diff --git a/po/wesnoth-ei/fr.po b/po/wesnoth-ei/fr.po index 93ceb1ad91f..f29d7bbd796 100644 --- a/po/wesnoth-ei/fr.po +++ b/po/wesnoth-ei/fr.po @@ -11,8 +11,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-04 22:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-29 19:48+0200\n" -"Last-Translator: Julien Tailleur \n" +"PO-Revision-Date: 2005-11-08 18:49+0100\n" +"Last-Translator: Guillaume MASSART \n" "Language-Team: Franais\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1419,6 +1419,8 @@ msgid "" "I have waited a long time for this day to come. Prepare to die, Gweddry of " "Wesnoth!" msgstr "" +"J'ai attendu ce jour depuis longtemps. Préparez-vous à mourir Gweddry de " +"Wesnoth !" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:80 msgid "" @@ -1428,18 +1430,27 @@ msgid "" "with whatever troops you have at that time.\n" "The first leader to fall loses the duel." msgstr "" +"Les règles du duel sont les suivantes :\n" +"Vous pouvez recruter ou rappeler jusqu'à 6 unités.\n" +"À la fin du premier tour, votre château disparaîtra et vous devrez vous " +"battre avec les troupes que vous avez à ce moment là.\n" +"Le premier leader qui tombe perd le duel." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:136 msgid "" "Wait - What just happened? He called more warriors out of the ground! That's " "not allowed!" msgstr "" +"Attendez - Que se passe t'il ? Il a ramené plus de combattants à la vie ! " +"C'est contraire aux règles !" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:141 msgid "" "Stop talking and fight! The rules do not stop me from bringing up warriors " "that were already here." msgstr "" +"Arrêtez de parler et battez-vous ! Les règles ne m'interdisent pas " +"d'utiliser des combattants qui étaient déjà présents." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:154 msgid "I... lose?..." diff --git a/po/wesnoth-httt/fr.po b/po/wesnoth-httt/fr.po index 7ff502d2a73..1b00ba33827 100644 --- a/po/wesnoth-httt/fr.po +++ b/po/wesnoth-httt/fr.po @@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-04 22:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-30 15:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-11-08 18:38+0100\n" "Last-Translator: Guillaume MASSART \n" "Language-Team: Language fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -5208,13 +5208,12 @@ msgid "All I can see in here is a large mirror!" msgstr "Tout ce que je puis voir est un grand miroir !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:372 -#, fuzzy msgid "" "I have heard of such things. Perhaps the power of the Cockatrices is tied to " "it!" msgstr "" -"J'ai entendu parler de telles choses ; vite, brisez-le ! Il est possible que " -"le pouvoir des cocatris soit lié à lui !" +"J'ai entendu parler de telles choses ! Il est possible que le pouvoir des " +"cocatris soit lié à lui !" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:376 msgid "Very well, I'll smash it!" diff --git a/po/wesnoth-trow/fr.po b/po/wesnoth-trow/fr.po index 69633245fc1..88650ded93b 100644 --- a/po/wesnoth-trow/fr.po +++ b/po/wesnoth-trow/fr.po @@ -26,8 +26,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-04 22:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-27 21:24+0100\n" -"Last-Translator: Nils Kneuper \n" +"PO-Revision-Date: 2005-11-08 18:48+0100\n" +"Last-Translator: Guillaume MASSART \n" "Language-Team: Language fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2241,10 +2241,10 @@ msgstr "" msgid "Lord, I shall guard your secret until the time of my death." msgstr "Seigneur, je garderai le silence jusqu'à ma mort." +# Piou2fois-fr : je ne traduis pas le "with me" qui me semble logique en français (sous-entendu) #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:214 -#, fuzzy msgid "I will take it with me to my grave." -msgstr "J'emporterai ce secret avec moi dans la tombe." +msgstr "Je l'emporterai dans ma tombe." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:219 msgid "" @@ -5783,9 +5783,8 @@ msgstr "" "auraient pas envoyés ici s'ils étaient amicaux." #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:307 -#, fuzzy msgid "Fair enough. Well, let's get them!" -msgstr "En effet. Bon, occupons-nous d'eux !" +msgstr "D'accord. Bon, occupons-nous d'eux !" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:315 msgid "" diff --git a/po/wesnoth/fr.po b/po/wesnoth/fr.po index 3b64c17f959..80280569214 100644 --- a/po/wesnoth/fr.po +++ b/po/wesnoth/fr.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-04 22:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-10-18 18:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-11-08 18:37+0100\n" "Last-Translator: Guillaume MASSART \n" "Language-Team: Language fr \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1212,9 +1212,8 @@ msgstr "" "faire tuer bêtement." #: data/help.cfg:296 -#, fuzzy msgid "trait^Undead" -msgstr "Mort-vivants" +msgstr "Mort-vivant" #: data/help.cfg:297 msgid "Undead units are immune to poison." @@ -3171,15 +3170,14 @@ msgid "skirmisher" msgstr "tirailleur" #: data/translations/english.cfg:81 -#, fuzzy msgid "" "Steadfast:\n" "This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. " "Vulnerabilities are not affected." msgstr "" "Inamovible :\n" -"La résistance de cette unité est doublée, jusqu'à un maximum de 50 %, en " -"défense." +"Les résistances de cette unité sont doublées, jusqu'à un maximum de 50 %, en " +"défense. Les faiblesses ne sont pas affectées." #: data/translations/english.cfg:83 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:16 #: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:18 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:18 @@ -3315,9 +3313,8 @@ msgstr "" "peuvent plus ni se déplacer, ni attaquer." #: data/translations/english.cfg:129 -#, fuzzy msgid "race^Undead" -msgstr "Mort-vivants" +msgstr "Mort-vivant" # XXX Une note pour les traducteurs : # Ne pas chercher à traduire l'anglais exactement pour les noms de villages.