Updated the Galician translation.

This commit is contained in:
Steven Panek 2012-11-11 19:37:14 +00:00
parent 50384edb00
commit 47aa5a657b

View File

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 15:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-27 18:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-11 18:40+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -1138,7 +1138,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=02_Across_the_Harsh_Sands, role=Hunting Ogre, role=Hunting Ogre
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:5
msgid "Across the Harsh Sands"
msgstr "A través das penosas areas"
msgstr "Unha loita contra o deserto"
#. [side]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:47
@ -1154,7 +1154,7 @@ msgstr "Non mortos"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:196
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1460
msgid "Kaleh Must Reach the Northern Edge of the Desert"
msgstr "Kaleh debe chegar á beira norte do deserto"
msgstr "Leva a Cälé ao límite norte."
#. [label]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:240
@ -1170,17 +1170,22 @@ msgid ""
"nightfall, but all his magics couldnt save him when we cut off his head. "
"Ah, those were the days..."
msgstr ""
"Que recordos. Hai xa uns anos, cando era novo, estiven nestas mesmas areas. "
"Viñéramos a acabar cun nigromante que se agochaba nunha das ruínas, e estaba "
"a reunir un exército de non mortos. Foi unha dura batalla, sobre todo cando "
"escureceu, pero nin con todos os seus trucos de maxia conseguir evitar que o "
"decapitásemos. Que tempos aqueles…"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:268
msgid "Do you remember anything about these sands?"
msgstr "Lembras algo destas areas?"
msgstr "Lembras algunha cousa máis sobre esta zona?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:277
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/character-definitions.cfg:25
msgid "Garak"
msgstr "Garak"
msgstr "Garan"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:279
@ -1190,6 +1195,10 @@ msgid ""
"its base, or did the last time I camped there. If we make it to Pinnacle "
"Rock we will be just a few miles from the edge of the mountains."
msgstr ""
"Ves aquel punto marrón no horizonte, ao norte? É a rocha do pináculo. É o "
"punto máis elevado en moitas leguas, e na súa base hai un manancial, ou o "
"había a última vez que acampamos alí. Desde o pináculo non hai moito ata "
"onde comezan as montañas."
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:284
@ -1201,6 +1210,13 @@ msgid ""
"old stone roads that lead from oasis to oasis. Once the path must have "
"formed a great thoroughfare for commerce."
msgstr ""
"Pero ata que cheguemos, agárdanos unha zona de deserto especialmente "
"estéril, con poucos oasis ou buratos de onde sacarmos auga. Por sorte, se "
"non lembro mal, había unha vella ruta de caravanas que vai en dirección "
"norte, pasando por varios oasis. Non é doado atopar os oasis, pero chega un "
"punto no que baixo a area pode verse a rocha dos vellos camiños que levan "
"dun oasis a outro. O camiño debeu ser importante para o comercio noutros "
"tempos."
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:299
@ -1208,8 +1224,8 @@ msgid ""
"I believe that there was once a great empire in these lands, long ago, "
"before the sands came."
msgstr ""
"Creo que houbo unha vez un gran imperio nestas terras, hai moito tempo, "
"antes de que viñeran as areas."
"Teño entendido que nestas terras houbo unha vez un gran imperio, hai moito "
"tempo, antes —incluso— que as propias areas."
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:305
@ -1220,6 +1236,12 @@ msgid ""
"But there are worse dangers in these sands than thirst, we must be wary and "
"scout our way carefully."
msgstr ""
"Xa teño vistos os restos dos antigos castelos de pedra e os sinais nas "
"areas. Pode que os camiños dos nosos antepasados nos sirvan de utilidade "
"unha vez máis. Se seguimos os camiños entre os oasis, poida que consigamos "
"sobrevivir á sede e mailo calor do deserto. Claro que a sede non é o único "
"perigo que agochan estas areas; debemos permanecer alerta, e avanzar con "
"coidado."
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:310
@ -1230,6 +1252,10 @@ msgid ""
"more sources of water. As it is, between the heat of the day and the cold of "
"the night, this journey will be hard on our people."
msgstr ""
"Por desgraza, non contamos con moitos odres, e a comida escasea. Teremos "
"dabondo se non nos entretemos e reducimos as racións ao mínimo, pero non "
"imos sobrevivir durante moito tempo se non atopamos axiña de onde sacarmos "
"auga. E entre a calor do día e o frío da noite, espéranos unha dura viaxe."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:316
@ -1242,6 +1268,13 @@ msgid ""
"refreshing at an oasis (any water hex) at the start of your turn will your "
"units regain full attack strength."
msgstr ""
"Durante o día (madrugada, mañá, mediodía, tarde e solpor), e ao principio de "
"cada rolda, toda unidade que estea na area, nun camiño, sobre escombros ou "
"nunha duna, resultará vítima da sede. Cada rolda con sede reduce o ataque e "
"produce a perda de $dehydration_loss puntos de vida por deshidratación. As "
"sandadoras poden evitar que a deshidratación empeore, pero non poden curala. "
"A única forma de que o ataque dunha unidade recupere toda a súa intensidade "
"consiste en que a unidade comece a quenda nun oasis (nun hexágono de auga)."
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:322
@ -1252,11 +1285,16 @@ msgid ""
"more experienced they often require more support, so we dont want to run "
"out of supplies halfway across the desert."
msgstr ""
"Cälé, procura recrutar ou reincorporar unicamente os gardas necesarios. Non "
"creo que vaiamos atopar ningunha outra vila nestas areas, así que non imos "
"conseguir máis ouro do que xa temos. Non esquezas que canto máis experiencia "
"consegue a xente, máis custa mantelos, e non cómpre quedarmos sen nada en "
"metade do deserto."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:327
msgid "Well, the sooner we reach Pinnacle Rock, the better. Onwards!"
msgstr "Ben, canto antes cheguemos á Rocha do Pináculo, mellor. Veña!"
msgstr "Vale. Ademais, canto antes cheguemos á Rocha do Pináculo mellor. Veña!"
# escorpión FIXADO
#. [scenario]: id=02_Across_the_Harsh_Sands, role=Hunting Ogre, role=Hunting Ogre
@ -1267,18 +1305,19 @@ msgstr "Escorpión"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:407
msgid "Wait. I think I spotted something ahead of us..."
msgstr "Agardade. Creo que albisquei algo diante nosa..."
msgstr "Un momento… Paréceme que hai algo alí diante…"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:411
#, fuzzy
msgid "What? I dont see a thing."
msgstr "Que? Eu non vexo nada."
msgstr "O que? Eu non vexo nada."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:415
msgid "See those shining speckles ahead? Scorpions. Large. Whole nest of them."
msgstr ""
"Ves eses puntos que brillan, alí diante? Escorpións. E son grandes. Vai todo "
"un grupo deles."
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:422
@ -1286,13 +1325,13 @@ msgid ""
"Do you want us to fight? We can still avoid them, but they are between us "
"and the next oasis."
msgstr ""
"Queres que loitemos? Ainda os podemos evitar, pero están entre nós e o "
"seguinte oasis."
"Queres que loitemos contra eles? Estamos a tempo de evitalos, pero "
"interpóñense entre nós e o seguinte oasis."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:452
msgid "Scorpions! We must have stumbled across a nest of them."
msgstr ""
msgstr "Escorpións! E hai un fato deles!"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:486
@ -1304,6 +1343,11 @@ msgid ""
"thirst or hunger, nor cold, nor heat. Ive heard tales of such magical "
"items, and we can certainly use it now."
msgstr ""
"Os escorpións estaban a devorar o corpo de alguén. Non parece que quede "
"moito… Un momento, que é iso? Parece un anel de ouro. Parece que leva "
"gravadas runas élficas, pero apenas se entende o que din. Parece un “anel do "
"viaxeiro”! O portador non sufrirá sede ou fame, frío ou calor. Xa escoitara "
"falar algunha vez de cousas como esta. Non nos virá nada mal."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:491
@ -1311,16 +1355,14 @@ msgid ""
"One unit wearing this ring is immune to any damage caused during the day by "
"the heat of the desert."
msgstr ""
"A unidade que porte este anel é inmune a calquera dano provocado durante o "
"A unidade que porte o anel será inmune a calquera dano provocado durante o "
"día pola calor do deserto."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:515
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:658
#, fuzzy
#| msgid "Should I take this sword?"
msgid "Should I take this ring?"
msgstr "Debo coller esta espada?"
msgstr "Collo o anel?"
#. [option]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:517
@ -1329,24 +1371,25 @@ msgstr "Debo coller esta espada?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:600
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:593
msgid "Yes, Ill take it."
msgstr "Si, cóllea."
msgstr "Cólleo, si."
#. [object]: id=Travelring
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:522
#, fuzzy
msgid "Travelers Ring"
msgstr "Anel do Viaxeiro"
msgstr "Anel do viaxeiro"
#. [object]: id=Travelring
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:524
msgid "At the end of each turn, this unit takes no damage from the desert."
msgstr "Ó final de cada turno, esta unidade non recibe ningún dano do deserto."
msgstr ""
"Ao final de ada rolda, esta unidade non se ve afectada polos males do "
"deserto."
#. [option]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:553
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:693
msgid "No, I think someone else should wear it."
msgstr ""
msgstr "Non, déixao, xa o collerá outro."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:578
@ -1354,8 +1397,8 @@ msgid ""
"Look, an oasis! Its refreshing water will allow our people to regain "
"strength and rest safely on the grass during the heat of the day."
msgstr ""
"Mirade, un oasis! A súa fresca auga permitiralle á nosa xente recuperar "
"forzas e descansar segura na herba durante a calor do día."
"Mirade, un oasis! Poderemos recuperar forzas e descansar sobre a herba "
"durante a calor do día."
# Ogro cazador FIXADO
#. [scenario]: id=02_Across_the_Harsh_Sands, role=Hunting Ogre, role=Hunting Ogre
@ -1369,13 +1412,13 @@ msgid ""
"Shh... Ogres ahead. Behind that dune there, we have to pass them if we want "
"to reach the next oasis."
msgstr ""
"Shh... Hai ogros diante. Detrás da duna de alí, temos que deixalos atrás se "
"queremos chegar ó seguinte oasis."
"Shh… Hai ogros alí diante, detrás daquela duna. Debemos deixalos atrás se "
"pretendemos chegar ao seguinte oasis."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:633
msgid "No chance to sneak around?"
msgstr ""
msgstr "Non podemos evitalos?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:637
@ -1384,6 +1427,9 @@ msgid ""
"bypass them I suggest going straight north in the hopes of finding an oasis "
"there."
msgstr ""
"Iso suporía camiñar máis distancia nun terreo difícil. Se non queres que non "
"enfrontemos a eles, suxiro que vaiamos directamente en dirección norte. Con "
"sorte atoparemos outro oasis."
#. [message]: type=Ogre
#. [message]: type=Ogre, role=Hunting Ogre
@ -1395,24 +1441,23 @@ msgstr "Carne fresca!"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:695
msgid "Ogre ambush!"
msgstr "Emboscada dos ogros!"
msgstr "Unha emboscada dos ogros!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:705
msgid ""
"Ugh, they smell as bad as they look. And theyre huge! Well, the bigger they "
"are, the harder they fall."
msgstr ""
msgstr "Agh, aínda por riba de feos cheiran fatal. E son enormes!"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:725
#, fuzzy
msgid ""
"Thats the last of them. This looks like a hunting party, they must have a "
"camp around here somewhere."
msgstr ""
"Ese era o último. Parece unha partida de caza, deben ter un campamento "
"nalgures nos arredores."
"Ese era o último. Parece unha partida de caza, deben ter un campamento preto "
"de aquí."
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:739
@ -1420,20 +1465,18 @@ msgid ""
"Hey! Look there, they dropped something... A stone bottle, sealed. I wonder "
"whats inside..."
msgstr ""
"Hei! Mirade, tiraron algo... unha botella de pedra, pechada. Pregúntome que "
"hai dentro..."
"Mirade, caeulles algo… Unha botella de pedra, pechada. Que levará dentro?"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:746
#, fuzzy
msgid "Nym! No! Dont open—"
msgstr "Nym! Non! Non abras..."
msgstr "Nima, non! Non abras—"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:756
msgid ""
"Too late. And its just sand inside. Not worth... Whoa! Whats happening?!"
msgstr ""
msgstr "Tarde. E só é area. Nada que… Ah! Que demo é isto?"
# demo de pó FIXADO
#. [unit]: type=Dust Devil, id=Dust Devil
@ -1441,17 +1484,17 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:762
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:4
msgid "Dust Devil"
msgstr "Demo de pó"
msgstr "Demo de po"
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:777
msgid "Its a dust devil, but I have never seen one so small before."
msgstr ""
msgstr "É un demo de po. É a primeira vez que vexo un tan pequerrecho."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:827
msgid "It seems to like you, looks like you just got yourself a pet."
msgstr "Parece que lle gustas, semella que acabas de conseguir unha mascota."
msgstr "Parece que lle gustas."
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:832
@ -1459,12 +1502,13 @@ msgid ""
"Girl, I told you not to open it. Lets go, Id really like to get to an "
"oasis soon."
msgstr ""
"Rapariga, díxenche que non a abriras. Veña, quero chegar cedo a un oasis."
"Non tes remedio. Mira que che dixen que non a abrises. Veña, sigamos. Quero "
"chegar a un oasis canto antes."
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:910
msgid "Black Lieutenant"
msgstr "Tenente Negro"
msgstr "Tenente de negro"
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:911
@ -1479,8 +1523,9 @@ msgid ""
"And I thought it was going to be another boring patrol. You there! Elf! This "
"is our oasis, and we will water it with your blood!"
msgstr ""
"E eu pensaba que ía ser outra aburrida patrulla. O de alí! Elfo! Este é o "
"noso oasis, e regarémolo co teu sangue!"
"E eu que pensaba que este ía ser outro aburrido día de patrulla… E, ti! "
"Elfo! Este é o noso oasis, e maldiciredes o día en que se vos ocorreu poñer "
"a gadoupa nel!"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:943
@ -1489,8 +1534,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"We need that water, and if we have to go through you to get it, so be it."
msgstr ""
"Precisamos esa auga, e se temos que enfrontarnos a vós para conseguila, "
"entón farémolo."
"Necesitamos a auga. Se temos que enfrontarnos a vós para conseguila, así "
"será."
#. [message]: role=Black Lieutenant
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:976
@ -1498,19 +1543,17 @@ msgstr ""
msgid ""
"We dont know who you are, and we dont much care. Tremble before the might "
"of the Black Hand!"
msgstr ""
"Non sabemos quen eres, e non nos preocupa moito. Treme ante o poder da Man "
"Negra!"
msgstr "Non sei quen sodes, nin me importa. Tremede ante o poder da Man Negra!"
#. [unit]: type=Red Mage, id=Elyssa
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1087
msgid "Elyssa"
msgstr "Elyssa"
msgstr "Elisa"
#. [event]: (role=ElyssaUndead, (role=ElyssaUndead, (role=ElyssaUndead, (role=ElyssaUndead, (role=ElyssaUndead, (role=ElyssaUndead, (role=ElyssaUndead, (role=ElyssaUndead, (role=ElyssaUndead, (role=ElyssaUndead, (role=ElyssaUndead
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1128
msgid "Gohag"
msgstr ""
msgstr "Golei"
#. [event]: (role=ElyssaUndead, (role=ElyssaUndead, (role=ElyssaUndead, (role=ElyssaUndead, (role=ElyssaUndead, (role=ElyssaUndead, (role=ElyssaUndead, (role=ElyssaUndead, (role=ElyssaUndead, (role=ElyssaUndead, (role=ElyssaUndead
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1129
@ -1905,7 +1948,7 @@ msgstr ""
#. [do]: role=LostSoul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1965
msgid "Lost Soul"
msgstr "Alma Perdida"
msgstr "Alma perdida"
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1993
@ -1915,6 +1958,10 @@ msgid ""
"nasty. They disappear again at dawn, but personally I prefer the heat of the "
"day to the horrors of the night."
msgstr ""
"Os espíritos de almas torturadas moran as areas. Co solpor regresan ao mundo "
"dos vivos, e durante a longa escuridade vólvense especialmente perigosos. Ao "
"saír o sol volven desaparecer, e persoalmente prefiro enfrontarme á calor do "
"día que aos horrores da noite."
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1998
@ -1922,9 +1969,12 @@ msgid ""
"The combination of the heat of the day and the rising undead make dusk a "
"particularly dangerous time of day."
msgstr ""
"Entre o calor do día e os non mortos, o solpor vai ser un momento do día "
"verdadeiramente perigoso."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:2052
#, fuzzy
msgid "What happened? The undead spirits all just disappeared."
msgstr "Que ocorreu? Os espiritos non mortos simplemente desapareceron."
@ -13584,8 +13634,8 @@ msgid ""
"ready for anything. All that changed one fateful night, when the sky rained "
"fire..."
msgstr ""
"Capítulo IO meu nome é Cälé, e nacín e medrei nas areas movedizas, baixo os "
"dous soles, Sela e Naia. Alí, os días eran calorosos e secos, as noites eran "
"O meu nome é Cälé, e nacín e medrei nas areas movedizas, baixo os dous "
"soles, Sela e Naia. Alí, os días eran calorosos e secos, as noites eran "
"frías, e a auga tiña máis valor que o ouro. Levábamos vivindo nas areas "
"desde que os bosques caeran, había incontábeis anos. Eras unhas terras duras "
"e salvaxes, pero nós eramos duros tamén, e conseguimos sobrevivir asentados "
@ -13641,6 +13691,10 @@ msgid ""
"out of the northern foothills and were rampaging across the sands, killing "
"anything they could get their filthy hands on."
msgstr ""
"Con quince anos participei no meu primeiro combate. Foi contra uns orcos que "
"cruzaran as nosas fronteiras polo oeste. Un gran grupo de orcos, baixo un "
"novo estandarte, marcharan dos outeiros nórdicos e avanzaban polas areas, "
"acabando con canto atopaban polo camiño."
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:29
@ -13655,6 +13709,20 @@ msgid ""
"groups by our trackers. It seemed a glorious victory, and I hardly noticed "
"our elven brethren lying dead in the sand."
msgstr ""
"Ao abeiro da noite dirixímonos onda eles, avanzando con sixilo entre as "
"dunas de area. Entón, coa primeira luz do día, lanzamos o ataque. Ningunha "
"persoa nova coma min estaba preparada para aquilo: as coitelas chocando as "
"unhas coas outras, o sangue tinguindo todo de vermello, os enxordecedores "
"gritos de dor, os incesantes berros de exaltación; amigos e inimigos, "
"enfrontados ferozmente nunha loita pola vida. Os orcos arrexuntáranse "
"arredor do seu líder, e aínda que nós eramos claramente superiores en "
"combate, eles superábannos en número. Foi meu pai quen finalmente conseguiu "
"abrirse camiño ata o líder, e o deixou agonizando sobre o seu propio charco "
"de sangue. Os orcos que aínda quedaban con vida separáronse e fuxiron en "
"todas as direccións. Os nosos rastrexadores encargáronse de asegurar que non "
"chegasen moi lonxe, e foron acabando con eles un a un, grupo por grupo. "
"Parecera unha vitoria gloriosa; sobre a area apenas se podía distinguir "
"alguén elfo entre os corpos sen vida dos orcos."
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:32
@ -13668,6 +13736,15 @@ msgid ""
"to Eloh as if my life depended on it. The air grew thick with sand, and "
"everything grew dark and hazy..."
msgstr ""
"No camiño de volta, a euforia e o orgullo apoderáranse do meu corpo, e o "
"corazón non me deixaba de latexar. Participara no meu primeiro combate; por "
"fin era un home, coma meu pai. Unha noite, durante a longa escuridade, un "
"forte vento comezou a soprar. Pola mañá, a cousa fora a peor; non podía "
"evitar preguntarme se non sería cousa dalgún deus escuro, intentando vingar "
"a masacre dos orcos. Xa antes vira tormentas de area, pero ningunha coma "
"aquela. Lembro que me agochei na tenda, e comecei a rezarlle a Elon pola "
"miña vida. O aire estaba cada vez máis cargado de area, e todo se volveu "
"escuro e confuso…"
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:35
@ -13683,6 +13760,18 @@ msgid ""
"way again. I learned that day that the desert can be fickle and fierce, and "
"death is always lurking just over the horizon."
msgstr ""
"O seguinte que lembro e a alguén axeonllado sobre min, axitándome para que "
"acordase. Tiña medio corpo enterrado na area, e apenas me quedaban forzas, "
"pero seguía con vida. Todas as nosas cousas quedaran ciscalladas polas "
"dunas, ou soterradas baixo a area. O panorama era desolador. Non podía ver "
"máis que a algúns dos meus compañeiros, todos escarvando incansábeis, "
"removendo as areas en busca de máis superviventes. E sen pensalo dúas veces, "
"comecei a cavar, sen outra cousa que as miñas mans. E cavei, cavei, e berrei "
"ata quedar sen alento. Pero por moito que o intentei, non conseguín atopar a "
"meu pai. Dixéronme que simplemente o enguliran as areas, pero iso non me "
"reconfortaba. O meu mundo, a miña vida, derrubárase nun intre. Desde aquel "
"día non volvín ver as areas cos mesmos ollos. Aprendín que o deserto pode "
"ser traizoeiro e voraz, e que a morte asexa constantemente sobre o horizonte."
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:38
@ -13693,6 +13782,12 @@ msgid ""
"Thinking of the last time we had gone out in force, I made a silent prayer "
"to my father to watch over us. There was nowhere to go but north."
msgstr ""
"E agora, de novo, tocaba aventurarse nas areas do deserto. Pero esta vez non "
"tiña que preocuparse só pola miña vida, senón pola de todo o meu pobo. "
"Confiaban en min, no meu xuízo, e o peso desa responsabilidade deixábase "
"notar sobre as miñas costas. Incapaz de esquecer o que acontecera a última "
"vez, recei en silencio a meu pai, e pedinlle que coidase de nós. Sen outro "
"lugar onde ir, puxemos rumbo ao norte."
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:46