updated Scottish Gaelic translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2012-11-01 09:15:04 +00:00
parent d27b79ff82
commit 52fd0b0cd6
2 changed files with 137 additions and 118 deletions

View File

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 15:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-15 12:43-0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fiosAIGforamnagaidhligDOTnet>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-16 13:59+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [terrain_type]: id=deep_water
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
@ -266,7 +266,7 @@ msgstr "Muileann-gaoithe"
#, fuzzy
#| msgid "Campaign"
msgid "Campfire"
msgstr "Iomairt"
msgstr "Teine campachaidh"
#. [terrain_type]: id=fence
#: data/core/terrain.cfg:418
@ -333,7 +333,7 @@ msgstr "Coille thropaigeach"
#, fuzzy
#| msgid "Pine Forest"
msgid "Palm Forest"
msgstr "Coille ghiuthais"
msgstr "Coille phailme"
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#: data/core/terrain.cfg:509
@ -429,7 +429,7 @@ msgstr "Coilleagan gainmhich"
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:662
msgid "Snow Hills"
msgstr "Cnuic sneachdach"
msgstr "Cnuic shneachdach"
#. [terrain_type]: id=cloud
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
@ -466,56 +466,56 @@ msgstr "Cnuic coille shneachdach"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer_hills
#: data/core/terrain.cfg:732
msgid "Summer Deciduous Forested Hills"
msgstr "Cnuic coille sheargach shamhraidh"
msgstr "Cnuic coille seargaiche shamhraidh"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall_hills
#: data/core/terrain.cfg:743
msgid "Fall Deciduous Forested Hills"
msgstr "Cnuic coille sheargach fhoghair"
msgstr "Cnuic coille seargaiche fhoghair"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_hills
#: data/core/terrain.cfg:754
msgid "Winter Deciduous Forested Hills"
msgstr "Cnuic coille sheargach gheamhraidh"
msgstr "Cnuic coille seargaiche gheamhraidh"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:765
msgid "Snowy Deciduous Forested Hills"
msgstr "Cnuic coille sheargach shneachdach"
msgstr "Cnuic coille seargaiche shneachdach"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer_hills
#: data/core/terrain.cfg:776
msgid "Summer Mixed Forested Hills"
msgstr "Cnuic coille mheasgaichte shamhraidh"
msgstr "Cnuic coille measgaichte shamhraidh"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall_hills
#: data/core/terrain.cfg:787
msgid "Fall Mixed Forested Hills"
msgstr "Cnuic coille mheasgaichte fhoghair"
msgstr "Cnuic coille measgaichte fhoghair"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_hills
#: data/core/terrain.cfg:798
msgid "Winter Mixed Forested Hills"
msgstr "Cnuic coille mheasgaichte gheamhraidh"
msgstr "Cnuic coille measgaichte gheamhraidh"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:809
msgid "Snowy Mixed Forested Hills"
msgstr "Cnuic coille mheasgaichte shneachdach"
msgstr "Cnuic coille measgaichte shneachdach"
#. [terrain_type]: id=forest_tropical_hills
#: data/core/terrain.cfg:820
#, fuzzy
#| msgid "Tropical Forest"
msgid "Tropical Forested Hills"
msgstr "Coille thropaigeach"
msgstr "Cnuic coille tropaigiche"
#. [terrain_type]: id=forest_palm_hills
#: data/core/terrain.cfg:831
#, fuzzy
#| msgid "Forested Hills"
msgid "Palm Forested Hills"
msgstr "Cnuic coille"
msgstr "Cnuic coille pailme"
#. [terrain_type]
#: data/core/terrain.cfg:843
@ -827,7 +827,7 @@ msgstr "Baile cloiche air cnuic"
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1389
msgid "Snowy Hill Stone Village"
msgstr "Baile cloiche air cnuic sneachdach"
msgstr "Baile cloiche air cnuic shneachdach"
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1402
@ -1153,7 +1153,7 @@ msgstr "Drochaid mòr-bheàrn uamha"
#, fuzzy
#| msgid "Rotting Bridge"
msgid "Hanging Bridge"
msgstr "Drochaid a lobhadh"
msgstr "Drochaid crochte"
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
@ -1163,7 +1163,7 @@ msgstr "Drochaid a lobhadh"
#, fuzzy
#| msgid "Cave Chasm Bridge"
msgid "Stone Chasm Bridge"
msgstr "Drochaid mòr-bheàrn uamha"
msgstr "Drochaid mòr-bheàrn cloiche"
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
@ -1173,7 +1173,7 @@ msgstr "Drochaid mòr-bheàrn uamha"
#, fuzzy
#| msgid "Bridge"
msgid "Plank Bridge"
msgstr "Drochaid"
msgstr "Drochaid bhùird"
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:2205
@ -1219,7 +1219,7 @@ msgstr "Do-choiseach"
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:2288
msgid "Rails"
msgstr ""
msgstr "Rèilichean"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
@ -1314,7 +1314,7 @@ msgstr "Sgur dheth"
#, fuzzy
#| msgid "Type"
msgid "Type:"
msgstr "Seòrsa"
msgstr "Seòrsa:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:120
@ -1331,7 +1331,7 @@ msgstr "Tionndadh:"
#, fuzzy
#| msgid "Status"
msgid "Status:"
msgstr "Cor"
msgstr "Cor:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:212
@ -1341,7 +1341,7 @@ msgstr "Meud:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:243
msgid "Downloads:"
msgstr ""
msgstr "Luchdaidhean a-nuas:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:274
@ -1366,83 +1366,86 @@ msgstr "Gin"
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:34
msgid "addons_of_type^Campaigns"
msgstr ""
msgstr "Iomairtean"
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:35
msgid "addons_of_type^MP eras"
msgstr ""
msgstr "Linntean IomChl"
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:38
msgid "addons_of_type^Scenarios"
msgstr ""
msgstr "Cnàmh-sgeulan"
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:39
msgid "addons_of_type^MP factions"
msgstr ""
msgstr "Buidhnean IomChl"
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:42
msgid "addons_of_type^MP campaigns"
msgstr ""
msgstr "Iomairtean IomChl"
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:43
msgid "addons_of_type^Resources"
msgstr ""
msgstr "Goireasan"
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:46
msgid "addons_of_type^MP scenarios"
msgstr ""
msgstr "Cnàmh-sgeulan IomChl"
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:48
msgid "addons_of_type^Other"
msgstr ""
msgstr "Eile"
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:51
msgid "addons_of_type^MP map-packs"
msgstr ""
msgstr "Pacaidean-mapa IomChl"
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:52
msgid "addons_of_type^Unknown"
msgstr ""
msgstr "Neo-aithnichte"
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:55
#, fuzzy
#| msgid "addons_of_type^MP factions"
msgid "addons_of_type^MP modifications"
msgstr ""
msgstr "Buidhnean IomChl"
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:156
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer Options"
msgid "Filter Options"
msgstr "Roghainnean ioma-chluicheadair"
msgstr "Roghainnean criathraige"
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:170
msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed."
msgstr ""
"Thèid tuilleadain a shealltainn a cho-fhreagras ris na cuspairean a leanas."
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:197
#, fuzzy
#| msgid "Add-ons"
msgid "Add-on types:"
msgstr "Tuilleadain"
msgstr "Seòrsaichean dhe thuilleadan:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:209
#, fuzzy
#| msgid "Translations:"
msgid "Installation status:"
msgstr "Eadar-theangachaidhean:"
msgstr "Staid an stàlaidh:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:51
@ -1616,17 +1619,17 @@ msgstr "Sgioba a-mhàin"
#, fuzzy
#| msgid "Impassable"
msgid "Immutable"
msgstr "Do-shiubhal"
msgstr "Do-atharrachadh"
#. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:130
msgid "Visible in fog"
msgstr ""
msgstr "Ri fhaicinn ann an ceò"
#. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle
#: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:148
msgid "Visible in shroud"
msgstr ""
msgstr "Ri fhaicinn ann an sgàil"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:35
@ -1673,7 +1676,7 @@ msgstr "Àirde:"
#, fuzzy
#| msgid "Create Game"
msgid "Create"
msgstr "Cruthaich geama"
msgstr "Cruthaich"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
@ -1706,7 +1709,7 @@ msgstr "Seann àirde:"
#, fuzzy
#| msgid "Expand / shrink direction"
msgid "Expand/shrink direction:"
msgstr "Leudaich / lùghdaich comhair"
msgstr "Leudaich/lùghdaich comhair:"
#. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:253
@ -1718,7 +1721,7 @@ msgstr "Dèan lethbhreac air oirthir"
#, fuzzy
#| msgid "Resize Map"
msgid "Resize"
msgstr "Ath-mheudaich mapa"
msgstr "Ath-mheudaich"
#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:50
@ -1871,7 +1874,7 @@ msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson sguabadh às dhan gheama seo?"
#, fuzzy
#| msgid "Do not show lobby joins"
msgid "Do not show again"
msgstr "Na seall gabhalaichean ann an lobaidh"
msgstr "Na seall a-rithist"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
@ -1919,12 +1922,12 @@ msgstr "Sguab às"
#, fuzzy
#| msgid "Difficulty"
msgid "Change difficulty"
msgstr "Duilgheas"
msgstr "Atharraich duilgheas"
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:384
msgid "Change campaign difficulty before loading"
msgstr ""
msgstr "Atharraich duilgheas na h-iomairte ron luchdadh"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:403
@ -1935,6 +1938,8 @@ msgstr "Seall ath-chluiche"
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:404
msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
msgstr ""
"Cluich an ath-chluiche am broinn a gheama air shàbhaladh ma tha seo "
"iomchaidh"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:422
@ -1945,6 +1950,7 @@ msgstr "Sgur dhe na h-òrduighean"
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:423
msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game"
msgstr ""
"Sguir dhe ghluasad aonaid ri dhèanamh sam bith sa gheama air a shàbhaladh"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
@ -2451,6 +2457,9 @@ msgid ""
"The server will run as a background process until all users have "
"disconnected. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Thèid frithealaiche ionadail a thòiseachadh gus geama lìonraidh òstadh. "
"Ruithidh am frithealaiche air a chùlaibh gus am bi a h-uile cluicheadairean "
"air dì-cheangal. A bheil thu airson leantainn ort?"
#. [window]: id=mp_login
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:8
@ -2746,11 +2755,11 @@ msgstr "Seall griod"
#: src/game_preferences_display.cpp:178
msgid "Save replays at the end of scenarios"
msgstr ""
msgstr "Sàbhail ath-chluiche air deireadh chnàmh-sgeulan"
#: src/game_preferences_display.cpp:179
msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios"
msgstr ""
msgstr "Sguab às dha fhèin-shàbhalaidhean air deireadh chnàmh-sgeulan"
#: src/game_preferences_display.cpp:180
msgid "Do not show lobby joins"
@ -2959,7 +2968,7 @@ msgstr "Cuir stampa-tìde ri teachdaireachdan chabadaiche"
#: src/game_preferences_display.cpp:316
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
msgstr "Tagh an ruit an geama ann an uinneag no làn-sgrìn"
msgstr "Tagh an ruith an geama ann an uinneag no làn-sgrìn"
#: src/game_preferences_display.cpp:319
msgid "Make units move and fight faster"
@ -3003,13 +3012,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"Saves replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Sàbhailidh seo ath-chluiche aig geamannan a bhuannaich thu an-còmhnaidh is a "
"chaill thu ann am modh ioma-chluicheadair"
#: src/game_preferences_display.cpp:371
#, fuzzy
#| msgid "Delete auto-saves on SP/MP victory or MP defeat"
msgid ""
"Deletes previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr "Sguab às fèin-shàbhaladh le buannachd AonChl/IChl no ruaig IChl"
msgstr "Sguab às dha dhath-chluichean le buaidh AonChl/IChl no ruaig IChl"
#: src/game_preferences_display.cpp:373
msgid "Overlay a grid onto the map"
@ -3026,7 +3037,7 @@ msgstr ""
#| msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby"
msgstr ""
"Seall ìomhaigheagan air beulaibh ainmean nan cluicheadairean san lobaidh."
"Seall ìomhaigheagan air beulaibh ainmean nan cluicheadairean san lobaidh"
#: src/game_preferences_display.cpp:382
#, fuzzy
@ -3034,7 +3045,7 @@ msgstr ""
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)"
msgstr ""
"Thoir a chromag air falbh gus sguabadh às dhan fhacal-fhaire air a "
"shàbhaladh (an dèidh fàgail)."
"shàbhaladh (an dèidh fàgail)"
#: src/game_preferences_display.cpp:386
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
@ -3063,7 +3074,7 @@ msgstr "Cleachd eadar-aghaidh ùr an lobaidh"
#| msgid "Find and set path to MP server to host LAN games."
msgid "Find and set path to MP server to host LAN games"
msgstr ""
"Lorg is suidhich slighe dhan fhrithealaiche IomChl gus geamannan LAN òstadh."
"Lorg is suidhich slighe dhan fhrithealaiche IomChl gus geamannan LAN òstadh"
#: src/game_preferences_display.cpp:396
msgid "View and edit your friends and ignores list"
@ -3236,7 +3247,7 @@ msgstr "Tha an ceart-cheàrnachan ro mhòr airson a chanabhais."
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:883 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:888
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:893 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:899
msgid "Circle doesn't fit on canvas."
msgstr "Tha an carcall ro mhòr airson a chanabhais."
msgstr "Tha an cearcall ro mhòr airson a chanabhais."
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1085 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1092
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1102 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1109
@ -3316,7 +3327,7 @@ msgstr "Cha deach duilleag a mhìneachadh."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/pane.cpp:34
msgid "Need at least 1 parallel item."
msgstr ""
msgstr "Tha co-dhiù 1 nì co-shìnte a dhìth."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/slider.cpp:67
msgid "The number of value_labels and values don't match."
@ -3340,73 +3351,73 @@ msgstr "Cha deach nòd a mhìneachadh."
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:49
msgid "addon_state^Not installed"
msgstr ""
msgstr "Gun stàladh"
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:51
msgid "addon_state^Published, not installed"
msgstr ""
msgstr "Foillsichte, gun stàladh"
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:57
msgid "addon_state^Installed"
msgstr ""
msgstr "Air a stàladh"
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:59
msgid "addon_state^Published"
msgstr ""
msgstr "Foillsichte"
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:66
msgid "addon_state^Installed, not tracking local version"
msgstr ""
msgstr "Air a stàladh, gun lorgadh an tionndaidh ionadail"
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:70
msgid "addon_state^Published, not tracking local version"
msgstr ""
msgstr "Foillsichte, gun lorgadh an tionndaidh ionadail"
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:78
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable"
msgstr ""
msgstr "($local_version|) air a stàladh, gabhaidh e ùrachadh"
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:79
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable"
msgstr ""
msgstr "($local_version| air a stàladh), gabhaidh e ùrachadh"
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:88
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server"
msgstr ""
msgstr "($local_version|) air a stàladh, ro shean air an fhrithealaiche"
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:89
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server"
msgstr ""
msgstr "($local_version| air a stàladh), ro shean air an fhrithealaiche"
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:97
msgid "addon_state^Installed, broken"
msgstr ""
msgstr "Air a stàladh, briste"
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:99
msgid "addon_state^Published, broken"
msgstr ""
msgstr "Foillsichte, briste"
#: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:105
msgid "addon_state^Unknown"
msgstr ""
msgstr "Neo-aithnichte"
#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:109
msgid "addons_view^Not Installed"
msgstr ""
msgstr "Gun stàladh"
#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:111
msgid "addons_view^Upgradable"
msgstr ""
msgstr "Gabhaidh e ùrachadh"
#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:113
msgid "addons_view^Installed"
msgstr ""
msgstr "Air a stàladh"
#: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:115
#, fuzzy
#| msgid "Uninstall Add-ons"
msgid "addons_view^All Add-ons"
msgstr "Dì-stàlaich tuilleadain"
msgstr "A h-uile tuilleadan"
#: src/gui/dialogs/addon_list.cpp:256
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:54
@ -3576,11 +3587,11 @@ msgstr "Cha deach còmhradh a shealltainn a tha ro mhòr airson an sgrìn."
#, fuzzy
#| msgid "Hotkeys"
msgid "Hotkeys Reset"
msgstr "Hotkeys"
msgstr "Aiseag nan hotkeys"
#: src/hotkey_preferences_display.cpp:149
msgid "All hotkeys have been reset to their default values."
msgstr ""
msgstr "Chaidh a h-uile hotkey aiseag dhan rèiteachadh bhunaiteach."
#: src/hotkey_preferences_display.cpp:165
msgid "Hotkey Settings"
@ -3593,8 +3604,10 @@ msgid "Reset Defaults"
msgstr "Bunaiteach"
#: src/hotkey_preferences_display.cpp:173
#, fuzzy
#| msgid "All hotkeys have been reset to their default values."
msgid "Reset all bindings to the default values"
msgstr ""
msgstr "Chaidh a h-uile hotkey aiseag dhan rèiteachadh bhunaiteach."
#: src/hotkey_preferences_display.cpp:217
#, fuzzy
@ -3652,19 +3665,19 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Hotkeys"
msgid "Reassign Hotkey"
msgstr "Hotkeys"
msgstr "Ath-shuidhich hotkeys"
#: src/hotkeys.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "Flip Clipboard Horizontally"
msgid "Scroll Viewport Horizontally"
msgstr "Flip am bòrd-cliopaichean gu còmhnard"
msgstr "Flip am bòrd-chliopaichean gu còmhnard"
#: src/hotkeys.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Flip Clipboard Vertically"
msgid "Scroll Viewport Vertically"
msgstr "Flip am bòrd-cliopaichean gu h-inghearach"
msgstr "Flip am bòrd-chliopaichean gu h-inghearach"
#: src/hotkeys.cpp:69
msgid "Left Mouse Click"
@ -3704,7 +3717,7 @@ msgstr "Neo-dhèan"
#: src/hotkeys.cpp:78
msgid "Redo"
msgstr "Ath-dhean"
msgstr "Ath-dhèan"
#: src/hotkeys.cpp:79
msgid "Zoom In"
@ -3937,7 +3950,7 @@ msgstr "Sàbhail mapa mar"
#: src/hotkeys.cpp:151
msgid "Save All Maps"
msgstr "Sàbhail a-huile mapa"
msgstr "Sàbhail a h-uile mapa"
#: src/hotkeys.cpp:152
msgid "Revert All Changes"
@ -3951,13 +3964,13 @@ msgstr "Fiosrachadh mapa"
#, fuzzy
#| msgid "Next Side"
msgid "Add New Side"
msgstr "Ath thaobh"
msgstr "Cuir taobh ùr ris"
#: src/hotkeys.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Switch Map"
msgid "Switch Side"
msgstr "Suids mapa"
msgstr "Suids taobh"
#: src/hotkeys.cpp:156
msgid "Swap Foreground/Background Terrains"
@ -3965,15 +3978,15 @@ msgstr "Dèan suaip air cruth-tìre beulaibh/cùlaibh"
#: src/hotkeys.cpp:157
msgid "Change Palette Group"
msgstr ""
msgstr "Atharraich buidheann paileid"
#: src/hotkeys.cpp:158
msgid "Scroll Palette Left"
msgstr ""
msgstr "Sgrolaich pailead gu clì"
#: src/hotkeys.cpp:159
msgid "Scroll Palette Right"
msgstr ""
msgstr "Sgrolaich pailead gu deas"
#: src/hotkeys.cpp:160
msgid "Next Tool"
@ -3995,25 +4008,25 @@ msgstr "Inneal taghaidh"
#, fuzzy
#| msgid "Set Starting Positions Tool"
msgid "Starting Positions Tool"
msgstr "Suidhich inneal nan àiteachan tòiseachaidh"
msgstr "Inneal nan àiteachan tòiseachaidh"
#: src/hotkeys.cpp:165
#, fuzzy
#| msgid "Fill Tool"
msgid "Label Tool"
msgstr "Inneal lìonaidh"
msgstr "Inneal leubail"
#: src/hotkeys.cpp:166
#, fuzzy
#| msgid "Paint Tool"
msgid "Unit Tool"
msgstr "Inneal peant"
msgstr "Inneal aonaid"
#: src/hotkeys.cpp:167
#, fuzzy
#| msgid "Village gold"
msgid "Village Tool"
msgstr "Òr bhailtean"
msgstr "Inneal bhailtean"
#: src/hotkeys.cpp:168
msgid "Next Brush"
@ -4053,19 +4066,19 @@ msgstr "Tagh gin dhiubh"
#: src/hotkeys.cpp:177
msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
msgstr "Tionndaidh am bòrd-cliopaichean deiseal"
msgstr "Tionndaidh am bòrd-chliopaichean deiseal"
#: src/hotkeys.cpp:178
msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
msgstr "Tionndaidh am bòrd-cliopaichean tuathail"
msgstr "Tionndaidh am bòrd-chliopaichean tuathail"
#: src/hotkeys.cpp:179
msgid "Flip Clipboard Horizontally"
msgstr "Flip am bòrd-cliopaichean gu còmhnard"
msgstr "Flip am bòrd-chliopaichean gu còmhnard"
#: src/hotkeys.cpp:180
msgid "Flip Clipboard Vertically"
msgstr "Flip am bòrd-cliopaichean gu h-inghearach"
msgstr "Flip am bòrd-chliopaichean gu h-inghearach"
#: src/hotkeys.cpp:181
msgid "Rotate Selection"
@ -4428,12 +4441,12 @@ msgid ""
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"San earrann [$section|] far a bheil $primary_key| = $primary_value, cha "
"deach an t-iuchair riatanach $key| a shuidheachadh."
"deach an iuchair riatanach $key| a shuidheachadh."
#: src/wml_exception.cpp:100
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"San earrann [$section|], cha deach an t-iuchair riatanach $key| a "
"San earrann [$section|], cha deach an iuchair riatanach $key| a "
"shuidheachadh."
#: src/wml_exception.cpp:116
@ -4441,7 +4454,7 @@ msgid ""
"The key '$key' is deprecated and support will be removed in version "
"$removal_version."
msgstr ""
"Tha an t-iuchair $key deprecated is thèid gach taic dha a thoirt air falbh "
"Tha an iuchair $key deprecated is thèid gach taic dha a thoirt air falbh "
"leis an tionndadh $removal_version."
#: src/wml_exception.cpp:135
@ -4449,7 +4462,7 @@ msgid ""
"The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for "
"'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version."
msgstr ""
"Chaidh an t-iuchair $deprecated_key ath-ainmeachadh gu $key. Thèid gach "
"Chaidh an iuchair $deprecated_key ath-ainmeachadh gu $key. Thèid gach "
"taic airson $deprecated_key a thoirt air falbh leis an tionndadh "
"$removal_version."
@ -4459,11 +4472,18 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "Select All"
#~ msgid "Reset All"
#~ msgstr "Tagh a h-uile"
#~ msgstr "Ath-shuidhich a h-uile"
#~ msgid "This hotkey is already in use."
#~ msgstr "Tha an hotkey seo ga chleachdadh mu thràth."
#~ msgid ""
#~ "This will reset all hotkeys to their default values. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Thèid a h-uile hotkey aiseag dhan rèiteachadh bhunaiteach. A bheil thu "
#~ "airson leantainn ort?"
#~ msgid "Update Add-ons"
#~ msgstr "Ùraich tuilleadain"

View File

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-27 15:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-15 12:22-0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fiosAIGforamnagaidhligDOTnet>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-31 13:13+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39
msgid ""
@ -839,14 +839,20 @@ msgstr ""
#. [set_menu_item]: id=skip_item
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1131
msgid "End Scenario"
msgstr ""
msgstr "Crìochnaich an cnàmh-sgeul"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1144
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do you want to keep practicing? You can complete this scenario at any "
#| "time using the right click."
msgid ""
"Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
"using the <b>End Scenario</b> item in the context menu."
msgstr ""
"A bheil thu airson leantainn ort leis an cleachdadh? Faodaidh tu crìoch a "
"chur air a chnàmh-sgeul le briogadh deas uair sam bith."
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1146
@ -1471,7 +1477,6 @@ msgid ""
"To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
"over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
msgstr ""
"\n"
"Gus sùil a thoirt air feartan aig aonad sam bith - a gabhail a-steach "
"aonadan nàmhad - gluais an luchag os a chionn is chì thu gearr-iomradh an "
"aonaid air taobh deas an sgrìn"
@ -1481,7 +1486,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "<big>Unit Summaries</big>"
msgid "Unit Summaries"
msgstr "<big>Gearr-iomradh nan aonad</big>"
msgstr "Gearr-iomradh nan aonad"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:991
@ -1527,7 +1532,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "<big>Long-distance Movement</big>"
msgid "Long-distance Movement"
msgstr "<big>Gluasad fad às</big>"
msgstr "Gluasad fad às"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1020
@ -1542,7 +1547,6 @@ msgid ""
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
"take to get there."
msgstr ""
"\n"
"S urrainn dhut òrdugh a chur air aonad gus iomadh chuairt a ghluasad ma nì "
"tu briogadh air an aonad is air a cheann-uidhe. Seallaidh àireamh dhut cò "
"mheud cuairt a bheir e an t-àite ud ruigsinn."
@ -1745,7 +1749,7 @@ msgstr ""
"25% nas treasa. Air an latha, bidh na h-ionnsaighean aca 25% nas laige, is "
"mothaichidh tu an diofar. Tha thu fhèin <i>dligheach</i>: nas treasa air an "
"latha is nas laige air an oidhche. Tha na saighdearan sìthiche agad "
"<i>neòdrach</i>, s e seo nach dèan àm an latha diofar sam bith dhaibh."
"<i>neodrach</i>, s e seo nach dèan àm an latha diofar sam bith dhaibh."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1242
@ -1760,7 +1764,6 @@ msgid ""
"on the right. This brings up a description of the time of day, showing who "
"has the advantage."
msgstr ""
"\n"
"An dèidh a chòmhraidh seo, cùm an luchag os cionn an deilbh dhreach-thìre "
"fon mheanbh-mhapa taobh deas. Nochdaidh tuairisgeul air àm an latha, a "
"sealltainn cò aige a tha a bhuannachd."
@ -1770,7 +1773,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "<big>Time of Day</big>"
msgid "Time of Day"
msgstr "<big>Àm an latha</big>"
msgstr "Àm an latha"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1249
@ -1803,7 +1806,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "<big>Tracking Unused Units</big>"
msgid "Tracking Unused Units"
msgstr "<big>Lorg aonadan gun chleachdadh</big>"
msgstr "Lorg aonadan gun chleachdadh"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1263
@ -1822,7 +1825,6 @@ msgid ""
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, its safe to "
"end your turn."
msgstr ""
"\n"
"S urrainn dhut dèanamh cinnteach gun do chleachd thu a h-uile saighdear "
"agad ma bhrùthas tu air <b>n</b> gus dol bho aonad gu aonad. Ma bhrùthas tu "
"air <b>space</b>, cuiridh tu comharra air an aonad a thagh thu gu bheil e "
@ -1843,7 +1845,6 @@ msgid ""
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in the "
"<b>Main Menu</b>)."
msgstr ""
"\n"
"Sa chnàmh-sgeul seo, cha leig thu leas ach buaidh a thoirt air ceannard nan "
"deamhan. (Chì thu na cumhachdan buaidhe airson cnàmh-sgeòil fo <b>Amasan "
"cnàmh-sgeòil</b> sa <p>phrìomh chlàr-taice</b>)."
@ -1853,14 +1854,14 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "<big>Victory Conditions</big>"
msgid "Victory Conditions"
msgstr "<big>Cumhachan buaidhe</big>"
msgstr "Cumhachan buaidhe"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1273
#, fuzzy
#| msgid "<big>Recruit the Right Unit Types</big>"
msgid "Recruit the Right Unit Types"
msgstr "<big>Trus an seòrsa ceart dhe shaighdearan</big>"
msgstr "Trus an seòrsa ceart dhe shaighdearan"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1273
@ -1873,7 +1874,6 @@ msgid ""
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
msgstr ""
"\n"
"Cuimhnich gun trus thu saighdearan a bhios feumail san t-suidheachadh. Tha "
"boghadairean as fheumaile an aghaidh Madagain, Marcaichean Madaidh is "
"ceannard nan deamhan."
@ -1977,7 +1977,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "<big>Tracking Enemy Movement</big>"
msgid "Tracking Enemy Movement"
msgstr "<big>Lorgaich gluasadan an nàmhad</big>"
msgstr "Lorgaich gluasadan an nàmhad"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1468
@ -1992,7 +1992,6 @@ msgid ""
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
"command from the <b>Actions</b> menu."
msgstr ""
"\n"
"Chì thu càite an ruig nàmhaid ma ghluaiseas tu an luchag os a chionn. Chì "
"thu a h-uile àite a ruigeas na nàimhdean leis an àithne <b>Seall gluasadan "
"nàmhad</b> sa chlàr-taice <b>Gnìomhan</b>."