updated Chinese (Simplified) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2024-09-28 00:58:36 +02:00
parent d20128530a
commit 4870ff66bd
9 changed files with 2458 additions and 815 deletions

View File

@ -8,7 +8,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: British English, Finnish, Italian, Turkish
* Updated translations: British English, Chinese (Simplified), Finnish, Italian, Turkish
### Units
### User interface
### WML Engine

View File

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-13 20:41+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-21 17:10+0800\n"
"Last-Translator: vimacs <vimacs.hacks@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -116,10 +116,8 @@ msgstr "喂一个食尸鬼太多的老鼠。"
#. [achievement]: id=did_drogan
#. you can interpret this as a Harry Potter reference or you can think about it as Malin making fun of Drogan's country accent, or you can take artistic liberty with the translation
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "Death of Drogan"
msgid "Yer a Ghoul, Drogan"
msgstr "德罗甘死亡"
msgstr "你是个食尸鬼,德罗甘"
#. [achievement]: id=did_drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:20
@ -139,7 +137,7 @@ msgstr "将一个普通的游泳僵尸升级为一个超级僵尸。"
#. [achievement]: id=did_drunk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:33
msgid "Drunken Fist Style"
msgstr ""
msgstr "醉拳风格"
#. [achievement]: id=did_drunk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:34
@ -3016,10 +3014,8 @@ msgstr "守卫"
#. Unit name
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:265
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:347
#, fuzzy
#| msgid "female^maimed"
msgid "female^Guard"
msgstr "伤残"
msgstr "守卫"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:419
@ -5048,12 +5044,12 @@ msgstr "这真是一个噩梦……"
msgid ""
"...unless it was not one? No. No no no. I dont even want to think about "
"that."
msgstr ""
msgstr "…除非它不是?不。不不不。我甚至不想去想那件事。"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:973
msgid "I need to go slaughter some foolish heroes to purge that from my mind."
msgstr ""
msgstr "我需要去宰杀一些愚蠢的英雄,以从我的脑海中清除它。"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:989
@ -5336,20 +5332,18 @@ msgstr "我们又见面了,小墨鱼。"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1452
msgid "Get these tentacles off of me!"
msgstr ""
msgstr "把这些触手从我身上拿开!"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1465
msgid "Release me at once you oversized piece of calamari— eeeeaaaaaaaaa!"
msgstr ""
msgstr "马上放了我,你这块超大的乌贼——咿呀啊啊啊啊啊啊!"
#. [message]: speaker=narrator
#. Mal Keshar is sinking...
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1470
#, fuzzy
#| msgid "<i>Its... so... cold...</i>"
msgid "<i>Blub... blub... blub...</i>"
msgstr "<b>好……冷……</b>"
msgstr "<i>卜噜…卜噜…卜噜…</i>"
#. [message]: speaker=Inky
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1495
@ -5729,7 +5723,7 @@ msgstr "这只乌贼再也逃不过我了!追捕她!"
msgid ""
"Right, I got dragged down here without any of my minions. I suppose I will "
"have to do this myself."
msgstr ""
msgstr "是的,我没有带上下属就被拖到了这里。我想我必须自己做这件事。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:161
@ -5744,7 +5738,7 @@ msgstr "为什么这些触手这么大…?"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:230
msgid "(<i>huff huff huff</i>)"
msgstr ""
msgstr "<i>呼呼呼</i>"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:250
@ -5754,7 +5748,7 @@ msgstr "我可以看到……宇宙的颜色…!"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:269
msgid "The stars go whirly whirl and turn into..."
msgstr ""
msgstr "星星打着旋儿变成了…"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#. He's high so basically this is gibberish describing mushrooms
@ -5762,22 +5756,22 @@ msgstr ""
msgid ""
"... glowy mushrooms lighting up this dank gloom, blue and green, loomy "
"bloomy big shroomy..."
msgstr ""
msgstr "…闪闪发光的照亮了这阴暗潮湿的地方的蘑菇,蓝色和绿色,阴森恐怖的大蘑菇…"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:289
msgid "... hi hi ho ho the shrooms go marching lo..."
msgstr ""
msgstr "…嗨,嗨,嚯,嚯,蘑菇在前进…"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:293
msgid "... wait for me shroomies..!"
msgstr ""
msgstr "…等等我蘑菇…!"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:324
msgid "(<i>huff huff</i>)"
msgstr ""
msgstr "<i>呼呼</i>"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#. He breaks the fourth wall here because he's enlightened from the shrooms of course, so he talks directly to the player
@ -5790,16 +5784,20 @@ msgid ""
"entertainment? How revolting. I hope your sick enjoyment at my predicament "
"is worth it, you monster."
msgstr ""
"…等等,我在干什么?骷髅不能尝,不能闻,也不能吃任何东西。这些蘑菇对我没用。你"
"以为我是傻瓜吗?我只是个被雇来消遣的坏演员吗?什么样的虐待狂的更高的力量让我"
"这样可怜孤独的老巫妖为了娱乐而受尽折磨?真是令人作呕。我希望你对我的窘境的变"
"态享受是值得的,你这个怪物。"
#. [floating_text]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:352
msgid "ENLIGHTENED"
msgstr ""
msgstr "觉悟"
#. [unit]: type=Necrophage Necron, id=Necron
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:390
msgid "Necron"
msgstr ""
msgstr "Necron"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:400
@ -5808,6 +5806,8 @@ msgid ""
"disgusting. Maybe I can send it to a quick death against all those Foolish "
"Heroes."
msgstr ""
"…多么可怕的一堆肉。即使对于食尸鬼来说,这件事也超出了恶心的范畴。也许我可以让"
"它死得痛快点,对付那些愚蠢的英雄们。"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:428
@ -5817,14 +5817,14 @@ msgstr "你不是我要找的生物!"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:467
msgid "Oh for the love of... not these slimy things again..."
msgstr ""
msgstr "哦,为了爱…不再是这些黏糊糊的东西了……"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:499
msgid ""
"... wait a second, is this creature even supposed to live in this kind of "
"habitat?"
msgstr ""
msgstr "…等等,这种生物应该生活在这种栖息地吗?"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:531
@ -5839,7 +5839,7 @@ msgstr "啊哈!"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:576
msgid "Finally, I have found you! Now hold still for just a moment..."
msgstr ""
msgstr "终于,我找到你了!现在请稍等片刻……"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:597
@ -5854,12 +5854,12 @@ msgstr "…那是什么声音?"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:636
msgid "Where did you come from? Get off of me!"
msgstr ""
msgstr "你哪来的?放开我!"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:675
msgid "Uh oh."
msgstr ""
msgstr "啊哦。"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:714
@ -5869,7 +5869,7 @@ msgstr "我要离开这里!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:739
msgid "Aaargh, so many tentacles! Aieeeeee!!!"
msgstr ""
msgstr "啊,这么多触手!哎呀呀!!!"
#. [story]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:749
@ -5884,6 +5884,8 @@ msgid ""
"no more than a few decorative elements around the watery backdrop of the "
"village of squids for all eternity."
msgstr ""
"不幸的是,玛尔-凯沙被一群触手淹没了。他的妄想破灭了,他那骨瘦如柴的遗体只能永"
"远成为乌贼村水域背景中的一些装饰品。"
#. [unit_type]: id=Apprentice Mage, race=human, gender=male
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:4
@ -6349,12 +6351,12 @@ msgstr "相邻敌方单位造成的伤害减少40%。"
#. [teleport]: id=did_enlightened
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:492
msgid "enlightened"
msgstr "开明"
msgstr "觉悟"
#. [teleport]: id=did_enlightened
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:493
msgid "female^enlightened"
msgstr "开明"
msgstr "觉悟"
#. [teleport]: id=did_enlightened
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:494

View File

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 16:50+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-16 13:04+0800\n"
"Last-Translator: vimacs <vimacs.hacks@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -526,7 +526,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"我们沿着海岸向北,然后向西去比尔希尔德岛。泰歌雅住在比尔希尔德岛西边的小岛"
"上,那里位于提里嘎兹城的西南偏西方向的大洋中。所有人都得去;留在这里就是等"
"死,而小群小群的部队去闯提瑞格斯西面的外海是很危险的。"
"死,而小群小群的部队去闯提里嘎兹西面的外海是很危险的。"
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:360
@ -1529,7 +1529,7 @@ msgid ""
"thought they might be safe."
msgstr ""
"虽然人鱼们知道浅水更加安全,但现在他们别无选择,只能横穿外海。几天以后,他们"
"发现前方有几座岛屿。难民中柔弱的和年幼的需要休息;丝琳娜只隐约记得这些岛,但"
"发现前方有几座岛屿。难民中柔弱的和年幼的需要休息;赛兰娜只隐约记得这些岛,但"
"以为它们也许是安全的。"
#. [side]: id=Growloff, type=Ranger

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -2280,24 +2280,6 @@ msgstr "西南精灵领地"
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:184
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Wood Elves are separate from those of the north, and have only "
#| "intermittent relations with them and most other countries. Its borders "
#| "are the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the west, the Black "
#| "River to the south and southeast, the lands of Wesnoth to the north and "
#| "the Kerlath province to the east.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
#| " • None known.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
#| " • Aethenwood: The largest southern forest, it extends far to the "
#| "south and is home to <ref>dst='..race_elf' text='elves'</ref>. Although "
#| "the elves make no such distinction, the southern part of the forest has "
#| "been named Southwood by denizens of Kerlath.\n"
#| " • Black Forest: An ancient forest of which very little is known, "
#| "abandoned by the elves long ago."
msgid ""
"The Wood Elves are separate from those of the north, and have only "
"intermittent relations with them and most other countries. Its borders are "
@ -2305,40 +2287,10 @@ msgid ""
"to the south and southeast, the lands of Wesnoth to the north and the "
"Kerlath province to the east."
msgstr ""
"树精灵和北方精灵是不同的,他们之间只有断断续续的联系,树精灵和大部分其他国家"
"之间的联系也是如此。其领地以<ref>dst='great_ocean' text='泰洋'</ref>为西界,"
"以黑河为南及东南界,以韦诺为北界,柯拉斯行省为东界。\n"
"\n"
"<header>text='著名城市:'</header>\n"
" • 未知。\n"
"<header>text='著名地貌:'</header>\n"
" • 艾森丛林:西方最大的森林,一直向西延伸至很远的地方,那里是<ref>dst='.."
"race_elf' text='精灵'</ref>的家园。尽管精灵们对此不加分辨,但森林的南边部分被"
"柯拉斯的居民们称为南林。\n"
" • 黑色森林:一片古老的森林,人们对其知之甚少,很久以前,那里就被精灵们放"
"弃了。"
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
#. Geography of the Southwest
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:188
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Wood Elves are separate from those of the north, and have only "
#| "intermittent relations with them and most other countries. Its borders "
#| "are the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the west, the Black "
#| "River to the south and southeast, the lands of Wesnoth to the north and "
#| "the Kerlath province to the east.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
#| " • None known.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
#| " • Aethenwood: The largest southern forest, it extends far to the "
#| "south and is home to <ref>dst='..race_elf' text='elves'</ref>. Although "
#| "the elves make no such distinction, the southern part of the forest has "
#| "been named Southwood by denizens of Kerlath.\n"
#| " • Black Forest: An ancient forest of which very little is known, "
#| "abandoned by the elves long ago."
msgid ""
"<header>text='Notable land features:'</header>\n"
" • Aethenwood: The largest southern forest, it extends far to the south "
@ -2346,18 +2298,6 @@ msgid ""
"make no such distinction, the southern part of the forest has been named "
"Southwood by denizens of Kerlath."
msgstr ""
"树精灵和北方精灵是不同的,他们之间只有断断续续的联系,树精灵和大部分其他国家"
"之间的联系也是如此。其领地以<ref>dst='great_ocean' text='泰洋'</ref>为西界,"
"以黑河为南及东南界,以韦诺为北界,柯拉斯行省为东界。\n"
"\n"
"<header>text='著名城市:'</header>\n"
" • 未知。\n"
"<header>text='著名地貌:'</header>\n"
" • 艾森丛林:西方最大的森林,一直向西延伸至很远的地方,那里是<ref>dst='.."
"race_elf' text='精灵'</ref>的家园。尽管精灵们对此不加分辨,但森林的南边部分被"
"柯拉斯的居民们称为南林。\n"
" • 黑色森林:一片古老的森林,人们对其知之甚少,很久以前,那里就被精灵们放"
"弃了。"
#. [topic]: id=heart_mountains
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:194
@ -4926,8 +4866,8 @@ msgstr "常规命令"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These commands can either be issued via the command line by prefixing "
#| "them with ':' (as shown here) or via the chat by prefixing them with "
#| "'/' (press 'm' first to open the chat line).\n"
#| "them with ':' (as shown here) or via the chat by prefixing them with '/' "
#| "(press 'm' first to open the chat line).\n"
#| "\n"
msgid ""
"These commands can either be issued via the command line by prefixing them "
@ -8624,6 +8564,37 @@ msgstr "视野消耗"
msgid "Jamming Cost"
msgstr "干扰消耗"
#~ msgid ""
#~ "The Wood Elves are separate from those of the north, and have only "
#~ "intermittent relations with them and most other countries. Its borders "
#~ "are the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the west, the Black "
#~ "River to the south and southeast, the lands of Wesnoth to the north and "
#~ "the Kerlath province to the east.\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
#~ " • None known.\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
#~ " • Aethenwood: The largest southern forest, it extends far to the "
#~ "south and is home to <ref>dst='..race_elf' text='elves'</ref>. Although "
#~ "the elves make no such distinction, the southern part of the forest has "
#~ "been named Southwood by denizens of Kerlath.\n"
#~ " • Black Forest: An ancient forest of which very little is known, "
#~ "abandoned by the elves long ago."
#~ msgstr ""
#~ "树精灵和北方精灵是不同的,他们之间只有断断续续的联系,树精灵和大部分其他国"
#~ "家之间的联系也是如此。其领地以<ref>dst='great_ocean' text='泰洋'</ref>为西"
#~ "界,以黑河为南及东南界,以韦诺为北界,柯拉斯行省为东界。\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='著名城市:'</header>\n"
#~ " • 未知。\n"
#~ "<header>text='著名地貌:'</header>\n"
#~ " • 艾森丛林:西方最大的森林,一直向西延伸至很远的地方,那里是"
#~ "<ref>dst='..race_elf' text='精灵'</ref>的家园。尽管精灵们对此不加分辨,但"
#~ "森林的南边部分被柯拉斯的居民们称为南林。\n"
#~ " • 黑色森林:一片古老的森林,人们对其知之甚少,很久以前,那里就被精灵们"
#~ "放弃了。"
#~ msgid ""
#~ "A virtually impassable barrier between the <ref>dst='arkan_thoria' "
#~ "text='river'</ref> country and the <ref>dst='far_north' text='Northern "

View File

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 02:19 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-12 15:00+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-25 21:29+0800\n"
"Last-Translator: vimacs <vimacs.hacks@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -1507,13 +1507,13 @@ msgid ""
"some of her spies are in the city... however, rest assured, I certainly do "
"not trust the Queen and her questionable tactics.</i>"
msgstr ""
"<small>仔细听着。我不会公开反对艾什薇尔,因为她的间谍就在城里……不过请放心,我"
"肯定不相信女王和她那些有问题的战术。</i>"
"<i>仔细听着。我不会公开反对艾什薇尔,因为她的间谍就在城里……不过请放心,我肯定"
"不相信女王和她那些有问题的战术。</i>"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:880
msgid "<i>What can ya offer us then?</i>"
msgstr "<small>那你能给俺们啥呢?</small>"
msgstr "<i>那你能给俺们啥呢?</i>"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:884
@ -1525,10 +1525,10 @@ msgid ""
"I can arrange for some roads to be closed to delay their patrols. That is "
"the most I can do for you.</i>"
msgstr ""
"<small>好吧,我通常不会让人知道我和他们的关系,但可以破例一次。在东南方的卡"
"辛,你可以从我的一位……联络人那里得到援助。他们的方法应该更符合你们的需要。至"
"于你们的家园,我不能保护那里不受维尔帝攻击,但我可以安排关闭一些道路,以拖延"
"他们的巡逻队。我最多就能做到这样了。</small>"
"<i>好吧,我通常不会让人知道我和他们的关系,但可以破例一次。在东南方的卡辛,你"
"可以从我的一位……联络人那里得到援助。他们的方法应该更符合你们的需要。至于你们"
"的家园,我不能保护那里不受维尔帝攻击,但我可以安排关闭一些道路,以拖延他们的"
"巡逻队。我最多就能做到这样了。</i>"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:888
@ -1538,8 +1538,8 @@ msgid ""
"ourselves a good plan. Hope that youre not sending us to our deaths, "
"Maddock.</i>"
msgstr ""
"<small>哼。很明显你不会帮俺们打,但俺没时间接着呆这儿了。俺们要再抵抗王室,那"
"就得有个好计划。但愿你这不是让俺们去送死,马多克。</small>"
"<i>哼。很明显你不会帮俺们打,但俺没时间接着呆这儿了。俺们要再抵抗王室,那就得"
"有个好计划。但愿你这不是让俺们去送死,马多克。</i>"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:908

View File

@ -3935,9 +3935,9 @@ msgstr "图片:"
#. [label]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1170
#, fuzzy
#| msgid "Next Unit"
#| msgid "Map Editor"
msgid "Unit Type Editor"
msgstr "下一单位"
msgstr "地图编辑器"
#. [tab]
#: data/gui/themes/default/window/editor_edit_unit.cfg:1192

View File

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-17 15:25 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-28 13:57+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-18 10:15+0800\n"
"Last-Translator: vimacs <vimacs.hacks@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -3329,7 +3329,7 @@ msgstr "柯林蒂尔"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:72
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:94
msgid "Khrakrahs"
msgstr "柯拉卡斯"
msgstr "柯拉卡斯"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:115
@ -3339,7 +3339,7 @@ msgid ""
"flight had become the lair of the dragon Khrakrahs."
msgstr ""
"于是阿拉宁从追赶他的精灵的手中逃脱了,但矮人们就没有这么幸运了。他们逃到了东"
"矿的一片古老区域,而那里很早之前就已经成为了名为柯拉卡斯的龙的巢穴。"
"矿的一片古老区域,而那里很早之前就已经成为了名为柯拉卡斯的龙的巢穴。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:133
@ -3444,8 +3444,8 @@ msgid ""
"rival, but he was weaker than me, and you will not find me so easy to "
"defeat. Now get out of my volcano!"
msgstr ""
"我是柯拉卡斯,历史上最伟大的龙!哈德里克杀了我的对手沙克•卡悍,但他比我弱,"
"会发现我可不是那么容易被击败的。现在从我的火山里滚出去!"
"我是柯拉卡斯,历史上最伟大的龙!哈德里克杀了我的对手沙克•卡悍,但他比我弱,"
"会发现我可不是那么容易被击败的。现在从我的火山里滚出去!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:404
@ -3591,7 +3591,7 @@ msgstr "图玛克"
#. [side]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:255
msgid "Wyrms of Khrakrahs"
msgstr "柯拉卡斯的爬龙"
msgstr "柯拉卡斯的爬龙"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:342
@ -3890,8 +3890,8 @@ msgid ""
"were under the crater, sitting on the magma chamber... I think we should "
"try to cause it to erupt."
msgstr ""
"还记得卡拉斯说的吗,说这里是座火山?嗯,看来我们在火山口之下,岩浆室之上……"
"我想我们得试试看让它喷发。"
"还记得柯拉卡拉斯说的吗,说这里是座火山?嗯,看来我们在火山口之下,岩浆室之"
"上……我想我们得试试看让它喷发。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1167

File diff suppressed because it is too large Load Diff