Eastern Invasion: Polish translation update

Minor corrections.
This commit is contained in:
Paweł Jackowski 2014-07-01 15:25:04 +01:00
parent bf63ff25ed
commit 57b5282d90

View File

@ -3,9 +3,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-02 10:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-13 15:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-01 15:14+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: none\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/share/wesnoth\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
@ -114,7 +114,7 @@ msgid ""
"in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth began."
msgstr ""
"Był trzydziesty rok panowania Konrada II, gdy zaczęły chodzić słuchy o "
"dziwnych wydarzeniach na Wzgórzach Marchii Wschodniej, na pograniczu "
"dziwnych wydarzeniach na Wzgórzach Marchii Wschodniej na pograniczu "
"królestwa Wesnoth."
#. [part]
@ -535,8 +535,8 @@ msgid ""
"This outpost is already lost. We must defeat this evil if Wesnoth is to "
"survive. Now, come on, we do not have much time to spare!"
msgstr ""
"Strażnica jest już stracona. Musimy pokonać to zło jeśli Wesnoth ma "
"przetrwać. Teraz, ruszajmy nie mamy czasu do stracenia!"
"Strażnica jest już stracona. Musimy pokonać to zło, jeśli Wesnoth ma "
"przetrwać. Teraz ruszajmy, nie mamy czasu do stracenia!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:377
@ -813,9 +813,9 @@ msgid ""
"east and west. We need to head north, but we cannot go through the "
"mountains... we must go east, or west, and hope we can get around them."
msgstr ""
"Jesteśmy w sercu wschodnich gór, na przełęczy prowadzącej ze wschodu na "
"Jesteśmy w sercu wschodnich gór na przełęczy prowadzącej ze wschodu na "
"zachód. Musimy udać się na północ, ale nie możemy przejść przez góry... "
"Musimy udać się na wschód, albo zachód i mieć nadzieję, jakoś je ominąć."
"Musimy udać się na wschód albo zachód i mieć nadzieję, jakoś je ominąć."
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:158
@ -959,10 +959,9 @@ msgid ""
"you choose to fight, even if you are victorious, few will survive. I invite "
"you to join us, and head north."
msgstr ""
"Dobrze. Powinieneś być jednak ostrzeżony: Ten wódz nieumarłych jest bardzo "
"potężny. Jeśli zdecydujesz się z nim walczyć, nawet jeśli odniesiesz "
"zwycięstwo, niewielu przeżyje. Zapraszam byś się do nas przyłączył i udał na "
"północ."
"Dobrze, ale ostrzegam: ten wódz nieumarłych jest bardzo potężny. Jeśli "
"zdecydujesz się z nim walczyć, nawet jeśli odniesiesz zwycięstwo, niewielu "
"przeżyje. Zapraszam byś się do nas przyłączył i udał na północ."
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:134
@ -1437,7 +1436,7 @@ msgstr "Dość! Nie masz możliwości mnie pokonać!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:606
msgid "Is he... dead?"
msgstr "Czy on... Zginą?"
msgstr "Czy on... Zginął?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:610
@ -1582,7 +1581,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nadzieja, że uda się ochronić te wioski jest głupotą. Każdy, kto tu "
"zostanie, zginie. Jeśli jednak uda nam się wyprzeć bandytów, czy "
"zorganizujesz ucieczkę mieszkańców wiosek na zachód. Tam mogą przetrwać "
"zorganizujesz ucieczkę mieszkańców wiosek na zachód? Tam mogą przetrwać "
"jakiś czas. Jednak wkrótce nigdzie w Wesnoth nie będzie bezpiecznie."
#. [message]: speaker=Owaec
@ -2085,7 +2084,7 @@ msgid ""
"An ogre is captured when it starts a turn being unable to move more than one "
"hex."
msgstr ""
"Ogr jest schwytany kiedy rozpocznie swoją turę niezdolny przemierzyć więcej "
"Ogr jest schwytany, kiedy rozpocznie swoją turę niezdolny przemierzyć więcej "
"niż jeden heks."
#. [note]
@ -2621,7 +2620,7 @@ msgid ""
"past those trolls we could free our comrades."
msgstr ""
"Inne cele więzienne powinny być na północ od tej komnaty. Jeśli moglibyśmy "
"minąć te trolle moglibyśmy uwolnić naszych towarzyszy."
"minąć te trolle, moglibyśmy uwolnić naszych towarzyszy."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:603
@ -3093,10 +3092,7 @@ msgstr ""
"To był smok Khrakrahs. W rzeczy samej w czasach Haldrica był potężną bestią "
"żyjącą w Górach Północnych. Lecz teraz promieniuje mroczną mocą i nie wiem "
"dlaczego osiedlił się tak daleko na południu. Musimy go odnaleźć i modlić "
"się żeby nadal miał Kamień Nicości.Nie wiem, ale zgadywałbym, że to smok "
"Khrakrahs. Za czasów Haldrica był on najpotężniejszym stworzeniem w Górach "
"Północnych. Jednak nie brzmiało to jak głos żywej istoty. Nie wiem, co się "
"stało, ale musimy go zniszczyć."
"się żeby nadal miał Kamień Nicości."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:482
@ -4275,666 +4271,3 @@ msgstr "Co?!... Ja... Nie mogę... Przegrać..."
msgid "I wasnt able to prevent his escape from here. Now Wesnoth is doomed..."
msgstr ""
"Nie byłem w stanie zapobiec jego ucieczce. Teraz Wesnoth jest zgubione..."
#, fuzzy
#~| msgid "You may now recruit ogres!"
#~ msgid "You may now recruit young ogres!"
#~ msgstr "Możesz teraz rekrutować ogry!"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
#~ msgid "Move Gweddry to the south-west exit"
#~ msgstr "Przesuń Gweddry'ego do zapadni"
#~ msgid "Torture Chamber"
#~ msgstr "Sala tortur"
#~ msgid "Throne Room"
#~ msgstr "Sala tronowa"
#~ msgid "The City"
#~ msgstr "Miasto"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Wyjście"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they have the rest of our "
#~| "troops captive, along with the peasants following us. We should be able "
#~| "to rescue them."
#~ msgid ""
#~ "So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they still have the rest of "
#~ "our troops captive. We must rescue them and head for the southwest exit."
#~ msgstr ""
#~ "A więc, Gweddry, tobie również udało się uciec? Znakomicie. Myślę, że "
#~ "resztę naszych żołnierzy wraz z chłopami, którzy za nami podążali, "
#~ "trzymają w niewoli. Powinniśmy dać radę ich uwolnić."
#~ msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
#~ msgstr "Gdzie oni są? Ciężko się rozeznać w tych jaskiniach!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Somewhere south of us. We are in a hidden passage in the north. Oh, and "
#~| "some others escaped too, along with Owaec."
#~ msgid ""
#~ "Somewhere south of us, but wed best avoid the chamber we just came from. "
#~ "Oh, and some others escaped too, along with Owaec."
#~ msgstr ""
#~ "Gdzieś na południe od nas. Jesteśmy w ukrytym przejściu na północy. A, i "
#~ "kilku innych również uciekło razem z Owaecem."
#~ msgid "Well, wheres their leader? I dont see him."
#~ msgstr "A ich przywódca? Nie widzę go tutaj."
#~ msgid "Uh... "
#~ msgstr "Yyy..."
#~ msgid "whisper^I dunno. He escaped, I think."
#~ msgstr "whisper^No nie wiem. W sumie chyba uciekł."
#~ msgid ""
#~ "You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on "
#~ "sight."
#~ msgstr ""
#~ "Ty głupcze! Odnaleźć go! Przyprowadzić do mnie! Albo nie, zaraz. Po "
#~ "prostu zabić go na miejscu!"
#~ msgid "Look, the escaped prisoners have returned!"
#~ msgstr "Patrzcie, wrócili zbiegli więźniowie!"
#, fuzzy
#~| msgid "Kill them."
#~ msgid "Kill them!"
#~ msgstr "Zabić ich."
#, fuzzy
#~| msgid "Huh? Whos there, who said that?"
#~ msgid "Huh? Who said that?"
#~ msgstr "Ej? Kto tu jest, kto to powiedział?"
#~ msgid "I see the exit to the tunnel! Onward!"
#~ msgstr "Widzę wyjście z tunelu! Naprzód!"
#~ msgid ""
#~ "Wait! We cannot go out that way. There are too many orcs. We must exit "
#~ "through the south-west gates."
#~ msgstr ""
#~ "Czekaj! Tamtędy się nie wydostaniemy. Orków jest zbyt wiele. Musimy "
#~ "opuścić to miejsce przez południowo-zachodnie bramy."
#~ msgid "Very well. We must go the other way."
#~ msgstr "No dobrze. Pójdziemy inną drogą."
#~ msgid "Survive until end of turns"
#~ msgstr "Przeżyj do końca limitu czasu"
#~ msgid "To add ogres to your army, keep two on the grass until end of turns"
#~ msgstr ""
#~ "Aby dodać ogry do swojej armii, utrzymaj dwa z nich na trawie aż do końca "
#~ "czasu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "All right, we have to keep at least two of these ogres on the grass "
#~| "where they cant escape until our troops get here to capture them. Then "
#~| "they will have to lead us to their tribe."
#~ msgid ""
#~ "All right, we have to keep at least two of these ogres on the grass where "
#~ "they cant escape until our troops get here to capture them."
#~ msgstr ""
#~ "Zgoda. Musimy utrzymać przynajmniej dwa ogry na trawie, skąd nie będą "
#~ "mogły uciec, aż dotrą tu nasi ludzie i je pojmą. Potem będą musiały "
#~ "zaprowadzić nas do swojego plemienia."
#~ msgid ""
#~ "We should try to surround them. Gweddry, you stay where you are. Dacyn, "
#~ "you go north-east. Ill go north-west."
#~ msgstr ""
#~ "Powinniśmy spróbować je okrążyć. Gweddry, zostań gdzie jesteś. Dacyn, ty "
#~ "idź na północny wschód, a ja pójdę na północny zachód."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit ogres, since "
#~| "these will be able to convince their tribe to join us."
#~ msgid "Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit ogres!"
#~ msgstr ""
#~ "Są nasi żołnierze! Teraz schwytane ogry przekonają swoich pobratymców, by "
#~ "do nas dołączyli, i będziemy mogli rekrutować ogry."
#~ msgid ""
#~ "We didnt capture enough of the ogres here. We will have to go on without "
#~ "them."
#~ msgstr "Pojmaliśmy za mało ogrów. Będziemy musieli obyć się bez nich."
#~ msgid "Resist until Dacyns return tomorrow night"
#~ msgstr "Przetrwaj do powrotu Dacyna jutrzejszej nocy"
#~ msgid "Resist until Dacyns return in two days"
#~ msgstr "Przetrwaj dwa dni do powrotu Dacyna"
#~ msgid ""
#~ "Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They "
#~ "must not see me..."
#~ msgstr ""
#~ "Spójrz na wschód. Zbliżają się nieumarli! Ale co to... wyczuwam coś... "
#~ "nie mogą mnie zobaczyć..."
#~ msgid ""
#~ "Hm. I do not sense anything out of the ordinary here. My scouts must have "
#~ "deceived me. Very well; destroy them."
#~ msgstr ""
#~ "Hm. Nie czuję tu niczego specjalnego. Moi zwiadowcy musieli mnie zwieść. "
#~ "Niech i tak będzie - zniszczyć ich."
#~ msgid ""
#~ "On with the search. I trust you can defeat these men yourself? I have no "
#~ "time to waste here."
#~ msgstr ""
#~ "Szukamy dalej. Chyba dasz radę samodzielnie pokonać tych ludzi? Nie mogę "
#~ "tu marnować czasu."
#~ msgid ""
#~ "There are too many undead, I cannot defeat them... but my orders are to "
#~ "hold this outpost at all costs. It may be we will die this day."
#~ msgstr ""
#~ "Nieumarłych jest zbyt wielu, nie mogę ich pokonać... jednak mój rozkaz "
#~ "nakazuje mi utrzymanie tego posterunku. Wygląda na to, że spotka mnie "
#~ "dzisiaj śmierć."
#~ msgid ""
#~ "But... somehow, I do not think Dacyn has abandoned us. He must have had a "
#~ "reason for leaving."
#~ msgstr ""
#~ "Ale... jakoś, nie sądzę, by Dacyn nas opuścił. Musiał mieć powody, by się "
#~ "oddalić."
#~ msgid ""
#~ "Hurry! Before long enemy reinforcements will arrive, and we will all die! "
#~ "Go to the trapdoor!"
#~ msgstr ""
#~ "Szybciej! Wkrótce przybędą posiłki wroga, a wtedy wszyscy zginiemy. "
#~ "Dalej, do zapadni!"
#~ msgid ""
#~ "I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now "
#~ "hurry, we have to move quickly with those liches still behind us."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wiem. Żyją tu trolle, które mogą chcieć z nami walczyć. Teraz szybko, "
#~ "musimy się śpieszyć, licze siedzą nam na karku."
#~ msgid ""
#~ "It doesnt matter. They are much too powerful for us; our only hope is to "
#~ "get away, far away. Perhaps we should go north, and meet with Owaec."
#~ msgstr ""
#~ "To bez znaczenia. Są dla nas zdecydowanie zbyt potężni i jedyną naszą "
#~ "nadzieją jest ucieczka. Może powinniśmy udać się na północ i tam spotkać "
#~ "się z Owaecem."
#~ msgid ""
#~ "There are five of us still locked up in the jail. All of us will join you "
#~ "if you can get us free."
#~ msgstr ""
#~ "W więzieniu jest jeszcze zamkniętych pięciu moich towarzyszy. Wszyscy "
#~ "dołączymy do ciebie, jeżeli nasz radę nas uwolnić."
#~ msgid "You dare to attack <i>me</i>!? Go back to your master!"
#~ msgstr "Ośmielasz się atakować <i>mnie</i>!? Wracaj do swego pana!"
#~ msgid ""
#~ "This is not good; we are unable to attack Mal-Ravanal at all, for his "
#~ "magic is too strong! We must turn back, it was foolish to press the "
#~ "attack."
#~ msgstr ""
#~ "Nie jest dobrze; nie możemy w ogóle zaatakować Mal-Ravanala, gdyż jego "
#~ "magia jest zbyt silna! Musimy zawrócić, atak był niemądrym pomysłem."
#~ msgid ""
#~ "I am not sure. There are bandits in this country, and I have been told "
#~ "that it is my duty to defeat them, and protect the local villages. "
#~ "However, I cannot find a way to defeat them. The outlaws hide in the "
#~ "villages when we are close, and come out when we are far away."
#~ msgstr ""
#~ "Nie jestem pewien. W tych okolicach jest pełno bandytów, a ja mam rozkazy "
#~ "ich pokonać i chronić miejscowe wioski. Nie mogę jednak znaleźć sposobu "
#~ "na pokonanie ich. Bandyci ukrywają się w wioskach, gdy jesteśmy w "
#~ "pobliżu, a wychodzą, gdy się oddalimy."
#~ msgid ""
#~ "I have fulfilled my duty to the villages. Now I suppose I can join you in "
#~ "your quest."
#~ msgstr ""
#~ "Wypełniłem swój obowiązek wobec wiosek. Teraz, jak sądzę, mogę dołączyć "
#~ "do ciebie i twojej wyprawy."
#~ msgid ""
#~ "Good job! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack "
#~ "their belongings and follow us."
#~ msgstr ""
#~ "Dobra robota! Teraz musimy ruszyć dalej, na północ. Powiedz wieśniakom, "
#~ "by spakowali swój dobytek i ruszyli za nami."
#~ msgid ""
#~ "We should probably go north to the orcish lands immediately. I suspect "
#~ "that the undead have already bypassed us, and cut off any crossing to the "
#~ "west of here."
#~ msgstr ""
#~ "Powinniśmy chyba ruszyć od razu na północ na tereny orków. Podejrzewam, "
#~ "że nieumarli już nas ominęli, i odcięli wszelkie przejścia na zachód stąd."
#~ msgid "Defeat the trolls and gryphons"
#~ msgstr "Pokonaj trolle i gryfy"
#~ msgid ""
#~ "The trail stops soon. We have almost reached our destination, if we can "
#~ "call it that. There is a large lake in front of us, with a small island "
#~ "off the coast. If we burn down the bridge to it, no one will ever be able "
#~ "to reach us."
#~ msgstr ""
#~ "Trakt niedługo się skończy. Prawie dotarliśmy do naszego celu, jeśli "
#~ "można go tak nazwać. Przed nami jest wielkie jezioro z małą wyspą "
#~ "położoną niedaleko brzegu. Jeśli spalimy most łączący ją ze stałym lądem, "
#~ "nikt już nas nie dosięgnie."
#~ msgid ""
#~ "But what if there are already people living on it? We will have to fight "
#~ "them! And besides, the undead can build boats."
#~ msgstr ""
#~ "A co jeśli nadal żyją na niej ludzie? Będziemy musieli z nimi walczyć! "
#~ "Poza tym nieumarli mogą zbudować łodzie."
#~ msgid ""
#~ "There are other people. A tribe of trolls, and some gryphons. But it is "
#~ "safer than fighting the undead, and once we kill them, the island will be "
#~ "ours."
#~ msgstr ""
#~ "Rzeczywiście, są tam inni. Plemię trolli i kilka gryfów. Jednak lepsze to "
#~ "niż walka z nieumarłymi, a gdy już ich pokonamy, wyspa będzie nasza."
#~ msgid ""
#~ "Very well, we will go on, take this island. It appears we have no choice. "
#~ "Onward!"
#~ msgstr ""
#~ "A więc dobrze, będziemy szli dalej i zajmiemy tę wyspę. Zdaje się, że "
#~ "naprawdę nie mamy innego wyboru. Naprzód!"
#~ msgid ""
#~ "There is an abandoned castle here. It looks repairable — we should settle "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Widzę opuszczony zamek. Wygląda na to, że da się go naprawić. Powinniśmy "
#~ "tu rozbić obóz."
#~ msgid "We will base our attack from here. Now go, destroy the enemy!"
#~ msgstr "Stąd przypuścimy atak. A teraz naprzód, zniszczyć wroga!"
#~ msgid "We have done it! The island is ours. Our journey is complete."
#~ msgstr ""
#~ "Udało nam się! Wyspa jest w naszych rękach. Nasza podróż dobiegła końca."
#~ msgid ""
#~ "Informed they were being taken to the orcish king, Dra-Nak, they "
#~ "attempted to escape before that happened..."
#~ msgstr ""
#~ "Jak się dowiedzieli, byli prowadzeni do króla orków, Dra-Naka, ale "
#~ "oczywiście ich życzeniem było, by nigdy do niego nie dotrzeć..."
#~ msgid "Escape through the south-west tunnel"
#~ msgstr "Ucieknij przez południowo-zachodni tunel"
#~ msgid ""
#~ "I think Dacyn and Owaec have escaped already. Now I have to, also... "
#~ "these guards are not being very alert, I may be able to get past them..."
#~ msgstr ""
#~ "Dacyn i Owaec chyba już uciekli. Teraz kolej na mnie... ci strażnicy nie "
#~ "są zbyt czujni, może uda mi się przemknąć obok..."
#~ msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here."
#~ msgstr "Ha! W ścianie jaskini jest małe pęknięcie."
#~ msgid "Right here, boss."
#~ msgstr "No przecież tutaj, szefie."
#~ msgid ""
#~ "It is not safe here, but we cannot go back north. The orcs are a more "
#~ "immediate threat."
#~ msgstr ""
#~ "Tu nie jest bezpiecznie, ale nie możemy wrócić na północ. Orkowie są "
#~ "bardziej naglącym zagrożeniem."
#~ msgid ""
#~ "We cannot go north, for that is where orcs are... we cannot go east, for "
#~ "that is where the undead come from... we cannot go west, for the ocean "
#~ "lies in that direction, and we have no ships. We would survive for a "
#~ "time, but we would still be in Wesnoth, and the undead would still find "
#~ "us."
#~ msgstr ""
#~ "Nie możemy udać się na północ, bo tam są orki... nie ruszymy na wschód, "
#~ "bo stamtąd przybywają nieumarli... nie możemy też iść na zachód, bo "
#~ "rozciąga się tam ocean, a my nie mamy statków. Przetrwalibyśmy przez "
#~ "jakiś czas, ale nadal znajdowalibyśmy się w Wesnoth, a nieumarli w końcu "
#~ "by nas odnaleźli."
#~ msgid ""
#~ "We could go south, and return to Wesnoth... but I do not know what that "
#~ "would accomplish."
#~ msgstr ""
#~ "Moglibyśmy ruszyć na południe i powrócić do Wesnoth... ale nie wiem, co "
#~ "byśmy tym osiągnęli."
#~ msgid "It would accomplish nothing! The undead will kill us all!"
#~ msgstr "Niczego byśmy nie osiągnęli! Nieumarli zabiją nas wszystkich!"
#~ msgid ""
#~ "Have you not heard what Dacyn said? Either the orcs or undead will kill "
#~ "us no matter what we do. Our only hope was to isolate ourselves on the "
#~ "Isle of Vrug. We are too far away now to return that way, and we have "
#~ "aroused the orcs. We cannot try that again. So, if we have no hope..."
#~ msgstr ""
#~ "Nie słyszałeś, co powiedział Dacyn? Bez względu na to, co zrobimy, zabiją "
#~ "nas albo orki, albo nieumarli. Naszą jedyną nadzieją było ukrycie się na "
#~ "Wyspie Vrug. Jesteśmy teraz zbyt daleko, by powrócić tą drogą, a poza tym "
#~ "rozwścieczyliśmy orków. Nie mamy drugiej szansy. Więc, skoro nie ma "
#~ "nadziei..."
#~ msgid ""
#~ "There is still some hope left. If we return to Wesnoth, we may be able to "
#~ "aid the king in defeating these invaders. We saw them attack us. And, I "
#~ "have... advice. To give the king. I may know the undeads weakness."
#~ msgstr ""
#~ "Jest jeszcze jakaś nadzieja. Jeśli wrócimy do Wesnoth, może będziemy w "
#~ "stanie pomóc królowi w pokonaniu tych najeźdźców. Widzieliśmy jak nas "
#~ "atakowali. I mam... radę. Radę dla króla. Być może znam słaby punkt "
#~ "nieumarłych."
#~ msgid ""
#~ "Very well. If returning to Wesnoth has any chance of success, it is our "
#~ "best option. We will go south."
#~ msgstr ""
#~ "Niech tak będzie. Jeżeli mamy jakieś szanse na powrót do Wesnoth, to "
#~ "będzie to dla nas najlepszy wybór. Udamy się na południe."
#~ msgid ""
#~ "I do not like this. But it appears we will die no matter our course of "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Nie podoba mi się to. Ale wygląda na to, że i tak zginiemy, bez względu "
#~ "na to, jak rozwinie się sytuacja."
#~ msgid ""
#~ "Aha! I see what they have done. They have raised him as an undead dragon. "
#~ "But he does not appear to be weak to my arcane senses... this is strange "
#~ "magic indeed."
#~ msgstr ""
#~ "Ha! Już widzę, co zrobili - przywołali go po śmierci jako nieumarłego "
#~ "smoka. Dziwne tylko, że nie wydaje się być wrażliwy na mój astralny "
#~ "płomień... Zagadkowa to magia."
#~ msgid ""
#~ "We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do "
#~ "next."
#~ msgstr ""
#~ "Dotarliśmy do Weldyn. Teraz musimy się naradzić, by zdecydować, co trzeba "
#~ "nam czynić."
#~ msgid ""
#~ "The guards, surprised by this sudden revelation, advanced to attack him. "
#~ "However, as he was now skilled in the magical art of teleportation, he "
#~ "simply vanished. And has not been seen since."
#~ msgstr ""
#~ "Strażnicy, zaskoczeni tym nagłym objawieniem, ruszyli by go zaatakować. "
#~ "Jednak ponieważ posiadł już umiejętność posługiwania się magiczną sztuką "
#~ "teleportacji, po prostu zniknął. I odtąd nie był widziany."
#~ msgid ""
#~ "Not been seen, that is, until the day when he attacked Gweddry and me in "
#~ "that outpost on the eastern border. This is the lich we are facing: Mal-"
#~ "Ravanal."
#~ msgstr ""
#~ "Oczywiście nie był widziany aż do dnia, gdy zaatakował Gweddry'ego i mnie "
#~ "w tej strażnicy na wschodniej granicy. Bo to on właśnie jest tym liczem, "
#~ "z którym przyjdzie się nam zmierzyć: Mal-Ravanalem."
#~ msgid ""
#~ "At first we tried to escape them, for we knew they were too powerful; it "
#~ "is only by horrible luck that we are back in Wesnoth at all."
#~ msgstr ""
#~ "Na początku próbowaliśmy od nich uciec, gdyż wiedzieliśmy, że byli zbyt "
#~ "potężni. Tylko pech sprawił, że w ogóle trafiliśmy z powrotem do Wesnoth."
#~ msgid ""
#~ "It doesnt matter anyway. The point is, we already know we cannot defeat "
#~ "the hordes of the enemy head-on in battle. So it seems that the only path "
#~ "to victory is to destroy the head of these necromancers, the lich Mal-"
#~ "Ravanal."
#~ msgstr ""
#~ "To już nie ma znaczenia. Tak czy inaczej, już wiemy, że nie potrafimy "
#~ "pokonać hord przeciwnika w otwartej bitwie. Wygląda na to, że jedyna "
#~ "szansa na zwycięstwo to zniszczenie przywódcy tych nekromantów, czyli "
#~ "licza Mal-Ravanala."
#~ msgid "But as yet we have no idea how to do it!"
#~ msgstr "Ale jak dotąd nie mamy pojęcia, jak to zrobić!"
#~ msgid ""
#~ "Well, we do know that he is very arrogant, and can be easily tricked. "
#~ "That is how he fell in the first place."
#~ msgstr ""
#~ "Cóż, wiemy, że jest arogancki, i łatwo go podejść. W końcu tak właśnie "
#~ "doszło do jego upadku."
#~ msgid ""
#~ "So maybe we can trick him into exposing himself to us? Dacyn, does he "
#~ "know we know who he is?"
#~ msgstr ""
#~ "A więc może udałoby się podstępem nakłonić go, by nam się ujawnił. Dacyn, "
#~ "czy on wie, że my wiemy kim on jest?"
#~ msgid ""
#~ "No, I dont think so. I am the only person alive who would recognize the "
#~ "name Mal-Ravanal, and if he had known I was there when he attacked, he "
#~ "would have pursued us much more vigorously."
#~ msgstr ""
#~ "Nie, nie sądzę. Jestem jedyną żywą osobą, która wciąż rozpoznaje imię Mal-"
#~ "Ravanal, a gdyby wiedział, że byłem między naszymi żołnierzami gdy "
#~ "zaatakował, ścigałby nas o wiele bardziej zawzięcie."
#~ msgid "Messenger of Doom"
#~ msgstr "Posłaniec zguby"
#~ msgid "I come bearing a message from my leader."
#~ msgstr "Przybywam niosąc wiadomość od mojego przywódcy."
#~ msgid "Very well, you may read it. It might tell us something useful."
#~ msgstr "Dobrze, odczytaj ją. Może dowiemy się czegoś użytecznego."
#~ msgid ""
#~ "He says: <i>“Well done; you have defeated some of my less powerful "
#~ "captains, and a small fraction of my horde. Were I to bring the whole "
#~ "might of my Dread Legions to bear I could crush you like an insect. But I "
#~ "seek a victory that will reveal the true extent of my personal power. "
#~ "Unlike the Great General Gweddry I do not seek to hide behind the armored "
#~ "skirts of my soldiers! You, O commander Gweddry, are a coward! The bards "
#~ "may sing that you defeated my captains, but in reality you did nothing "
#~ "but cower far behind the lines in safety while others braver than you "
#~ "fought and died in your name.”</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Oto wiadomość: <i>„Gratuluję, pokonaliście kilku moich słabszych "
#~ "generałów i maleńką cząstkę mojej hordy. Gdybym chciał użyć całej potęgi "
#~ "moich Straszliwych Legionów, zgniótłbym was jak karaluchy. Ale szukam "
#~ "zwycięstwa, które lepiej pokaże ogrom mojej osobistej mocy. W "
#~ "przeciwieństwie do Wielkiego Generała Gweddryego ja nie chowam się za "
#~ "zbrojami swoich żołnierzy. Wielki Dowódco Gweddry, jesteś tchórzem! "
#~ "Trubadurzy będą zapewne opiewać twoje zwycięstwa nad moimi generałami, "
#~ "ale ty w rzeczywistości trzymałeś się bezpiecznie na tyłach, gdy "
#~ "odważniejsi od ciebie walczyli w pierwszej linii i ginęli w twoim "
#~ "imieniu”.</i>"
#~ msgid ""
#~ "What is the point of this message? Does it consist of anything more than "
#~ "insults?"
#~ msgstr "Jaki cel ma ta wiadomość? Czy jest w niej cokolwiek oprócz wyzwisk?"
#~ msgid ""
#~ "The point is that you did not defeat my Lords minions, it was others "
#~ "doing the work for you! The mighty Gweddry himself would last but a few "
#~ "moments in actual combat. And my master seeks to prove this. He "
#~ "challenges you, Gweddry, to a contest, a battle."
#~ msgstr ""
#~ "Chodzi o to, że nie pokonaliście podwładnych mojego pana. To inni zrobili "
#~ "to za was, panie! Wielki Gweddry nie przetrzymałby nawet kilku chwil w "
#~ "prawdziwej walce. I mój pan chętnie tego dowiedzie. Wyzywa cię, Gweddry, "
#~ "na bitwę."
#~ msgid ""
#~ "What are his terms? I wont accept anything obviously weighted towards "
#~ "his victory!"
#~ msgstr ""
#~ "Jakie są jego warunki? Nie przyjmę niczego, co by w zbyt oczywisty sposób "
#~ "przesądzało o jego zwycięstwie!"
#~ msgid ""
#~ "That only proves you are a coward. Nevertheless, these are his terms: You "
#~ "pick your six best warriors and he will pick his six best. Then you will "
#~ "fight, to the death; until either you or he is destroyed!"
#~ msgstr ""
#~ "Co tylko dowodzi, jaki z ciebie tchórz. Ale oto warunki mego pana: wy "
#~ "wybierzecie sześciu swoich najlepszych wojowników, a on wybierze sześciu "
#~ "swoich. A potem będziecie walczyć aż do śmierci, dopóki zginie albo on, "
#~ "albo ty!"
#~ msgid ""
#~ "Gweddry, I dont think you should accept. He is bound to bring more than "
#~ "six undead to the battle; he will bring an army!"
#~ msgstr ""
#~ "Gweddry, uważam, że powinieneś odmówić. Na pewno przyprowadzi więcej niż "
#~ "sześciu nieumarłych na bitwę; przyprowadzi całą armię!"
#~ msgid ""
#~ "Well, I think you should accept. There is a small chance that it will be "
#~ "a fair fight, and otherwise we will definitely have to face his whole "
#~ "undead army."
#~ msgstr ""
#~ "Cóż, sądzę, że powinieneś się zgodzić. Istnieje niewielka szansa, że "
#~ "jednak będzie to uczciwa walka. Zresztą w przeciwnym razie będziemy "
#~ "musieli stawić czoła jego całej nieumarłej armii."
#~ msgid ""
#~ "I will simplify your choice. Accept, coward, or face the onslaught of my "
#~ "lords hordes at dawn tomorrow!"
#~ msgstr ""
#~ "Ułatwię wam wybór. Przyjmij warunki, tchórzu, albo jutro o świcie "
#~ "zmiażdżą was wszystkie armie mojego pana!"
#~ msgid ""
#~ "I will accept this challenge. By your own masters terms, that proves I "
#~ "am no coward."
#~ msgstr ""
#~ "Przyjmuję wyzwanie. Według rozumowania waszego pana dowodzi to, że nie "
#~ "jestem tchórzem."
#~ msgid ""
#~ "I will not accept a fight in which he will obviously cheat! I refuse!"
#~ msgstr "Nie podejmę walki, w której on na pewno będzie oszukiwał! Odmawiam!"
#~ msgid "I... lose?..."
#~ msgstr "Ja... przegrałem?"
#~ msgid "And more!"
#~ msgstr "I następni!"
#~ msgid ""
#~ "You people are fools! You rejected my masters offer to duel... very "
#~ "well, you will <i>all</i> die! And know this; my master is here to enjoy "
#~ "your demise. For he does not fear you at all, and knows that you will "
#~ "never be able to find him and kill him! There are seven of us, and only "
#~ "one of us is the real leader! Ha ha ha ha! To be fair about it, we will "
#~ "all tell you our names if you can reach us."
#~ msgstr ""
#~ "Głupcy! Odrzuciliście łaskawą propozycję pojedynku z moim panem... niech "
#~ "tak będzie, teraz zginiecie <i>wszyscy</i>! I wiedzcie, że mój mistrz tu "
#~ "jest, aby ujrzeć waszą zagładę. Bo wcale się was nie obawia, i wie, że za "
#~ "nic nie zdołacie go odnaleźć i zabić! Jest nas tu siedmiu, a tylko jeden "
#~ "jest prawdziwym przywódcą! Ha ha ha! Żeby było uczciwie, każdy z nas "
#~ "wyjawi wam swoje imię, jeśli tylko zdołacie się zbliżyć."
#~ msgid "Remember, we have to kill Mal-Ravanal. Hes here somewhere..."
#~ msgstr "Pamiętaj, musimy zabić Mal-Ravanala. On tu gdzieś jest..."
#~ msgid "There he is!"
#~ msgstr "To on!"
#~ msgid "That isnt him..."
#~ msgstr "To nie on..."
#~ msgid "How did you know...?"
#~ msgstr "Skąd wiedziałeś...?"
#~ msgid "Kill the king!"
#~ msgstr "Zabić króla!"
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Koniec czasu"
#~ msgid "BOOM!!!"
#~ msgstr "BUUUM!!!"
#~ msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's capital!"
#~ msgstr "Przeszliśmy całą drogę aż do samej stolicy Mal-Ravanala!"
#~ msgid ""
#~ "No! These undead won our battle, and you will be able to enter my "
#~ "northern homeland!"
#~ msgstr ""
#~ "O nie! Ci nieumarli wygrali naszą bitwę, a wy będziecie mogli wkroczyć do "
#~ "mojej ojczyzny na północy!"
#~ msgid ""
#~ "One of them, the South Guard, had been the site of the previous attacks, "
#~ "and was still occupied. Konrad II decided to re-man the other outposts "
#~ "also. He sent two of the most promising young officers to them."
#~ msgstr ""
#~ "Jedna z nich, Południowa Straż, była miejscem poprzednich ataków i wciąż "
#~ "była obsadzona. Konrad II postawił wysłać załogi także do innych "
#~ "strażnic. Wysłał do nich dwóch najbardziej obiecujących młodych oficerów."
#~ msgid "The undead are tearing down our defenses!"
#~ msgstr "Nieumarli przebijają się przez naszą obronę!"
#~ msgid "Leave any of the three heroes on the north side of the river"
#~ msgstr ""
#~ "Pozostawienie dowolnego z trzech bohaterów na północnej stronie rzeki"
#~ msgid "There are still humans in this village! They can help us."
#~ msgstr "W tej wsi wciąż są ludzie! Pomogą nam."
#~ msgid "Villager"
#~ msgstr "Wieśniak"
#~ msgid ""
#~ "The undead have killed all the villagers here, but they left their "
#~ "valuables."
#~ msgstr ""
#~ "Nieumarli pozabijali tu wszystkich wieśniaków, ale pozostawili ich "
#~ "dobytek."
#~ msgid "Defeat Khrakrahs, the Skeletal Dragon"
#~ msgstr "Pokonaj Khrakrahsa, szkieletowego smoka"
#~ msgid ""
#~ "I s'ppose we'll hav' to wade across it... ugh. An' with dis mist from de "
#~ "swamp, we can't e'en see any 'nemies."
#~ msgstr ""
#~ "Siądzem, zie musimy siem psieź nie psiedostać. Fe. I śtą ciałom mglom ze "
#~ "bagien, nie będziem widzieć ziadnych niepsijaciół."
#~ msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
#~ msgstr "Nieumarli, nieumarli powstają z ziemi!"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "sieczna"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "obuchowa"