Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Susanna Björverud 2005-03-21 17:28:27 +00:00
parent 473bc85ba6
commit 5bc5ad6bed

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-21 09:57+0100\n" "POT-Creation-Date: 2005-03-21 09:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-17 00:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-21 17:43+0100\n"
"Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n" "Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"Language-Team: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n" "Language-Team: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -17,9 +17,8 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/fonts.cfg:4 #: data/fonts.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami.ttf" msgid "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami.ttf"
msgstr "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf" msgstr "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami.ttf"
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:53 data/help.cfg:59 #: data/help.cfg:10 data/help.cfg:53 data/help.cfg:59
msgid "Introduction" msgid "Introduction"
@ -55,7 +54,7 @@ msgid ""
"have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities " "have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
"will be listed under this topic as you encounter them." "will be listed under this topic as you encounter them."
msgstr "" msgstr ""
"Ciertas unidades tienen abilidades que o bien afectan a otras unidades, o " "Ciertas unidades tienen habilidades que o bien afectan a otras unidades, o "
"influyen en cómo la unidad interactúa con otras unidades. Estas habilidades " "influyen en cómo la unidad interactúa con otras unidades. Estas habilidades "
"estarán siempre bajo este apartado." "estarán siempre bajo este apartado."
@ -85,7 +84,6 @@ msgid "Fundamentals of Gameplay"
msgstr "Fundamentos del juego" msgstr "Fundamentos del juego"
#: data/help.cfg:68 #: data/help.cfg:68
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"This page outlines all you need to know to play Battle for Wesnoth. It " "This page outlines all you need to know to play Battle for Wesnoth. It "
"covers how to play and the basic mechanics behind the game. Keep in mind " "covers how to play and the basic mechanics behind the game. Keep in mind "
@ -94,12 +92,9 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Esta página esboza todo lo que tiene que saber para jugar a La Batalla por " "Esta página esboza todo lo que tiene que saber para jugar a La Batalla por "
"Wesnoth. Cubre el sistema de juego y la mecánica básica que se esconde " "Wesnoth. Cubre el sistema de juego y la mecánica básica que se esconde "
"detrás. Si quiere más información para dominarlo completamente, puede que " "detrás. Tenga en cuenta que esto es simplemente un resumen; si desea conocer "
"desee consultar los apartados <ref>dst=basic_strategy text='Estrategia " "todas las excepciones y situaciones especiales, por favor, siga los enlaces "
"básica'</ref> y <ref>dst=multiplayer_strategy text='Estrategias con varios " "que se indican."
"jugadores'</ref>. Tenga en cuenta que esto es simplemente un resumen; si "
"desea conocer todas las excepciones y situaciones especiales, por favor, "
"siga los enlaces que se indican."
#: data/help.cfg:70 #: data/help.cfg:70
msgid "" msgid ""
@ -243,7 +238,6 @@ msgstr ""
"turno en curso y los siguientes." "turno en curso y los siguientes."
#: data/help.cfg:95 #: data/help.cfg:95
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"\n" "\n"
@ -260,19 +254,17 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"\n" "\n"
"Cada unidad tiene un determinado número de puntos de movimiento, que gasta " "Cada unidad tiene un determinado número de puntos de movimiento, que gasta "
"cuando se mueve hacia otro hexágono. La cantidad depende del " "cuando se mueve hacia otro hexágono. La cantidad depende del terreno que "
"<ref>dst=terrain text=terreno</ref> que haya en esa casilla. Por ejemplo, la " "haya en esa casilla. Por ejemplo, la pradera casi siempre tiene un coste de "
"pradera casi siempre tiene un coste de 1 punto de movimiento. Dependiendo " "1 punto de movimiento. Dependiendo del tipo de unidad, el coste será "
"del tipo de unidad, el coste será distinto: en bosques, por ejemplo, las " "distinto: en bosques, por ejemplo, las unidades de elfos sólo gastan 1 punto "
"unidades de elfos sólo gastan 1 punto de movimiento por casilla, la mayoría " "de movimiento por casilla, la mayoría de las unidades de humanos y orcos "
"de las unidades de humanos y orcos gastan 2, y las tropas a caballo gastan " "gastan 2, y las tropas a caballo gastan 3. Puede conocer cuántos puntos le "
"3. Puede conocer cuántos puntos le cuesta a una unidad entrar en un " "cuesta a una unidad entrar en un determinado tipo de terreno pinchando sobre "
"determinado tipo de terreno pinchando sobre ella con el botón derecho, " "ella con el botón derecho, seleccionando «Descripción de unidad», y después "
"seleccionando «Descripción de unidad», y después mirando en " "mirando en <italic>text='Modificadores por terreno'</italic>."
"<italic>text='Modificadores por terreno'</italic>."
#: data/help.cfg:97 #: data/help.cfg:97
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"\n" "\n"
@ -285,13 +277,12 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"\n" "\n"
"\n" "\n"
"Otra cosa que hay que tener presente durante el movimiento son las " "Otra cosa que hay que tener presente durante el movimiento son las «zonas de "
"<ref>dst=zones_of_control text='zonas de control'</ref>. Cada unidad genera " "control». Cada unidad genera una zona de control en los 6 hexágonos que la "
"una zona de control en los 6 hexágonos que la rodean, y cualquier unidad " "rodean, y cualquier unidad enemiga que entre en esos hexágonos terminará "
"enemiga que entre en esos hexágonos terminará inmediatamente su movimiento. " "inmediatamente su movimiento. Es importante que aprenda a utilizar las zonas "
"Es importante que aprenda a utilizar las zonas de control en Wesnoth, ya que " "de control en Wesnoth, ya que las únicas unidades que pueden ignorarlas son "
"las únicas unidades que pueden ignorarlas son aquellas con la habilidad " "aquellas con la habilidad <ref>dst=ability_skirmish text='hostigador'</ref>."
"<ref>dst=ability_skirmish text='hostigador'</ref>."
#: data/help.cfg:102 #: data/help.cfg:102
msgid "Combat" msgid "Combat"
@ -354,7 +345,6 @@ msgstr ""
"<header>text='Probabilidad de acierto'</header>" "<header>text='Probabilidad de acierto'</header>"
#: data/help.cfg:111 #: data/help.cfg:111
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"\n" "\n"
@ -369,17 +359,16 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"\n" "\n"
"Salvo por dos excepciones, la probabilidad de golpear a una unidad siempre " "Salvo por dos excepciones, la probabilidad de golpear a una unidad siempre "
"está basada de forma única en el valor de defensa del <ref>dst=terrain " "está basada de forma única en el valor de defensa del terreno en el que "
"text=terreno</ref> en el que está. Puede hallarse este valor si se pincha " "está. Puede hallarse este valor si se pincha con el botón derecho una "
"con el botón derecho una unidad, se selecciona «Descripción de unidad» y " "unidad, se selecciona «Descripción de unidad» y allí se mira en "
"allí se mira en <italic>text='Modificadores por terreno'</italic>. Por " "<italic>text='Modificadores por terreno'</italic>. Por ejemplo, los elfos "
"ejemplo, los elfos tienen un valor de defensa en bosques de un 70%, lo cual " "tienen un valor de defensa en bosques de un 70%, lo cual significa que una "
"significa que una unidad que los ataque sólo tiene una probabilidad de un " "unidad que los ataque sólo tiene una probabilidad de un 30% de acertar. "
"30% de acertar. Asimismo, la probabilidad del elfo de acertar vendrá dada " "Asimismo, la probabilidad del elfo de acertar vendrá dada por el tipo de "
"por el tipo de terreno en el que esté su atacante." "terreno en el que esté su atacante."
#: data/help.cfg:112 #: data/help.cfg:112
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"There are two exceptions to this rule: <ref>dst=weaponspecial_magical " "There are two exceptions to this rule: <ref>dst=weaponspecial_magical "
@ -389,12 +378,13 @@ msgid ""
"least a 60% chance to hit, regardless of terrain." "least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
msgstr "" msgstr ""
"\n" "\n"
"Hay dos excepciones a esta regla: los <ref>dst=magical_attacks text='ataques " "Hay dos excepciones a esta regla: los <ref>dst=weaponspecial_magical "
"mágicos'</ref> y la habilidad de <ref>dst=ability_marksman text=tirador</" "text='ataques mágicos'</ref> y la habilidad de "
"ref>. Los ataques mágicos siempre tienen un 70% de probabilidades de " "<ref>dst=weaponspecial_marksman text=tirador</ref>. Los ataques mágicos "
"impactar, sin importar el terreno, y cuando son ellos los que atacan (y no " "siempre tienen un 70% de probabilidades de impactar, sin importar el "
"defienden), los «tiradores» siempre tienen por lo menos un 60% de " "terreno, y cuando son ellos los que atacan (y no defienden), los «tiradores» "
"posibilidades de acierto, independendientemente del terreno." "siempre tienen por lo menos un 60% de posibilidades de acierto, "
"independendientemente del terreno."
#: data/help.cfg:114 #: data/help.cfg:114
msgid "" msgid ""
@ -427,7 +417,6 @@ msgstr ""
"más abajo." "más abajo."
#: data/help.cfg:118 #: data/help.cfg:118
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"\n" "\n"
@ -439,9 +428,10 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"\n" "\n"
"Unas cuantas unidades tienen habilidades especiales que afectan al daño " "Unas cuantas unidades tienen habilidades especiales que afectan al daño "
"producido en combate. La más común de ellas es la <ref>dst=ability_charge " "producido en combate. La más común de ellas es la "
"text=carga</ref>, que dobla el daño que hacen tanto atacante como defensor " "<ref>dst=weaponspecial_charge text=carga</ref>, que dobla el daño que hacen "
"cuando la unidad ataca utilizando la habilidad de «carga»." "tanto atacante como defensor cuando la unidad ataca utilizando la habilidad "
"de «carga»."
#: data/help.cfg:123 #: data/help.cfg:123
msgid "Damage Types and Resistance" msgid "Damage Types and Resistance"
@ -612,7 +602,6 @@ msgstr ""
"ofrecerá una opción entre los avances posibles." "ofrecerá una opción entre los avances posibles."
#: data/help.cfg:164 #: data/help.cfg:164
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"\n" "\n"
@ -622,7 +611,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"\n" "\n"
"Tenga en mente que la gran mayoría de las unidades, pero no todas, tienen " "Tenga en mente que la gran mayoría de las unidades, pero no todas, tienen "
"tres niveles, y que algunas unidades puntuales (como los <ref>dst=unit_mage " "tres niveles, y que algunas unidades puntuales (como los <ref>dst=unit_Mage "
"text=magos</ref>) pueden tener cuatro." "text=magos</ref>) pueden tener cuatro."
#: data/help.cfg:169 #: data/help.cfg:169
@ -660,15 +649,14 @@ msgstr ""
"Aldeas: una unidad que comience un turno en una aldea recuperará 8 pv." "Aldeas: una unidad que comience un turno en una aldea recuperará 8 pv."
#: data/help.cfg:174 #: data/help.cfg:174
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneration</ref>: Certain units (such as " "<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneration</ref>: Certain units (such as "
"trolls) will automatically heal 8HP every turn." "trolls) will automatically heal 8HP every turn."
msgstr "" msgstr ""
"\n" "\n"
"<ref>dst=ability_regeneration text=Regeneración</ref>: algunas unidades " "<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneración</ref>: algunas unidades (como "
"(como los trolls) automáticamente recuperarán 8 pv por turno." "los trolls) automáticamente recuperarán 8 pv por turno."
#: data/help.cfg:175 #: data/help.cfg:175
msgid "" msgid ""
@ -4301,12 +4289,12 @@ msgstr ""
"Entrenados desde la infancia en el tiro con arco, los arqueros jóvenes son " "Entrenados desde la infancia en el tiro con arco, los arqueros jóvenes son "
"las tropas de apoyo de largo alcance más comunes entre los ejércitos de " "las tropas de apoyo de largo alcance más comunes entre los ejércitos de "
"Wesnoth. No tienen que soportar un entrenamiento tan severo como el de los " "Wesnoth. No tienen que soportar un entrenamiento tan severo como el de los "
"lanceros o la infantería pesada, porque su táctica de combate requere más " "lanceros o la infantería pesada, porque su táctica de combate requiere más "
"destreza que fuerza bruta." "destreza que fuerza bruta."
#: data/units/Cavalier.cfg:3 #: data/units/Cavalier.cfg:3
msgid "Cavalier" msgid "Cavalier"
msgstr "Caballero" msgstr "Coracero"
#: data/units/Cavalier.cfg:24 #: data/units/Cavalier.cfg:24
msgid "" msgid ""
@ -4315,6 +4303,10 @@ msgid ""
"allows them to strike at many a foe with impunity, and their mettle has " "allows them to strike at many a foe with impunity, and their mettle has "
"turned the tide of some of the greatest battles in known history." "turned the tide of some of the greatest battles in known history."
msgstr "" msgstr ""
"Una visión triunfante en el campo de batalla, los coraceros son maestros en "
"el uso de la espada y la ballesta a caballo. Su habilidad con las armas a "
"distancia les permite atacar a sus enemigos a placer, y su intervención ha "
"cambiado el rumbo de algunas de las grandes batallas en la historia."
#: data/units/Cavalier.cfg:48 data/units/Death_Knight.cfg:38 #: data/units/Cavalier.cfg:48 data/units/Death_Knight.cfg:38
#: data/units/Dragoon.cfg:48 data/units/Duelist.cfg:36 #: data/units/Dragoon.cfg:48 data/units/Duelist.cfg:36
@ -4326,7 +4318,7 @@ msgstr "ballesta"
#: data/units/Cavalryman.cfg:3 #: data/units/Cavalryman.cfg:3
msgid "Cavalryman" msgid "Cavalryman"
msgstr "" msgstr "Húsar"
#: data/units/Cavalryman.cfg:25 #: data/units/Cavalryman.cfg:25
msgid "" msgid ""
@ -4335,6 +4327,10 @@ msgid ""
"field of battle like a horseman, but makes more of an effort to hold his " "field of battle like a horseman, but makes more of an effort to hold his "
"position." "position."
msgstr "" msgstr ""
"Los mejores jinetes de Wesnoth son reclutados por los militares para "
"convertirse en húsares. Un húsar, gracias a su férrea disciplina, no cargará "
"en el campo de batalla como haría un jinete, sino que hará lo posible por "
"mantener su posición."
#: data/units/Cave_Spider.cfg:3 #: data/units/Cave_Spider.cfg:3
msgid "Giant Spider" msgid "Giant Spider"
@ -4441,6 +4437,12 @@ msgid ""
"they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is lost, so is " "they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is lost, so is "
"the battle." "the battle."
msgstr "" msgstr ""
"Aquellos que lideran escuadras de hombres en la batalla ostentan el rango de "
"comandante. Gracias a sus habilidades de liderazgo, las unidades de menor "
"nivel que se encuentren en los hexágonos adyacentes ven aumentada su "
"capacidad de combate. Los comandantes se sienten más cómodos con la espada, "
"aunque a pesar de todo llevan un arco para usarlo cuando es necesario. Si el "
"comandante muere, se acabó la batalla."
#: data/units/Commander.cfg:95 data/units/Noble_Commander.cfg:22 #: data/units/Commander.cfg:95 data/units/Noble_Commander.cfg:22
msgid "" msgid ""
@ -4450,10 +4452,16 @@ msgid ""
"although they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is " "although they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is "
"lost, so is the battle." "lost, so is the battle."
msgstr "" msgstr ""
"Aquellos que lideran escuadras de hombres en la batalla ostentan el rango de "
"comandante. Gracias a sus habilidades de liderazgo, las unidades de menor "
"nivel que se encuentren en los hexágonos adyacentes ven aumentada su "
"capacidad de combate. Los comandantes se sienten más cómodos con la espada, "
"aunque a pesar de todo llevan un arco para usarlo cuando es necesario. Si el "
"comandante muere, se acabó la batalla."
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:3 #: data/units/Cuttle_Fish.cfg:3
msgid "Cuttle Fish" msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Sepia" msgstr "Sepia gigante"
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:16 #: data/units/Cuttle_Fish.cfg:16
msgid "" msgid ""
@ -4462,10 +4470,10 @@ msgid ""
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore." "remain ashore."
msgstr "" msgstr ""
"Las sepias son enormes criaturas marinas. Pueden atacar a sus enemigos con " "Las sepias gigantes son enormes criaturas marinas. Pueden atacar a sus "
"sus fuertes tentáculos, o lanzar una venenosa tinta negra a distancia. La " "enemigos con sus fuertes tentáculos, o lanzar una venenosa tinta negra a "
"mejor forma de sobrevivir a un encuentro con unas lindezas como estas es " "distancia. La mejor forma de sobrevivir a un encuentro con unas lindezas "
"permanecer alejado de la costa." "como estas es permanecer alejado de la costa."
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:19 data/units/Tentacle.cfg:20 #: data/units/Cuttle_Fish.cfg:19 data/units/Tentacle.cfg:20
msgid "tentacle" msgid "tentacle"
@ -4506,15 +4514,17 @@ msgid ""
"knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is " "knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is "
"mostly derived from those she commands." "mostly derived from those she commands."
msgstr "" msgstr ""
"Asheviere, la malvada reina madre, ha aterrorizado Wesnoth durante muchos "
"años. Su conocimiento de la magia la hace una oponente temible en combate, "
"aunque su poder realmente deriva de aquellos a quienes manda."
#: data/units/Dark_Queen.cfg:22 #: data/units/Dark_Queen.cfg:22
msgid "scepter" msgid "scepter"
msgstr "cetro" msgstr "cetro"
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:3 #: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Dark Sorcerer" msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Trabajador draco" msgstr "Hechicero oscuro"
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:16 #: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:16
msgid "" msgid ""
@ -4522,7 +4532,7 @@ msgid ""
"undead themselves. Instead, their advanced studies of the dark arts have " "undead themselves. Instead, their advanced studies of the dark arts have "
"made them stronger, but not nearly as powerful as they would have been as " "made them stronger, but not nearly as powerful as they would have been as "
"Liches. Because they retain their humanity, they do not fear holy magic. " "Liches. Because they retain their humanity, they do not fear holy magic. "
msgstr "" msgstr "Los hechiceros oscuros no "
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:3 #: data/units/Dark_Spirit.cfg:3
msgid "Dark Spirit" msgid "Dark Spirit"
@ -8197,7 +8207,7 @@ msgstr "Descargando campaña..."
#: src/game.cpp:1183 #: src/game.cpp:1183
msgid "Cannot rescan the filesystem" msgid "Cannot rescan the filesystem"
msgstr "" msgstr "No se pudo revisar de nuevo el sistema de ficheros"
#: src/game.cpp:1194 #: src/game.cpp:1194
msgid "Campaign Installed" msgid "Campaign Installed"
@ -8557,7 +8567,7 @@ msgstr "Cancelar"
#: src/multiplayer_connect.cpp:509 #: src/multiplayer_connect.cpp:509
msgid "The scenario is invalid because it has no sides." msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
msgstr "" msgstr "El escenario es inválido, ya que no tiene bandos."
#: src/multiplayer_connect.cpp:799 #: src/multiplayer_connect.cpp:799
msgid "Game Lobby" msgid "Game Lobby"
@ -8775,7 +8785,7 @@ msgstr "Marrón"
#: src/multiplayer_ui.cpp:68 #: src/multiplayer_ui.cpp:68
msgid "Invalid colour" msgid "Invalid colour"
msgstr "" msgstr "Color inválido"
#: src/multiplayer_wait.cpp:113 #: src/multiplayer_wait.cpp:113
msgid "Leader: " msgid "Leader: "
@ -8811,11 +8821,11 @@ msgstr "Escoja su bando:"
#: src/multiplayer_wait.cpp:414 #: src/multiplayer_wait.cpp:414
msgid "(" msgid "("
msgstr "" msgstr "("
#: src/multiplayer_wait.cpp:414 #: src/multiplayer_wait.cpp:414
msgid ")" msgid ")"
msgstr "" msgstr ")"
#: src/multiplayer_wait.cpp:415 src/playturn.cpp:1775 #: src/multiplayer_wait.cpp:415 src/playturn.cpp:1775
msgid "unit^Gold" msgid "unit^Gold"