updated Chinese translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-12-05 16:14:05 +00:00
parent 327b5cc4d9
commit 4cc1c9744d
4 changed files with 184 additions and 210 deletions

View File

@ -118,9 +118,7 @@ Dumps a list of all log domains and exits.
????????????????"human"?"ai"?
.TP
\fB\-\-era=value\fP
use this option to play in the selected era instead of the "Default"
era. The era is chosen by an id. Eras are described in the
data/multiplayer.cfg file.
?????????????????????????id??????????????data/multiplayer.cfg????
.TP
\fB\-\-parm<number>=name:value\fP
?????????????????????\fB\-\-controller\fP?\fB\-\-algorithm.\fP????????????AI???????
@ -129,8 +127,7 @@ data/multiplayer.cfg file.
??????????????"multiplayer_The_Freelands".
.TP
\fB\-\-side<number>=value\fP
selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by
an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file.
???????????????????????????id??????????data/multiplayer.cfg????
.TP
\fB\-\-turns=value\fP
?????????????????"50"?

View File

@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-04 17:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-03 22:31+0800\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-05 20:23+1000\n"
"Last-Translator: luojie-dune <luojie-dune@operamail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -224,7 +224,7 @@ msgstr "B<--logdomains>"
#: ../../doc/man/wesnoth.6:81 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:75
#, fuzzy
msgid "Dumps a list of all log domains and exits."
msgstr "导出所有日志并退出"
msgstr "导出所有日志列表并退出"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:81
@ -430,6 +430,8 @@ msgid ""
"The era is chosen by an id. Eras are described in the data/multiplayer.cfg "
"file."
msgstr ""
"使用此选项则游戏使用选定的时代。此时代通过编号id选择。各个时代的描述可"
"以在data/multiplayer.cfg中找到。"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:141
@ -472,6 +474,8 @@ msgid ""
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
msgstr ""
"选取一个当代的阵营进行游戏。此阵营被编号选择得到一个id。阵营的描述可以在"
"data/multiplayer.cfg中找到。"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:158
@ -559,8 +563,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"这是一个自由软件使用由FSF发布的GPL v2 协议授权。This is Free Software; "
"this software is licensed under the GPL version 2, as published by the Free "
"Software Foundation. There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
"Software Foundation. 本软件“没有任何”保证; 但是不适用于恰当的商业意图。"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE."
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:182 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:89

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "兄弟"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:12
msgid "AToTB"
msgstr ""
msgstr "AToTB"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:16
msgid "Horseman"
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "挑战者"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17
msgid "Knight"
msgstr "正规骑士"
msgstr "骑士"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:20
msgid ""
@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "消灭邪恶的法师Mordak"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:55
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:202
msgid "Death of Arne"
msgstr " Arne战死"
msgstr "Arne战死"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:49
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:198
@ -340,7 +340,7 @@ msgid ""
"endeavors."
msgstr ""
"你好陌生人, 我是Brena. 看到你们与可恶的不死战斗,虽然来晚了-可是我特别喜欢碾碎"
"那些笨骨头和their ilk. 下面我乐意跟随你们继续努力."
"那些笨骨头和它们的同伙. 下面的路程我很乐意跟随。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:376
msgid "He would only slow us down!"
@ -469,7 +469,7 @@ msgstr "Argol!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:290
msgid "Oh dear, that's wrong. Any last words?"
msgstr "天哪. 不对. 留遗言吧!"
msgstr "天哪。 那是错了,你们有遗言吗?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:296
msgid "Sithrak!"
@ -649,7 +649,7 @@ msgstr "Tairach"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:125
msgid "Councillor Hoban"
msgstr " Hoban司长"
msgstr "Hoban司长"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:154
msgid ""
@ -698,7 +698,7 @@ msgid ""
"Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
msgstr ""
"小心, 他的责则是履行死亡。 少数存活的人可以上阵, 我会命令他们跟随你战斗。"
"小心, 他的责则是履行死亡。少数存活的人可以上阵, 我会命令他们跟随你战斗。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:198
msgid "Slay the orcish Warlord to free the village"