Updated french translation.

This commit is contained in:
Cédric Duval 2004-09-28 09:25:48 +00:00
parent d69ccfd744
commit 49292b504a

View File

@ -17,11 +17,11 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:5
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:6
msgid "The Eastern Invasion"
msgstr "L'invasion orientale"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:9
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:10
msgid ""
"&human-spearman.png,Spearman,(easiest);*&human-swordman.png,Swordsman;&human-"
"royalguard.png,Royal Guard,(hardest)"
@ -29,6 +29,14 @@ msgstr ""
"&human-spearman.png,Lancier,(facile);*&human-swordman.png,Épéiste;&human-"
"royalguard.png,Garde royal,(difficile)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:11
msgid ""
"Lead the loyal armies of Wesnoth in battle against the undead hordes from "
"the East."
msgstr ""
"Dirigez les loyales armées de Wesnoth dans une bataille contre les hordes "
"de morts-vivants déferlant de l'est."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:4
msgid "Approaching Weldyn"
msgstr "L'approche de Weldyn"
@ -42,7 +50,7 @@ msgid ""
"#Death of Gweddry\n"
"#Death of Dacyn\n"
"#Death of Owaec\n"
"#Death of Sudoc"
"#Death of Konrad II"
msgstr ""
"\n"
"Victoire :\n"
@ -51,9 +59,9 @@ msgstr ""
"#Mort de Gweddry\n"
"#Mort de Dacyn\n"
"#Mort de Owaec\n"
"#Mort de Sudoc"
"#Mort de Konrad II"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:122
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:125
msgid ""
"We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have surrounded it. "
"We must break through to reach the king!"
@ -61,18 +69,18 @@ msgstr ""
"Nous avons finalement atteint Weldyn, mais il semble que les morts-vivants "
"l'ont encerclée. Nous devons forcer le siège pour atteindre le roi !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:136
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:139
msgid ""
"We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do next."
msgstr ""
"Nous avons atteint Weldyn. Nous devons maintenant tenir un conseil, afin de "
"décider que faire maintenant."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:141
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:144
msgid "Come, into the castle."
msgstr "Viens, dans le château."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:146
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:149
msgid ""
"Wait. First, what was that prophecy the lich talked about? I think you know "
"of what he spoke."
@ -80,7 +88,7 @@ msgstr ""
"Attendez. Tout d'abord, quelle était cette prophétie dont parlait la liche ? "
"Je pense que vous savez de quoi il était question."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:161
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:164
msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..."
msgstr "Weldyn a été capturée, et Wesnoth n'est plus..."
@ -306,21 +314,21 @@ msgid "Argh! Oh well, at least my vast hordes will defeat you!"
msgstr "Argh ! Oh, bien, au moins, mes vastes hordes vous vaincront !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:810
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:164
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:166
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:393
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:235
msgid "Holy Water"
msgstr "Eau bénite"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:813
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:167
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:169
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:396
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:238
msgid "This water will make all of your weapons holy for your whole life!"
msgstr "Cette eau rendra toutes vos armes sacrées, pour toute votre vie !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:814
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:168
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:170
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:397
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:239
msgid "I am not suited to using this item! Let another take it."
@ -546,41 +554,46 @@ msgstr ""
msgid "The Escape Tunnel"
msgstr "Le tunnel d'évasion"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:18
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:20
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
"@Reach the end of the tunnel\n"
"Defeat:\n"
"#Death of Gweddry"
"#Death of Gweddry\n"
"#Death of Dacyn\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
"\n"
"Victoire :\n"
"Victoire:\n"
"@Atteindre le bout du tunnel\n"
"Défaite :\n"
"#Mort de Gweddry"
"Défaite:\n"
"#Mort de Gweddry\n"
"#Mort de Dacyn\n"
"#Limite de temps écoulée"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:94
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:96
msgid "Where are we? I can't see where we are going."
msgstr "Où sommes-nous ? Je ne peux voir où nous allons."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:99
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:101
msgid ""
"I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. now "
"I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now "
"hurry, we have to move quickly with those Lichs still behind us."
msgstr ""
"Je ne sais pas. Il y a des trolls par ici ; ils pourraient essayer de nous "
"combattre. Vite, nous devons nous hâter avec ces liches qui nous poursuivent."
"Je ne sais pas. Il y a des trolls par ici, qui pourraient bien essayer de "
"nous combattre. Vite, nous devons nous hâter avec ces liches qui nous "
"poursuivent."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:120
msgid "This sign says 'Dead End'"
msgstr "Le signe indique « Cul-De-Sac »"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:122
msgid "This sign says 'Dead End'."
msgstr "Le signe indique « Cul-de-Sac »"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:133
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:135
msgid "Who goes there?"
msgstr "Qui va là ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:138
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:140
msgid ""
"We are travelers loyal to the king of Wesnoth. Will you help us escape these "
"trolls?"
@ -588,7 +601,7 @@ msgstr ""
"Nous sommes des voyageurs, loyaux à la couronne de Wesnoth. Nous aiderez-"
"vous à échapper à ces trolls ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:143
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:145
msgid ""
"Yes, we will help you, for we have no love for the trolls. Anyone attacked "
"by them deserves some help, I think."
@ -596,7 +609,7 @@ msgstr ""
"Oui, nous allons vous aider, parce que nous n'aimons pas les trolls. Tout "
"ceux qu'ils attaquent méritent de l'aide, je pense."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:205
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:207
msgid ""
"There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred "
"pieces of gold!"
@ -604,11 +617,11 @@ msgstr ""
"Ce coffre renferme un grand trésor ! Je peux y compter deux cent pièces "
"d'or !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:279
msgid "We have found you, human- Prepare to die!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:281
msgid "We have found you, human! Prepare to die!"
msgstr "Nous t'avons trouvé, humain. Fais tes prières !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:284
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:286
msgid ""
"So Mal-Ravanal does not follow us himself. That at least is good. But still, "
"we must get out of this tunnel!"
@ -616,8 +629,8 @@ msgstr ""
"Ainsi Mal-Ravanal ne nous suit pas lui-même. Cela au moins est une bonne "
"chose. Cependant, il nous faut encore sortir de ce tunnel !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:298
msgid "We have reached the end of the escape tunnel. I see daylight above us."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:300
msgid "We have reached the end of the escape tunnel. I see daylight above us!"
msgstr "Nous avons atteint le bout du tunnel. Je vois la lumière du jour."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:4
@ -668,7 +681,7 @@ msgstr "Pourquoi voudrions-nous faire une chose pareille ?!?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:125
msgid ""
"Well, i see those arcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
"Well, I see those arcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
"can't get across. It'll help you escape."
msgstr ""
"Ben, j'vois qu'ces trucs vous pourchassent, et si j'fais sauter l'pont, y "
@ -689,7 +702,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:145
msgid ""
"Deal. I c'n blow'er up once i get to that signpost ov'r 'ere. Thats where my "
"Deal. I c'n blow'er up once I get to that signpost ov'r 'ere. Thats where my "
"eq'pment is."
msgstr ""
"Tope là. J'peux l'faire péter une fois qu'chuis arrivé au panneau, là. C'est "
@ -740,8 +753,8 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:296
msgid ""
"Good, we have escaped from these orcs. Now we have to go south. i think the "
"undead probably aren't as densely populated this far west, so we won't get "
"Good, we have escaped from these orcs. Now we have to go south. I think the "
"undead probably aren't as numerous this far west, so we won't get "
"immediately killed, anyway."
msgstr ""
"Bien, nous avons échappé à ces orcs. Maintenant, nous devons aller au sud. "
@ -760,11 +773,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:341
msgid ""
"Well, we didn't have to blow up the bridge after all, but we still have to "
"go south. Hopefully the Undead are not as populated this far west."
"go south. Hopefully the Undead are not as numerous this far west."
msgstr ""
"Hé bien, ce n'était pas la peine de faire sauter le pont après tout, mais "
"nous devons toujours aller vers le sud. En espérant que les morts-vivants ne "
"sont pas aussi nombreux à cette distance de l'ouest."
"sont pas aussi nombreux aussi loin à l'ouest."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:346
msgid "What? Y'got no need a me se'vices? I quit!"
@ -894,12 +907,7 @@ msgstr ""
msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
msgstr "Ces humains ont osé venir aussi loin dans mes terres. Écrasez-les !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:149
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:208
msgid "You dare to attack ME?!? Go back to your master!"
msgstr "Vous osez m'attaquer MOI ?!? Retournez voir votre maître !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:226
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:156
msgid ""
"Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one of "
"the Revenants, one of my ally knights is let free!"
@ -907,11 +915,11 @@ msgstr ""
"Je vous remercie d'avoir tué ce guerrier squelette ! Chaque fois que vous "
"tuez un des revenants, un de mes alliés chevaliers est libéré !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:231
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:161
msgid "Why? Are you the undead's prisoners?"
msgstr "Pourquoi ? Êtes-vous les prisonniers des morts-vivants ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:236
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:166
msgid ""
"Yes. My allies and I were questing when we were ambushed by undead. The "
"guard is playing a sick game- whenever one of their warriors dies, one of us "
@ -922,7 +930,7 @@ msgstr ""
"qu'un de leurs guerriers meurt, l'un des nôtres est libéré, mais à chaque "
"fois que vous perdez un guerrier, ils tuent l'un d'entre nous."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:241
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:171
msgid ""
"This sounds like a dangerous game. We will try to free as many of you as "
"possible before we escape from here."
@ -930,7 +938,7 @@ msgstr ""
"Ça semble être un jeu dangereux. Nous essaierons de libérer autant des "
"vôtres que possible avant de nous échapper d'ici."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:246
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:176
msgid ""
"There are five of us still locked up in the jail. All of us will join you if "
"you can get us free."
@ -938,6 +946,11 @@ msgstr ""
"Cinq d'entre nous sont toujours sous les verrous dans leur geôle. Nous nous "
"joindrons tous à vous si vous parvenez à nous libérer."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:234
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:208
msgid "You dare to attack ME?!? Go back to your master!"
msgstr "Vous osez m'attaquer MOI ?!? Retournez voir votre maître !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:4
msgid "Northern Outpost"
msgstr "L'avant-post septentrional"
@ -1047,9 +1060,45 @@ msgstr ""
"Oh, non ! Les morts-vivants sont arrivés et nous n'avons pas eu le temps de "
"nous y préparer ! Nous allons tous mourir maintenant !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:338
msgid "{M}"
msgstr "{M}"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:348
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:349
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:350
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:351
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:352
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:353
msgid ""
"You have gotten rid of some of these bandits, but I fear many still remain. "
"Keep searching."
msgstr ""
"Vous vous êtes débarrassé de certains de ces bandits, mais je crains qu'il "
"n'en reste. Continuez à chercher."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:356
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:357
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:358
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:359
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:360
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:361
msgid ""
"Good work so far. I suspect we have significantly weakened the bandit's "
"number."
msgstr ""
"Bon travail. Je pense que nous avons considérablement diminué le nombre "
"de ces bandits."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:364
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:365
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:366
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:367
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:368
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:369
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:370
msgid ""
"I think you have killed most of them. I hope those that are left don't kill "
"us."
msgstr ""
"Je pense que vous avez tué la plupart d'entre eux. J'espère que ceux qui "
"restent ne nous seront pas fatals."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
msgid "Training the Ogres"
@ -2492,3 +2541,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"C'est alors qu'un jour, à l'aube, Gweddry et ses hommes furent tirés du lit "
"par les cris effrayés des gardes de nuit..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Reach the end of the tunnel\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Death of Gweddry"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Victoire :\n"
#~ "@Atteindre le bout du tunnel\n"
#~ "Défaite :\n"
#~ "#Mort de Gweddry"
#~ msgid "{M}"
#~ msgstr "{M}"