updated Esperanto translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-03-20 20:59:48 +00:00
parent 994a06bde6
commit 56a2cadef3
2 changed files with 64 additions and 31 deletions

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Version 1.2.3+svn:
--enable-tinygui (bug #8720 patch #697) --enable-tinygui (bug #8720 patch #697)
* fixed a missing frame for the white mage * fixed a missing frame for the white mage
* language and i18n: * language and i18n:
* updated translations: Dutch, Serbian, Swedish * updated translations: Dutch, Esperanto, Serbian, Swedish
Version 1.2.3: Version 1.2.3:
* campaigns: * campaigns:

View File

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-28 15:51+0100\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-28 15:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 16:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-19 21:18+0100\n"
"Last-Translator: Likso <licx@gawab.com>\n" "Last-Translator: Likso <licx@gawab.com>\n"
"Language-Team: none\n" "Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -1590,79 +1590,98 @@ msgid ""
"Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, " "Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, "
"our lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed forest?" "our lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed forest?"
msgstr "" msgstr ""
"Jes ja, nia alveno okazis en la ĝusta tempo. Sed kie estas sinjoro Loris? "
"Kie estas la urba gvardio de la urbo? Mi estis sendita de Haldrik por anstaŭ­"
"i lin kaj preni la komandon de la Suda Gvardio, ĉar la reĝo ne sentis "
"noticojn de Vestin' dum du monatoj."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:661 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:661
msgid "" msgid ""
"What choice do I have? My life is in as much danger as yours. I will lead " "What choice do I have? My life is in as much danger as yours. I will lead "
"you and your men back to the lands of Wesnoth if you will grant me pardon." "you and your men back to the lands of Wesnoth if you will grant me pardon."
msgstr "" msgstr ""
"Ĉu mi havas elekto? Mi havas tiom da danĝeroj kiel vi. Mi gvidos vin kaj "
"viajbatalantoj por reveni al Vesnotaj landoj se vi liberigos min el la puno "
"pro miaj krimoj."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:665 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:665
msgid "" msgid ""
"I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council at " "I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council at "
"Westin, but I will plead your case." "Westin, but I will plead your case."
msgstr "" msgstr ""
"Mi ne povas certigi vin ke vi estos indulgita, ĉar la decido estas de la "
"konsilantarode Vestin', sed mi defendos vin en la proceso."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:669 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:669
msgid "More than that I cannot ask." msgid "More than that I cannot ask."
msgstr "" msgstr "Pli ol tio kion mi estus dezirinta."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:680 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:680
msgid "I struck him and he disappeared! Can I really have killed the Lich?" msgid "I struck him and he disappeared! Can I really have killed the Lich?"
msgstr "" msgstr "Mi batis lin kaj li malaperis! Ĉu mi vere mortigis la ostulon?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:684 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:684
msgid "We have beaten them both, criminals and undead!" msgid "We have beaten them both, criminals and undead!"
msgstr "" msgstr "Ni venkis ambaŭ la malamikojn, krimulojn kaj ne malvivajn!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:689 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:689
msgid "" msgid ""
"We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall has " "We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall has "
"already been upon us for some time." "already been upon us for some time."
msgstr "" msgstr ""
"Ni devus hasti por reveni al Vesnot' antaŭ­ la rikolto. Aŭ­tuno jam estas "
"alvenanta."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:693 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:693
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Do not be so hasty - Great mages are not cheap tricksters to be defeated so " "Do not be so hasty - Great mages are not cheap tricksters to be defeated so "
"easily. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his " "easily. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
"fortress and that we have merely defeated a spectre. If we wish to cleanse " "fortress and that we have merely defeated a spectre. If we wish to cleanse "
"the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from " "the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
"within." "within."
msgstr "" msgstr "Ne estu tiel hastema - grandaj magistoj ne estas "
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:698 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:698
msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?" msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
msgstr "" msgstr ""
"Miaj batalantoj ne estas nanoj! Kiel ni povos batali en katakomboj kaj "
"tuneloj?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:702 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:702
msgid "" msgid ""
"Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our " "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our "
"borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest." "borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest."
msgstr "" msgstr ""
"Iu devas sciigi la reĝon de la nova malbono kiu embuskas proksima al niaj "
"landlimoj. Kiu scias kiom da pliaj aĉaj revivigitoj estas kaŝitaj en la "
"arbaro."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:706 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:706
msgid "" msgid ""
"Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will " "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
"permit it." "permit it."
msgstr "" msgstr ""
"Iru, sinjoro Geriko, kaj prenu kun vi kelkajn elfojn, se Etileo konsentas."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:710 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:710
msgid "Indeed I do. My kinsfolk will protect you and your message!" msgid "Indeed I do. My kinsfolk will protect you and your message!"
msgstr "" msgstr "Mi ja konsentas. Mia popolo protektos vin kaj vian mesaĝon!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:714 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:714
msgid "" msgid ""
"Fare well Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath." "Fare well Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath."
msgstr "" msgstr ""
"Fartu bone Deorano! Mi estos tie por saluti vin kiam vi revenos al Kerlato."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:5 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:5
msgid "Tidings, Good and Ill" msgid "Tidings, Good and Ill"
msgstr "" msgstr "Novaĵoj, Bonaj kaj Malbonaj"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:38
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:69 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:69
msgid "Ithelden" msgid "Ithelden"
msgstr "" msgstr "Iteldeno"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:67 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:67
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:68 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:68
@ -1670,7 +1689,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:84 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:84
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:91 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:91
msgid "S'ssth" msgid "S'ssth"
msgstr "" msgstr "Ŝŝŝŝ"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:71 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:71
msgid "Scorpion" msgid "Scorpion"
@ -1678,37 +1697,38 @@ msgstr "Skorpio"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:72 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:72
msgid "Wild Ogre" msgid "Wild Ogre"
msgstr "" msgstr "Sovaĝa Ogro"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:74 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:74
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:75 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:75
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:87 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:87
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:95 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:95
msgid "Naga" msgid "Naga"
msgstr "" msgstr "Nago"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:79 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:79
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:85 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:85
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:92 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:92
msgid "Abdur" msgid "Abdur"
msgstr "" msgstr "Abduro"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:80 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:80
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:86 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:86
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:94 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:94
msgid "Naga Queen" msgid "Naga Queen"
msgstr "" msgstr "Naga Reĝino"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:93 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:93
msgid "Kallen" msgid "Kallen"
msgstr "" msgstr "Kaleno"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:189 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:189
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath and warn your people of the " "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath and warn your people of the "
"danger from the south. We will lead you through the forest and clear any " "danger from the south. We will lead you through the forest and clear any "
"foes from your path." "foes from your path."
msgstr "" msgstr "Sinjoro Geriko, vi devas..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:193 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:193
msgid "" msgid ""
@ -1716,44 +1736,52 @@ msgid ""
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the spectre of winter " "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the spectre of winter "
"looms." "looms."
msgstr "" msgstr ""
"Kun la banditoj kaj la ne malvivaj malvenkitaj malantaŭ­ nin, kiujn "
"malamikojn ni povos ankoraŭ­ trafi? Mi esperas ke la vojaĝo estos rapida, ĉar "
"la vintro alproksimiĝas al ni."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:204 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:204
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:276 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:276
msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods" msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
msgstr "" msgstr "Movu sinjoro Geriko norde ĝis la arbarfino."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:212 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:212
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:288 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:288
msgid "Death of Ithelden" msgid "Death of Ithelden"
msgstr "" msgstr "Morto de Iteldeno"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:238 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:238
msgid "" msgid ""
"Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! " "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
"Hss..." "Hss..."
msgstr "" msgstr ""
"Ŝŝŝ... Ĉi tie estas homoj kiuj alianciĝis kun la damnaj marhomoj! Ŝŝŝ..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:242 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:242
msgid "We have stumbled into a den of Nagas!" msgid "We have stumbled into a den of Nagas!"
msgstr "" msgstr "Ni trafis nagan rifuĝejon!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:246 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:246
msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..." msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
msgstr "" msgstr "Ŝŝŝ... ni mortigos lin ĉiuj, mia idaro. Ŝŝŝ..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:250 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:250
msgid "" msgid ""
"We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga " "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
"lair!" "lair!"
msgstr "" msgstr ""
"Ni devas sekurigi tiun ĉi vojon por Deorano kaj Etileo. Ni devas ruinigi la "
"nagan rifuĝejon!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:256 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:256
msgid "Hss... Elves! Are they friends or enemies? Hss..." msgid "Hss... Elves! Are they friends or enemies? Hss..."
msgstr "" msgstr "Ŝŝŝ... Elfoj? Ĉu amikoj aŭ­ malamikoj? Ŝŝŝ..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:260 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:260
msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..." msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
msgstr "" msgstr ""
"Ni estas lacaj vojaĝantoj, kiuj nur volas reveni hejmen. Se vi permususnin "
"iri antaŭen..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:264 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:264
msgid "" msgid ""
@ -1761,36 +1789,41 @@ msgid ""
"farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! " "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! "
"Hss..." "Hss..."
msgstr "" msgstr ""
"Ŝŝŝ... kaj homoj! Homoj senakvigis niajn marĉojn kaj ili igis ilin kampojn "
"por la terkulturado, kaj nun li trovis nian vintran rifuĝejon.La teruloj "
"devas morti!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:268 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:268
msgid "" msgid ""
"She won't listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and " "She won't listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
"Ethiliel! We must destroy them!" "Ethiliel! We must destroy them!"
msgstr "" msgstr ""
"Ŝi ne aŭ­skultos vin. Se ni ne forpelos tiujn ĉi nagojn, ili embuske atakos "
"Deoranon kaj Etileon! Ni devas ilin detrui!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:280 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:280
msgid "Defeat the Naga Queen" msgid "Defeat the Naga Queen"
msgstr "" msgstr "enku la Nagan Reĝinon"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:307 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:307
msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..." msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
msgstr "" msgstr "Ŝŝŝ... kiu zorgos mian idaron nun? Ŝŝŝ..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:320 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:320
msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat." msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
msgstr "" msgstr "Ho! Mi vidi elfoj. Ĉu elfoj bongusta? Mi manĝi elfojn."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:324 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:324
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty." msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
msgstr "" msgstr "Hmm, Sinjoro Ogro, ni ne estas tre bongustaj."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:328 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:328
msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away." msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
msgstr "" msgstr "Ho. Mi nur voli bongustajn manĝaĵojn. Foriru."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:336 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:336
msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!" msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!"
msgstr "" msgstr "Atendu! Mi ne kredi vin. Mi manĝi vin!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:347 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:347
msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!" msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
@ -1836,7 +1869,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:103 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:103
msgid "Fssth" msgid "Fssth"
msgstr "" msgstr "Fsss"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:139 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:139
msgid "" msgid ""
@ -2578,7 +2611,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:29
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:27 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:27
msgid "blade" msgid "blade"
msgstr "" msgstr "klingo"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:4 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Commander" msgid "Infantry Commander"
@ -2598,11 +2631,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:85 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:85
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:16 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:16
msgid "impact" msgid "impact"
msgstr "" msgstr "frapo"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:4 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:4
msgid "Invisible" msgid "Invisible"
msgstr "" msgstr "nevidebla"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:14 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:14
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:15 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:15