Updated Polish translation

This commit is contained in:
Susanna Björverud 2005-01-22 17:53:32 +00:00
parent 76ac4d9d07
commit 3fb8de9e97
3 changed files with 428 additions and 293 deletions

View File

@ -3,48 +3,50 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-21 00:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-22 17:34+0100\n"
"Last-Translator: Paweł Stradomski <pstradomski@poczta.gazeta.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:6
msgid "Heir to the Throne"
msgstr ""
msgstr "Dziedzic tronu."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:10
msgid "Fighter"
msgstr ""
msgstr "Wojownik"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:10
msgid "(easiest)"
msgstr ""
msgstr "(najprostszy)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:11
msgid "Hero"
msgstr ""
msgstr "Bohater"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:12
msgid "Champion"
msgstr ""
msgstr "Mistrz"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:12
msgid "(hardest)"
msgstr ""
msgstr "(najtrudniejszy)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:13
msgid ""
"Fight to gain back the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate "
"heir."
msgstr ""
msgstr "Walcz o odzyskanie prawowicie należnego Ci tronu Wesnoth."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:5
msgid "A Choice Must Be Made"
msgstr ""
msgstr "Trzeba dokonać wyboru"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:25
msgid ""
@ -57,6 +59,14 @@ msgid ""
"#Death of Li'sar\n"
"#Death of Kalenz"
msgstr ""
"\n"
"Zwycięstwo:\n"
"@Pokonaj któregokolwiek z wrogich dowódców\n"
"Porażka:\n"
"#Śmierć Konrada\n"
"#Śmierć Delfadora\n"
"#Śmierć Li'sar\n"
"#Śmierć Kalenza"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:115
msgid ""
@ -329,7 +339,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:4
msgid "The Bay of Pearls"
msgstr ""
msgstr "Perłowa Zatoka"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:26
msgid ""
@ -341,83 +351,99 @@ msgid ""
"#Death of Konrad\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
"\n"
"Zwycięstwo:\n"
"@Pokonaj obydwu wrogich dowódców\n"
"@Pokonaj jednego z wrogich dowódców i przetrwaj aż do upłynięcia limitu tur\n"
"Porażka:\n"
"#Śmierć Konrada\n"
"#Wyczerpanie limitu tur"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:169
msgid ""
"So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those mermen working "
"hard!"
msgstr ""
"Więc to jest Perłowa Zatoka. Wygląda na to, że rzeczywiście zmusili "
"ryboludzi do ciężkiej pracy!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:173
msgid ""
"Indeed it does. It also looks like they have many, many troops. I should go "
"around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the mermen!"
msgstr ""
"W rzeczy samej. Wydaje się też, że zgromadzili tu wielu żołnierzy. Okrążę "
"zatokę dookoła i spróbuję odwrócić ich uwagę. Ty i reszta zostańcie i "
"spróbujcie uwolnić ryboludzi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:177
msgid "Very well. Be careful!"
msgstr ""
msgstr "Tak jest. Bądź ostrożny!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:191
msgid "But boss, why are we only using bats and nagas?"
msgstr ""
msgstr "Ale, szefie, dlaczego używamy tylko nietoperzy i wężoludzi?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:196
msgid ""
"Because we need to control the seas and the merman folk, and nagas and bats "
"are best for doing that!"
msgstr ""
"Bo musimy pilnować morza i ryboludzi, a nietoperze i wężoludzie są w tym "
"najlepsi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:201
msgid "But orcs are the most powerful race in all of..."
msgstr ""
msgstr "Ale orkowie są najpotężniejszą rasą ze wszystkich..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:206
msgid "Shut up, worm! I'm the boss!"
msgstr ""
msgstr "Zamilknij, robaku. Ja jestem szefem!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:233
msgid "Ha ha ha! Now orcs will rule over land and sea!"
msgstr ""
msgstr "Ha ha! Teraz orkowie będą władać na lądzie i na morzu!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:238
msgid "(Sigh) Will someone kill this idiot for me, please?"
msgstr ""
msgstr "Niech ktoś wreszcie zabije tego idiotę..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:249
msgid "But...but...how can this be happening to me?"
msgstr ""
msgstr "Ale...Ale... Jak to się mogło stać?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:253
msgid "Who was that idiot?"
msgstr ""
msgstr "Kim był ten dureń?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:288
msgid "Free at last! Now death to the Orcs!"
msgstr ""
msgstr "Nareszcie wolni! Śmierć orkom!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:313
msgid "Now that we are free, together we can defeat our oppressors!"
msgstr ""
msgstr "Skoro jesteśmy wolni, wspólnie możemy pokonać okupantów!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:336
msgid "Freedom! Now where are those Orcs? Let me at 'em!"
msgstr ""
msgstr "Wolni! Gdzie ci orkowie? Pokażemy im!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:359
msgid ""
"Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil Orcs! The main "
"cage where they keep most of the mermen is in the south-east!"
msgstr ""
"Dziękujemy za uratowanie! Teraz możemy pomóc wam w walce z orkami! Główna "
"klatka, gdzie trzymają większość z nas, jest na południowym wschodzie zatoki."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:389
msgid "Death to the orcs! Come, let us all fight them, men!"
msgstr ""
msgstr "Śmierć orkom! Chodźcie, pokażemy im!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:404
msgid ""
"At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in peace."
msgstr ""
msgstr "Nareszcie uwolniliśmy ryboludzi. Wróćcie do oceanu i żyjcie spokojnie."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:412
msgid ""
@ -568,7 +594,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:4
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:32
msgid "Blackwater Port"
msgstr ""
msgstr "Port Czarnej Wody"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:28
msgid ""
@ -581,6 +607,14 @@ msgid ""
"#Death of Delfador\n"
"#Death of Sir Kaylan"
msgstr ""
"\n"
"Zwycięstwo:\n"
"@Pokonaj wrogiego dowódcę\n"
"@Przetrwaj do końca limitu tur\n"
"Porażka:\n"
"#Śmierć Konrada\n"
"#Śmierć Delfadora\n"
"#Śmierć Sir Kaylana"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:121
msgid ""
@ -589,10 +623,14 @@ msgid ""
"of the king desperately hold the port, as it is one of the only places where "
"they can ship supplies and weapons."
msgstr ""
"Powinniśmy wsiąść na statek w Porcie Czarnej Wody, ale zdaje się, że orkowie "
"również tu zmierzają. Buntownicy, którzy nienawidzą Asheviere i są lojalni "
"wobec zmarłego króla, ze wszystkich sił starają się utrzymać ten port. Jest "
"to jedyne miejsce, w którym mogą zaopatrywać się w broń i żywność."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:125
msgid "Delfador, some Orcs are following us! We must make haste!"
msgstr ""
msgstr "Delfadorze! Orkowie nas ścigają! Musimy się spieszyć!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:129
msgid ""
@ -600,6 +638,9 @@ msgid ""
"the Elves. It is good to see you again, although I would prefer it were not "
"in such sad times."
msgstr ""
"Delfadorze, stary przyjacielu! Słyszeliśmy, że przybędziesz, i o ataku na "
"elfów. Dobrze cię znowu widzieć, choć wolałbym spotkać cię w weselszych "
"czasach."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:133
msgid ""
@ -607,16 +648,21 @@ msgid ""
"the few who is willing to oppose the dark crown. Rumor has it that his lance "
"has slain fifty men and a hundred orcs."
msgstr ""
"Konradzie, to Kaylan, jeden z najpotężniejszych władców jeźdźców - i jeden z "
"niewielu, którzy chcą przeciwstawiać się mrocznej królowej. Pogłoski mówią, "
"że jego lanca przebiła pięćdziesięciu ludzi i stu orków."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:137
msgid ""
"It seems the orcs have come here too, to try to wrest this port from our "
"hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!"
msgstr ""
"Wygląda na to, że orkowie przybyli i tutaj, by wydrzeć port z naszych rąk. "
"Nasze siły tutaj są słabe, ale posiłki wkrótce przybędą."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:141
msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive."
msgstr ""
msgstr "Pomożemy wam bronić się do przybycia posiłków."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:145
msgid ""
@ -625,16 +671,20 @@ msgid ""
"strength of the port. A ship is due here in two days, surely it will be able "
"to take you to safety."
msgstr ""
"Prawdopodobnie zdołamy wspólnie odeprzeć atak. Ale nie możecie pozostać tu "
"zbyt długo, gdyż wasze bezpieczeństwo jest dla sprawy ważniejsze od tego "
"portu. Statek powinien przybyć tu w ciągu dwóch dni. Z pewnością będzie w "
"stanie zabrać was w bezpieczne miejsce."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:149
msgid "And the ship will take us to Anduin?"
msgstr ""
msgstr "Statek zabierze nas na Anduin?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:153
msgid ""
"Yes, we will sail to the Isle of Anduin, my home Konrad, and the home of "
"many mages."
msgstr ""
msgstr "Tak, popłyniemy na Wyspę Anduin - dom mój, dom wielu magów."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:157
msgid ""
@ -642,12 +692,17 @@ msgid ""
"Konrad, and the support of my men - from now on you will be able to recruit "
"horsemen."
msgstr ""
"Przekażę jednego z moich jeźdźców pod wasze dowództwo. Oferuję ci moje "
"wsparcie, Konradzie - i wsparcie moich ludzi. Od tej pory będziesz mógł "
"rekrutować jeźdźców."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:161
msgid ""
"Thank you, sir. But how shall I best use these horsemen? How do they differ "
"from Elves?"
msgstr ""
"Dziękuję, sir. Ale jak najlepiej wykorzystać jeźdźców w walce? Czym różnią "
"się od elfów?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:166
msgid ""
@ -658,6 +713,12 @@ msgid ""
"are better at day, and worse at night. Horsemen are unmatched on open land, "
"though Elves will serve you better in rugged terrain."
msgstr ""
"Elfy są potężną rasą, potężniejszą niż ludzie sądzą. Ale jeźdźcy są potężni "
"w inni sposób. Nie potrafią atakować na odległość, ale ich szarża sprawia, "
"że uderzają dwukrotnie silniej - otrzymując jednak dwa razy poważniejsze "
"obrażenia. Są praworządni, co oznacza, że walczą lepiej w dzień, a gorzej w "
"nocy. Jeźdźcy są niezwyciężeni na otwartej przestrzeni, choć elfy są lepsze "
"w lesie."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:171
msgid ""
@ -665,49 +726,60 @@ msgid ""
"the plains under the midday sun they can fell the toughest foes with sharp "
"spears and under heavy hoofs!"
msgstr ""
"Elfy są władcami lasu, ale jeźdźcy nie ustępują im siłą. Na równinach, w "
"świetle słońca, potrafią swymi ostrymi włóczniami przebić się przez "
"najsilniejszych wrogów."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:176
msgid ""
"Recruit troops wisely, Konrad, and remember that you can recall experienced "
"units from past battles to help you fight again."
msgstr ""
"Powołuj jednostki rozważnie, Konradzie. Pamiętaj, że możesz wezwać najlepsze "
"jednostki z poprzednich bitew, by znowu ci służyły."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:184
msgid ""
"Reinforcements have arrived! Forward men! I expect each of you to bring me "
"back the head of an orc!"
msgstr ""
msgstr "Posiłki przybyły. Naprzód, żołnierze! Przynieście mi głowę tego orka!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:188
msgid ""
"So many foul humans riding on horses! There is no way we can defeat them. "
"Quick, we must make our escape!"
msgstr ""
"Zbyt wielu ludzi na koniach! Nie mamy szans ich pokonać. Szybko, musimy "
"uciekać!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:247
msgid ""
"Thank you for the help, friends. The ship should arrive soon, it will take "
"you to Anduin."
msgstr ""
"Dziękuję wam za pomoc, przyjaciele. Statek, który zabierze was na Anduin, "
"powinien wkrótce przybyć."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:261
msgid "We should embark now."
msgstr ""
msgstr "Powinniśmy wejść na pokład."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:265
msgid ""
"Safe voyage to you, friends. Rest assured that we will never surrender to "
"the forces of the Dark Queen."
msgstr ""
"Szczęśliwej podróży! Bądźcie spokojni, nigdy nie poddamy się Mrocznej "
"królowej!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:276
msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port"
msgstr ""
msgstr "Zawiodłem, nie ocaliłem prawowitego dziedzica ani portu."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:280
msgid ""
"Without his help, we will be unable to use the ships. There is no hope..."
msgstr ""
msgstr "Bez jego pomocy nie zdołamy skorzystać z okrętów. Nie ma nadziei..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:4
msgid "Crossroads"
@ -1191,7 +1263,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:4
msgid "The Elves Besieged"
msgstr ""
msgstr "Elfy w oblężeniu."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:26
msgid ""
@ -1203,6 +1275,13 @@ msgid ""
"#Death of Delfador\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
"\n"
"Zwycięstwo:\n"
"@Doprowadź Konrada do drogowskazu na północnym zachodzie\n"
"Porażka:\n"
"#Śmierć Konrada\n"
"#Śmierć Delfadora\n"
"#Wyczerpanie limitu tur"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:189
msgid ""
@ -1210,26 +1289,30 @@ msgid ""
"whom she despised. Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring "
"about their ruin."
msgstr ""
"W czternastym roku swoich rządów, Asheviere zwróciła swą uwagę na elfów, "
"których nienawidziła. Orkowi najemnicy zostali najęci, by sprowadzić na "
"elfów zagładę."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:193
msgid ""
"Master Delfador! Look, there are Orcs coming from all directions! What shall "
"we do?"
msgstr ""
"Mistrzu Delfadorze! Spójrz\\, orkowie atakują ze wszystkich stron. Co robić?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:197
msgid "There are too many to fight, far too many. We must escape!"
msgstr ""
msgstr "Jest ich zbyt wielu, stanowczo zbyt wielu. Musimy uciekać!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:201
msgid "But to where? This is the only home we have! What about the Elves?"
msgstr ""
msgstr "Ale dokąd? To nasz jedyny dom. I co się stanie z elfami?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:205
msgid ""
"We will fight them, but you must escape, Konrad. It is imperative that you "
"escape!"
msgstr ""
msgstr "Będziemy walczyć, ale ty musisz uciec, Konradzie."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:209
msgid ""
@ -1238,128 +1321,142 @@ msgid ""
"us, and then you must make it to the sign post in the north-west. I will "
"protect you!"
msgstr ""
"Podążymy na północ. Być może zdołamy dotrzeć na Wyspę Anduin. Tam z "
"pewnością będziesz bezpieczny, Konradzie. Musisz teraz powołać kilku elfów, "
"by nam pomogli, a następnie podążyć do drogowskazu na północnym zachodzie. "
"Będę cię ochraniał."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:213
msgid "Very well, let us hurry!"
msgstr ""
msgstr "Więc nie czekajmy!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:217
msgid ""
"Attack the Elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this land "
"for the Queen!"
msgstr ""
"Zabijcie elfów\\, moi rębacze\\, zdobądźcie ich wioski! Zajmijmy tę ziemię "
"dla Królowej!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:224
msgid ""
"Remember, it is rumored that the filthy mage and one that he protects are in "
"these parts. They are the ones we want!"
msgstr ""
"Pamiętajcie, podobno ten zgniły mag i jego podopieczny są w tym regionie. To "
"ich szukamy!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:229
msgid "Ha ha! We will rip the filthy Elves to pieces!"
msgstr ""
msgstr "Ha ha ha! Rozerwiemy elfów na strzępy!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:234
msgid "Let them come. We will fight them with all we have!"
msgstr ""
msgstr "Niech przybywają. Stawimy im odpór wszystkimi wojskami!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:238
msgid "Be careful, Konrad! Guard him well, Delfador!"
msgstr ""
msgstr "Bądź ostrożny, Konradzie. Strzeż go dobrze, Delfadorze!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:242
msgid "And so it has begun!"
msgstr ""
msgstr "A zatem zaczęło się."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:261
msgid "OK, we have made it this far! But where do we go next?"
msgstr ""
msgstr "Dotarliśmy tutaj, ale dokąd teraz się udamy?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:265
msgid ""
"We must travel north, and try to make it to the Isle of Anduin. Hopefully we "
"will find refuge there."
msgstr ""
"Musimy ruszyć na północ, w kierunku Wyspy Anduin. Mam nadzieję, że tam "
"znajdziemy schronienie."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:269
msgid ""
"Of course you are right, Delfador. But what will become of the Elves here?"
msgstr ""
msgstr "Z pewnością masz rację, Delfadorze. Ale co się stanie z elfami?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:273
msgid ""
"The Elves will fight. They may even prevail. But I fear things do not bode "
"well for them. Let us not speak of it now. Onward!"
msgstr ""
"Elfy będą walczyć, może nawet zdołają zwyciężyć. Ale obawiam się, że ich "
"przyszłość nie będzie świetlana. Nie czas teraz na takie rozmowy. Ruszajmy!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:277
msgid "Good luck, Konrad! Don't worry about us, we will fight as best we can!"
msgstr ""
"Powodzenia, Konradzie! Nie martw się o nas, będziemy walczyć jak tylko "
"umiemy!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:292
msgid "I...I don't think I can make it anymore"
msgstr ""
msgstr "Chyba... nie zdołam dalej wytrzymać ..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:296
msgid "Prince...you must keep fighting! Nooooooo!"
msgstr ""
msgstr "Książę! Musisz walczyć! Nieeeeee!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:300
msgid "It is over, I am doomed..."
msgstr ""
msgstr "To koniec..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:314
msgid "I have...have failed in my duty to protect the prince! I am defeated."
msgstr ""
msgstr "Zawiodłem... w misji ochrony księcia! Umieram..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:318
msgid "Don't die, Delfador! Please, you have to stay alive!"
msgstr ""
msgstr "Nie umieraj, Delfadorze! Proszę, musisz żyć!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:322
msgid "Ugh"
msgstr ""
msgstr "Oj..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:333
msgid ""
"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
msgstr ""
msgstr "O nie, nie zdążyliśmy! Przybyły posiłki..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:345
msgid "Die, Villain, die!"
msgstr ""
msgstr "Giń, złoczyńco, giń!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:356
msgid "Only the foolish oppose me!"
msgstr ""
msgstr "Tylko głupcy sprzeciwiają się mi!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:367
msgid "I am Galdrad. You will have to fight me to get any further!"
msgstr ""
msgstr "Jestem Galdrad. Musisz mnie pokonać, by postąpić choćby o cal!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:378
msgid "Only a fool would dare to attack me!"
msgstr ""
msgstr "Tylko głupiec zaatakowałby mnie!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:389
msgid "I am Delfador the Great. Prepare to die!"
msgstr ""
msgstr "Jestem Delfador Wielki. Przygotuj się na śmierć!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:400
msgid "Let me through, you rogue!"
msgstr ""
msgstr "Puszczaj mnie, bandyto!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:415
msgid "They are destroying our home!"
msgstr ""
msgstr "Niszczą nasz dom!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:419
msgid "There can be no looking back. We must go quickly!"
msgstr ""
msgstr "Nie ma czasu, by oglądać się za siebie! Musimy się spieszyć!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:4
msgid "Epilogue"
msgstr ""
msgstr "Epilog"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:11
msgid ""
@ -2107,7 +2204,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:4
msgid "The Isle of Anduin"
msgstr ""
msgstr "Wyspa Anduin"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:32
msgid ""
@ -2119,63 +2216,77 @@ msgid ""
"#Death of Delfador\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
"\n"
"Zwycięstwo:\n"
"@Pokonaj wrogiego dowódcę\n"
"Porażka:\n"
"#Śmierć Konrada\n"
"#Śmierć Delfadora\n"
"#Wyczerpanie limitu tur"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:87
msgid ""
"This is no time to return to our vessel! We must take control of the island!"
msgstr ""
msgstr "Nie ma czasu, by powrócić na statek. Musimy przejąć wyspę!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:162
msgid "And so the party landed on the Isle of Anduin."
msgstr ""
msgstr "Tak więc drużyna wylądowała na Wyspie Anduin."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:166
msgid "So this is Anduin. It looks a little...desolate"
msgstr ""
msgstr "Więc to jest Anduin. Wygląda na trochę... spustoszoną"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:170
msgid ""
"I fear so, Konrad. It seems that the Orcs have come even here. Here to the "
"place where I was born, where I was trained."
msgstr ""
"Tego się obawiam, Konradzie. Zdaje się, że orkowie przybyli nawet tutaj. A "
"przecież tutaj się urodziłem, tu byłem szkolony."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:174
msgid ""
"Who is that? Oh, a party of elves has landed. We shall drive them back into "
"the sea!"
msgstr ""
"Kto to? Ach, oddział elfów wylądował. Zepchniemy ich z powrotem w morze!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:178
msgid ""
"I did not think the Orcs would have come here. This island used to be so "
"beautiful. We must recapture it! To arms!"
msgstr ""
"Nie sądziłem, że orkowie przybędą nawet tutaj. Ta wyspa była kiedyś tak "
"piękna... Musimy ją odzyskać! Do boju!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:196
msgid "I found someone hiding in the village!"
msgstr ""
msgstr "Znalazłem kogoś, ukrywającego się w tej wiosce!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:200
msgid ""
"My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the "
"other mages here. Perhaps we can work together to recapture the island!"
msgstr ""
"Mój panie, ukrywałem się tu z obawy przed orkami, jak wielu innych magów. "
"Może razem zdołamy odzyskać wyspę."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:204
msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones"
msgstr ""
msgstr "Z pewnością. Połączmy siły, by razem walczyć ze złem."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:208
msgid "You can now recruit mages"
msgstr ""
msgstr "Od teraz możesz rekrutować magów."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:228
msgid "Delfador, my old master! You have saved the island from the Orcs!"
msgstr ""
msgstr "Delfadorze, mój dawny nauczycielu! Ocaliliście wyspę od orków!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:233
msgid "My apprentice! How did the island fall to such as these?"
msgstr ""
msgstr "Mój uczeń! Jak wyspa mogła wpaść w ich ręce?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:238
msgid ""
@ -2184,12 +2295,18 @@ msgid ""
"holding me until a ship could arrive to take me to Weldyn where I am to "
"stand trial for treason for training mages!"
msgstr ""
"Nie słyszałeś, mistrzu Delfadorze? Asheviere próbuje zająć całe zachodnie "
"wybrzeże. Najęła wielu orków i wysłała ich tutaj. Byłem przetrzymywany w "
"oczekiwaniu na statek, który miał mnie zabrać do Weldyn, gdzie miałem być "
"sądzony za zdradę, za szkolenie magów."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:243
msgid ""
"We have come from fighting her forces at Blackwater. Where else has she "
"attacked?"
msgstr ""
"Przybyliśmy tutaj pokonawszy jej siły w Porcie Czarnej Wody. Gdzie jeszcze "
"zaatakowała?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:248
msgid ""
@ -2198,18 +2315,25 @@ msgid ""
"richer every day. There are even rumors that she may break the ancient "
"treaty and attack Elensefar!"
msgstr ""
"Przejęła Perłową Zatokę, a ryboludzi uczyniła niewolnikami. Nurkują dla niej "
"po perły, dzięki którym staje się bogatsza z dnia na dzień.Krążą pogłoski, "
"jakoby miała zerwać starożytny pakt i zaatakować Elensefar."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:253
msgid ""
"Can't we strike back at her? How many forces does she have at the Bay of "
"Pearls? Can we take it back from her?"
msgstr ""
"Czy nie możemy przeprowadzić kontrataku? Jak wielkie siły stacjonują w "
"Perłowej Zatoce? Czy zdołamy ją przejąć?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:258
msgid ""
"We must indeed go there. Let us therefore rest here a little, and then set "
"sail for the Bay. Hopefully we will defeat her forces there!"
msgstr ""
"Musimy tam podążyć. Odpocznijmy więc chwilę, a potem płyńmy do Zatoki. Może "
"uda się nam pokonać jej siły!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:12
msgid "Isle of the Damned"
@ -3657,6 +3781,8 @@ msgid ""
"In the twenty-seventh year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the "
"kingdom was plunged into a bitter war with the Peoples of the North."
msgstr ""
"W dwudziestym siódmym roku rządów Gerarda II, króla Wesnoth, rozpętała się "
"okrutna wojna z Ludami Północy."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:8
msgid ""
@ -3664,6 +3790,9 @@ msgid ""
"led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half "
"while his son, the crown prince Eldred, led the other."
msgstr ""
"Hordy z północy stacjonowały w Galcadar, w pobliżu Brodu Abez. Król i jego "
"siły ruszyły by się z nimi zmierzyć. Podzieliwszy swą armię na pół, wyruszył "
"z jedną częścią, a jego syn, książe Eldred, dowodził drugą."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:12
msgid ""
@ -3672,6 +3801,11 @@ msgid ""
"the heat of battle, Eldred's men turned on the king. And so, Garard was "
"slain in battle that day, along with his brother and all his sons but Eldred."
msgstr ""
"Eldred był dzielnym wojownikiem, dobrze dowodzącym swoimi żołnierzami. "
"Nieszczęśliwie dla Gararda, był również bardzo ambitny... i przebiegły. W "
"trakcie bitwy żołnierze Eldreda zwrócili się przeciwko królowi. Tego dnia "
"Gerard zgiął w bitwie, wraz ze swoim bratem i wszystkimi synami - oprócz "
"Eldreda."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:16
msgid ""
@ -3679,12 +3813,17 @@ msgid ""
"battle from a nearby hill. The rule of her son would surely satisfy her lust "
"for power far better than her husband's had."
msgstr ""
"Królowa Asheviere, żona Gararda, z radością obserwowała przebieg bitwy z "
"pobliskiego wzgórza. Rządy jej syna z pewnością dałyby jej większą władzę "
"niż rządy jej męża."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:20
msgid ""
"In exchange for tribute, the Northern king happily made peace with Eldred, "
"who proclaimed himself king and led his army back to Weldyn."
msgstr ""
"W zamian za kontrybucję, król Ludów Północy chętnie zawarł pokój z Eldredem, "
"który ogłosił się królem i poprowadził swoją armię do Weldyn."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:24
msgid ""
@ -3692,6 +3831,9 @@ msgid ""
"haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
"Eldred and avenge the king's death."
msgstr ""
"Ale Delfador, Arcymag Gerarda, uciekł z bitwy i zdołał pierwszy dotrzeć do "
"Weldyn. Wyszkolił grupę lojalistów do walki z Eldredem, by pomścić śmierć "
"króla."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:28
msgid ""
@ -3699,18 +3841,25 @@ msgid ""
"ringing in his ears: 'Fight no one great or small except the old mage, whose "
"head should be severed from his shoulders.'"
msgstr ""
"Eldred wypowiedział wojnę Delfadorowi, słysząc w uszach głos swojej matki: "
"'Nie walcz z nikim - małym ani wielkim, z wyjątkiem starego maga'."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:32
msgid ""
"And Eldred did indeed meet Delfador face-to-face in battle that day. Sword "
"clashed against staff, as the wise old mage fought the brash young warrior."
msgstr ""
"I rzeczywiście, Eldred spotkał Delfadora w bezpośredniej walce tego dnia. "
"Miecz skrzyżował się z różdżką w walce starego czarodzieja z młodym "
"wojownikiem."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:36
msgid ""
"In the end Delfador's men were defeated and routed, but Asheviere found her "
"son's lifeless body, fixed to the ground by the great mage's staff."
msgstr ""
"Wojska Delfadora zostały pokonane, ale Asheviere znalazła na polu bitwy "
"ciało swego syna, przybite do ziemi różdżką czarodzieja."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:40
msgid ""
@ -3718,6 +3867,9 @@ msgid ""
"Knowing that the king's young nephews were next in line to the throne, she "
"ordered them all killed, and declared herself Queen of Wesnoth."
msgstr ""
"Asheviere sama poprowadziła armię z powrotem do Weldyn. Wiedząc, że młodzi "
"bratankowie króla byli następcami tronu, rozkazała, by zabić ich wszystkich, "
"a sama ogłosiła się Królową Wesnoth."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:44
msgid ""
@ -3725,6 +3877,9 @@ msgid ""
"the palace and stole away Konrad, the youngest of Garard's nephews, thereby "
"saving him from death."
msgstr ""
"Wkrótce po usłyszeniu o rozkazach Asheviere, Delfador w tajemnicy wszedł do "
"pałacu i wykradł Konrada, najmłodszego z siostrzeńców, ratując go od pewnej "
"śmierci."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:48
msgid ""
@ -3732,3 +3887,6 @@ msgid ""
"the protection of the Elves, watching sadly as Asheviere's reign of terror "
"over the land began..."
msgstr ""
"Uciekłszy na zachód, Delfador wychował Konrada pod ochroną elfów, ze "
"smutkiem widząc, jak w Wesnoth rozpoczynają się rządy terroru pod berłem "
"Asheviere..."

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-11 22:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-15 22:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-22 17:58+0100\n"
"Last-Translator: Paweł Stradomski <pstradomski@poczta.gazeta.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -146,9 +146,8 @@ msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Najlepsze możliwe ruchy wroga"
#: src/hotkeys.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Set Terrain"
msgstr "Narysuj teren"
msgstr "Ustaw teren"
#: src/hotkeys.cpp:78
msgid "Quit Editor"
@ -248,7 +247,7 @@ msgstr "Pokaż zapis rozmów"
#: src/hotkeys.cpp:103
msgid "Enter user command"
msgstr ""
msgstr "Wprowadź komendę"
#: src/hotkeys.cpp:349 src/hotkeys.cpp:532
msgid "Do you really want to quit?"
@ -264,164 +263,172 @@ msgid ""
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
"1024x768x16 to run the game full screen."
msgstr ""
"Tryb graficzny nie mógł być zmieniony. Twój system musi być ustawiony w tryb "
"szesnastobitowego koloru, żeby uruchomić grę w trybie okienkowym. Do gry w "
"trybie pełnoekranowym potrzebujesz trybu co najmniej 1024x768x16."
#: src/preferences.cpp:373
msgid "player"
msgstr ""
msgstr "gracz"
#: src/preferences.cpp:793
msgid "Full Screen"
msgstr ""
msgstr "Pełny ekran"
#: src/preferences.cpp:794
msgid "Accelerated Speed"
msgstr ""
msgstr "Przyspieszone ruchy"
#: src/preferences.cpp:795
msgid "Skip AI Moves"
msgstr ""
msgstr "Pomiń ruchy graczy komputerowych"
#: src/preferences.cpp:796
msgid "Show Grid"
msgstr ""
msgstr "Pokaż siatkę"
#: src/preferences.cpp:797
msgid "Show Floating Labels"
msgstr ""
msgstr "Pokaż unoszące się etykiety"
#: src/preferences.cpp:798
msgid "Turn Dialog"
msgstr ""
msgstr "Komunikat rozpoczęcia tury"
#: src/preferences.cpp:799
msgid "Turn Bell"
msgstr ""
msgstr "Dźwięk rozpoczęcia tury"
#: src/preferences.cpp:800
msgid "Show Team Colors"
msgstr ""
msgstr "Pokaż kolory drużyn"
#: src/preferences.cpp:801
msgid "Show Color Cursors"
msgstr ""
msgstr "Użyj kolorowych kursorów"
#: src/preferences.cpp:802
msgid "Show Haloing Effects"
msgstr ""
msgstr "Pokaż efekty halo"
#: src/preferences.cpp:803
msgid "Video Mode"
msgstr ""
msgstr "Tryb graficzny"
#: src/preferences.cpp:804
msgid "Hotkeys"
msgstr ""
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: src/preferences.cpp:805
msgid "Adjust Gamma"
msgstr ""
msgstr "Ustaw współczynnik gamma"
#: src/preferences.cpp:806
msgid "Music Volume:"
msgstr ""
msgstr "Głośność muzyki"
#: src/preferences.cpp:806
msgid "SFX Volume:"
msgstr ""
msgstr "Głośność efektów dźwiękowych"
#: src/preferences.cpp:807
msgid "Gamma:"
msgstr ""
msgstr "Gamma:"
#: src/preferences.cpp:807
msgid "Scroll Speed:"
msgstr ""
msgstr "Szybkość przewijania:"
#: src/preferences.cpp:820
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr ""
msgstr "Zmienia głośność efektów dźwiękowych."
#: src/preferences.cpp:825
msgid "Change the music volume"
msgstr ""
msgstr "Zmienia głośność muzyki."
#: src/preferences.cpp:830
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr ""
msgstr "Zmienia prędkość przewijania mapy."
#: src/preferences.cpp:833 src/preferences.cpp:838
msgid "Change the brightness of the display"
msgstr ""
msgstr "Zmienia jasność obrazu."
#: src/preferences.cpp:841
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
msgstr ""
"Ustala, czy gra powinna działać w trybie okienkowym, czy pełnoekranowym."
#: src/preferences.cpp:844
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr ""
msgstr "Sprawia, że jednostki poruszają się i walczą szybciej."
#: src/preferences.cpp:847
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr ""
msgstr "Wyłącza animację ruchu jednostek."
#: src/preferences.cpp:850
msgid "Overlay a grid onto the map"
msgstr ""
msgstr "Włącza rysowanie siatki pola gry."
#: src/preferences.cpp:853
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr ""
"Włącza wyświetlanie, nad trafionymi jednostkami, liczby określającej "
"obrażenia. "
#: src/preferences.cpp:855
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr ""
msgstr "Zmienia rozdzielczość obrazu."
#: src/preferences.cpp:858
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr ""
msgstr "Włącza wyświetlanie okienka informującego o rozpoczęciu twojej tury."
#: src/preferences.cpp:861
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr ""
msgstr "Włącza odtwarzanie dźwięku na początku twojej tury."
#: src/preferences.cpp:864
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
"Włącza rysowanie kolorowych kręgów dookoła podstawy każdej z jednostek, "
"informując w ten sposób, po której stronie dana jednostka walczy."
#: src/preferences.cpp:867
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
msgstr ""
msgstr "Włącza użycie kolorowych kursorów (może spowolnić grę)."
#: src/preferences.cpp:870
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
msgstr ""
msgstr "Włącza użycie specjalnych efektów graficznych (może spowolnić grę)"
#: src/preferences.cpp:872
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr ""
msgstr "Pozwala obejrzeć i zmienić skróty klawiszowe."
#: src/preferences.cpp:1005
msgid "Prefs section^General"
msgstr ""
msgstr "Ogólne"
#: src/preferences.cpp:1006
msgid "Prefs section^Display"
msgstr ""
msgstr "Wygląd"
#: src/preferences.cpp:1007
msgid "Prefs section^Sound"
msgstr ""
msgstr "Dźwięk"
#: src/preferences.cpp:1063
msgid "There are no alternative video modes available"
msgstr ""
msgstr "Inne tryby graficzne nie są dostępne."
#: src/preferences.cpp:1092
msgid "Choose Resolution"
msgstr ""
msgstr "Rozdzielczość."
#: src/preferences.cpp:1115
msgid "Close Window"
@ -429,20 +436,20 @@ msgstr "Zamknij okno"
#: src/preferences.cpp:1120
msgid "Hotkey Settings"
msgstr ""
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: src/preferences.cpp:1124 src/preferences.cpp:1168
msgid "Press desired HotKey"
msgstr ""
msgstr "Wciśnij wybrany skrót klawiszowy"
#: src/preferences.cpp:1145
msgid "Change Hotkey"
msgstr ""
msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
#: src/preferences.cpp:1148
msgid "Save Hotkeys"
msgstr ""
msgstr "Zapisz skróty klawiszowe."
#: src/preferences.cpp:1194
msgid "This HotKey is already in use."
msgstr ""
msgstr "Ten skrót już jest używany."

View File

@ -1,19 +1,19 @@
# Polish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
#
# Automatically generated, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-21 00:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-11 20:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-22 17:15+0100\n"
"Last-Translator: Paweł Stradomski <pstradomski@poczta.gazeta.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: data/game.cfg:514 data/translations/english.cfg:61
msgid "loyal"
@ -69,9 +69,12 @@ msgid ""
"have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
"will be listed under this topic as you encounter them."
msgstr ""
"Pewne jednostki posiadają zdolności, które albo odziałują bezposrednio na "
"inne jednostki, albo mają wpływ na to, jak jednostka odziałuje z innymi "
"jednostkami. Zdolności te będą objaśniane w poniższym temacie w miarę ich "
"pojawiania się w grze.."
#: data/help.cfg:62
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -82,7 +85,7 @@ msgid ""
"simple rules arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a "
"challenge to master."
msgstr ""
"<img>src=misc/logo.png align=middle box=no</img>\n"
"\n"
"\n"
"Bitwa o Wesnoth to turowa gra strategiczna osadzona w świecie fantasy, która "
"nieco różni się od podobnych gier tego typu. Podczas gdy inne nadmiernie "
@ -96,6 +99,7 @@ msgid "Fundamentals of Gameplay"
msgstr "Podstawy gry"
#: data/help.cfg:68
#, fuzzy
msgid ""
"This page outlines all you need to know to play Battle for Wesnoth. It "
"covers how to play and the basic mechanics behind the game. For more "
@ -105,8 +109,15 @@ msgid ""
"mind that this is just an outline - for special exceptions and situations, "
"please follow the links included."
msgstr ""
"Ta strona zarysowuje wszystko to, co powinieneś umieć, aby grać w Bitwę o "
"Wesnoth. Pokazuje, jak grać oraz podstawowe mechanizmy w grze. W celu "
"głebszego poznania gry, możesz sięgnąć do <ref>dst=basic_strategy "
"text='Podstawowych strategii'</ref> oraz <ref>dst=multiplayer_strategy "
"text='Strategii w trybie dla wielu graczy'</ref>. Pamietaj, że to jest tylko "
"zarys - w razie sytuacji wyjątkowych skorzystaj z załączonych odnośników."
#: data/help.cfg:70
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -117,13 +128,27 @@ msgid ""
"then <italic>text='Heir to the Throne'</italic>. As Battle for Wesnoth can "
"be quite challenging, you may wish to start on <italic>text=Easy</italic>."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Swoją przygodę z grą najlepiej zacząć od klikniecia na przycisk "
"<italic>text=Ćwiczenia</italic> w menu głównym gry. Zostaniesz wtedy "
"przeniesiony do interaktywnego samouczka, gdzie poznasz podstawy gry. "
"Nastepnie zalecamy zagrac w kampanię Dziedzic Tronu - w tym celu kliknij na "
"przycisk <italic>text=Kampania</italic> a nastepnie <italic>text='Dziedzic "
"Tronu'</italic>. Ponieważ Bitwa o Wesnoth moze być dość trudna, powinieneś "
"zacząć od <italic>text=Łatwy</italic>."
#: data/help.cfg:73
#, fuzzy
msgid ""
"While playing, keep in mind that if you mouse-over many items on the menu "
"bar to the right, a brief description will pop up explaining that item. This "
"is especially useful when you encounter new abilities for the first time."
msgstr ""
"Pamiętaj, że w czasie gry możesz korzystać z pomocy wyskakującej po "
"najechaniu na wiekszosc rzeczy znajdujących się w menu po prawej stronie "
"ekranu. Pomoc ta jest szczególnie użyteczna, gdy spotkasz się z "
"umiejętnościami jednostki po raz pierwszy."
#: data/help.cfg:78
msgid "Recruiting and Recalling"
@ -140,8 +165,18 @@ msgid ""
"cost. Click on a unit to see its statistics to the left, then press the "
"recruit button to recruit it."
msgstr ""
"Na początku kazdej misji oraz w czasie ich trwania, bedziesz musiał "
"rekrutować nowe jednostki do swojej armii. Aby móc rekrutować jednostki, "
"twój przywódca (Konrad w Dziedzicu Tronu) musi być w twierdzy w zamku. Wtedy "
"możesz rekrutować jednostki poprzez wybranie Rekrutuj z menu Działania, albo "
"poprzez klikniecie prawym przyciskiem myszy na teren zamku i wybranie "
"<italic>text=Rekrutuj</italic>. To spowoduje pojawienie się menu rekrutacji, "
"gdzie będzie lista dostępnych jednostek wraz z kosztem ich rekrutacji. "
"Kliknij na jednostkę, aby zobaczyc jej statystykę, a następnie kliknij na "
"przycisk Rekrutuj, aby powołac daną jednostkę do swojej armii."
#: data/help.cfg:81
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -150,14 +185,26 @@ msgid ""
"keep. You may only recruit as many units as you have free hexes in your "
"castle, and you cannot spend more gold than you actually have on recruiting."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Jeśli kliknołeś na puste miejsce zamku i wybrałeś Rekrutuj, nowa jednostka "
"pojawi się w tym miejscu. W przeciwnym wypadku, pojawi się ona w pierwszym "
"wolnym miejscu najbliżej twierdzy. Możesz rekrutowac tylko tyle jednostek, "
"ile masz wolnych miejsc w zamku. Nie możesz także wydać wiecej złota, niz "
"posiadasz na rekrutacje."
#: data/help.cfg:83
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Recruited units come with two random <ref>dst=traits text=Traits</ref> which "
"modify their statistics."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Zrekrutowane jednostki posiadają dwie losowe <ref>dst=traits text=Cechy</"
"ref>, ktore zmieniają ich statystykę."
#: data/help.cfg:85
msgid ""
@ -168,6 +215,12 @@ msgid ""
"standard 20 gold and presents you with a list of all surviving units from "
"previous scenarios."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"W późniejszych scenariuszach będziesz mógł Przywołać jednostki, które "
"przeżyły w poprzednich bitwach. Przywoływanie działa dokładnie tak samo jak "
"Rekrutacja. Pamietaj jednak, że przywoływanie kosztuje zawsze 20 sztuk złota "
"i pokazuje listę wszystkich ocalałych jednostek z poprzednich scenariuszy."
#: data/help.cfg:87
msgid ""
@ -177,6 +230,12 @@ msgid ""
"require money to support. See <ref>dst=income_and_upkeep text='Income and "
"Upkeep'</ref> for more information."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pamiętaj też, ze za jednostki płacisz nie tylko przy ich rekrutacji czy "
"przywolywaniu, lecz także w czasie ich życia opłacasz ich utrzymanie. Wiecej "
"na ten temat przeczytasz w <ref>dst=income_and_upkeep text=Dochód i "
"Utrzymanie</ref>."
#: data/help.cfg:92 src/help.cpp:1194 src/help.cpp:1195
msgid "Movement"
@ -191,6 +250,15 @@ msgid ""
"required to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by "
"the fastest route over this and subsequent turns."
msgstr ""
"Przemieszczanie jednostek w Bitwie o Wesnoth jest bardzo proste. Kliknij na "
"jednostkę, którą chcesz przemiescić, a nastepnie na pole, na które chcesz ją "
"przenieść. Kiedy zaznaczysz jednostkę, zostaną podświetlone wszystkie "
"możliwe pola, na które dana jednostka może sie przemieścić w danej turze. "
"Przesuwając kursor nad pola niedostępne dla jednostki w tej turze, pokaże "
"się liczba tur potrzebnych, aby osiągnać to pole, a klikniecie na to pole "
"spowoduje przemieszczenie się jednostki mozliwie najkrótsza drogą w kierunku "
"wyznaczonego miejsca, aż do momentu wyczerpania sie ruchów jednostki w tej "
"turze."
#: data/help.cfg:95
msgid ""
@ -852,9 +920,8 @@ msgid "Loyalists"
msgstr ""
#: data/multiplayer.cfg:43 data/multiplayer.cfg:234
#, fuzzy
msgid "Rebels"
msgstr "Przywołań"
msgstr "Buntownicy"
#: data/multiplayer.cfg:56 data/multiplayer.cfg:247
msgid "Northerners"
@ -866,9 +933,8 @@ msgid "Undead"
msgstr "Nieumarli"
#: data/multiplayer.cfg:82 data/multiplayer.cfg:273
#, fuzzy
msgid "Knalgan Alliance"
msgstr "&dwarf-lord.png,Sojusz Knalgański"
msgstr "Sojusz Knalgański"
#: data/multiplayer.cfg:95 data/multiplayer.cfg:184 data/multiplayer.cfg:286
#, fuzzy
@ -892,14 +958,13 @@ msgid "Orcs"
msgstr "Orki"
#: data/multiplayer.cfg:171
#, fuzzy
msgid "Dwarves"
msgstr "Krasnoludzki zamek"
msgstr "Krasnoludy"
#: data/multiplayer.cfg:197 data/units/Saurian.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Saurian"
msgstr "Sauryjczyk"
msgstr "Sauryjczycy"
#: data/multiplayer.cfg:211
msgid "Age of Heroes"
@ -912,12 +977,12 @@ msgstr "Wielka wojna"
#: data/multiplayer.cfg:311
#, fuzzy
msgid "Alliance of Light"
msgstr "Mag Światła"
msgstr "Sojusz Światła"
#: data/multiplayer.cfg:324
#, fuzzy
msgid "Alliance of Darkness"
msgstr "&undead-necromancer.png,Sojusz Ciemności"
msgstr "Sojusz Ciemności"
#: data/scenario-test.cfg:38
msgid ""
@ -1444,9 +1509,8 @@ msgid "Attack Merle"
msgstr "Zaatakuj Merle"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:146
#, fuzzy
msgid "You have successfully attacked Merle."
msgstr "Udało Ci się zaatakował Merle"
msgstr "Udało Ci się zaatakować Merle."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:150
#, fuzzy
@ -2160,7 +2224,7 @@ msgstr ""
#: data/terrain.cfg:218 data/terrain.cfg:229
#, fuzzy
msgid "Desert Village"
msgstr "Wioska"
msgstr "Pustynna wioska"
#: data/terrain.cfg:240
msgid "Tropical Forest Village"
@ -2177,7 +2241,7 @@ msgstr "Śnieg"
#: data/terrain.cfg:270
#, fuzzy
msgid "Snow Village"
msgstr "Wioska"
msgstr "Wioska w śniegu"
#: data/terrain.cfg:281
msgid "Hills"
@ -2186,7 +2250,7 @@ msgstr "Wzgórza"
#: data/terrain.cfg:288 data/terrain.cfg:297
#, fuzzy
msgid "Desert Hills"
msgstr "Skasuj plik"
msgstr "Pustynne wzgórza"
#: data/terrain.cfg:305
msgid "Mountains"
@ -2195,7 +2259,7 @@ msgstr "Góry"
#: data/terrain.cfg:312
#, fuzzy
msgid "Desert Mountains"
msgstr "Góry"
msgstr "Pustynne góry"
#: data/terrain.cfg:320
msgid "Forest"
@ -2204,7 +2268,7 @@ msgstr "Las"
#: data/terrain.cfg:328
#, fuzzy
msgid "Snow Forest"
msgstr "Las"
msgstr "Las w śniegu"
#: data/terrain.cfg:336
msgid "Tropical Forest"
@ -5025,7 +5089,7 @@ msgstr "proca"
#: data/units/Footpad.cfg:69
#, fuzzy
msgid "female^Footpad"
msgstr "Piechur"
msgstr "Bandytka"
#: data/units/Galleon.cfg:4
#, fuzzy
@ -5590,8 +5654,9 @@ msgid "missile"
msgstr "pocisk"
#: data/units/Mage.cfg:70
#, fuzzy
msgid "female^Mage"
msgstr ""
msgstr "Mag"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:3
#, fuzzy
@ -5715,9 +5780,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Siren"
msgstr "ogień"
msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:23
#, fuzzy
@ -5738,16 +5802,19 @@ msgid "trident"
msgstr "trójząb"
#: data/units/Merman_Entangler.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Merman Entangler"
msgstr ""
msgstr "Ryboludzki oplątywacz"
#: data/units/Merman_Fighter.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Merman Fighter"
msgstr ""
msgstr "Ryboludzki wojownik"
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Merman Hoplite"
msgstr ""
msgstr "Ryboludzki hoplita"
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:32
msgid ""
@ -5758,24 +5825,29 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Merman_Hunter.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Merman Hunter"
msgstr ""
msgstr "Ryboludzki łowca"
#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Merman Javelineer"
msgstr ""
msgstr "Ryboludzki oszczepnik"
#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Merman Netcaster"
msgstr ""
msgstr "Ryboludzki sieciarz"
#: data/units/Merman_Spearman.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Merman Spearman"
msgstr ""
msgstr "Ryboludzki włócznik"
#: data/units/Merman_Triton.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Merman Triton"
msgstr ""
msgstr "Tryton"
#: data/units/Merman_Triton.cfg:19 data/units/Triton.cfg:22
#, fuzzy
@ -5788,8 +5860,9 @@ msgstr ""
"tyle nieostrożnego by zapuścić się w ich odmęty."
#: data/units/Merman_Warrior.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Merman Warrior"
msgstr ""
msgstr "Ryboludzki żołnierz"
#: data/units/Merman_Warrior.cfg:19
msgid ""
@ -5831,7 +5904,7 @@ msgstr "Szlachetny wojownik"
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Mounted Warrior"
msgstr "Kapitan jazdy"
msgstr "Sauryjski wojownik"
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:17
msgid ""
@ -5856,8 +5929,9 @@ msgstr ""
"przeciwników strumieniem wody."
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Naga Fighter"
msgstr ""
msgstr "Wężoludzki wojownik"
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:17 data/units/Naga-Fighter.cfg:48
msgid ""
@ -5869,8 +5943,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:34
#, fuzzy
msgid "Nagini Fighter"
msgstr ""
msgstr "Wężoludzka wojowniczka"
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:3
msgid "Naga Myrmidon"
@ -6295,7 +6370,7 @@ msgstr "Wyrzutkowie lepiej walczą w nocy."
#: data/units/Outlaw.cfg:75
#, fuzzy
msgid "female^Outlaw"
msgstr "Bandyta"
msgstr "Bandytka"
#: data/units/Outlaw.cfg:89
#, fuzzy
@ -6511,7 +6586,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Rogue.cfg:63
#, fuzzy
msgid "female^Rogue"
msgstr "Czerwony Mag"
msgstr "Zbójniczka"
#: data/units/Royal_Guard.cfg:3
#, fuzzy
@ -6538,9 +6613,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Sauryjski wojownik"
msgstr ""
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:17
msgid ""
@ -6552,9 +6626,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Sauryjski wojownik"
msgstr ""
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:18
msgid ""
@ -6566,9 +6639,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Saurian Icecaster"
msgstr "Sauryjski wojownik"
msgstr ""
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:17
msgid ""
@ -6580,14 +6652,12 @@ msgstr ""
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:40 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:39
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:39
#, fuzzy
msgid "frost blast"
msgstr "pierwszy cios"
msgstr "lodowe uderzenie"
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Sauryjski wojownik"
msgstr ""
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:17
msgid ""
@ -6598,9 +6668,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Sauryjski wojownik"
msgstr ""
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:18
msgid ""
@ -6610,9 +6679,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Saurian Tribalist"
msgstr "Sauryjski wojownik"
msgstr ""
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:18
msgid ""
@ -6623,9 +6691,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Saurian Warrior"
msgstr "Sauryjski wojownik"
msgstr ""
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:19
msgid ""
@ -6810,9 +6877,8 @@ msgid "Sleeping Gryphon"
msgstr "Śpiący Gryf"
#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:15
#, fuzzy
msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!"
msgstr "Ćśśśś... Stary gryf mocno śpi... Jak się zbudzi to nas zje!"
msgstr "Ćśśśś... Stary gryf mocno śpi... Jak się zbudzi będzie zły!"
#: data/units/Soul_Shooter.cfg:3
#, fuzzy
@ -6930,7 +6996,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Thief.cfg:40
#, fuzzy
msgid "female^Thief"
msgstr "Biały Mag"
msgstr "Złodziejka"
#: data/units/Thug.cfg:3
#, fuzzy
@ -7311,18 +7377,16 @@ msgid "+Miscellaneous"
msgstr "+Inne"
#: src/about.cpp:139
#, fuzzy
msgid "+Internationalization Managers"
msgstr "+Zarządca internacjonalizacji"
msgstr "+Zarządcy internacjonalizacji"
#: src/about.cpp:146
msgid "+Basque Translation"
msgstr "+Tłumaczenie baskijskie"
#: src/about.cpp:151
#, fuzzy
msgid "+Bulgarian Translation"
msgstr "+Tłumaczenie węgierskie"
msgstr "+Tłumaczenie bułgarskie"
#: src/about.cpp:155
msgid "+Catalan Translation"
@ -7365,9 +7429,8 @@ msgid "+Italian Translation"
msgstr "+Tłumaczenie włoskie"
#: src/about.cpp:232
#, fuzzy
msgid "+Latin Translation"
msgstr "+Tłumaczenie katalońskie"
msgstr "+Tłumaczenie łacińskie"
#: src/about.cpp:236
msgid "+Norwegian Translation"
@ -7668,19 +7731,16 @@ msgid "The game could not be saved"
msgstr "Gra nie może zostać zachowana"
#: src/game.cpp:167 src/game.cpp:894 src/game.cpp:1284
#, fuzzy
msgid "The game could not be loaded: "
msgstr "Gra nie może zostać zachowana"
msgstr "Gra nie może zostać wczytana:"
#: src/game.cpp:170 src/game.cpp:896 src/game.cpp:1286
#, fuzzy
msgid "Error while playing the game: "
msgstr "Błąd odczytu pliku podczas wczytywania gry"
msgstr "Błąd w czasie gry:"
#: src/game.cpp:173 src/game.cpp:1298
#, fuzzy
msgid "The game map could not be loaded: "
msgstr "Gra nie może zostać zachowana"
msgstr "Mapa gry nie może zostać wczytana:"
#: src/game.cpp:194
msgid "Do you want to save your game?"
@ -7703,18 +7763,16 @@ msgstr ""
"wczytać?"
#: src/game.cpp:834 src/game.cpp:837
#, fuzzy
msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
msgstr "Plik nie może zostać wczytany - jest zepsuty"
msgstr "Plik nie może zostać wczytany - jest zepsuty: '"
#: src/game.cpp:840
msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr "Błąd odczytu pliku podczas wczytywania gry"
#: src/game.cpp:945
#, fuzzy
msgid "Get More Campaigns..."
msgstr " ,Pobierz więcej kampanii..."
msgstr "Pobierz więcej kampanii..."
#: src/game.cpp:946
msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
@ -7757,18 +7815,16 @@ msgid "Name"
msgstr "Imię"
#: src/game.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "ciernie"
msgstr "Autor"
#: src/game.cpp:1049
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "ogień"
msgstr "Rozmiar"
#: src/game.cpp:1069
msgid "B"
@ -7904,9 +7960,8 @@ msgid "Error loading game configuration files: '"
msgstr ""
#: src/game.cpp:1364
#, fuzzy
msgid "' (The game will now exit)"
msgstr "Gra się skończyła."
msgstr "' (Gra zostanie zakończona.)"
#: src/help.cpp:1022
msgid "Advances to"
@ -8060,7 +8115,7 @@ msgstr "Wioski"
#: src/mapgen_dialog.cpp:88
msgid "Landform"
msgstr "Ląd"
msgstr "Rodzaj lądu"
#: src/mapgen_dialog.cpp:194
msgid "Roads Between Castles"
@ -8083,9 +8138,8 @@ msgid "Island"
msgstr "Wyspa"
#: src/multiplayer.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Load Game..."
msgstr "Wczytaj grę"
msgstr "Wczytaj grę..."
#: src/multiplayer.cpp:99
msgid "The maximum turns the game will go for"
@ -8119,7 +8173,7 @@ msgstr "Obserwatorzy"
#: src/multiplayer.cpp:124
msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
msgstr "Pozwala ludziom, którzy nie grają obserwować grę"
msgstr "Pozwala ludziom, którzy nie grają, obserwować grę"
#: src/multiplayer.cpp:126 src/multiplayer_client.cpp:150
#: src/multiplayer_connect.cpp:56 src/show_dialog.cpp:497
@ -8160,9 +8214,8 @@ msgid "Create Game"
msgstr "Stwórz grę"
#: src/multiplayer.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Name of game:"
msgstr "Nazwa gry"
msgstr "Nazwa gry:"
#: src/multiplayer.cpp:184
msgid "$login's game"
@ -8171,12 +8224,11 @@ msgstr "Gra $login"
#: src/multiplayer.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Map to play:"
msgstr "Mapa do gry"
msgstr "Mapa do gry:"
#: src/multiplayer.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Era:"
msgstr "Era"
msgstr "Era:"
#: src/multiplayer.cpp:349
msgid "You must enter a name."
@ -8185,27 +8237,23 @@ msgstr ""
#: src/multiplayer.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Turns: "
msgstr "Tury"
msgstr "Tury:"
#: src/multiplayer.cpp:367
#, fuzzy
msgid "unlimited"
msgstr "Nieograniczone"
msgstr "nieograniczone"
#: src/multiplayer.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Village Gold: "
msgstr "Złoto z wiosek"
msgstr "Złoto z wiosek:"
#: src/multiplayer.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Experience Requirements: "
msgstr "Wymagane doświadczenie"
msgstr "Wymagane doświadczenie:"
#: src/multiplayer.cpp:452 src/multiplayer.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Players: "
msgstr "Gracze"
msgstr "Gracze:"
#: src/multiplayer.cpp:532
msgid ""
@ -8888,82 +8936,4 @@ msgstr "Skasuj plik"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:126
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Kasowanie pliku się nie powiodło."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plague:\n"
#~ "If this unit kills a living target and that unit was not stationed in a "
#~ "village, the dead target's corpse will rise up and fight for you."
#~ msgstr ""
#~ "Zaraza:\n"
#~ "Jeśli ta jednostka zabije żywego wroga, który nie znajdował się w wiosce, "
#~ "jego zwłoki powstaną, aby walczyć dla ciebie."
#, fuzzy
#~ msgid "skirmisher,heals"
#~ msgstr "harcownik"
#, fuzzy
#~ msgid "skirmisher,cures"
#~ msgstr "harcownik"
#~ msgid "&random-enemy.png,Random"
#~ msgstr "&random-enemy.png,Losowa"
#~ msgid "&human-lieutenant.png,Loyalists"
#~ msgstr "&human-lieutenant.png,Lojaliści"
#~ msgid "&elvish-captain.png,Rebels"
#~ msgstr "&elvish-captain,Buntownicy"
#~ msgid "&orcish-warrior.png,Northerners"
#~ msgstr "&orcish-warrior.png,Mieszkańcy północy"
#~ msgid "&undead-necromancer.png,Undead"
#~ msgstr "&undead-necromancer.png,Nieumarli"
#~ msgid "&dwarf-warrior.png,Knalgan Alliance"
#~ msgstr "&dwarf-warrior.png,Sojusz Knalgański"
#~ msgid "&drake-flare.png,Drakes"
#~ msgstr "&drake-flare.png,Smoki"
#~ msgid "&human-lieutenant.png,Humans"
#~ msgstr "&human-lieutenant.png,Ludzie"
#~ msgid "&elvish-captain.png,Elves"
#~ msgstr "&elvish-captain.png,Elfy"
#~ msgid "&orcish-warrior.png,Orcs"
#~ msgstr "&orcish-warrior.png,Orki"
#~ msgid "&dwarf-warrior.png,Dwarves"
#~ msgstr "&dwarf-warrior.png,Krasnoludy"
#~ msgid "&saurian-soothsayer.png,Saurian"
#~ msgstr "&saurian-soothsayer.png,Saurianie"
#~ msgid "&human-general.png,Loyalists"
#~ msgstr "&human-general.png,Lojaliści"
#~ msgid "&elvish-marshal.png,Rebels"
#~ msgstr "&elvish-marshal.png,Buntownicy"
#~ msgid "&orcish-warlord.png,Northerners"
#~ msgstr "&orcish-warlord.png,Istoty z północy"
#~ msgid "&undead-lich.png,Undead"
#~ msgstr "&undead-lich.png,Nieumarli"
#~ msgid "&white-mage.png,Alliance of Light"
#~ msgstr "&white-mage.png,Sojusz Światła"
#~ msgid ",Name,Version,Author,Downloads,Size"
#~ msgstr ",Nazwa,Wersja,Autor,Ilość pobrań,Rozmiar"
#~ msgid "Melee"
#~ msgstr "Wręcz"
#~ msgid "hexes"
#~ msgstr "heksy"
msgstr "Kasowanie pliku nie powiodło się."