From 4eb6e5dc3bc782cf6360f223d2025eb08f7b65bb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nils Kneuper Date: Mon, 7 Nov 2011 15:56:10 +0000 Subject: [PATCH] updated Japanese translation --- data/core/about.cfg | 4 + po/wesnoth-dw/ja.po | 125 ++-- po/wesnoth-manual/ja.po | 1346 ++++++++++++++++++++++++++------------- 3 files changed, 995 insertions(+), 480 deletions(-) diff --git a/data/core/about.cfg b/data/core/about.cfg index 702b10680f4..e5e6fa5514b 100644 --- a/data/core/about.cfg +++ b/data/core/about.cfg @@ -2203,6 +2203,10 @@ [entry] name = "Takanobu Hirai" [/entry] + [entry] + name = "yma" + email = "yma9yma_AT_gmail.com" + [/entry] [entry] name = "Yuji Matsumoto" [/entry] diff --git a/po/wesnoth-dw/ja.po b/po/wesnoth-dw/ja.po index 919aeb9be31..f3767f545a8 100644 --- a/po/wesnoth-dw/ja.po +++ b/po/wesnoth-dw/ja.po @@ -2,14 +2,15 @@ # IWAI Masaharu , 2010-2011. # clearpotion , 2010. # mishan , 2011. +# yma , 2011. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Wesnoth - Dead Water\n" +"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-31 21:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2011-11-05 07:40+0900\n" -"Last-Translator: IWAI Masaharu \n" +"PO-Revision-Date: 2011-11-07 08:53+0900\n" +"Last-Translator: yma \n" "Language-Team: ja \n" "Language: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -62,10 +63,12 @@ msgstr "勇士" msgid "(Difficult)" msgstr "(難しい)" +# ユニット名に「精鋭トライトン」Lv3(Merman Triton)があるので +# トリトン→トライトンに変更した。 #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:19 msgid "Triton" -msgstr "トリトン" +msgstr "トライトン" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:22 @@ -286,6 +289,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:363 +#, fuzzy msgid "" "Kai, please lead us against them yourself, it will hearten the folk. And — " "if you will permit — you reach the age now where a kai must learn battle " @@ -396,8 +400,8 @@ msgstr "" "たらしいとのことでした。彼は Wesnoth 王国の国境に攻撃を仕掛け、人間族からアン" "デッド軍団を作り上げていたのです。また、オーク族を攻撃するために、さらにはエ" "ルフ族、様々な種族のアンデッド兵士を得るために降霊術師たちを派遣していまし" -"た。彼はマーフォークを奴隷にすることも渇望しているらしいのです。Krellis の偵" -"察隊は、暗黒の軍団が北へ向かっていることを報告しました。" +"た。彼はマーマン族を奴隷にすることも渇望しているらしいのです。Krellis の偵察" +"隊は、暗黒の軍団が北へ向かっていることを報告しました。" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:43 @@ -491,6 +495,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:303 +#, fuzzy msgid "" "I am afraid we cannot. We need help. My old instructor, Tyegëa, teaches on " "an island to the north. She and her priestesses are powerful. With their " @@ -514,6 +519,7 @@ msgstr "わかりません。しかし、あなたならできます。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:318 +#, fuzzy msgid "" "Me? I’ve never even met Tyegëa. How can I convince her to help us if you " "cannot?" @@ -537,6 +543,7 @@ msgstr "わかりました。我々はどのようにしてそこに行けばい #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:333 +#, fuzzy msgid "" "We follow the coast north, then go west to Bilheld Island. Tyegëa lives on a " "small island to the west of Bilheld, which is over ocean to the west-" @@ -812,6 +819,7 @@ msgstr "" # % #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:844 +#, fuzzy msgid "Onward to Tyegëa’s island, then." msgstr "では、Tyegëa の島へ向かえ。" @@ -837,8 +845,8 @@ msgid "" msgstr "" "長い旅をはじめようとしたそのとき、戦の匂いをかぎつけてきたオオカミに遭遇しま" "した。多くのオオカミの背にはゴブリンが乗っていました。Kai Laudiss による先の" -"戦いで痛手を受けた Tirigaz のオークはマーフォークに手を出さないことにしたかも" -"知れませんが、ゴブリンたちは自身の種族にありがちな山賊として暮らしていたので" +"戦いで痛手を受けた Tirigaz のオークはマーマン族に手を出さないことにしたかも知" +"れませんが、ゴブリンたちは自身の種族にありがちな山賊として暮らしていたので" "す。" #. [side]: id=Gashnok, type=Goblin Knight, type=Goblin Knight, type=Direwolf Rider, type=Direwolf Rider @@ -954,7 +962,7 @@ msgid "" "Now, they were farther away from home than most merfolk ever went. Only " "Cylanna and a few soldiers had been farther." msgstr "" -"今、一行はマーフォークの歴史の中でも最も住み処より離れたところまできていまし" +"今、一行はマーマン族の歴史の中でも最も住み処より離れたところまできていまし" "た。今までは、こんなに遠くにまで辿り着いたのは Cylanna と数人の兵士のみだった" "のです。" @@ -1012,6 +1020,7 @@ msgstr "誰だ?何が起こったんだ?" #. [message]: speaker=Teeloa #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:372 +#, fuzzy msgid "" "My name is Teelöa. I have been a slave to these saurians for almost two " "years. I saw you coming up the coast in strength, so I fled. They follow in " @@ -1035,14 +1044,15 @@ msgstr "マーマンめ!貴様は俺たちの所有物だ。命が惜しくば #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:388 +#, fuzzy msgid "" "If you mean this merman, Teelöa, he is no longer your property. No person " "should be the property of another. Release all your slaves, or the wrath of " "the merfolk will fall upon you!" msgstr "" "この Teelöa はもはやお前の所有物ではない。他人を所有物にする権利なんぞ、誰も" -"持っていないのだ。すべての奴隷を解放しろ!さもなくば、マーフォークの怒りがお" -"前に炸裂するぞ!" +"持っていないのだ。すべての奴隷を解放しろ!さもなくば、マーマン族の怒りがお前" +"に炸裂するぞ!" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:393 @@ -1065,7 +1075,7 @@ msgid "" "from fleeing their enemies, cheered his ultimatum and made ready to fight " "with a will." msgstr "" -"先の戦いで敵から逃げたことでプライドが傷ついたマーフォークの難民たちが Kai " +"先の戦いで敵から逃げたことでプライドが傷ついたマーマン族の難民たちが Kai " "Krellis のこの宣言を支持し、この戦いのために心の準備をしたことを Kai Krellis " "は感じとりました。" @@ -1139,8 +1149,8 @@ msgid "" "Hear this! Slaves, the merfolk have sworn war against your tormentors. If " "you would be free, arise and seize your liberty!" msgstr "" -"奴隷たちよ!我々マーフォークは、お前たちを捕らえる者どもに宣戦布告した。自由" -"を求めるならば決起し自由を勝ち取れ!" +"奴隷たちよ!我々マーマン族は、お前たちを捕らえる者どもに宣戦布告した。自由を" +"求めるならば決起し自由を勝ち取れ!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:521 @@ -1271,12 +1281,13 @@ msgstr "あなたは誰だ?何故檻の中にいる?" #. [message]: speaker=Siddry #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:740 +#, fuzzy msgid "" "My name is Siddry. These cursed saurians nabbed me a week ago — wanted me to " "turn overseer to their other slaves. I wouldn’t do it, so they caged me with " "them. They tried to take my bow too, but they had some trouble with that." msgstr "" -"Siddry だ。1週間前に忌々しいトカゲどもが俺を捕らえやがった。— 私を他の奴隷の" +"Siddry だ。1週間前に忌々しいトカゲどもが俺を捕らえやがった。ー私を他の奴隷の" "監視者にしたかったようだ。だが、俺が拒否すると奴らは俺を檻に入れた。奴らは俺" "の弓も取り上げようとしたが、何か問題が発生してそれはできなかったようだ。" @@ -1337,8 +1348,8 @@ msgid "" msgstr "" "海岸からずっと内陸に離れた所に Tirigaz の港湾都市はありました。そこはKai " "Laudiss が以前徹底的にオークを打ちすえていたところです。Bilheld はその真西に" -"ありました。マーフォークは不安だったため、夜が訪れると放棄されたオークの野営" -"地に退避しました。" +"ありました。マーマン族は不安だったため、夜が訪れると放棄されたオークの野営地" +"に退避しました。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:91 @@ -1375,7 +1386,6 @@ msgstr "アンデッド" msgid "Found. Them." msgstr "見つけた。奴らだ。" -# % 途中まで #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:365 msgid "" @@ -1465,12 +1475,11 @@ msgstr "" msgid "I wonder how he gets customers with manners like that." msgstr "近頃ではそんなビジネスマナーで、お取引先が得られるものなのかしらね。" -# %c fuzzy #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:415 msgid "" "One hour will work for us. It will not take all of us to defeat the undead. " -msgstr "猶予は一時間だ。アンデッドを倒すのには無理だろうが。" +msgstr "猶予は一時間だ。その間にアンデッドを倒すのは難しいだろうが。" # % #. [message]: speaker=Kai Krellis @@ -1531,8 +1540,8 @@ msgid "" "This orc leader has not learned that threatening merfolk is a bad idea. We " "shall defeat him before we go." msgstr "" -"このオークの指導者は、マーフォークは脅迫できるという悪い印象を与えてしまっ" -"た。我々はこの地を離れる前に奴を倒してしまうべきだ。" +"このオークの指導者は、マーマン族は脅迫できるという悪い印象を与えてしまった。" +"我々はこの地を離れる前に奴を倒してしまうべきだ。" # % #. [message]: speaker=second_unit @@ -1554,7 +1563,6 @@ msgstr "マーマンなど嫌いだ!" msgid "Uncharted Islands" msgstr "地図に載っていない島々" -# fuzzy #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:34 msgid "" @@ -1564,10 +1572,9 @@ msgid "" "needed a break from travel; Cylanna only vaguely remembered them, but " "thought they might be safe." msgstr "" -"いまやマーフォークは浅瀬よりもはるかに危険な大海原を進まなければならなかっ" -"た。数日後、マーフォークは島を見つけた。難民の中には老人と子供もおり、休憩を" -"必要としていた。Cylanna は漠然と彼らのことを覚えていたが、安全だと思ってい" -"た。" +"いまやマーマン族は浅瀬よりもはるかに危険な大海原を進まなければならなかった。" +"数日後、マーマン族は島を見つけた。難民の中には老人と子供もおり、休憩を必要と" +"していた。Cylanna は漠然と彼らのことを覚えていたが、安全だと思っていた。" #. [side]: id=Growloff, type=Ranger #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:83 @@ -1731,6 +1738,7 @@ msgstr "お前たちマーマン族はここで何をしているのだ?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:161 +#, fuzzy msgid "We have business with Tyegëa on the other side of the island." msgstr "我々は反対側の島にいるTyegëa に用事があるのです。" @@ -1785,11 +1793,13 @@ msgstr "お前も魚人と共に死ぬがよい!" #. [scenario]: id=08_Talking_to_Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:7 +#, fuzzy msgid "Talking to Tyegëa" msgstr "Tyegëa に話しかける" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:15 +#, fuzzy msgid "" "It had been more of an adventure than the Kai Krellis had planned, but they " "were finally at their destination. The small island where Tyegëa and her " @@ -1817,6 +1827,7 @@ msgstr "聖水を授かるユニットを選んで下さい" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:149 +#, fuzzy msgid "Krellis...choose your words carefully. Tyegëa is a bit unpredictable." msgstr "Krellis …言葉に気をつけなさい。Tyegëa は一筋縄にはいかないのよ。" @@ -1826,8 +1837,8 @@ msgid "" "Welcome, merfolk! It has been a long time since outsiders have visited. And " "Cylanna! It is pleasant to see you." msgstr "" -"ようこそ、マーフォークたち! お客が来るとは久しぶりですわ。それと、Cylanna! " -"あなたに会えて嬉しいわ。" +"ようこそ、マーマン族たち! お客が来るとは久しぶりですわ。それと、Cylanna! あ" +"なたに会えて嬉しいわ。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:157 @@ -1908,6 +1919,7 @@ msgstr "あなたは私の祖父母をご存知で?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:201 +#, fuzzy msgid "Actually, Tyegëa is your grandmother." msgstr "実は、Tyegëa はあなた様の祖母なのです。" @@ -1946,6 +1958,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:221 +#, fuzzy msgid "" "That remains to be seen. I find it disturbing that a Kai — and my descendant " "— would run here begging for help. Before I agree to save you, you have to " @@ -1970,8 +1983,8 @@ msgid "" "good of the merfolk. Listen." msgstr "" "ふん! ドレークは見かけだおしです。槍を持った兵士で彼らを抑えることはできま" -"す。私が言いたいのはそういう事ではありません。マーフォークとしての責任を果た" -"してほしいのです。よく聞きなさい。" +"す。私が言いたいのはそういう事ではありません。マーマン族としての責任を果たし" +"てほしいのです。よく聞きなさい。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:233 @@ -1993,7 +2006,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:237 -#, fuzzy msgid "" "I have long desired to see the sword returned to the merfolk to whom it " "should belong. If you retrieve it, you would prove yourself to be worthy of " @@ -2002,12 +2014,12 @@ msgid "" "ruined castle, lives a mage named Caladon. He has lusted after the sword for " "years, so he will know where to find the lich who keeps it." msgstr "" -"わたしはその剣が本来持つべきマーフォークの元に戻ってくることを望んでいる。も" -"し取り戻せたら、私が助ける価値があるということを証明したことになるでしょう。" -"その剣がどこにあるのかを正確には知りませんが、その剣の場所を知る者なら知って" -"います。廃城の近くで、荒野の沼地の南にCaladon という魔術師が住んでいます。彼" -"はその剣をずっと欲しがっているから、剣を持っているリッチがどこにいるか知って" -"いるでしょう。" +"わたしはその剣が本来持つべきマーマン族の元に戻ってくることを望んでいる。もし" +"取り戻せたら、私が助ける価値があるということを証明したことになるでしょう。そ" +"の剣がどこにあるのかを正確には知りませんが、その剣の場所を知る者なら知ってい" +"ます。廃城の近くで、荒野の沼地の南にCaladon という魔術師が住んでいます。彼は" +"その剣をずっと欲しがっているから、剣を持っているリッチがどこにいるか知ってい" +"るでしょう。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:241 @@ -2070,6 +2082,7 @@ msgstr "魔術師" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:20 +#, fuzzy msgid "" "The party traveled back to the mainland and followed the shore further " "north. Kai Krellis had much to think about. First, what Tyegëa had revealed " @@ -2089,6 +2102,7 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:24 +#, fuzzy msgid "" "After several days, the smell of the swamp was just becoming noticeable when " "they found a small ruined castle in the right place to be the one Tyegëa had " @@ -2261,6 +2275,7 @@ msgstr "Cylanna! あなたが必要なのに!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:603 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1140 +#, fuzzy msgid "Tyegëa will never forgive me. We are lost." msgstr "Tyegëa は我々を許さないだろう。我々は負けたのだ。" @@ -2504,7 +2519,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Dorcyn #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:553 -#, fuzzy msgid "I’ll join you right now! That monster is just unnatural." msgstr "私も共に戦うぞ! あいつは残酷だ。" @@ -2645,6 +2659,7 @@ msgstr "援軍" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:12 +#, fuzzy msgid "" "Kai Krellis and his people no longer feared the open ocean, and they made " "straight for Tyegëa’s island to show her the flaming sword." @@ -2701,6 +2716,7 @@ msgstr "復讐" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:12 +#, fuzzy msgid "" "The mission had been more difficult than Kai Krellis would have believed " "when he started. Finally though, the end was in sight. He had seen how " @@ -2725,8 +2741,8 @@ msgid "" "invaders." msgstr "" "しかし、彼らは旅で疲労していましたし、 Jotha に近づくにつれてさらに疲弊してき" -"たのです。マーフォークたちは夜になって港の入り口に到着しました。そこで彼らは" -"侵入者たちの情報を集めるため、岸に沿って南へ向けて進みました。" +"たのです。マーマン族たちは夜になって港の入り口に到着しました。そこで彼らは侵" +"入者たちの情報を集めるため、岸に沿って南へ向けて進みました。" #. [message]: speaker=Nebthun #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:532 @@ -2781,7 +2797,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:585 msgid "At dawn, the mermen got a good look at their opponents." -msgstr "夜明けにマーフォークは敵と会いまみえました。" +msgstr "夜明けにマーマン族は敵と会いまみえました。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:591 @@ -2861,6 +2877,7 @@ msgstr "Cylanna ! 居なくなっては困る。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:866 +#, fuzzy msgid "Tyegëa! No!" msgstr "Tyegëa ! ダメだ!" @@ -2917,10 +2934,10 @@ msgstr "" "Mal-Ravanal の子分をけちらしたあと、 Kai Krellis は次の攻撃に備えました。しか" "し、攻撃はありませんでした。 Krellis は偵察隊を南に送り、何が起こったのかを調" "べさせました。偵察隊が持って帰った知らせは良いものでした。 Mal-Ravanal は死ん" -"だのです! Wesnoth の戦士たちが Mal-Ravanal を倒していたときに、マーフォーク" -"は Jotha でアンデッドを打ち破ったのでした。邪悪な魔術師がいないと知ると、マー" -"マンたちは緊張を解き、熱心に再建に取り組みました。 Jotha の町はすぐに復興しま" -"した。" +"だのです! Wesnoth の戦士たちが Mal-Ravanal を倒していたときに、マーマン族は " +"Jotha でアンデッドを打ち破ったのでした。邪悪な魔術師がいないと知ると、マーマ" +"ンたちは緊張を解き、熱心に再建に取り組みました。 Jotha の町はすぐに復興しまし" +"た。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:43 @@ -2932,13 +2949,14 @@ msgid "" "shallows. Many of those children were named after Kai Krellis, Gwabbo, " "Cylanna, and the other heroes." msgstr "" -"もちろん、すべてが終わったわけではありませんでした。多くのよきマーフォークが" -"最初の攻撃と旅の途中に星となったのです。司祭たちは遺族を慰めました。数ヶ月" -"後、浅瀬には子供たちの笑い声が響きわたっていました。多くの子供たちは Kai " -"Krellis や Gwabbo 、 Cylanna 、その他の英雄たちにちなんで名付けられました。" +"もちろん、すべてが終わったわけではありませんでした。多くのよきマーマン族が最" +"初の攻撃と旅の途中に星となったのです。司祭たちは遺族を慰めました。数ヶ月後、" +"浅瀬には子供たちの笑い声が響きわたっていました。多くの子供たちは Kai Krellis " +"や Gwabbo 、 Cylanna 、その他の英雄たちにちなんで名付けられました。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:54 +#, fuzzy msgid "" "Tyegëa returned to her home, but continued to keep in touch with her " "grandson. Most of her priestesses went with her, but a few of them stayed in " @@ -2991,6 +3009,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:118 +#, fuzzy msgid "" "Teelöa returned to his home where he had been captured by the saurians. He " "was delighted to find that many of his family members had also returned. He " @@ -3133,6 +3152,7 @@ msgstr "戦う王" #. [unit_type]: id=Merman Soldier King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:30 +#, fuzzy msgid "" "A king who is skilled at combat commands great respect — especially among " "soldiers. His strength allows him to wield powerful weapons and move " @@ -3183,7 +3203,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:72 msgid "Merman Forces" -msgstr "" +msgstr "マーマン軍" #: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:76 msgid "Kai Krellis" @@ -3251,7 +3271,7 @@ msgstr "コウモリに持たせるべきだろう。より役に立ってくれ #. [option]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:219 msgid "Someone take that off of him before he hurts himself." -msgstr "" +msgstr "彼が自分自身を傷つける前に誰か止めてくれ。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:233 @@ -3315,7 +3335,6 @@ msgstr "スタン" #. [damage]: id=tail_stun #: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:10 -#, fuzzy msgid "" "This attack hits so hard that the defender is dazed and can no longer " "enforce a zone of control. The effect wears off on the defender’s next turn." diff --git a/po/wesnoth-manual/ja.po b/po/wesnoth-manual/ja.po index e38001f0157..423f62eb731 100644 --- a/po/wesnoth-manual/ja.po +++ b/po/wesnoth-manual/ja.po @@ -3,14 +3,15 @@ # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2007. # IWAI, Masaharu , 2010. +# yma , 2011. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.8.4+svn\n" +"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth svn-trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" -"POT-Creation-Date: 2011-10-07 22:09+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2011-10-31 21:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-18 23:17+0900\n" -"Last-Translator: IWAI, Masaharu \n" +"Last-Translator: yma \n" "Language-Team: Japanese Translation Team\n" "Language: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -50,6 +51,11 @@ msgid "" "specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well on " "different terrains against all manner of opposition." msgstr "" +"大きな軍隊を作り上げて、未熟な新兵を鍛えて徐々に経験を積んだ強力な兵士に変え" +"て行きます。ゲームの後半で、あなたは強靭な戦士達を召還し、誰も立ち向かえない" +"究極の大軍勢を形成します! それぞれの専門家達が掲載されている長いリストからユ" +"ニットを選び、あなたが直面する地形でのあらゆる抵抗に対してうまく戦える能力を" +"備えた軍隊を作り出してください。" #. type: Content of: #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:18 @@ -62,9 +68,18 @@ msgid "" "power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious " "Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands." msgstr "" +"このゲームにはあなたに体験されるのを待つ数多くの物語があります。あなたは " +"Wesnoth 王国の歴史に沿ってオークやアンデッドや犯罪者などと戦うことができま" +"す。場合によっては、非常に険しい山頂付近のドラゴンや Aethenwood の深い森のエ" +"ルフ族や Knalga の巨大な洞窟のドワーフ族や真珠の入り江(Bay of Pearls)のマーマ" +"ン族のそばで戦うこともあります。あなたは Wesnoth 王位を奪還するために戦うこと" +"もできますし、また、恐怖によって地上を支配するアンデッドにあなたの強大な力を" +"使用することもできますし、または、オークの土地を略奪しようと挑戦してくる人間" +"達に勝利すべく、ある栄光に満ちた部族を率いることもできます。" #. type: Content of: #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:26 +#, fuzzy msgid "" "You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, " "cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions " @@ -72,6 +87,10 @@ msgid "" "challenge your friends – or strangers – and fight in epic multi-player " "fantasy battles." msgstr "" +"あなたは歩兵・騎兵・弓兵・魔術師やもっと多くの 200 種類以上のユニットからのい" +"くつかを選択して作った小部隊の伏兵で敵の大軍を撃破することもできるでしょう。" +"あなたは友達か見知らぬ人に挑戦することもできますし、多くの登場人物がいるファ" +"ンタジー世界で戦うこともできます。" #. type: Content of: #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:31 @@ -82,11 +101,16 @@ msgid "" "maintained content is available from an add-on server, and the very best of " "it is incorporated into Battle for Wesnoth’s official releases." msgstr "" +"Battle for Wesnoth はオープンソース・ソフトウェアです。そして多くのボランティ" +"アがゲームを改良するために協力しています。あなたは自分で考えたユニットやシナ" +"リオを製作できますし、大きなキャンペーンでさえも製作することは可能です。この" +"ようなユーザー管理物はアドオン・サーバーから入手できます。そして、非常に人気" +"のあるものは Battle for Wesnoth の公式リリースに組み込むことができます。" #. type: Content of: #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:39 msgid "Getting Started" -msgstr "" +msgstr "はじめに" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:41 @@ -101,6 +125,9 @@ msgid "" "lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; " "and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond." msgstr "" +"Wesnoth のある大陸は大きく 3 つの地域に分けられます。それは、法の及ばない北部" +"地域と Wesnoth 王国とその周辺の Elensefar などと、エルフの住む南西の " +"Aethenwood の大森林およびその向こう側です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:47 @@ -112,6 +139,12 @@ msgid "" "loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the " "south, and the ocean to the west." msgstr "" +"Wesnoth 王国はこの大陸の中央部に位置しています。その国境は、北は大いなる川、" +"東と南は低き丘陵、南西は Aethenwood の大森林の端、そして西は大洋です。" +"Elensefarは、ある時はWesnoth王国の一地方であり、またある時は独立国、そしてま" +"たある時は緩やかな盟約によりWesnothと結ばれた同盟国であったりする地域です。北" +"は大いなる川、東はあいまいに定められたWesnothとの国境、南は真珠の入江、西は大" +"洋がそれぞれ Elensefar の領域を区切っています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:53 @@ -121,6 +154,9 @@ msgid "" "and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-" "Elves keeps to its own mysterious affairs." msgstr "" +"北部地域は大いなる川の北側に広がる未開の地域です。オーク、ドワーフ、野蛮人、" +"そしてエルフが住んでいます。その北から西には Lintanir の大森林が広がってお" +"り、北部エルフ族が謎の大王国を作っています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:57 @@ -132,6 +168,12 @@ msgid "" "there and can travel more easily and fight better when they are in familiar " "terrain." msgstr "" +"全体的にこれらの土地には分散して存在する村があり、そこであなたは傷ついた部隊" +"を回復させたり、あなたの軍隊を維持するのに必要な収入を集めたりします。あなた" +"は山や川を横断したり、森や丘や凍土を進むこともあるでしょう。そして、開けた草" +"原を横切ったりもするでしょう。これらさまざまな環境には異なる種類の生物がその" +"場所に適応しており、それらは慣れ親しんだ地形で移動しやすく戦いやすくなってい" +"ます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:64 @@ -149,6 +191,12 @@ msgid "" "caves orcs and dwarves are most at home. In the forests the elves reign " "supreme. In the oceans and rivers mermen and nagas dominate." msgstr "" +"Wesnoth 世界の全体には人間、エルフ、ドワーフ、オーク、ドレーク、トカゲ、マー" +"マン、ナーガの各種族および多くの未知なる驚くべき種族が住んでいます。そして、" +"のろわれた地にはよみがえった死体や幽霊がうごめいています。また、遺跡やダン" +"ジョンには怪物が潜んでいます。それぞれの種族はそれぞれ特定の地形に適応してい" +"ます。人間は温暖な草原を好みますし、丘や山や地下はオークとドワーフが故郷とし" +"ています。森はエルフの領地ですし、大海や川はマーマンとナーガの領域です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:73 @@ -160,11 +208,16 @@ msgid "" "single faction. But sometimes factions make alliances with others, so you " "may face more than one faction in a scenario." msgstr "" +"ゲーム上、種族間の党派が形成されることがあります。例としては、オークはしばし" +"ばトロルとエルフやドワーフはしばしば人間と協力します。人間社会内部にも忠誠者" +"と無法者のような党派争いが反映されます。ほとんどのキャンペーンであなたは一つ" +"の党派からのユニットを操作します。しかし、ときどき党派同士が同盟を結成したり" +"するので一本のシナリオの中でも複数の党派に直面することがあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:82 msgid "Finding Your Way" -msgstr "" +msgstr "最初にするべきこと" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:83 @@ -176,6 +229,10 @@ msgid "" "play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" " "button and selecting it from the list provided." msgstr "" +"Wesnoth を起動すると最初に操作可能な画面をメインメニューといいます。ボタンは" +"マウスだけで押すことができます。簡単に言うと、まずチュートリアルをやってみる" +"ことをお勧めします。その次はキャンペーンから「二人の兄弟」をプレイするとよい" +"でしょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:90 @@ -183,6 +240,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.9.4.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.9.4.jpg\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:93 @@ -209,7 +268,7 @@ msgstr "メインメニュー" #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2341 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2357 msgid "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>" -msgstr "" +msgstr "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:98 @@ -218,6 +277,7 @@ msgstr "チュートリアル" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:102 +#, fuzzy msgid "" "The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic " "controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, " @@ -226,6 +286,10 @@ msgid "" "sar, learning from the Elder Mage Delfador — pay attention or he might turn " "you into a newt." msgstr "" +"チュートリアルを開始するボタンです。チュートリアルは実際のゲーム形式で基本的" +"な操作方法を理解できます。ここで重要なことは勝負ではなく方法なのです。チュー" +"トリアル内では、あなたは Konrad 王子か Li’sar 王女になって老魔術師 " +"Delfador からいろいろと学びます。彼が話すことに注意してみてください。" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:114 @@ -247,6 +311,16 @@ msgid "" "surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with " "the first scenario of the campaign." msgstr "" +"キャンペーンを開始するボタンです。最初の Wesnoth はキャンペーンをプレイするた" +"めに開発されました。キャンペーンとはいくつかのシナリオのセットのことです。次" +"の画面であなたのコンピューターにある(あなたが望むなら追加してダウンロードす" +"ることもできます)キャンペーンの一覧が表示されるので選択してください。それぞ" +"れのキャンペーンには 3 段階の難易度「簡単」「普通」「難しい」があります。開発" +"者としてはやりがいがあると思われる「普通」(「難しい」ではありません)をお勧" +"めします。キャンペーン開始後は継続中キャンペーンの難易度を変更することはでき" +"ません。をもし、あなたが「簡単」でも壁にぶつかってしまう場合には、<link " +"linkend=\"basic_strategy\">基本戦略</link>の項目を読むと助けになるでしょう。" +"あなたが難易度を選択した後にキャンペーンが開始されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:135 @@ -262,6 +336,11 @@ msgid "" "appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn " "more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>." msgstr "" +"一本のシナリオを一人か複数の相手と対戦するボタンです。あなたはゲームをイン" +"ターネット経由またはあなたのコンピューターのみで行うことができ、対戦相手はコ" +"ンピューターか人間になります。このボタンをクリックすると次の画面でシナリオを" +"どのようにプレイするか選択します。詳細は<link linkend=\"scenarios\">シナリオ" +"</link>を見てください。" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:149 @@ -277,6 +356,11 @@ msgid "" "you can check the Replay check box. The loaded game will make all the moves " "from the beginning while you watch." msgstr "" +"前に保存したゲームを再開するためのボタンです。次の画面で、保存されているゲー" +"ムの一覧が表示されるので、再開したいゲームを選択してダブルクリックすればその" +"ゲームが読み込まれて再開します。もし、あなたがゲームを完了した後でそのリプレ" +"イを見たければ、それも保存されているので再開すれば最初から動きを追うことがで" +"きます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:163 @@ -292,6 +376,11 @@ msgid "" "multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them " "again once you do not want them anymore." msgstr "" +"アドオンを入手するためのボタンです。アドオンとは一般ユーザーが製作した、キャ" +"ンペーンやマルチプレイヤー・ゲーム用時代設定およびマップなどのことで、専用" +"サーバー(アドオンの内容を確認してあるわけではありません)に置いてあります。" +"一度入手したアドオンも必要なくなれば「アドオンの消去」ボタンであなたのシステ" +"ム上から消すことができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:177 @@ -304,6 +393,9 @@ msgid "" "Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps " "for multiplayer games or for building your own campaign upon." msgstr "" +"マップエディタを開始するボタンです。マップエディタの用途はマルチプレイヤー・" +"ゲーム用に特製マップを製作したり、自分自身のキャンペーンを作る要素としてマッ" +"プを製作することです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:188 @@ -318,6 +410,10 @@ msgid "" "defaults to English or your system locale if that can be determined, but " "once you change it, it will start in that language." msgstr "" +"表示言語を選択するボタンです。(日本語になっていればクリックする必要はありま" +"せん) 最初に Wesnoth を起動した時は、あなたのシステムの標準言語(日本語版 " +"OS なら日本語)を判断できればそれと同じに、できなければ英語です。しかし、あな" +"たがここで変更すれば、次回もその表示言語になります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:201 @@ -327,7 +423,7 @@ msgstr "設定" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:205 msgid "Click here to change default settings." -msgstr "" +msgstr "標準設定を変更するボタンです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:211 @@ -340,6 +436,8 @@ msgid "" "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often " "be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth." msgstr "" +"主要な貢献者の一覧を表示するボタンです。あなたはチャット(IRC)の irc.freenode." +"org:6667 on #wesnoth で直接彼らと接触することもできます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:223 @@ -363,6 +461,8 @@ msgid "" "provide you with information about units and all other gameplay relevant " "things of the game. Most of those things are mentioned in this manual." msgstr "" +"ゲーム・ヘルプを開くボタンです。それは、ユニットや他のゲーム・プレイに重要な" +"情報を提供します。それらの情報の大部分はこのマニュアルでも説明されています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:245 @@ -373,7 +473,7 @@ msgstr "次" #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:249 msgid "" "Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"." -msgstr "\"Tome of Wesnoth\"内の、次の小さなヒントを表示するボタンです。" +msgstr "次の小さなヒントを表示するボタンです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:255 @@ -385,12 +485,12 @@ msgstr "前" msgid "" "Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth" "\"." -msgstr "\"Tome of Wesnoth\"内の、前の小さなヒントを表示するボタンです。" +msgstr "前の小さなヒントを表示するボタンです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:265 msgid "Envelope" -msgstr "" +msgstr "封筒" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:269 @@ -399,6 +499,9 @@ msgid "" "enable or disable summary uploads which will help us to better balance " "campaigns. All data submitted will be anonymous." msgstr "" +"説明文表示の有効・無効を変更できるダイアログが開くボタン(封筒のアイコン)で" +"す。例えば、キャンペーンの説明文はあなたに合ったものを選択する助けになりま" +"す。無効にすると全てのデータは説明文なしで表示されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:278 @@ -408,19 +511,19 @@ msgstr "ゲームモード" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:279 msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:" -msgstr "" +msgstr " Battle for Wesnoth には 2 つの基本的なプレイ方法があります:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:283 msgid "" "Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the " "computer." -msgstr "" +msgstr "複数のシナリオからなるキャンペーンをコンピューター相手にプレイする。" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:289 msgid "Play a single scenario against computer or human opponents." -msgstr "" +msgstr "一本のシナリオをコンピューターまたは人間の対戦相手とプレイする。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:294 @@ -429,6 +532,7 @@ msgstr "キャンペーン" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:295 +#, fuzzy msgid "" "Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical " "campaigns have about 10–20 scenarios. The main advantage with campaigns is " @@ -437,6 +541,11 @@ msgid "" "you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to " "the next, so you don’t lose units you don’t use." msgstr "" +"キャンペーンはあるストーリーを基本とした一連の戦いです。典型的なキャンペーン" +"は 10?20 本程度のシナリオを含みます。キャンペーンの主な利点はあなたの軍隊を育" +"てることができることです。シナリオを完了した時、あなたの生き残りユニットは自" +"動的に保存され、次シナリオで使用することができます。もし、次シナリオでは使用" +"しなかったとしても、次々シナリオ以降で使用することもできます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:302 @@ -445,6 +554,8 @@ msgid "" "is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players " "to learn the game." msgstr "" +"キャンペーンは Wesnoth が選ばれる第一の理由です。たぶんキャンペーンは一番楽し" +"めるでしょうし、このゲームを新たに始めた人には最初にお勧めします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:307 @@ -460,6 +571,11 @@ msgid "" "players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed " "through the \"Multiplayer\" button on the main menu." msgstr "" +"一本のシナリオを完了するまでの時間は大体 30 分から 2 時間ぐらいです。これは一" +"番短時間でプレイする方法ですが、あなたのユニットがキャンペーンで経験を積んで" +"成長していくことはありません。あなたはコンピューターを相手にするか、インター" +"ネット経由または同じコンピューターの前の席を交替しながら他の人間プレイヤーと" +"対戦できます。シナリオは「マルチプレイヤー」ボタンから利用できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:313 @@ -475,13 +591,21 @@ msgid "" "from one scenario to the next, so building up your army’s strength is " "possible only within the scenario." msgstr "" +"一般的に、マルチプレイヤー・ゲームはインターネット経由でプレイされることが多" +"いでしょう。これらのゲームは Wesnoth マルチプレイヤー・サーバーを通じて行われ" +"ます。マルチプレイヤー・ゲームにかかる時間はマップの大きさや参加人数などに" +"よって 1 時間から 10 時間ぐらいです。平均的には 3 から 7 時間です。ゲームは参" +"加者の一致があれば途中で保存・再開できるので、ゲームによっては一、二週間にな" +"る可能性もありますが、実際にプレイしているのは合計数時間程度です。マルチプレ" +"イヤー・ゲームでは次のシナリオにあなたのユニットを持ち運ぶことはできないの" +"で、あなたの軍隊を育てるのは、そのシナリオ一本限定になります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:323 msgid "" "There are several possible options you are provided with when clicking on " "the \"Multiplayer\" button:" -msgstr "" +msgstr "「マルチプレイヤー」ボタンをクリックするといくつかの選択があります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:326 @@ -489,6 +613,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.9.4.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.9.4.jpg\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:329 @@ -509,6 +635,13 @@ msgid "" "password box will pop up if a password is required for the current username. " "You cannot use a registered name without the password." msgstr "" +"これはマルチプレイヤー用サーバーでのあなたのニックネームを質問するものです。" +"もし、あなたがウェブサイト(英文)<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum" +"\">Wesnoth forums</ulink> にアカウントを持っていたならば、(マルチプレイ" +"ヤー・ゲームだけならば特別に必要はありません) それと同じユーザー名とパス" +"ワードを使用することができます。パスワードを要求されたならばそのニックネーム" +"は先に使われています。あなたは Wesnoth forums に登録されているユーザー名と同" +"じニックネームは使えないので、ニックネームを変更してください。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:340 @@ -523,6 +656,10 @@ msgid "" "are already open and maybe some players already waiting to join in a new " "match." msgstr "" +"この選択は面倒な手続き無しに公式サーバーに接続するもので、ネット経由のマルチ" +"プレイヤー・ゲームには通常こちらをお勧めします。あなたはそこで仲間を集めて新" +"しいゲームを立ち上げることもできますし、既存のゲームに参加することもできま" +"す。そのためにまずロビー(待合所)に参加してこのようなことをします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:346 @@ -537,6 +674,9 @@ msgid "" "does show a list of official servers that can be used as backup if the main " "server is currently not available." msgstr "" +"これを選択すると接続先のアドレスを質問するダイアログが開きます。このダイアロ" +"グには「一覧を見る」ボタンもついていて公式メインサーバーが使用不可能な時に他" +"の公式予備サーバーの一覧の中から選べるようになっています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:351 @@ -545,6 +685,9 @@ msgid "" "website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers" "\">Multiplayer servers</ulink>." msgstr "" +"ちなみに公式およびそれ以外のユーザー提供サーバーの完全な一覧は次のウェブサイ" +"ト(英文)にあります。 <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/" +"MultiplayerServers\">Multiplayer servers</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:353 @@ -555,11 +698,16 @@ msgid "" "connect to a server running on the machine with the address 192.168.0.10 and " "the default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000" msgstr "" +"この選択からは、他のプレイヤーが立てたサーバーに接続することもできます。その" +"ためにはあなたの LAN 内で誰かがサーバーを起動している必要があり、そのアドレス" +"とポート番号(標準値は 15000 )を入力します。例えば、192.168.0.10 でサーバー" +"が起動しており標準ポート番号を使用していたなら、192.168.0.10:15000 と入力して" +"ください。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:360 msgid "Host Networked Game" -msgstr "ネットワークゲームを立てる" +msgstr "ネットワーク・ゲームを立てる" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:361 @@ -576,11 +724,19 @@ msgid "" "make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone " "else." msgstr "" +"公式サーバーを使用せずにマルチプレイヤー・ゲームを開始するには、あなた自身で " +"<emphasis>wesnothd</emphasis> というサーバーソフトを開始しなければなりませ" +"ん。このプログラムは「ネットワーク・ゲームを立てる」を選択すると自動的に起動" +"し、全てのプレイヤーが接続しなくなると終了します。他プレイヤーは TCP のポート" +"番号 15000 に接続することで参加可能です。もし、あなたが firewall の内側にいた" +"なら問題が発生するかもしれませんが、ネットワークの安全を深刻に傷つけてしまう" +"可能性があるので、何もしないほうがよいでしょう。そのような場合は公式サーバー" +"を利用すると何の問題も発生しないので強くお勧めします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:374 msgid "Local Game" -msgstr "ローカルゲーム" +msgstr "ローカル・ゲーム" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:375 @@ -597,6 +753,14 @@ msgid "" "these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play " "together in a game with a friend against an AI opponent." msgstr "" +"これはあなたのコンピューターだけで開始されるゲームです。あなたは同じコン" +"ピューターの前の席を交替しながらプレイするゲームを開始することができます。こ" +"れを<emphasis>交替ゲーム</emphasis>と呼び、ネットを通じて対戦するゲームと同程" +"度の時間を必要とします。また、あなたは交替ゲームの片方をコンピューター AI に" +"任せることもでき、これは実際の相手と対戦する前にマルチプレイヤー・ゲームで使" +"用されるマップに慣れておくよい方法です。それに、さまざまな党派での対戦を研究" +"しておくこともできます。もちろん、あなたはこの二つを同時に行うこともできま" +"す。つまり、友人と共にコンピューター AI 連合軍と対戦することもあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:389 @@ -609,6 +773,8 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.9.4.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.9.4.jpg\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:394 @@ -624,6 +790,10 @@ msgid "" "Around the map are various elements which provide useful information about " "the game and are described in more detail below." msgstr "" +"どのキャンペーンをプレイしているかにかかわらず、基本的画面構成は同じです。画" +"面の大半にはマップ(の一部)が表示されており、ゲームの操作の大部分が可能で" +"す。その周囲にはさまざまな要素が配置されていて、ゲーム内の役に立つ情報を提供" +"しています。その詳細はこの項目で説明されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:402 @@ -631,119 +801,115 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.9.4.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.9.4.jpg\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:405 msgid "Top Panel" -msgstr "" +msgstr "画面上" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:407 msgid "" "Across the top of the screen from left to right are the following items:" -msgstr "" +msgstr "画面上の部分を左から右へ順番に説明します:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:411 msgid "Menu button" -msgstr "" +msgstr "メニューボタン" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:416 -#, fuzzy msgid "Actions button" -msgstr "行動" +msgstr "行動ボタン" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:421 msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)" -msgstr "" +msgstr "ターン(現在のターン/そのシナリオに設定されている最長ターン)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:426 -#, fuzzy msgid "Your gold" -msgstr "金" +msgstr "あなたのゴールド" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:431 msgid "Villages (your villages/total number of villages)" msgstr "" +"村の数(あなたが占領している村/あなたが見ることのできるマップ上全部の村)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:436 -#, fuzzy msgid "Your total units" -msgstr "中立ユニット: " +msgstr "あなたの合計ユニット数" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:441 -#, fuzzy msgid "Your upkeep" -msgstr "維持費なし" +msgstr "維持費" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:446 -#, fuzzy msgid "Your income" msgstr "収入" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:451 msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)" -msgstr "" +msgstr "現在の経過時間と残り時間(時間制限付きマルチプレイヤー・ゲームのみ)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:456 msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)" -msgstr "" +msgstr "マウスカーソルのあるヘックスのマップ上座標(x,y)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:461 msgid "Defense and movement of the currently selected unit on the marked hex" msgstr "" +"選択されているユニットについてそのヘックスでの(敵攻撃)回避率と移動コスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:466 -#, fuzzy msgid "Current hex type" -msgstr "現在のステータス" +msgstr "マウスカーソルのあるヘックスの地形" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:471 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.9.4.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.9.4.jpg\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:474 -#, fuzzy msgid "Right Panel" -msgstr "明赤" +msgstr "画面右" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:476 msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:" -msgstr "" +msgstr "画面右の部分を上から下へ順番に説明します:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:480 msgid "Full map, scaled" -msgstr "" +msgstr "マップ全体の縮小表示" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:485 -#, fuzzy msgid "Time of day indicator" msgstr "時刻" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:490 msgid "Unit profile for last selected unit" -msgstr "" +msgstr "最後に選択されたユニットの詳細" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:495 @@ -767,6 +933,15 @@ msgid "" "recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can " "start to build your army to conquer the enemy." msgstr "" +"あなたはキャンペーン開始時(または次シナリオ開始時)にはマップ上に極少数のユ" +"ニットしか持っていません。これらにはあなたによって操作される司令官(小さな金" +"の王冠がついているリーダー)が含まれます。大抵の場合、あなたの司令官は城内の" +"特別なヘックスである主塔にいます。あなたの司令官が主塔にいて十分なゴールドを" +"持っている時はいつでも、あなたの軍隊に新兵を雇用できます。ただし、この場合の" +"主塔とは自分自身のものだけでなく、最初は敵が所有していたものをあなたが占領し" +"た主塔でもかまいません。後半のシナリオではあなたは前半のシナリオで生き残り経" +"験を積んだユニットを召還できるようになるでしょう。こうして、あなたは敵を征服" +"できるだけの軍隊を作り上げて行くのです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:510 @@ -781,6 +956,14 @@ msgid "" "don’t dilly-dally looking at the scenery, there’s a battle to be " "won." msgstr "" +"まず最初にあなたがやりたいことは最初のユニットを雇用することでしょう。" +"<literal>Ctrl+r</literal>キーを押すか、城の空いているヘックスで右クリックして" +"から「雇用する」を選択することで、あなたは雇用可能一覧からユニットを雇用する" +"ことができます。雇用されたユニットはそのヘックスに出現します。城の空きヘック" +"スが全て埋まってしまうと次のターンでユニットを移動させるまで次の雇用はできな" +"くなります。あなたの敵の司令官も同様に彼の主塔で軍隊を編成します。敵軍の侵攻" +"を指をくわえて眺めている場合ではありません。これは必ず勝利しなければならない" +"戦争なのです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:518 @@ -790,11 +973,15 @@ msgid "" "in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced " "than recruits and usually a better choice." msgstr "" +"シナリオを成功して終了した時には、あなたの生き残りユニット全部が自動的に保存" +"されます。あなたは次シナリオではそれらを雇用と似た方法で召還できます。しばし" +"ば召還された部隊は雇用されたての新兵よりも経験を積んでいるので、大抵の場合は" +"よりよい選択になります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:524 msgid "Your Army" -msgstr "" +msgstr "あなたの軍隊" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:525 @@ -804,9 +991,14 @@ msgid "" "their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in " "game help." msgstr "" +"Wesnoth では全てのゲーム形式(キャンペーンやマルチプレイヤー)で基本的に同一" +"種類の兵士(いわゆるユニット)が使用されます。(追加ユニットが存在する場合は" +"あります) それぞれのユニットには敵の攻撃に対する抵抗力・今いる地形・レベル" +"などによる相性があります。それらの完全な詳細はゲーム内ヘルプで解説されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:531 +#, fuzzy msgid "Life and Death — Experience" msgstr "生と死 - 経験値" @@ -818,6 +1010,10 @@ msgid "" "recruit and recall more when that happens. But choose wisely, for each has " "strengths and weaknesses a cunning opponent will quickly exploit." msgstr "" +"あなたの部隊が戦いの中で経験値を獲得すると、最終的に彼らはより強くなるでしょ" +"う。彼らが戦いの中で死亡すると、あなたは代わりの要員を確保するために雇用・召" +"還しなければならなくなるでしょう。しかし、賢く選択すれば、敵の強さと弱点を巧" +"妙に利用して素早く排除できるユニットを得られることでしょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:538 @@ -826,6 +1022,7 @@ msgstr "勝利と敗北" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:539 +#, fuzzy msgid "" "Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each " "scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and " @@ -834,15 +1031,15 @@ msgid "" "rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until " "a certain number of turns have elapsed." msgstr "" -"それぞれのシナリオの開始時に表示される目標のポップアップボックスに注意してく" -"ださい。通常は敵のリーダーすべてを倒せば勝利し、あなたのリーダーが殺されるこ" -"とだけが敗北となるでしょう。しかしシナリオによってはほかの勝利目標があるかも" -"しれません。例えば、リーダーを指定された場所に移動させるとか、誰かを助けると" -"か、パズルを解くとか、あるターン数が過ぎるまで包囲攻撃に対抗するとか。" +"それぞれのシナリオの開始時に表示されるシナリオ目標の表示に注意してください。" +"(その後いつでも確認できます) 通常は敵のリーダーを全部倒せば勝利し、あなた" +"のリーダーが殺されることだけが敗北となるでしょう。しかしシナリオによっては他" +"の勝利目標があるかもしれません。例えば、リーダーを指定された場所に移動させる" +"とか、誰かを助けるとか、パズルを解くとか、あるターン数が過ぎるまで包囲攻撃に" +"対抗するとか。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:546 -#, fuzzy msgid "" "When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</" "emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can " @@ -850,12 +1047,10 @@ msgid "" "multiplayer game) chatting with other players before pressing that button " "to advance." msgstr "" -"\n" -"\n" -"シナリオに勝利したとき、マップは灰色に覆われ、「ターン終了」ボタンが「シナリ" -"オ終了」に変わるでしょう。このボタンを押して先に進む前に、保存オプションを変" -"更したり、(マルチプレイヤーゲームの場合には)ほかのプレイヤーとチャットした" -"りといったことができます。" +"シナリオに勝利した時にマップは薄暗くなり、「ターン終了」ボタンが「シナリオ終" +"了」に変わるでしょう。このボタンを押して次に進む前に、保存オプションを変更し" +"たり、(マルチプレイヤーゲームの場合には)ほかのプレイヤーとチャットしたりと" +"いったことができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:552 @@ -878,6 +1073,16 @@ msgid "" "current gold and current income at the top of the screen as described in the " "section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>." msgstr "" +"あなたの軍隊は支払い無しで戦うことはありません。新兵を雇用するのにも彼らを維" +"持するのにもゴールドが必要です。あなたは前シナリオ終了時からある割合で繰り越" +"されたゴールドを持ってシナリオを開始します。(前シナリオで十分な金額を稼げな" +"かったとしても各シナリオには最小金額が設定されているのでそれを下回ることはあ" +"りません) そして、シナリオの目標を素早く達成することや村を多く占領し続ける" +"ことで多くのゴールドを獲得します。あなたが占領している村からはターンあたり 2 " +"ゴールドの収入があります。シナリオ開始後できるだけ多くの村を占領し続けること" +"は、あなたにとって有益です。あなたは現在のゴールドと収入を画面の上にある部分" +"で常に表示しています。それは<link linkend=\"game_screen\">ゲーム情報画面</" +"link>という名の項目で詳しく解説されています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:566 @@ -894,17 +1099,23 @@ msgid "" "Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a " "scenario. However, most beginners tend to do so rather often." msgstr "" +"シナリオ開始時に、あなたのゲーム状態は自動的に保存されます。もし、あなたが敗" +"北したなら、そのゲームを再開してやり直すことができます。一回でもあなたが勝利" +"したなら、次のシナリオに移ることができます。もし、あなたがシナリオを遊んでい" +"る途中で中断しなければならなくなったら、あなたのターンで保存して後ほど再開で" +"きます。ちょっと覚えておいて欲しいのは、Battle for Wesnoth を遊び慣れたプレイ" +"ヤーは決してシナリオ途中で保存する必要がないことです。しかしながら、大半の初" +"心者は頻繁にそうしたがるようです。" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:578 -#, fuzzy msgid "Playing" -msgstr "(プレイ中)" +msgstr "プレイ方法" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:580 msgid "Controls" -msgstr "" +msgstr "操作" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:581 @@ -914,16 +1125,20 @@ msgid "" "instead of the control key when you are using MacOSX. You can change most " "hotkeys to your taste using the Preferences menu." msgstr "" +"これらは標準のホットキー(操作の呼び出し)です。キーの設定はあなたが使用して" +"いる OS (Windows,MacOSX,Linuxなど)によって多少違います。例えばあなたが" +"MacOSXを使用しているなら、Ctrl の代わりに Cmd キーを使うことになるでしょう。" +"あなたは設定メニューを使ってお好みでホットキーを変更することができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:589 msgid "General controls and hotkeys" -msgstr "" +msgstr "一般的な操作とホットキー" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:596 msgid "F1" -msgstr "" +msgstr "F1" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:599 @@ -933,123 +1148,115 @@ msgstr "The Battle for Wesnoth ヘルプ" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:604 msgid "Arrow keys" -msgstr "" +msgstr "矢印キー" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:607 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1262 -#, fuzzy msgid "Scroll" msgstr "スクロールする" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:612 msgid "Left click" -msgstr "" +msgstr "左クリック" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:615 -#, fuzzy msgid "Select unit, move unit" -msgstr "ユニットを選択してください:" +msgstr "ユニットの選択と移動" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:620 msgid "Right click" -msgstr "" +msgstr "右クリック" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:623 msgid "Context menu, cancel action" -msgstr "" +msgstr "コンテキスト・メニューの呼び出し、取り消し動作" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:628 -#, fuzzy msgid "Middle click" -msgstr "中央ボタンでのスクロール" +msgstr "中クリック" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:631 -#, fuzzy msgid "Center on pointer location" -msgstr "この地点を防衛する" +msgstr "マウスカーソルの場所を中心にするように画面移動" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:636 msgid "Escape" -msgstr "" +msgstr "Escキー" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:639 msgid "Exit game, exit menu, cancel message" -msgstr "" +msgstr "ゲーム終了、メニュー終了、メッセージ取り消し" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:650 msgid "Ctrl+s" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+s" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:653 -#, fuzzy msgid "Save game" -msgstr "ゲームを保存します。" +msgstr "ゲームの保存" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:658 msgid "Ctrl+o" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+o" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:661 -#, fuzzy msgid "Load game" -msgstr "ロード" +msgstr "ゲームの再開" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:666 msgid "Ctrl+p" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+p" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:669 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1223 -#, fuzzy msgid "Go to Preferences menu" -msgstr "初期設定" +msgstr "設定メニューに行く" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:674 msgid "Ctrl+q" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+q" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:677 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1215 -#, fuzzy msgid "Quit game" -msgstr "ゲームを終了します。" +msgstr "ゲーム終了" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:682 msgid "Ctrl+f" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+f" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:685 msgid "Toggle full screen/windowed mode" -msgstr "" +msgstr "フルスクリーン表示の切替" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:690 msgid "Ctrl+Alt+m" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+Alt+m" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:693 msgid "Toggle muting of game sounds" -msgstr "" +msgstr "ゲーム音のオンオフ" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:704 @@ -1059,540 +1266,523 @@ msgstr "+" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:707 msgid "Zoom in" -msgstr "" +msgstr "拡大表示" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:712 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2354 msgid "-" -msgstr "" +msgstr "-" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:715 msgid "Zoom out" -msgstr "" +msgstr "縮小表示" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:720 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2133 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2139 msgid "0" -msgstr "" +msgstr "0" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:723 msgid "Reset zoom to default" -msgstr "" +msgstr "拡大・縮小表示を標準に戻す" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:728 msgid "Ctrl+e" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+e" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:731 msgid "Toggle ellipses" -msgstr "" +msgstr "ユニット足元の楕円表示を切替" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:736 msgid "Ctrl+g" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+g" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:739 msgid "Toggle grid" -msgstr "" +msgstr "グリッド表示の切替" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:750 msgid "Ctrl+a" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+a" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:753 msgid "Toggle accelerated game mode" -msgstr "" +msgstr "高速ゲーム・モードの切替" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:758 msgid "Holding Shift" -msgstr "" +msgstr "Shiftキーの長押し" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:761 msgid "" "Toggle between accelerated and normal game mode while pressed (temporary!)" -msgstr "" +msgstr "押している間だけ一時的に高速ゲーム・モードの切替" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:772 msgid "Ctrl+j" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+j" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:775 -#, fuzzy msgid "Show scenario objectives" -msgstr "シナリオ変数を表示する。" +msgstr "シナリオ目標を表示" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:780 -#, fuzzy msgid "s" -msgstr "対" +msgstr "s" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:783 -#, fuzzy msgid "Show statistics" -msgstr "統計情報" +msgstr "統計情報を表示" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:788 msgid "Alt+s" -msgstr "" +msgstr "Alt+s" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:791 -#, fuzzy msgid "Show status table" -msgstr "" -"\n" -"ゲームの状態をあらわす変数を表示します。\n" -"\n" +msgstr "ステータス表を表示" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:796 msgid "Alt+u" -msgstr "" +msgstr "Alt+u" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:799 -#, fuzzy msgid "Show unit list" -msgstr "ユニット一覧" +msgstr "ユニット一覧を表示" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:810 msgid "l" -msgstr "" +msgstr "l" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:813 -#, fuzzy msgid "Move to leader unit" -msgstr "リーダーを移動..." +msgstr "自軍リーダーの所在地に向かって移動" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:824 msgid "Shift+s" -msgstr "" +msgstr "Shift+s" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:827 -#, fuzzy msgid "Update shroud now" -msgstr "更新成功" +msgstr "今すぐ幕を更新" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:837 msgid "Unit and turn specific hotkeys" -msgstr "" +msgstr "ユニットやターンについてのホットキー" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:844 msgid "Ctrl+r" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+r" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:847 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1270 -#, fuzzy msgid "Recruit unit" msgstr "雇用する" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:852 msgid "Ctrl+Alt+r" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+Alt+r" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:855 msgid "Repeat last recruit" -msgstr "" +msgstr "最後の雇用と同じ内容で繰り返す" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:860 msgid "Alt+r" -msgstr "" +msgstr "Alt+r" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:863 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1294 -#, fuzzy msgid "Recall unit" -msgstr "召還" +msgstr "召還する" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:874 msgid "Ctrl+n" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+n" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:877 -#, fuzzy msgid "Rename unit" msgstr "ユニット名変更" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:882 msgid "d" -msgstr "" +msgstr "d" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:885 msgid "Show the description of the currently selected unit" -msgstr "" +msgstr "現在選択されているユニットの解説を表示" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:896 msgid "t" -msgstr "" +msgstr "t" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:899 msgid "Continue interrupted unit move" -msgstr "" +msgstr "一時的に中断された移動を再開" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:904 msgid "u" -msgstr "" +msgstr "u" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:907 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1278 msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)" -msgstr "" +msgstr "最後の移動の取り消し(追加情報を得なかった場合のみ)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:912 msgid "r" -msgstr "" +msgstr "r" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:915 -#, fuzzy msgid "Redo move" -msgstr " 移動" +msgstr "取り消された移動を再度やり直す" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:920 -#, fuzzy msgid "n" -msgstr "いいえ" +msgstr "n" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:923 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1286 msgid "Cycle through units that have movement left" -msgstr "" +msgstr "まだ移動可能な他の自軍ユニットを順番に選択する" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:928 msgid "Shift+n" -msgstr "" +msgstr "Shift+n" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:931 msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order" -msgstr "" +msgstr "まだ移動可能な他の自軍ユニットを逆の順番で選択する" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:942 msgid "Ctrl+v" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+v" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:945 msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)" -msgstr "" +msgstr "敵の移動可能性を見る(敵が次のターンで移動可能な地点)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:950 msgid "Ctrl+b" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+b" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:953 msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map" msgstr "" +"敵の潜在的な移動可能性を見る。もしあなたのユニットがマップ上に存在しなかった" +"場合の" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:958 msgid "1-7" -msgstr "" +msgstr "数字キーの 1 から 7" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:961 msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns" -msgstr "" +msgstr "選択されているユニットがそのターンで移動できる範囲" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:972 -#, fuzzy msgid "Space" -msgstr "種族" +msgstr "空白キー" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:975 msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left" -msgstr "" +msgstr "そのユニットのターンを終了しまだ移動可能な他の自軍ユニットを選択する" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:980 -#, fuzzy msgid "Shift+Space" -msgstr "種族" +msgstr "Shift+空白キー" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:983 msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)" -msgstr "" +msgstr "現在選択されているユニットのターンを終了する" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:988 -#, fuzzy msgid "Ctrl+Space" -msgstr "種族" +msgstr "Ctrl+空白キー" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:991 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1239 msgid "End this player’s turn" -msgstr "" +msgstr "ユニットではなくプレイヤー自体のターンを終了する" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1001 msgid "Whiteboard specific hotkeys" -msgstr "" +msgstr "計画モードで使用されるホットキー" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1008 msgid "p" -msgstr "" +msgstr "p" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1011 msgid "Toggle planning mode" -msgstr "" +msgstr "計画モードの切替" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1016 msgid "y" -msgstr "" +msgstr "y" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1019 msgid "Execute planned action" -msgstr "" +msgstr "計画実行" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1024 msgid "h" -msgstr "" +msgstr "h" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1027 msgid "Delete planned action" -msgstr "" +msgstr "計画の一部行動の取り消し" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1032 msgid "Page Down" -msgstr "" +msgstr "Page Down" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1035 msgid "Move action down in the queue" -msgstr "" +msgstr "行動を繰り下げる" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1040 msgid "Page Up" -msgstr "" +msgstr "Page Up" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1043 msgid "Move action up in the queue" -msgstr "" +msgstr "行動を繰り上げる" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1048 msgid "Ctrl+y" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+y" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1051 msgid "Execute all actions" -msgstr "" +msgstr "全計画実行" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1056 msgid "i" -msgstr "" +msgstr "i" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1059 msgid "Suppose dead" -msgstr "" +msgstr "死亡を仮定" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1069 -#, fuzzy msgid "Multiplayer specific hotkeys" -msgstr "マルチプレイヤー・ダイアログ" +msgstr "マルチプレイヤー・ゲームで使用されるホットキー" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1076 msgid "m" -msgstr "" +msgstr "m" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1079 -#, fuzzy msgid "Message another player (in multiplayer)" -msgstr "党派はマルチプレイヤーでのみ使用されます" +msgstr "他のプレイヤーと会話する" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1084 msgid "Ctrl+m" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+m" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1087 -#, fuzzy msgid "Message your allies (in multiplayer)" -msgstr "党派はマルチプレイヤーでのみ使用されます" +msgstr "あなたの同盟軍と会話する" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1092 msgid "Alt+m" -msgstr "" +msgstr "Alt+m" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1095 msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)" -msgstr "" +msgstr "マルチプレイヤー・ゲームの全員に話しかける" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1100 msgid "Alt+c" -msgstr "" +msgstr "Alt+c" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1103 msgid "View chat log" -msgstr "" +msgstr "会話記録を読む" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1108 msgid "Ctrl+x" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+x" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1111 msgid "Clear messages" -msgstr "" +msgstr "会話を消去する" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1121 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1205 msgid "Miscellaneous hotkeys" -msgstr "" +msgstr "その他のホットキー" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1128 msgid "Ctrl+c" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+c" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1131 msgid "Clear onscreen labels" -msgstr "" +msgstr "画面上のラベルを消去する" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1136 msgid "/" -msgstr "" +msgstr "/" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1139 msgid "Search (find label or unit by name)" -msgstr "" +msgstr "検索(ラベルまたはユニット名による)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1144 msgid "Alt+l" -msgstr "" +msgstr "Alt+l" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1147 msgid "Attach a text label to a terrain hex" -msgstr "" +msgstr "ヘックス上にラベルを貼りつける" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1152 msgid "Ctrl+l" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+l" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1155 msgid "Set team label" -msgstr "" +msgstr "チーム・ラベルを設定する" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1166 msgid ":" -msgstr "" +msgstr ":" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1169 msgid "" "<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>" msgstr "" +"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">コマンド・モード</" +"ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1174 msgid "F5" -msgstr "" +msgstr "F5" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1177 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1231 msgid "Refresh Cache" -msgstr "" +msgstr "キャッシュを更新する" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1182 msgid "Shift+c" -msgstr "" +msgstr "Shift+c" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1185 msgid "Create Unit (Debug!)" -msgstr "" +msgstr "ユニットを出現させる(デバッグ用)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1190 msgid "f" -msgstr "" +msgstr "f" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1193 msgid "Run AI formula" -msgstr "" +msgstr "AI に委任する" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1199 @@ -1600,26 +1790,28 @@ msgid "" "Some keys on MacOSX require more than replacing Ctrl by Cmd. Here is a list " "of those:" msgstr "" +"MacOSX ではいくつかのキーで Ctrl を Cmd に置き換えてください。これは一覧で" +"す。" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1212 msgid "Cmd+w" -msgstr "" +msgstr "Cmd+w" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1220 msgid "Cmd+," -msgstr "" +msgstr "Cmd+," #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1228 msgid "Ctrl+F5" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+F5" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1236 msgid "Option+Space" -msgstr "" +msgstr "Option+Space" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1245 @@ -1628,56 +1820,59 @@ msgid "" "provided by the Pandora. If you are using a Pandora, these keys differ from " "the lists above:" msgstr "" +"Pandora でいくつかのホットキーは Pandora の提供する機能を使うために変更されて" +"います。もし、あなたが Pandora を使用しているならば、これらのキーは前のものと" +"違います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1252 msgid "Pandora specific controls and hotkeys" -msgstr "" +msgstr "Pandora で使用される操作とホットキー" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1259 msgid "D-Pad" -msgstr "" +msgstr "D-Pad" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1267 msgid "GamingButton A" -msgstr "" +msgstr "GamingButton A" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1275 msgid "GamingButton B" -msgstr "" +msgstr "GamingButton B" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1283 msgid "GamingButton X" -msgstr "" +msgstr "GamingButton X" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1291 msgid "GamingButton Y" -msgstr "" +msgstr "GamingButton Y" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1299 msgid "Alt+GamingButton Y" -msgstr "" +msgstr "Alt+GamingButton Y" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1302 msgid "Move action down queue" -msgstr "" +msgstr "待ち行列を下がる" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1307 msgid "Alt+GamingButton X" -msgstr "" +msgstr "Alt+GamingButton X" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1310 msgid "Move action up queue" -msgstr "" +msgstr "待ち行列を上がる" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1319 @@ -1688,6 +1883,10 @@ msgid "" "ended the previous scenario with, and a minimum amount defined by the " "scenario, which is typically lower as the difficulty level increases." msgstr "" +"開始時にそれぞれの陣営はいくらかのゴールドを与えられます。そして毎ターン 2+占" +"領している村の数*2 ゴールドを受け取ります。キャンペーンでは前シナリオ終了時" +"の 80% とシナリオに設定されている最小金額の合計になります。通常その最小金額は" +"難易度レベルが低いほど増加します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1325 @@ -1696,18 +1895,17 @@ msgstr "雇用と召還" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1327 -#, fuzzy msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.9.4.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.9.4.jpg\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1330 -#, fuzzy msgid "Recruit dialog" -msgstr "雇用する" +msgstr "雇用ダイアログ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1332 @@ -1717,6 +1915,9 @@ msgid "" "recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least " "one vacant castle hex." msgstr "" +"ゴールドの主な使い道は新兵を雇用するかキャンペーンの前シナリオからユニットを" +"召還して、あなたの軍隊を作り上げることです。雇用または召還はリーダーが城の主" +"塔におりその城に空きヘックスがある場合のみ可能です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1339 @@ -1725,6 +1926,9 @@ msgid "" "from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, " "but is usually between 10 and 20 gold." msgstr "" +"城の空きヘックスで右クリックしてから「雇用する」を選択することで一覧から新ユ" +"ニットを雇用することができます。雇用にかかる金額はユニットにより異なります" +"が、大抵は 10 から 20 ゴールドの間です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1346 @@ -1733,14 +1937,19 @@ msgid "" "previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link " "linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information." msgstr "" +"城の空きヘックスで右クリックしてから「召還する」を選択することで一覧から前シ" +"ナリオのユニットを召還することができます。召還にかかる金額は一律 20 ゴールド" +"です。詳しくは<link linkend=\"unit_recall\">ユニットの召還</link>を見てくださ" +"い。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1354 msgid "Upkeep" -msgstr "維持" +msgstr "維持費" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1355 +#, fuzzy msgid "" "Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the " "level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend=" @@ -1750,6 +1959,12 @@ msgid "" "than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the " "difference between the number of villages and the upkeep cost." msgstr "" +"それぞれのユニットには維持費が発生します。一般的に、そのユニットに<link " +"linkend=\"traits\">忠義</link>)特性がない限り、レベルと同じ維持費がかかりま" +"す。ユニットが雇用されずに加わるとはどういうことでしょうか?つまり、リーダー" +"と自主的に参加したユニットのことで、大抵は忠義特性を持ちます。維持費合計がそ" +"の陣営の占領している村の数を上回る場合に限り維持費が徴収されます。よって、維" +"持費合計と村の数と支払われた維持費の金額は一致しません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1363 @@ -1759,19 +1974,19 @@ msgstr "収入" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1364 msgid "So, the formula for determining the income per turn is" -msgstr "" +msgstr "というわけで、最終的な収入を決定する式はこのようになります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><literallayout> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1365 -#, no-wrap +#, fuzzy, no-wrap msgid "2 + villages − maximum(0, upkeep − villages)" -msgstr "" +msgstr " 2 + 村の数 ? ( 0 または 維持費合計 ? 村の数 )の大きい方" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1366 msgid "" "where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units." -msgstr "" +msgstr "忠義以外のユニットのレベルの合計が維持費合計となります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1368 @@ -1779,6 +1994,8 @@ msgid "" "If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side " "starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost." msgstr "" +"もし維持費合計が村の数+2 を上回るとその陣営はゴールドを失いはじめます。等しけ" +"ればゴールドの増減はありません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1373 @@ -1794,6 +2011,10 @@ msgid "" "other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique " "units to their campaigns to further expand the options available to players." msgstr "" +"Battle for Wesnoth は個性豊かな数百種類のユニットを持っています。加えて、大部" +"分のユニットは<link linkend=\"traits\">特性</link>を持っており、同種ユニット" +"とは微妙に異なる存在になります。またキャンペーン開発者が独自ユニットをその" +"キャンペーンに追加することもあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1379 @@ -1803,12 +2024,14 @@ msgid "" "In addition, units have other characteristics, such as alignment and special " "abilities, that are described in more detail below." msgstr "" +"全てのユニットはヒットポイント(HP)・残り移動可能ポイント・使用可能武器と与え" +"るダメージ・時刻属性を持ちます。加えて、ユニットはその他の特殊能力を持つ可能" +"性があります。その詳細はこの項目で説明されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1384 -#, fuzzy msgid "Alignment" -msgstr "属性: " +msgstr "時刻属性" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1385 @@ -1819,6 +2042,12 @@ msgid "" "and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the " "day. Liminal units do less damage during both night and daytime." msgstr "" +"全てのユニットは秩序・中立・混沌・黄昏(たそがれ)の中からどれか一つ時刻属性" +"を持ちます。時刻属性はそのユニットがゲーム内の時刻によって受ける影響のことで" +"す。中立ユニットは時刻によって影響されません。秩序ユニットは敵に与えるダメー" +"ジが昼間は大きく夜間は小さくなります。逆に混沌ユニットは敵に与えるダメージが" +"昼間は小さく夜間は大きくなります。黄昏ユニットは敵に与えるダメージが昼夜とも" +"に小さく本来の力を発揮できるのは夜明けと夕方だけです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1390 @@ -1827,6 +2056,8 @@ msgid "" "Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and " "moon in the time of day graphic." msgstr "" +"昼夜にはそれぞれ二種類ありますが、画像が異なるだけでゲームへの影響はありませ" +"ん。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1393 @@ -1834,11 +2065,13 @@ msgid "" "The following table shows the effects of different times of the day on the " "damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:" msgstr "" +"次の表で秩序・混沌・黄昏(たそがれ)ユニットの時刻による影響を示します。(中" +"立ユニットは時刻に全く影響されません)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1399 msgid "Time of the day and damage" -msgstr "" +msgstr "時刻とダメージ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1410 @@ -1848,38 +2081,35 @@ msgstr "ターン" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1413 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2280 -#, fuzzy msgid "Image" -msgstr "ダメージ" +msgstr "画像" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1416 msgid "Day-phase" -msgstr "" +msgstr "一日の局面" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1419 -#, fuzzy msgid "Lawful" msgstr "秩序" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1422 -#, fuzzy msgid "Chaotic" msgstr "混沌" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1425 msgid "Liminal" -msgstr "" +msgstr "黄昏(たそがれ)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1432 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2144 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2150 msgid "1" -msgstr "" +msgstr "1" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1436 @@ -1887,11 +2117,13 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1439 msgid "images/schedule-dawn.png" -msgstr "" +msgstr "images/schedule-dawn.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1443 @@ -1906,14 +2138,14 @@ msgstr "夜明け" #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1524 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1527 msgid "--" -msgstr "" +msgstr "--" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1457 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2155 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2161 msgid "2" -msgstr "" +msgstr "2" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1461 @@ -1921,11 +2153,13 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1464 msgid "images/schedule-morning.png" -msgstr "" +msgstr "images/schedule-morning.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1468 @@ -1940,7 +2174,7 @@ msgstr "朝" #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1574 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1599 msgid "+25%" -msgstr "" +msgstr "+25%" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1474 @@ -1961,7 +2195,7 @@ msgstr "" #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2166 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2172 msgid "3" -msgstr "" +msgstr "3" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1486 @@ -1969,15 +2203,16 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1489 msgid "images/schedule-afternoon.png" -msgstr "" +msgstr "images/schedule-afternoon.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1493 -#, fuzzy msgid "Day (afternoon)" msgstr "午後" @@ -1987,7 +2222,7 @@ msgstr "午後" #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2177 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2183 msgid "4" -msgstr "" +msgstr "4" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1511 @@ -1995,11 +2230,13 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1514 msgid "images/schedule-dusk.png" -msgstr "" +msgstr "images/schedule-dusk.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1518 @@ -2011,7 +2248,7 @@ msgstr "夕方" #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2188 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2194 msgid "5" -msgstr "" +msgstr "5" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1536 @@ -2019,15 +2256,16 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1539 msgid "images/schedule-firstwatch.png" -msgstr "" +msgstr "images/schedule-firstwatch.pn" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1543 -#, fuzzy msgid "Night (first watch)" msgstr "夜" @@ -2036,7 +2274,7 @@ msgstr "夜" #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2199 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2205 msgid "6" -msgstr "" +msgstr "6" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1561 @@ -2044,15 +2282,16 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1564 msgid "images/schedule-secondwatch.png" -msgstr "" +msgstr "images/schedule-secondwatch.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1568 -#, fuzzy msgid "Night (second watch)" msgstr "深夜" @@ -2067,11 +2306,13 @@ msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </" +"imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1589 msgid "images/schedule-underground.png" -msgstr "" +msgstr "images/schedule-underground.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1593 @@ -2098,6 +2339,12 @@ msgid "" "Watch, the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit’" "s 15." msgstr "" +"例: ここで秩序ユニットと混沌ユニットが対戦するとします。両者の基礎攻撃力は" +"共に 12 です。夜明けと夕方の時刻には両者とも攻撃が命中した時のダメージは 12 " +"です。朝から午後までの時刻には、秩序ユニットは (<literal>12 \\* 1.25</" +"literal>) つまり 15 ダメージ、混沌ユニットは(<literal>12 \\* 0.75</literal>) " +"つまり 9 ダメージを敵に与えます。逆に夜から深夜までの時刻には秩序ユニットは " +"9 ダメージ、混沌ユニットは 15 ダメージになります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1616 @@ -2105,6 +2352,8 @@ msgid "" "If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of " "damage regardless of the hour." msgstr "" +"もし、同じ条件で中立ユニットが戦闘したなら、時刻に関係なく 12 ダメージを敵に" +"与えます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1620 @@ -2118,11 +2367,13 @@ msgid "" "assigned randomly to units when they are created. Most units receive two " "traits." msgstr "" +"ユニットはその個性が反映された特性を持ちます。特性はユニットが作り出される時" +"にランダムに割り当てられます。大半のユニットは 2 つの特性を持ちます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1624 msgid "The possible traits for most units are as follows:" -msgstr "" +msgstr "大半のユニットに適用される特性は次の通りです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1628 @@ -2131,7 +2382,6 @@ msgstr "知的" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1632 -#, fuzzy msgid "" "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls " "do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning " @@ -2141,8 +2391,8 @@ msgid "" "you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to " "recall units with more useful traits." msgstr "" -"\n" -"\n" +"知的なユニットは通常より 20 %少ない経験値でレベルアップできます。ただし、ト" +"ロル族にこの特性が与えられることはありません。\n" "知的なユニットは次のレベルへと早く進むため、キャンペーンの開始時には大変便利" "です。最高位後昇進(AMLA)はレベルアップほど重要な変化ではないため、キャン" "ペーンの後半では知的はそれほど有用ではなくなります。もし多くの最高レベルユ" @@ -2156,7 +2406,6 @@ msgstr "敏捷" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1648 -#, fuzzy msgid "" "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick " "is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as " @@ -2166,8 +2415,7 @@ msgid "" "units without this trait and are subsequently less good at holding contested " "positions." msgstr "" -"\n" -"\n" +"敏捷なユニットには移動力が 1 追加されますが、最大 HP は 5 %減少します。\n" "敏捷は、特にトロルや重歩兵のような動きの遅いユニットで、最も注目に値する特性" "です。「敏捷」特性をもつユニットはしばしば荒い地形において素晴らしく増加した" "機動力があるため、あなたの軍隊を配備する時に考慮すべきです。また敏捷なユニッ" @@ -2181,7 +2429,6 @@ msgstr "頑強" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1664 -#, fuzzy msgid "" "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient " "units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait " @@ -2190,8 +2437,7 @@ msgid "" "resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic " "positions against opponents." msgstr "" -"\n" -"\n" +"頑強なユニットは最大 HP が 4 +レベルあたり 1 追加されます。\n" "頑強なユニットはキャンペーンの全ての段階において便利であり、全てのユニットに" "とって便利な特性です。少ないヒットポイントで良い防御力や高い耐性の組み合わせ" "をもつようなユニットには、回復力は特性としてしばしば非常に助けとなります。頑" @@ -2204,7 +2450,6 @@ msgstr "強力" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1679 -#, fuzzy msgid "" "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, " "and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most " @@ -2212,19 +2457,19 @@ msgid "" "Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is " "all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow." msgstr "" -"\n" -"\n" +"強力なユニットは格闘攻撃で命中あたり 1 の追加ダメージを与える上に、最大 HP " +"も 1 追加されます。\n" "全ての接近戦ユニットに便利な一方で、「強力」は、エルフの戦士のような高い攻撃" "回数をもつユニットにとって、最も効果があります。わずかな追加ダメージによっ" -"て、傷つけるだけの攻撃をとどめの一撃へと変えるような場合、強力なユニットは大" -"変便利です。" +"て、傷つけるだけの攻撃を最後の一撃へと変えるような場合、強力なユニットは大変" +"便利です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1689 msgid "" "There are also some traits that are assigned only for certain units or only " "for units of a certain race. These are:" -msgstr "" +msgstr "特定のユニットまたは種族にのみ割り当てられる特性も存在します。それは:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1694 @@ -2233,7 +2478,6 @@ msgstr "器用" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1698 -#, fuzzy msgid "" "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged " "combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are " @@ -2241,8 +2485,6 @@ msgid "" "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These " "elves inflict an additional point of damage with each arrow." msgstr "" -"\n" -"\n" "器用はエルフにのみ備わっている特性です。エルフの者達は不思議な優雅さをもち、" "弓を扱うことに非常に才能があることで知られています。しかしながら、ある者は同" "胞を上回る天性の才能を与えられています。これらのエルフは一矢毎に追加のダメー" @@ -2255,7 +2497,6 @@ msgstr "壮健" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1712 -#, fuzzy msgid "" "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can " "rest heal even when traveling or fighting. Healthy units have 1 HP plus 1 " @@ -2263,7 +2504,9 @@ msgid "" "regardless." msgstr "" "ドワーフの中には体力があることで有名なものがおり、他のドワーフよりもたくまし" -"く、移動している間でも休むことができます。" +"く、移動している間でも休むことができます。壮健なユニットは最大 HP が 1 +レベ" +"ルあたり 1 追加されますし、負傷していればターンごとに無条件で 2 HP(最大 HP " +"以下で)回復します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1721 @@ -2276,6 +2519,8 @@ msgid "" "Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of " "day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)." msgstr "" +"不利な時刻でも勇敢があれば攻撃力が減少することはありません。(重歩兵、ネクロ" +"ファージ、トロル族、歩く死体にのみ与えられる可能性があります。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1731 @@ -2284,6 +2529,8 @@ msgid "" "either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on " "the unit type:" msgstr "" +"ランダムに割り当てられることがない、いくつかの特性も存在します。これらの特性" +"はキャンペーン開発者が割り当てるかユニットのタイプに応じて決定されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1737 @@ -2292,7 +2539,6 @@ msgstr "忠義" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1741 -#, fuzzy msgid "" "Loyal units don’t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the " "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur " @@ -2303,8 +2549,6 @@ msgid "" "gold is in short supply. This trait is never given to recruited units, so " "it may be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death." msgstr "" -"\n" -"\n" "キャンペーンの間、ある種のユニットは自分自身の意思でプレイヤーの戦力に加わる" "ことを選択します。これらのユニットは忠義特性を持つとされます。彼等は召還され" "る際には支払いが必要ですが、維持費は全くかかりません。これは長いキャンペーン" @@ -2314,13 +2558,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1755 -#, fuzzy msgid "Undead" msgstr "アンデッド" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1759 -#, fuzzy msgid "" "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work " "on them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their " @@ -2328,16 +2570,15 @@ msgid "" "again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in " "dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks." msgstr "" -"\n" -"\n" -"アンデッドのユニットは基本的に唯一の特性として「アンデッド」を持っています。" +"アンデッドのユニットには毒の効果がありません。同様に、生命吸収や疫病も効果が" +"ありません。アンデッドのユニットは基本的に唯一の特性として<emphasis>アンデッ" +"ド</emphasis>を持っています。\n" "アンデッドのユニットは再び戦うために甦った死んだ肉体であるため、毒は全く効き" "ません。このため、攻撃において毒を使う敵を相手にする場合に、貴重な存在となり" "ます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1769 -#, fuzzy msgid "Mechanical" msgstr "機械" @@ -2348,10 +2589,12 @@ msgid "" "drain and plague doesn’t work on them. Mechanical units generally " "have <emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait." msgstr "" +"機械ユニットには命がないので毒の効果がありません。同様に、生命吸収や疫病も効" +"果がありません。機械ユニットは基本的に唯一の特性として<emphasis>機械</" +"emphasis>を持っています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1782 -#, fuzzy msgid "Unit Specialties" msgstr "特殊武器" @@ -2359,16 +2602,16 @@ msgstr "特殊武器" #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1783 msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:" msgstr "" +"ある種のユニットは特殊な攻撃を持っています。これらはこの項目で一覧表示されま" +"す。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1787 -#, fuzzy msgid "Backstab" msgstr "奇襲" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1791 -#, fuzzy msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy " "of the target on the opposite side of the target, and that unit is not " @@ -2381,13 +2624,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1799 -#, fuzzy msgid "Berserk" msgstr "狂戦" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1803 -#, fuzzy msgid "" "Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement " "until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred." @@ -2398,13 +2639,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1811 -#, fuzzy msgid "Charge" msgstr "突撃" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1815 -#, fuzzy msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " "also causes this unit to take double damage from the target’s " @@ -2416,13 +2655,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1822 -#, fuzzy msgid "Drain" msgstr "生命吸収" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1826 -#, fuzzy msgid "" "This unit drains health from living units, healing itself for half the " "amount of damage it deals (rounded down)." @@ -2433,28 +2670,24 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1833 -#, fuzzy msgid "Firststrike" msgstr "先制" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1837 -#, fuzzy msgid "" "This unit always strikes first with this attack, even if they are defending." msgstr "" "先制:\n" -"このユニットは、たとえ防御時であっても常にこの攻撃で先に攻撃します。" +"このユニットは、たとえ防御時であっても常に戦闘で先に攻撃します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1843 -#, fuzzy msgid "Magical" msgstr "魔法" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1847 -#, fuzzy msgid "" "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " "ability of the unit being attacked." @@ -2465,13 +2698,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1854 -#, fuzzy msgid "Marksman" msgstr "射撃" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1858 -#, fuzzy msgid "" "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit." msgstr "" @@ -2480,13 +2711,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1864 -#, fuzzy msgid "Plague" msgstr "疫病" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1868 -#, fuzzy msgid "" "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " @@ -2505,7 +2734,6 @@ msgstr "毒" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1880 -#, fuzzy msgid "" "This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until " "they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a " @@ -2519,11 +2747,10 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1888 msgid "Slow" -msgstr "遅鈍" +msgstr "遅化" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1892 -#, fuzzy msgid "" "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit " @@ -2537,13 +2764,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1901 -#, fuzzy msgid "Petrify" msgstr "石化" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1905 -#, fuzzy msgid "" "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been " "petrified may not move or attack." @@ -2554,13 +2779,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1912 -#, fuzzy msgid "Swarm" -msgstr "沼地" +msgstr "群れ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1916 -#, fuzzy msgid "" "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The " "number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. " @@ -2579,26 +2802,22 @@ msgstr "能力" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1927 -#, fuzzy msgid "" "Some units have abilities that either directly affect other units, or have " "an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are " "listed below:" msgstr "" "ある種のユニットは他のユニットに直接影響を与える能力があるか、あるいはそのユ" -"ニットが他のユニットにどのように作用するかにおいてインパクトをもちます。これ" -"らの能力は遭遇した時にこのトピックの下に一覧表示されます。\n" -"\n" +"ニットが他のユニットにどのように作用するかにおいて効力を持ちます。これらの能" +"力はこの項目で一覧表示されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1933 -#, fuzzy msgid "Ambush" msgstr "伏兵" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1937 -#, fuzzy msgid "" "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy " "units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units " @@ -2614,13 +2833,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1946 -#, fuzzy msgid "Concealment" msgstr "潜伏" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1950 -#, fuzzy msgid "" "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and " "remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. " @@ -2638,13 +2855,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1960 -#, fuzzy msgid "Cures" msgstr "治療" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1964 -#, fuzzy msgid "" "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no " "additional healing on the turn it is cured of the poison." @@ -2655,13 +2870,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1971 -#, fuzzy msgid "Heals +4" msgstr "回復 +4" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1975 -#, fuzzy msgid "" "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each " "turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop " @@ -2679,13 +2892,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1986 -#, fuzzy msgid "Heals +8" msgstr "回復 +8" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1990 -#, fuzzy msgid "" "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " "than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this " @@ -2704,13 +2915,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2001 -#, fuzzy msgid "Illuminates" msgstr "照明" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2005 -#, fuzzy msgid "" "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " "better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will " @@ -2729,7 +2938,6 @@ msgstr "統率" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2018 -#, fuzzy msgid "" "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight " "better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in " @@ -2747,13 +2955,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2029 -#, fuzzy msgid "Nightstalk" msgstr "隠密" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2033 -#, fuzzy msgid "" "The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit " "at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first " @@ -2768,13 +2974,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2042 -#, fuzzy msgid "Regenerates" msgstr "再生" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2046 -#, fuzzy msgid "" "This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove " "the poison instead of healing." @@ -2785,13 +2989,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2053 -#, fuzzy msgid "Skirmisher" msgstr "散兵" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2057 -#, fuzzy msgid "" "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy " "Zones of Control." @@ -2802,13 +3004,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2064 -#, fuzzy msgid "Steadfast" msgstr "装甲" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2068 -#, fuzzy msgid "" "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when " "defending. Vulnerabilities are not affected." @@ -2819,13 +3019,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2075 -#, fuzzy msgid "Submerge" msgstr "潜水" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2079 -#, fuzzy msgid "" "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. " "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they " @@ -2841,13 +3039,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2088 -#, fuzzy msgid "Teleport" msgstr "瞬間移動" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2092 -#, fuzzy msgid "" "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its " "moves." @@ -2859,9 +3055,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2100 #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2706 -#, fuzzy msgid "Experience" -msgstr "経験の修正: " +msgstr "経験値" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2101 @@ -2874,63 +3069,66 @@ msgid "" "a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per " "level of the enemy. In other words:" msgstr "" +"ユニットは戦闘に参加すると経験値を与えられます。十分な経験値を獲得すると、ユ" +"ニットはレベルアップして、より強力になります。得られる経験値は敵のレベルと戦" +"闘結果によります。つまり、敵ユニットに最後の一撃を与えた時、敵レベルあたり 8 " +"経験値(レベル 0 の敵からは 4 経験値)を受け取ります。あなたも敵も生き残った" +"ら敵レベルあたり 1 経験値を受け取ります。言い換えると:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2112 msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels" -msgstr "" +msgstr "敵との戦闘や最後の一撃で得られる経験値は敵のレベルによって異なります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2120 -#, fuzzy msgid "enemy level" -msgstr "レベル" +msgstr "敵のレベル" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2123 msgid "kill bonus" -msgstr "" +msgstr "最後の一撃ボーナス" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2126 msgid "fighting bonus" -msgstr "" +msgstr "戦闘ボーナス" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2147 msgid "8" -msgstr "" +msgstr "8" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2158 msgid "16" -msgstr "" +msgstr "16" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2169 msgid "24" -msgstr "" +msgstr "24" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2180 msgid "32" -msgstr "" +msgstr "32" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2191 msgid "40" -msgstr "" +msgstr "40" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2202 msgid "48" -msgstr "" +msgstr "48" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2213 -#, fuzzy msgid "Recalling units" -msgstr "ユニットを読み込んでいます" +msgstr "ユニットの召還" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2214 @@ -2941,15 +3139,19 @@ msgid "" "previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and " "will arrive with full hitpoints." msgstr "" +"あなたがシナリオを終わらせた時、全ての生き残り味方ユニットは次のシナリオで召" +"還可能になります。あなたが雇用・召還したターンではそのユニットは移動も攻撃も" +"できません。召還されたユニットは以前のレベル・経験値・ときには獲得した魔法の" +"品物を維持していますが、ヒットポイントだけは最大値で召還されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2222 -#, fuzzy msgid "Moving" -msgstr "朝" +msgstr "移動" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2223 +#, fuzzy msgid "" "Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn " "by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2–7 will identify the " @@ -2965,6 +3167,16 @@ msgid "" "top of a unit’s energy bar provide a quick way to see which of your " "units have already moved or can move further in the current turn." msgstr "" +"ユニットをクリックすると現在のターンで移動可能なヘックスでない到達不可能な" +"ヘックスは暗くなるので区別できます。同様に、数字キーの 2 から 7 を押すことで" +"そのターン以内に移動可能なヘックスを区別できます。この状態でマウスカーソルを" +"移すと、そのヘックスの到達経路・(敵攻撃)回避率・(場所によって)到着するま" +"でのターン数が表示されます。この状態で移動の実行を止めたくなったら他のユニッ" +"トをクリックするか、<literal>n</literal>キー(大文字・小文字を区別しません)" +"を押すか、マップ上のどの部分でも右クリック(Macでは Command+クリック)するか" +"です。体力表示棒の上についている<link linkend=\"orbs\">宝珠</link>によってあ" +"なたのどのユニットが移動終了済か現在のターン内でさらに移動できるかを素早く知" +"ることができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2236 @@ -2979,6 +3191,14 @@ msgid "" "by selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit " "again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>." msgstr "" +"あなたが選択しているユニットを移動させると決定したら、移動先の地点をクリック" +"するとユニットはその地点へ向かって移動します。もし、あなたが現在のターンで到" +"着できない地点を目的地としたなら、ユニットは現在のターンで行けるだけ進んでか" +"ら、<emphasis>進行モード</emphasis>に入ります。<emphasis>進行モード</" +"emphasis>ではユニットは目的地に到着するまでのターンを移動し続けます。あなたは" +"途中でユニットをクリックしてから新しい目的地をクリックして変更することもでき" +"ますし、再度クリックすることで<emphasis>進行モード</emphasis>自体を取り消すこ" +"ともできます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2245 @@ -2986,6 +3206,8 @@ msgid "" "Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take " "ownership of it and end your move for that unit." msgstr "" +"中立・敵所有の村の上に移動するとその村の所有権を獲得してユニットの移動は終了" +"します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2247 @@ -2995,11 +3217,14 @@ msgid "" "reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it " "may move to on the current turn." msgstr "" +"ほとんどのユニットには支配領域(ZOC=Zone Of Control)があるので、あなたのユニッ" +"トの到達可能地点および経路はその影響を受けます。これらの制限は、自動的に反映" +"されています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2252 msgid "Zone of Control" -msgstr "" +msgstr "支配領域(ZOC=Zone Of Control)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2253 @@ -3011,6 +3236,12 @@ msgid "" "units are considered too feeble to generate a zone of control and all units " "are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely." msgstr "" +"ユニットの支配領域(ZOC)は隣接する 6 ヘックスに広がっています。また、敵ユニッ" +"トの支配領域(ZOC)に移動したユニットは強制的に停止させられます。散兵能力を持つ" +"ユニットは敵の支配領域(ZOC)を無視できますし、強制的に停止させられることなく自" +"由に移動できます。レベル 0 のユニットは支配領域(ZOC)を形成できないので、全て" +"のユニットは敵レベル 0 ユニットの周囲を移動できることについて考慮してくださ" +"い。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2262 @@ -3023,7 +3254,7 @@ msgstr "宝珠" msgid "" "On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. " "This orb is:" -msgstr "各ユニットの隣に示される体力バーの上にあるのは宝珠です。この宝珠は、" +msgstr "各ユニットの隣に示される体力表示棒の上にあるのは宝珠です。この宝珠は、" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2277 @@ -3038,7 +3269,7 @@ msgstr "説明" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2290 msgid "Green" -msgstr "緑色" +msgstr "緑" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2294 @@ -3050,17 +3281,17 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2297 msgid "Green orb" -msgstr "緑色の宝珠" +msgstr "緑の宝珠" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2301 msgid "If you control the unit and it hasn’t moved this turn" -msgstr "あなたが動かしているユニットで、このターンにまだ動いていないなら緑色" +msgstr "あなたが操作するユニットで、このターンにまだ全く動いていないなら緑" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2306 msgid "Yellow" -msgstr "黄色" +msgstr "黄" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2310 @@ -3072,7 +3303,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2313 msgid "Yellow orb" -msgstr "黄色の宝珠" +msgstr "黄の宝珠" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2317 @@ -3080,13 +3311,12 @@ msgid "" "If you control the unit and it has moved this turn, but could still move " "further or attack" msgstr "" -"あなたが動かしているユニットで、移動したがまだ動いたり攻撃したりできるなら黄" -"色" +"あなたが操作するユニットで、移動したがまだ動いたり攻撃したりできるなら黄" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2322 msgid "Red" -msgstr "赤色" +msgstr "赤" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2326 @@ -3098,20 +3328,19 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2329 msgid "Red orb" -msgstr "赤色の宝珠" +msgstr "赤の宝珠" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2333 -#, fuzzy msgid "" "If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user " "ended the unit’s turn" -msgstr "あなたが動かしているユニットで、全ての行動が終わっているなら赤色" +msgstr "あなたが操作するユニットで、全ての行動が終わったなら赤" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2338 msgid "Blue" -msgstr "青色" +msgstr "青" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2342 @@ -3123,12 +3352,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2345 msgid "Blue orb" -msgstr "青色の宝珠" +msgstr "青の宝珠" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2349 msgid "If the unit is an ally you do not control" -msgstr "あなたが動かしていない同盟のユニット" +msgstr "あなた自身は操作できない同盟軍のユニット" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2358 @@ -3145,12 +3374,12 @@ msgstr "宝珠なし" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2365 msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar" -msgstr "敵ユニットには、体力バーの上に宝珠がありません。" +msgstr "敵ユニットには、体力表示棒の上に宝珠がありません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2373 msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons" -msgstr "" +msgstr "楕円、チームの色、英雄のしるし" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2374 @@ -3160,6 +3389,9 @@ msgid "" "team color will also show up in parts of the unit’s clothing, or " "possibly on a shield insignia." msgstr "" +"通常、各ユニットの足元には色つきの楕円があります。色はその所属チームを表現し" +"ています。キャンペーンでは人間が操作するプレイヤーは赤になります。チームの色" +"は所属ユニットの衣服や盾に刻み付けられた紋章に影響する事もあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2378 @@ -3168,6 +3400,9 @@ msgid "" "ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of " "Control." msgstr "" +"大抵の場合、楕円は実線になるのですが、レベル 0 ユニットでは、あなたは点線の楕" +"円を見ることになるでしょう。これは支配領域(ZOC=Zone Of Contorol)をそのユニッ" +"トが持たないことを意味します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2381 @@ -3178,14 +3413,20 @@ msgid "" "mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if " "any) is used is a stylistic choice left to campaign designers." msgstr "" +"いくつかのキャンペーンではリーダーや英雄を示すために星型の足場を使用します。" +"ここで英雄とは何か特別な存在(例えばシナリオ途中で死亡してはならないなど)で" +"す。他のキャンペーンでは体力表示棒の上に英雄ユニットには銀色の王冠を表示しま" +"す。さらに別のキャンペーンでは英雄を示すものが全くない場合もあります。それは" +"キャンペーン製作者のデザイン上の選択によります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2390 msgid "Fighting" -msgstr "" +msgstr "戦闘" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2391 +#, fuzzy msgid "" "If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit " "that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack – " @@ -3194,6 +3435,11 @@ msgid "" "swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged " "weapons." msgstr "" +"もし、あなたが敵ユニットの隣に移動すれば、それを攻撃することができます。あな" +"たのユニットをクリックしてから狙いの敵ユニットにマウスカーソルを移して再度ク" +"リックすれば攻撃できます。こうすると戦闘方法についてのオプションを選択できる" +"小窓が開きます。各ユニットは複数の武器を持っている可能性があります。剣のよう" +"な武器は格闘攻撃用ですし、弓のような武器は投射攻撃用です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2397 @@ -3204,9 +3450,14 @@ msgid "" "not have a weapon of the same type as the one you attack with, they will be " "unable to strike back and do any damage to you in that fight." msgstr "" +"もし、あなたが格闘用武器で攻撃したなら、敵も格闘用武器を使って反撃してきま" +"す。もし、あなたが投射用武器で攻撃したなら、敵も投射用武器を使って反撃してき" +"ます。もし、敵ユニットが同種の武器を持っていなければ、反撃することはできず、" +"その戦闘中にあなたはいかなるダメージも受けません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2403 +#, fuzzy msgid "" "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain " "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish " @@ -3214,6 +3465,11 @@ msgid "" "strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5–4, " "meaning 5 damage per hit, and 4 strikes." msgstr "" +"異なる種類の攻撃はそれぞれ異なるダメージを与えるので、それぞれの武器は敵に与" +"えられるダメージが異なります。簡単に言うと、エルフの戦士は剣が命中すると 5 ダ" +"メージを与え、一連の戦闘で剣を振り下ろすのは4回ということです。これは5-4と" +"表記されます。この意味は命中すると 5 ダメージ、攻撃可能回数は 4 回ということ" +"です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2408 @@ -3226,6 +3482,12 @@ msgid "" "rating will be displayed as a percentage value in the status pane, as well " "as shown over the terrain hex." msgstr "" +"それぞれのユニットはそれが居る地形によって敵の攻撃が命中する確率に違いがあり" +"ます。簡単に言うと、城や村に居るユニットには命中率がもっとも低下し、森に居る" +"エルフには命中率が低いということです。各ユニットのそれぞれ地形における回避率" +"(攻撃が命中しない確率)を見るためには、ユニットをクリックしてから、あなたが" +"興味のある地形にマウスカーソルを移してみてください。すると、ヘックス上に回避" +"率が表示され、同時にステータス画面にも表示されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2415 @@ -3234,12 +3496,14 @@ msgid "" "attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage " "Calculations\" button in the fight window." msgstr "" +"あなたは攻撃側と防御側それぞれの死亡確率を含む追加情報を得ることもできます。" +"そのためには、戦闘窓の右下にある「ダメージ計算」ボタンをクリックしてみてくだ" +"さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2419 -#, fuzzy msgid "Attack types" -msgstr "攻撃型" +msgstr "攻撃の種類" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2423 @@ -3248,6 +3512,9 @@ msgid "" "used to chop pieces of flesh from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, " "drake claws." msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">斬撃</emphasis>: 武器には相手の肉体を切り裂くのに" +"使われる刃があります。例:ダガー、シミター、サーベル、(ドレークなどの)かぎ" +"爪" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2429 @@ -3256,6 +3523,9 @@ msgid "" "and either a long handle or a missile, used to perforate foe’s body " "and damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow." msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">貫通</emphasis>: 武器には長い棒に鋭い先端と持ち手" +"があるか飛んでゆく物体であり、相手を突き刺すことに使われます。例:騎兵や歩兵" +"の槍、矢" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2436 @@ -3264,6 +3534,9 @@ msgid "" "point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy’s bones. " "Examples: mace, staff, Troll fist." msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">打撃</emphasis>: 武器には鋭い先端も刃も全くありま" +"せんが、相手の骨を叩き潰すのに十分なだけの重さがあります。例:メイス、杖、" +"(トロルなどの)拳" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2443 @@ -3271,6 +3544,8 @@ msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice " "missiles. Example: A Dark Adepts’s chill wave." msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">冷気</emphasis>: 武器は基本的に冷気または氷の飛ん" +"でゆく物体です。例:(暗黒僧などの)冷気の波動" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2449 @@ -3278,6 +3553,8 @@ msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the " "foe like a chicken. Example: A drake’s fire breath." msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">火炎</emphasis>: これを利用した武器は相手を焼き鳥" +"のようにします。例:(ドレークの)火炎のブレス" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2455 @@ -3286,6 +3563,9 @@ msgid "" "magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. " "Example: A white mage’s magic attack." msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">秘術</emphasis>: この攻撃は魔法によって作られてい" +"るゾンビやスペクターそして他のアンデッドや霊魂に対してその魔法を無効にしてし" +"まいます。例:白魔術師の魔法攻撃" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2463 @@ -3301,6 +3581,11 @@ msgid "" "unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance " "figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type." msgstr "" +"それぞれのユニットは異なる攻撃方法に対して傷つきやすさに強弱があります。ユ" +"ニットの解説では六個の数字によって六個の攻撃方法に対する強弱が示されていま" +"す。よい抵抗力を示す数字はその攻撃方法ではあまりダメージを受けないことを意味" +"します。逆に悪い抵抗力を示す数字はその攻撃方法で大きく傷つくことを意味しま" +"す。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2470 @@ -3311,6 +3596,11 @@ msgid "" "are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to " "impact attacks and arcane attacks." msgstr "" +"例:ドレークのうろこはほとんどの攻撃方法に対して強靭ですが、貫通と冷気による" +"武器には弱点を持ちます。人間の騎兵は一般的によく防御されていますが、例外的に" +"貫通攻撃に弱く、それが彼らの弱点になっています。(スケルトン系)アンデッドは" +"斬撃や貫通には非常に強いのですが、打撃や秘術による攻撃に対して非常に弱いで" +"す。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2475 @@ -3318,6 +3608,8 @@ msgid "" "Using the best attack type against enemy units will substantially increase " "your chances of killing them." msgstr "" +"最良の攻撃方法を敵ユニットに対して使用することは、あなたがそれらを倒すチャン" +"スを十分に増大させます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2480 @@ -3334,16 +3626,20 @@ msgid "" "added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a " "unit to recover up to a total of 10 hit points per turn." msgstr "" +"ユニットはターンあたり最大 8 ポイント回復する可能性があります。ターンを通じて" +"移動も戦闘も一切しなかったユニットは<emphasis>休息</emphasis>状態と呼ばれ、" +"ターンあたり 2 ポイント回復します。<emphasis>休息</emphasis>は他の回復手段と" +"重複できるので、ターンあたり最大 2+8=10 ポイント回復する場合もあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2486 msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:" -msgstr "" +msgstr "二つの基本的回復方法があります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2490 msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn." -msgstr "" +msgstr "村に滞在してターンを終えれば、ターンあたり 8 ポイント回復できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2495 @@ -3353,10 +3649,12 @@ msgid "" "description. This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or " "<emphasis>heals +8</emphasis>." msgstr "" +"<emphasis>回復</emphasis>能力を持つユニットに隣接してターンを終えれば、そのユ" +"ニットの能力に応じて回復します。これは<emphasis>回復 +4</emphasis>または" +"<emphasis>回復 +8</emphasis>として常に解説されています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2502 -#, fuzzy msgid "Regeneration" msgstr "再生" @@ -3369,6 +3667,10 @@ msgid "" "and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a " "healing unit." msgstr "" +"トロルとウーズは自然に再生して自分自身を回復させる能力を持っています。それら" +"が負傷している時にはターンあたり 8 ポイント回復します。村や回復ユニットの隣で" +"は全ユニットがターンあたり 8 ポイント回復しますが、トロルとウーズは追加的な恩" +"恵を一切受けないことに注意してください。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2511 @@ -3383,16 +3685,25 @@ msgid "" "until it is cured of poisoning. Resting is still allowed, although it will " "not substantially diminish the poison’s effect." msgstr "" +"いくつかの攻撃はあなたのユニットに毒のダメージを与えます。これが発生した時、" +"毒されたユニットは治療されるまでターンあたり8ダメージを失い続けます。毒は村に" +"滞在するか<emphasis>治療</emphasis>能力を持つユニットに隣接するかしてターンを" +"終えると治療されます。<emphasis>回復</emphasis>能力のみを持つユニットは毒によ" +"る追加的ダメージを抑えることはできますが根本的に治療することはできません。毒" +"が治療されたターンでは毒による追加的ダメージも他の回復効果も受けることはあり" +"ません。通常では毒されたユニットが治療されるまでの間に回復効果を得ることはあ" +"りません。休息は依然として効果を持ちますが、それだけでは毒の効果を十分に減ら" +"すことができません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2519 msgid "Some other hints about healing:" -msgstr "" +msgstr "回復についてのヒント" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2523 msgid "A unit may take several turns to be fully healed." -msgstr "" +msgstr "ユニットは完全に回復するまでに数ターンを必要とします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2528 @@ -3401,21 +3712,28 @@ msgid "" "Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units " "close to the battle without losing them." msgstr "" +"回復ユニット(エルフの呪術師・ドルイド僧・シェード、白魔術師、光の魔術師、聖" +"騎士)は隣接するユニット全てを回復させることができます。よってあなたは、彼ら" +"を失わない範囲で前線に接近させておくことができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2535 msgid "Healers do not heal enemy units." -msgstr "" +msgstr "回復ユニットは敵ユニットを回復させません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2540 msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point." msgstr "" +"回復ユニットは自分自身を回復させることはできません。しかし、次の項目を見てく" +"ださい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2545 msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed." msgstr "" +"回復ユニットをセットで使えば、もし必要な時は、お互いに回復させることができま" +"す。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2550 @@ -3423,26 +3741,28 @@ msgid "" "Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and " "speed up healing." msgstr "" +"異なる同盟軍からの複数の回復ユニットは同じユニットを高速に回復させることがで" +"きます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2556 msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units." -msgstr "" +msgstr "トロルとウーズは他のユニットを再生させることはできません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2561 msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does." -msgstr "" +msgstr "トロルとウーズは村のように自分自身の毒を治療できます。" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2569 msgid "Strategy and Tips" -msgstr "" +msgstr "戦略とヒント" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2571 msgid "Basic Strategy" -msgstr "" +msgstr "基本戦略" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2572 @@ -3451,11 +3771,14 @@ msgid "" "off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples " "are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign." msgstr "" +"次からは、あなたが Wesnoth の戦闘に熟練する経歴の始めに知っておくべき基本的な" +"戦闘原則とヒントを述べます。具体例は「王位継承者」キャンペーンを基準にしてい" +"る場合があります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2576 msgid "Don’t waste units" -msgstr "" +msgstr "ユニットを無意味に消耗させないでください。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2577 @@ -3466,6 +3789,10 @@ msgid "" "care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very " "useful!" msgstr "" +"負傷しているユニットを確実な死に向けて送り出さないでください。一度ユニットが" +"半分以上のヒットポイントを失ったら、あなたは次のことを真剣に考慮するべきで" +"す。つまり、安全な村に撤退させるか、または回復ユニット(エルフの呪術師や白魔" +"術師のような)の手当てを受けさせるかです。回復ユニットは非常に重要です!" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2582 @@ -3478,11 +3805,18 @@ msgid "" "a replacement, it is most often far away from the battle front. So don’" "t waste your units." msgstr "" +"これには現実的な理由があります。重傷を負っているユニットは攻撃にも防御にもあ" +"まり役に立ちません。なぜなら、攻撃と同時に発生する反撃によって、それはしばし" +"ば消滅してしまうからです。さらに、それを確実な死に向けて送り出してしまうこと" +"で、それが今までに集めた経験値は失われてしまいます。リーダーが雇用可能地点に" +"いないか基金がなくなっているかで交代要員の雇用は不可能である場合がほとんどで" +"す。もし交代要員を雇用できたとしても、大抵の場合、前線からは遠く離れていま" +"す。よってユニットを無意味に消耗させないでください。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2591 msgid "Out of the enemy’s reach" -msgstr "" +msgstr "敵の到達可能範囲の外にいるためには" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2592 @@ -3492,20 +3826,23 @@ msgid "" "come near them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to " "restrict the enemy’s moves." msgstr "" +"あなたは負傷しているユニットをどのように守るべきでしょうか?一番簡単な回答は" +"相手の到達可能範囲の外に置くことです。どんな敵でも近づけなければ攻撃すること" +"はできません。次章では支配領域(ZOC=Zone Of Control)で敵の移動を制限する方法を" +"示します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2596 -#, fuzzy msgid "" "In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all " "possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of " "control into account. Thus you can check that your near death unit, which is " "behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it." msgstr "" -"「行動」メニューにおいて「敵の動きを見る」を選ぶと、敵が動く可能性があるすべ" -"てのヘクスがハイライトされる(あなたのユニットが今いる場所にいると仮定し" -"て)。次のターンに、弱い、あるいは傷ついたユニットに敵が到達できないことを確" -"認するためにこれを使え。" +"「行動」メニューにおいて「敵の動きを見る」を選ぶと、(あなたのユニットが今い" +"る場所にいると仮定して)敵が移動する可能性があるすべてのヘックスが強調表示さ" +"れます。次のターンに、弱い、あるいは傷ついたユニットに敵が到達できないことを" +"確認するためにこれを使ってください。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2601 @@ -3514,11 +3851,15 @@ msgid "" "to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack " "but most likely will close into your striking range." msgstr "" +"あなたの軍隊が敵と接触する時には、あなたは先制攻撃したいと思うでしょう。よっ" +"て、あなたの移動先が敵の到達可能範囲であることは避けるべきです。そうすれば、" +"敵は攻撃できない一方で、あなたの攻撃可能範囲に入ってくることが十分考えられま" +"す。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2606 msgid "Shield with your zone of control (ZOC)" -msgstr "" +msgstr "あなたの支配領域(ZOC=Zone Of Control)を保護する" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2607 @@ -3528,6 +3869,10 @@ msgid "" "six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends " "(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)." msgstr "" +"レベル 1 以上の全ユニットは隣接する六方向のヘックスをカバーする支配領域(ZOC)" +"を持ちます。これは敵が隣接ヘックスに侵入できるのは一回限りであり、移動段階は" +"その時点で終了することを意味します。(めったにいない散兵能力を持つ敵は例外的" +"にこれを無視します)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2611 @@ -3539,11 +3884,18 @@ msgid "" "He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely " "reach it, even a single unit may shield a small region behind itself." msgstr "" +"支配領域(ZOC)のため、南北方向か斜め方向に 1 マスか最大でも 2 マス空けて配置さ" +"れた2味方ユニットの間に敵が割り込むことはできません。これらのユニットを長い壁" +"の構成要素として(または多少異なる方法で)使用すると、あなたは背後の負傷して" +"いるユニットまで敵が到達するのを防ぐことができます。まず敵は、支配領域(ZOC)を" +"張り巡らすユニットを倒さなければなりません。もし、敵がわずかな可能性で目的地" +"に到着できたとして、ただ一つのユニットでさえももはや広い範囲を守備することは" +"できないでしょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2620 msgid "Maintain a defensive line" -msgstr "" +msgstr "防衛線を維持するには" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2621 @@ -3553,6 +3905,10 @@ msgid "" "Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-" "zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines." msgstr "" +"多くのユニットを隙間なく、または少なくても 1 マス以内に一列に並べると。あな" +"たは強力な防衛線を構築できます。注意すべき点は、Wesnoth がヘックスを採用して" +"いるために、東西方向の防衛線は一直線にならずジグザグになるということです。南" +"北方向または斜め方向では真の直線になります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2626 @@ -3562,6 +3918,9 @@ msgid "" "without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy " "units of the same level or lower without getting killed." msgstr "" +"一つの側からやってくる限り、あなたの防衛線を構成しているユニットを敵は一度に" +"ニ方向からしか攻撃できません。原則的に、特定の弱点を持たない健康なユニットは" +"同じか下回るレベルの二つの敵ユニットからの攻撃には耐えられます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2630 @@ -3573,6 +3932,11 @@ msgid "" "points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few " "experience points (XP) for this purpose." msgstr "" +"不幸にも、しばしばあなたの防衛線は地形によって楔(くさび)形に曲げさせられま" +"す。このような角の位置では敵は3方向から攻撃できます。この状況は防衛線が短すぎ" +"る時の両端でも発生します。高ヒットポイントかつ適切な地形効果(または敵に対す" +"る抵抗力)を持つユニットを配置すべきです。このユニットは倒されやすいので、で" +"きれば経験値を持たないか少ないユニットをこの用途に使いたいものです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2636 @@ -3581,11 +3945,14 @@ msgid "" "them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is " "trapped." msgstr "" +"また、あなたの軍隊を一列に並べることで一つのユニットを敵が取り囲むのを避ける" +"こともできます。支配領域(ZOC)の理由で前後を敵に挟まれたユニットは移動が大幅に" +"制限されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2641 msgid "Rotate your troops" -msgstr "" +msgstr "あなたの軍隊を交代させる" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2642 @@ -3596,16 +3963,23 @@ msgid "" "front line. If you have healers, damaged units in the second line will " "quickly recover." msgstr "" +"前線でユニットが重大なダメージを受けた時、あなたは彼を安全に防衛線の背後に撤" +"退させることができます。防衛線を維持するために、あなたは彼を予備と置き換える" +"べきでしょう。そのためには前線の後ろに一組のユニットを抱えておくべきです。も" +"し、あなたが回復ユニットを持つならば、ダメージを受けて第二線に撤退したユニッ" +"トは素早く回復できるでしょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2647 msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops." msgstr "" +"あなたのユニットはあなた自身の軍隊のいるヘックスを通り抜けられることを覚えて" +"おいてください。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2650 msgid "Use the terrain" -msgstr "" +msgstr "地形を利用する" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2651 @@ -3614,6 +3988,9 @@ msgid "" "defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the " "enemy’s counterstrikes will be less likely to do damage." msgstr "" +"あなたの軍隊が高い防御効果を得られ敵が低い防御効果しか得られない地形を占領で" +"きるように努力してください。そうすることで敵の反撃によるダメージを最小限に減" +"らせます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2654 @@ -3622,11 +3999,13 @@ msgid "" "that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high " "forest defenses." msgstr "" +"例えば、エルフが森の端に配置されていれば、攻撃してくるオークは草原にいてエル" +"フは森の高防御力を享受(きょうじゅ)することを強制することができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2659 msgid "Attacking and choosing your targets" -msgstr "" +msgstr "あなたの敵の中で攻撃対象とするユニットを選択するには" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2660 @@ -3635,6 +4014,9 @@ msgid "" "to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line " "forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn." msgstr "" +"もちろん前進して攻撃することが、あなたの勝利への道で一番面白い部分です。あな" +"たの進路上に存在する敵を倒すか弱体化させ、あなたの防衛線を前に移動してくださ" +"い。これは敵ターンで反撃してくる場合において複雑になります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2664 @@ -3646,6 +4028,12 @@ msgid "" "enemy and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can " "deliver the killing blow." msgstr "" +"しばしば、あなたは敵の 1 ユニットを倒すために複数のユニットを投入します。しか" +"し、これらはあなたの防衛線を構成している要素であるため、それは部分的に崩れて" +"しまいます。敵ターン内に次の敵ユニットがたどりつけない場合には問題にならない" +"ので、これは非常に強力な敵ユニットを今のターン内では倒せず弱体化できるのみ" +"で、敵ターンで反撃を受ける場合に問題となります。おそらくは、騎兵にトドメをさ" +"されることが多いでしょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2670 @@ -3657,6 +4045,11 @@ msgid "" "they get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the " "enemy may exploit." msgstr "" +"先制攻撃は敵にどのユニットを向かわせるか選択できるため有利です。敵の弱点に応" +"じた有利を得るべきです。例えば、あなたの投射攻撃ユニットを投射可能な武器を持" +"たない敵にぶつけたりします。また、貫通攻撃に対して脆弱性を持つ敵騎兵のような" +"弱点を有効活用すべきです。ただし、敵ターンでは彼らも同じ戦術を逆用してくるこ" +"とを忘れないでください。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2676 @@ -3666,6 +4059,10 @@ msgid "" "impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and " "Goblin Spearmen." msgstr "" +"例えば、人間族騎兵はオークの兵卒やトロルの子供に対して防衛線を維持しやすいで" +"しょう。なぜなら、騎兵は斬撃や打撃に対して多少抵抗力があるからです。しかし、" +"オークの弓兵やゴブリンの槍兵に対してあなたの騎兵は速やかに撃破されてしまうで" +"しょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2680 @@ -3678,6 +4075,12 @@ msgid "" "enemy to do least damage to you, rather than choosing the maximum expected " "damage to the enemy." msgstr "" +"普通は、あなたが直面する敵を倒す(もしくはほぼ倒す)ためには一定の反撃を受け" +"ます。もしあなたが 1 ターンで敵を倒す確信を持てないならば、あなたのユニットを" +"反撃で失うことも覚悟しなければなりません。敵ターンの攻撃に耐えるために、あな" +"たのユニットに、敵に与えるダメージを最大にするよりも、むしろ敵から受ける反撃" +"を最小限にするため、あえて距離をとって攻撃させることはしばしば賢明な方法で" +"す。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2687 @@ -3687,6 +4090,10 @@ msgid "" "deal, so using it will often result in your units taking more damage than " "necessary." msgstr "" +"敵が投射攻撃を持たないため、あなたは投射武器を使うべき特別な場合があります。" +"コンピューターの第一選択はあなたが敵に与えることのできるだろうダメージだけを" +"基準にしているので、そのままでは必要以上のダメージを受けることになりかねませ" +"ん。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2693 @@ -3703,6 +4110,13 @@ msgid "" "pays off to strengthen your lines and hold a favorable defensive position. " "When its weak time is about to arise, your advance will push forth." msgstr "" +"人間族のような秩序ユニットは昼間によりよく戦えます。オーク族やアンデッドのよ" +"うな混沌ユニットは夜間によりよく戦えます。そして黄昏(たそがれ)ユニットは薄" +"明かりの下で最大の戦闘力を発揮します。理想的には、まずあなたが強く敵が弱い時" +"間帯に出会うことを求めるでしょう。敵が強力な時間帯には、あなたの防衛線を強固" +"にして防御に好都合な地点を確保し続けるために多少の犠牲が払われるのはよくある" +"ことです。敵が弱体化する時間帯には、あなたは前進して敵を押しまくれるでしょ" +"う。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2701 @@ -3711,6 +4125,9 @@ msgid "" "and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively " "retreats his orcs during day." msgstr "" +"例えば、エルフは夜間オークの猛攻にさらされる間、森に留まり続けて、夜明けとと" +"もに前進することができます。あなたはコンピューターAI も配下のオークに昼間は撤" +"退させることに注意するべきです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2707 @@ -3719,6 +4136,9 @@ msgid "" "force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available " "for recall." msgstr "" +"キャンペーンの全過程において、あなたが熟練した軍隊を作り上げることは決定的に" +"重要です。後半のシナリオでは、あなたがレベル 2 や 3 のユニットを召還できるこ" +"とが当然の前提とされています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2710 @@ -3729,6 +4149,11 @@ msgid "" "of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to " "<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels." msgstr "" +"あなたのユニットは敵に最後の一撃を与えることによって最大の経験値を獲得しま" +"す。それは、具体的に倒した敵のレベルあたり 8 経験値です。というわけで、上級ユ" +"ニットが敵を弱体化した後で、より経験値を必要とするユニットに最後の一撃を譲る" +"ことが意味を持ちます。特に回復ユニットはしばしば戦闘能力が低いため、この方法" +"で最後の一撃を<emphasis>盗む</emphasis>ことがレベルを上げる手段になります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2715 @@ -3737,23 +4162,26 @@ msgid "" "most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to " "becoming Level 2 units, and they can then shepherd others." msgstr "" +"キャンペーン開始時(おそらくあなたは上級ユニットを全く持っていない)、少数の" +"ユニットに集中して敵に最後の一撃を与えることを試してください。これはレベル 2 " +"のユニットを得るための早道です。その後で彼らは他ユニットの経験値獲得を支援す" +"ることができるでしょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2718 -#, fuzzy msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience. You need to keep him " "safe, but if you coddle him too much he will be too low level to survive " "future scenarios anyway." msgstr "" -"リーダーに経験を積ませることを怠ってはならない! 彼を安全に保つ必要があるが、" -"あまりに甘やかしすぎると、将来の戦闘を生き残るにはレベルが低すぎるということ" -"になりかねない。" +"リーダーに経験を積ませることを軽視しないでください! 彼を安全に保つ必要はあり" +"ますが、あまりに甘やかしすぎると、将来の戦闘を生き残るにはレベルが低すぎると" +"いうことになりかねません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2724 msgid "Getting the Most Fun Out of the Game" -msgstr "" +msgstr "このゲームから最大の面白さを引き出すには" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2725 @@ -3761,6 +4189,9 @@ msgid "" "Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations " "from the development team on how to get the most fun out of the game:" msgstr "" +"忘れないでください、ゲームの概念は面白さを味わうためのものなのです! ここには" +"このゲームの開発チームからの最大の面白さを引き出すため、いくつかのお勧めがあ" +"ります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2730 @@ -3769,6 +4200,9 @@ msgid "" "you have prior experience with strategy games. We feel you’ll find it " "much more rewarding." msgstr "" +"キャンペーンを「中級者」難易度レベルでプレイしてみることを考慮してください。" +"これは特に他の戦略ゲームで十分な経験がある方にお勧めします。あなたはよりやり" +"がいを発見するだろうと思われます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2737 @@ -3776,6 +4210,8 @@ msgid "" "Don’t sweat it too much when you lose some units. The campaign was " "designed to accommodate the player losing some units along the way." msgstr "" +"あなたはいくつかのユニットを失った時でもあまり悲しまないでください。キャン" +"ペーンはプレイヤーがいくつかのユニットを失うことを前提に設計されています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2743 @@ -3788,6 +4224,13 @@ msgid "" "protect your White Mage instead, and balance risks! That is part of the " "strategy." msgstr "" +"ゲームのセーブ機能を使いすぎないでください。大昔に Wesnoth はシナリオ終了時に" +"のみセーブを許可していました。シナリオ途中でセーブする機能が追加されたのはプ" +"レイヤーが別の日にゲームを再開する必要に迫られた時に便宜を図るためとプログラ" +"ムのクラッシュから最低限の防御をするためでした。例えば、あなたの白魔術師が死" +"んだからといってセーブゲームを繰り返しロードすることは我々としてはお勧めでき" +"ません。それよりも、あなたの白魔術師を敵の攻撃から保護するか、または危険に置" +"いた結果を受け入れる判断をするべきです! それは戦略の一部なのです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2754 @@ -3796,6 +4239,10 @@ msgid "" "scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply " "finding random numbers that favor you." msgstr "" +"もし、あなたがセーブゲームをロードしなければならなくなったら、我々としてはシ" +"ナリオ開始時からやり直すことをお勧めします。なぜなら、ただ乱数が幸運をもたら" +"すまで繰り返すのではなく、あなたは機能する新しい戦略を選ぶことができるからで" +"す。" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2761 @@ -3805,11 +4252,16 @@ msgid "" "every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> " "game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!" msgstr "" +"しかし、忘れないでください、目的は面白さを味わうことです! あなたが開発者と違" +"う感覚の持ち主であれば、そうすることが一番楽しいのです! もし、あなたが失敗す" +"るたびにセーブゲームをロードすることに何の苦痛も感じないならば、<emphasis>完" +"全</emphasis>ゲーム(ユニットを全く失わない)を実現することも可能でしょう。ど" +"うぞ、どんな手段を使ってでも突き進んでください!" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2769 msgid "At the start of a scenario" -msgstr "" +msgstr "シナリオ開始時" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2773 @@ -3818,6 +4270,9 @@ msgid "" "leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of " "turns, or pick up a particular object." msgstr "" +"最初に、シナリオの目標を読んでください。ときどき、あなたは敵リーダーを倒す必" +"要はない場合があります。かわりに特定されたあるターンまで生き残ったり、また" +"は、ある目的物を回収することだったりします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2780 @@ -3825,6 +4280,8 @@ msgid "" "Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other " "leader(s)." msgstr "" +"次に、マップを眺めてください。つまり、地形やあなたと敵のそれぞれのリーダーの" +"位置を把握するのです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2786 @@ -3834,12 +4291,15 @@ msgid "" "support. Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to " "quickly conquer villages." msgstr "" +"それから、ユニットの雇用を開始します。安価なユニットは敵軍の第一波に真正面か" +"ら対抗させるのに有益です。その時、上級ユニットは支援に回ります。高速ユニット" +"はマップを探検し素早く村を獲得する斥候として使うことができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2795 #, fuzzy msgid "During the scenario" -msgstr "リモートシナリオ" +msgstr "シナリオの途中では" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2799 @@ -3847,6 +4307,8 @@ msgid "" "Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the " "gold coming in." msgstr "" +"可能な限り多くの村を占領し維持することでゴールド収入を確保し続けることを試し" +"てください。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2805 @@ -3855,6 +4317,10 @@ msgid "" "you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the " "enemy cannot attack any one of your units from more than two sides." msgstr "" +"ユニットの集団を維持することで敵は多くの方向から攻撃することができなくなりま" +"す。そして、あなたはそれぞれの敵ユニットと戦う際に数の優位を得ることができま" +"す。あなたのユニットは防衛線を組んで運用することで 1 味方ユニットに対する敵の" +"攻撃を最大ニ方向に限定できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2812 @@ -3863,6 +4329,8 @@ msgid "" "and who they are attacking; right click on units and select \"Unit " "Description\" to learn more." msgstr "" +"異なるユニットは地形や攻撃についてそれぞれ違う強さと弱さを持ちます。ユニット" +"を右クリックしてから「ユニットの説明」を選択して、詳細を学んでください。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2819 @@ -3870,14 +4338,20 @@ msgid "" "You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you " "can use them to block enemies reaching your important units." msgstr "" +"あなたは下級ユニットを捨て駒として使うこともできます。敵の動きを遅くするため" +"や、あなたの重要なユニットに敵が到達するのを妨害することもできます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2825 +#, fuzzy msgid "" "You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them " "with lower level units — to give them more experience (and finally make them " "advance to next level)." msgstr "" +"あなたは敵に対して上級ユニットでダメージを与え最後のトドメを下級ユニットにさ" +"せることができます。そうすることで下級ユニットにより大きな経験値を与えること" +"ができ、最終的には次のレベルに昇格させられます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2832 @@ -3886,34 +4360,42 @@ msgid "" "Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move " "across the map (Shamans can do this too, but not as well)." msgstr "" +"あなたが白魔術師(魔術師から昇格できます)またはドルイド僧(呪術師から昇格で" +"きます)を保有している時は、それらを味方ユニットによる円陣の中央に配置すれ" +"ば、それらがマップのどの場所に移動しても回復効果が得られます。(エルフの呪術" +"師にもこれと同じ方法をさせられますが、うまくはできません)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2839 msgid "Losing units is expected, even advanced units." -msgstr "" +msgstr "ユニットを失うことは覚悟しておくべきです、たとえ上級ユニットでさえも。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2844 msgid "Time of day really matters:" -msgstr "" +msgstr "時刻は重大な問題です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2849 msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night" -msgstr "" +msgstr "秩序ユニットは夜にはより小さく昼にはより大きなダメージを敵に与えます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2854 msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day" -msgstr "" +msgstr "混沌ユニットは夜にはより大きく昼にはより小さなダメージを敵に与えます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2859 +#, fuzzy msgid "" "remember to always check the time of day on the right side of the screen. " "Plan ahead — think about what it’s going to be next turn as well as " "this turn." msgstr "" +"画面の右側でゲーム内での時刻を常に確認することを忘れないでください。先読みし" +"て計画しましょう、今のターンよりも次のターンで行動するのが有利かもしれませ" +"ん。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2868 @@ -3924,6 +4406,11 @@ msgid "" "\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how " "resistant a unit is to different types of attacks." msgstr "" +"それぞれのユニットは違う種類の攻撃に対して抵抗力もしくは脆弱性があります。乗" +"馬ユニットは貫通攻撃に対して弱点があります。火炎や秘術による攻撃はアンデッド" +"を破壊します。攻撃の種類ごとの抵抗力がどの程度か見るには、ユニットを右クリッ" +"クして「ユニットの説明」それから「抵抗力」を選択してください。そこでは攻撃の" +"種類ごとの抵抗力が表示されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2880 @@ -3934,12 +4421,16 @@ msgid "" "Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability " "to heal themselves naturally." msgstr "" +" Battle for Wesnoth において成功の重要な要素は常にあなたのユニットを健全な状" +"態に保つことです。あなたのユニットがダメージを受けた時、あなたは村の上か特別" +"な回復ユニット(例えば「エルフの呪術師」や「白魔術師」)の隣に移動することに" +"よって回復させることができます。あなたが将来出会うだろう、トロルのような、あ" +"る種族は自然に自ら回復する能力を備えていることがあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2887 -#, fuzzy msgid "Winning a scenario" -msgstr "不明なシナリオ" +msgstr "シナリオの勝利条件" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2891 @@ -3947,6 +4438,8 @@ msgid "" "Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid " "losing lots of units." msgstr "" +"上級ユニットが素早く敵指揮官を倒すことで味方ユニットの損失を最小限に抑えるこ" +"とができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2897 @@ -3955,17 +4448,20 @@ msgid "" "gold from winning early than from all of the map’s villages for the " "rest of the turns." msgstr "" +"シナリオを素早く勝利することで、あなたはより多いゴールドを得ます。つまり、" +"マップ上の全ての村を占領し残りのターンで得る金額の合計よりも素早い勝利で得ら" +"れるゴールドのほうが多くなるでしょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2904 msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory." msgstr "" +"敵の全リーダーを倒すことは大抵の場合において勝利条件を満たす簡単な方法です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2910 -#, fuzzy msgid "More general tips" -msgstr "再生" +msgstr "より一般的なヒント" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2914 @@ -3974,6 +4470,9 @@ msgid "" "usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some " "gold and experience (advanced units)." msgstr "" +"虐殺シナリオ(あなたが大いに苦労する場所)の次には大抵「息抜き」シナリオが配" +"置されており、そこであなたはやや楽にゴールドや経験値(そして上級ユニット)を" +"獲得することができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2921 @@ -3981,15 +4480,8 @@ msgid "" "Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), " "loyal units are an exception." msgstr "" +"上級ユニットには下級ユニットより高額な維持費(レベルあたり 1 ゴールド)が必要" +"となります。忠義特性のあるユニットはこの例外です。" -#, fuzzy -#~ msgid "Alt-s" -#~ msgstr "能力" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "If you control the unit, but it has ended its turn (might still be able " -#~ "to move or attack)" -#~ msgstr "" -#~ "あなたが動かしているユニットで、移動したがまだ動いたり攻撃したりできるなら" -#~ "黄色" +#~ msgid "?25%" +#~ msgstr "?25%"