您的精靈戰士自上一場戰鬥中獲得經驗值,我們最好召回他;如果沒有,那招募新" "單位會比較便宜。所以現在招募個精靈戰士吧。" #. [else] @@ -1040,7 +1027,7 @@ msgid "" "If you had any experienced units alive from your last battle we would recall " "them. Instead we must recruit a new Elvish Fighter." msgstr "" -"如果上個戰場有有經驗的單位存活下來,我們會招回他們,可惜沒有,所以我們必須招" +"如果上個戰場有有經驗的單位存活下來,我們會召回他們,可惜沒有,所以我們必須招" "募新的精靈戰士。" #. [else] @@ -1116,7 +1103,7 @@ msgstr "巫醫" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:654 msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north" -msgstr "在您的北邊招募一個巫醫" +msgstr "在您的北邊招募一個精靈巫醫" #. [unit]: id=Elriend, type=Elvish Archer #. [else] @@ -1235,21 +1222,21 @@ msgstr "結束您的回合" msgid "" "You've captured all the villages around the keep, but stay near so you can " "recruit more units." -msgstr "您已經佔領領地周圍的村莊了,不過您得留在附近以便招募更多士兵。" +msgstr "您已經佔領領地周圍所有的村莊了,不過您得留在附近以便招募更多士兵。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:911 msgid "" "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture, as he " "needs to stay nearby to recruit more units anyway." -msgstr "您應該讓康拉德佔領領地附近的村莊,他需要在這附近以即時招募更多單位。" +msgstr "您應該讓康拉德佔領領地附近的村莊,他需要在這附近以便招募更多單位。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:912 msgid "" "You should leave the villages near your keep for Li'sar to capture, as she " "needs to stay nearby to recruit more units anyway." -msgstr "您應該讓麗莎佔領領地附近的村莊,她需要在這附近以即時招募更多單位。" +msgstr "您應該讓麗莎佔領領地附近的村莊,她需要在這附近以便招募更多單位。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:918 @@ -1258,11 +1245,12 @@ msgstr "半獸人沒有遠距攻擊,讓您的弓箭手對付他們。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:921 -#, fuzzy msgid "" "Attack the orc with an Archer\n" "(move mouse over units to see description on right)" -msgstr "使用弓箭手攻擊半獸人(將滑鼠移動到單位,可以在畫面右方檢視資料)" +msgstr "" +"使用弓箭手攻擊半獸人\n" +"(將滑鼠移動到單位,可以在畫面右方檢視資料)" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:929 @@ -1270,7 +1258,7 @@ msgid "" "Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% chance " "of hitting an Elvish Archer in forests." msgstr "" -"非常好,精靈擅於再森林中保護自己:他們只有30%的機會擊中在森林中的精靈弓箭手。" +"非常好,精靈擅於在森林中保護自己:敵人只有30%的機會擊中在森林中的精靈弓箭手。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:938 @@ -1279,8 +1267,8 @@ msgid "" "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! " "Cancel!" msgstr "" -"在敵方附近下水是很危險的事!這使您的單位有80%的機會被半獸人強力的攻擊擊中!請" -"取消這個命令!" +"在敵方附近下水是很危險的事!這使您的單位有80%的機會被半獸人的反擊擊中!請取消" +"這個命令!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:944 @@ -1308,8 +1296,8 @@ msgid "" "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will " "take until that unit reaches the tile." msgstr "" -"您可以設定單位移動數個回合:選擇單位然後選擇一個目的地。如果這需要兩回合的時" -"間,就會看到滑鼠旁出現一個(2)。" +"您可以設定單位移動數個回合:選擇單位然後選擇一個目的地。滑鼠旁會出現一個數" +"字,來顯示需要到那個地點的回合數。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:959 @@ -1343,7 +1331,7 @@ msgstr "招募額外的弓箭手和戰士" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1004 msgid "I have no more money to recruit!" -msgstr "我現在的金幣無法在招募任何單位了!" +msgstr "我現在沒有錢招募新單位了!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1005 @@ -1390,8 +1378,8 @@ msgid "" "To move your troops onto that island without wading slowly through the " "water, you'll have to kill him." msgstr "" -"不:當您的單位接近敵方單位時,就會在他的'控制區域'內,這使您不能移動的更" -"遠。\n" +"不。當您的單位接近敵方單位時,就會在他的「控制區域」內,這您的單位在本回合不" +"能移動的更遠。\n" "要避免軍隊涉水到達那做島嶼的話,您必須殺掉那個半獸人。" #. [event] @@ -1404,7 +1392,7 @@ msgstr "用弓兵攻擊半獸人" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1071 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1084 msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn" -msgstr "讓單位向敵方邁進並佔領村莊,然後結束這回合" +msgstr "讓其他單位前進並佔領村莊,然後結束這回合" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1076 @@ -1412,7 +1400,7 @@ msgid "" "No other units can reach that Orc. I hope my archer survives its counter-" "attack! I'd better grab more villages and move everyone closer for next turn." msgstr "" -"剩下的單位無法攻擊那個半獸人了:我希望我的弓箭手能在他的狂砍中存活!我最好佔" +"剩下的單位無法攻擊那個半獸人了。我希望我的弓箭手能在他的反擊下存活!我最好佔" "領更多村莊,並在下一回合讓軍隊向前推進。" #. [else] @@ -1432,7 +1420,7 @@ msgstr "將巫醫移動到駐守橋樑的單位後方" msgid "" "Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from " "multiple directions!" -msgstr "小心點:如果你您待在橋上,就會暴露在數個攻擊下!" +msgstr "小心點:如果你您待在橋上,就會暴露在來自好幾個方向的攻擊之下!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1137 @@ -1467,9 +1455,9 @@ msgid "" "25% stronger at night and 25% weaker in the day. You are lawful: stronger by " "day. Elves are neutral: unaffected by night and day." msgstr "" -"小心!現在是晚上。半獸人屬於混亂陣營:所以他們在晚上能多造成25%的傷害,然而他" -"們在早上的傷害減少25%。您屬於守序陣營:能在早在造成更多傷害。精靈則屬於中立陣" -"營:我們不受時間影響。" +"小心!現在是晚上。半獸人屬於混亂陣營,所以他們在晚上能多造成25%的傷害,然而他" +"們在白天的傷害減少25%。您屬於守序陣營:能在白天造成更多傷害。精靈則屬於中立陣" +"營:不受時間的影響。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1166 @@ -1497,7 +1485,7 @@ msgstr "防禦這裡" msgid "" "Beware of those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll " "be hard to dislodge!" -msgstr "注意!那些半獸人正嘗試渡河!如果他們進入森林裏,就很難對付了!" +msgstr "注意!那些半獸人正在渡河!如果他們進入森林裏,就很難對付了!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1188 @@ -1513,7 +1501,8 @@ msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1193 msgid "You only need to defeat the leader to win (see Main Menu->Objectives)." -msgstr "只要您擊敗對方領導者就可以獲勝:可以從'主選單'的'目標'中獲得此項訊息。" +msgstr "" +"只要您擊敗對方領導者就可以獲勝:可以從「主選單」的「目標」中獲得此項訊息。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1198 @@ -1521,8 +1510,8 @@ msgid "" "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are " "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and their leader." msgstr "" -"記得招募更多部隊,尤其是您需要的時候:弓箭手對付獸人步兵、狼騎兵和他們的領導" -"者特別有效。" +"記得要針對這種戰況招募合適的部隊。弓箭手對付獸人步兵、狼騎兵和他們的領導者特" +"別有效。" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1216 @@ -1530,8 +1519,8 @@ msgid "" "Stay near the keep! You need to be on a keep to recruit more units, and I " "doubt the Orc leader will let you use his!" msgstr "" -"盡量留在主堡中:您十分需要招募更多單位,而我不認為半獸人的領導者會把牠的位置" -"空出來!" +"盡量待在主堡附近!您必須在主堡中才能招募更多單位,而我不認為半獸人的領導者會" +"讓你在牠的主堡裡進行招募!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1230 @@ -1548,7 +1537,7 @@ msgid "" "That unit has captured our village! You'd better get him out; it heals him " "each turn and provides good defense." msgstr "" -"敵人佔領了我方的村莊!您最好儘快將他驅離:村莊每回合會恢復他的生命並提供較佳" +"敵人佔領了我方的村莊!您最好儘快將他驅離;村莊每回合會恢復他的生命並提供較佳" "的防禦。" #. [message]: speaker=unit @@ -1557,7 +1546,8 @@ msgid "" "Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, " "but I hope you have a plan if I miss!" msgstr "" -"雖然我的遠成功擊可以使敵人減速,但這是十分冒險的舉動,我希望您能謹慎的規劃!" +"雖然我的遠程攻擊可以使敵人減速,但這是十分冒險的舉動!要是我沒有攻擊成功,我" +"希望您有其他的計劃!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1289 @@ -1575,18 +1565,17 @@ msgid "" "We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience " "points, meaning he would have advanced to level 2 soon." msgstr "" -"我們要失去 $deadguy.user_description|了,他目前擁有 $deadguy.experience 點經" -"驗值,這表示他快升到等級2了,您最好讓他安全升級。" +"我們就要失去 $deadguy.user_description|了,他目前擁有 $deadguy.experience 點" +"經驗值,差一點就可以升到等級2了。" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1357 -#, fuzzy msgid "" "We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience experience " "points, meaning she would have advanced to level 2 soon." msgstr "" -"我們要失去 $deadguy.user_description|了,他目前擁有 $deadguy.experience 點經" -"驗值,這表示他快升到等級2了,您最好讓他安全升級。" +"我們就要失去 $deadguy.user_description|了,她目前擁有 $deadguy.experience 點" +"經驗值,差一點就可以升到等級2了。" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1368 @@ -1599,7 +1588,7 @@ msgstr "雖然我們會損失 $deadguy.user_description|,但總比損失有經 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1381 msgid "" "Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy's reach!" -msgstr "損失一個治療者對整個隊伍是個危機!盡可能讓他們處於敵人的攻擊範圍外!" +msgstr "損失一個治療者對整個隊伍是個危機!儘可能讓他們處於敵人的攻擊範圍外!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1382 @@ -1609,7 +1598,7 @@ msgid "" "from the 'Actions' menu." msgstr "" "將滑鼠移動到任意敵人上,可以顯示他可以移動到何處。若想知道所有敵人可以移動到" -"的地方,請點選'動作'選單中的'顯示敵人移動範圍'。" +"的地方,請點選「動作」選單中的「顯示敵人移動範圍」。" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1386 @@ -1624,7 +1613,8 @@ msgid "" "Beware of the Orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack " "with many units at once during the day." msgstr "" -"注意敵人的領導者:他晚上最多可以造成36點的傷害!最好在白天用多個單位圍攻他。" +"注意敵人的領導者:他晚上最多可以造成36點的傷害!最好在白天用多個單位一次攻擊" +"他。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1421 @@ -1639,7 +1629,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1430 -#, fuzzy msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me!\n" "I always have a 60% chance of hitting with my Marksman ability, and I deal 9 " @@ -1659,7 +1648,7 @@ msgid "" msgstr "" "升級使我完全恢復生命!\n" "無論弓或劍我都很熟練,而我還有個特殊技能:伏擊。這使我能隱藏在森林中,除非敵" -"人靠近我。" +"人靠到我的旁邊。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1460 @@ -1694,9 +1683,9 @@ msgid "" "Throne. The South Guard was specifically designed as a beginner's campaign. " "Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir to the Throne." msgstr "" -"您擊敗半獸人了。接下來你或許想嘗試初學者等級的戰役,比如South Guard、救援計畫" -"或是王位繼承者。South Guard是特別為初學者設計的。康拉德、麗莎和迪法多則出現在" -"王位繼承者。" +"您擊敗半獸人了。接下來你或許想嘗試初學者等級的戰役,比如南疆哨所、半獸人入" +"侵、救援計畫、或是王位繼承者。南疆哨所是特別為初學者設計的。康拉德、麗莎和迪" +"法多則出現在王位繼承者。" #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4 @@ -1712,7 +1701,7 @@ msgid "" "attack from enemies. However, they have the potential to become great " "warriors one day." msgstr "" -"年輕且急性的戰士使用劍,而且易受敵人攻擊。但是他們有潛力成為偉大的勇士。" +"年輕且性急的戰士使用劍,而且易受敵人攻擊。但是他們有潛力成為偉大的勇士。" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:22 @@ -1747,18 +1736,18 @@ msgstr "連枷" #~ "attack was safer.\n" #~ "End your turn, then attack again." #~ msgstr "" -#~ "您的精靈使用劍(5-4,即四次攻擊,每次五點傷害),這是近距離攻擊,所以槍靶會" -#~ "以它的近距離攻擊(3-5)來反擊。遠距離攻擊會比較安全。\n" -#~ "結束您的回合,然後在攻擊一次。" +#~ "您的精靈用劍攻擊(5-4,即四次攻擊,每次五點傷害),這是近距離攻擊,所以槍靶" +#~ "會以它的近距離攻擊(3-5)來反擊。遠距離攻擊會比較安全。\n" +#~ "結束您的回合,然後再攻擊一次。" #~ msgid "" #~ "Your elf used a sword (5-4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " #~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3-5).\n" #~ "You should tell the other Elf to use the bow." #~ msgstr "" -#~ "您的精靈使用劍刃(5-4,即四次攻擊,每次五點傷害),這是近距離攻擊,所以槍靶" +#~ "您的精靈用劍攻擊(5-4,即四次攻擊,每次五點傷害),這是近距離攻擊,所以槍靶" #~ "會以它的近距離攻擊(3-5)來反擊。\n" -#~ "您應該讓另一個精靈使用弓箭。" +#~ "您應該讓另一個精靈用弓箭攻擊。" #~ msgid "" #~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3; or 3 damage, 3 " @@ -1766,8 +1755,8 @@ msgstr "連枷" #~ "could not defend itself.\n" #~ "End your turn, then attack again." #~ msgstr "" -#~ "您的精靈使用弓箭,這是一種遠程攻擊(3-3,即三次攻擊,每次三點傷害)。槍靶沒" -#~ "有遠程攻擊,所以它不會反擊。\n" +#~ "您的精靈用弓箭攻擊,這是一種遠程攻擊(3-3,即三次攻擊,每次三點傷害)。槍靶" +#~ "沒有遠程攻擊,所以它不會反擊。\n" #~ "結束您的回合,然後再次攻擊。" #~ msgid ""