Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Susanna Björverud 2005-03-21 17:28:27 +00:00
parent 473bc85ba6
commit 5bc5ad6bed

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-21 09:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-17 00:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-21 17:43+0100\n"
"Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"Language-Team: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -17,9 +17,8 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/fonts.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami.ttf"
msgstr "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf"
msgstr "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami.ttf"
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:53 data/help.cfg:59
msgid "Introduction"
@ -55,7 +54,7 @@ msgid ""
"have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
"will be listed under this topic as you encounter them."
msgstr ""
"Ciertas unidades tienen abilidades que o bien afectan a otras unidades, o "
"Ciertas unidades tienen habilidades que o bien afectan a otras unidades, o "
"influyen en cómo la unidad interactúa con otras unidades. Estas habilidades "
"estarán siempre bajo este apartado."
@ -85,7 +84,6 @@ msgid "Fundamentals of Gameplay"
msgstr "Fundamentos del juego"
#: data/help.cfg:68
#, fuzzy
msgid ""
"This page outlines all you need to know to play Battle for Wesnoth. It "
"covers how to play and the basic mechanics behind the game. Keep in mind "
@ -94,12 +92,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esta página esboza todo lo que tiene que saber para jugar a La Batalla por "
"Wesnoth. Cubre el sistema de juego y la mecánica básica que se esconde "
"detrás. Si quiere más información para dominarlo completamente, puede que "
"desee consultar los apartados <ref>dst=basic_strategy text='Estrategia "
"básica'</ref> y <ref>dst=multiplayer_strategy text='Estrategias con varios "
"jugadores'</ref>. Tenga en cuenta que esto es simplemente un resumen; si "
"desea conocer todas las excepciones y situaciones especiales, por favor, "
"siga los enlaces que se indican."
"detrás. Tenga en cuenta que esto es simplemente un resumen; si desea conocer "
"todas las excepciones y situaciones especiales, por favor, siga los enlaces "
"que se indican."
#: data/help.cfg:70
msgid ""
@ -243,7 +238,6 @@ msgstr ""
"turno en curso y los siguientes."
#: data/help.cfg:95
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -260,19 +254,17 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cada unidad tiene un determinado número de puntos de movimiento, que gasta "
"cuando se mueve hacia otro hexágono. La cantidad depende del "
"<ref>dst=terrain text=terreno</ref> que haya en esa casilla. Por ejemplo, la "
"pradera casi siempre tiene un coste de 1 punto de movimiento. Dependiendo "
"del tipo de unidad, el coste será distinto: en bosques, por ejemplo, las "
"unidades de elfos sólo gastan 1 punto de movimiento por casilla, la mayoría "
"de las unidades de humanos y orcos gastan 2, y las tropas a caballo gastan "
"3. Puede conocer cuántos puntos le cuesta a una unidad entrar en un "
"determinado tipo de terreno pinchando sobre ella con el botón derecho, "
"seleccionando «Descripción de unidad», y después mirando en "
"<italic>text='Modificadores por terreno'</italic>."
"cuando se mueve hacia otro hexágono. La cantidad depende del terreno que "
"haya en esa casilla. Por ejemplo, la pradera casi siempre tiene un coste de "
"1 punto de movimiento. Dependiendo del tipo de unidad, el coste será "
"distinto: en bosques, por ejemplo, las unidades de elfos sólo gastan 1 punto "
"de movimiento por casilla, la mayoría de las unidades de humanos y orcos "
"gastan 2, y las tropas a caballo gastan 3. Puede conocer cuántos puntos le "
"cuesta a una unidad entrar en un determinado tipo de terreno pinchando sobre "
"ella con el botón derecho, seleccionando «Descripción de unidad», y después "
"mirando en <italic>text='Modificadores por terreno'</italic>."
#: data/help.cfg:97
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -285,13 +277,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Otra cosa que hay que tener presente durante el movimiento son las "
"<ref>dst=zones_of_control text='zonas de control'</ref>. Cada unidad genera "
"una zona de control en los 6 hexágonos que la rodean, y cualquier unidad "
"enemiga que entre en esos hexágonos terminará inmediatamente su movimiento. "
"Es importante que aprenda a utilizar las zonas de control en Wesnoth, ya que "
"las únicas unidades que pueden ignorarlas son aquellas con la habilidad "
"<ref>dst=ability_skirmish text='hostigador'</ref>."
"Otra cosa que hay que tener presente durante el movimiento son las «zonas de "
"control». Cada unidad genera una zona de control en los 6 hexágonos que la "
"rodean, y cualquier unidad enemiga que entre en esos hexágonos terminará "
"inmediatamente su movimiento. Es importante que aprenda a utilizar las zonas "
"de control en Wesnoth, ya que las únicas unidades que pueden ignorarlas son "
"aquellas con la habilidad <ref>dst=ability_skirmish text='hostigador'</ref>."
#: data/help.cfg:102
msgid "Combat"
@ -354,7 +345,6 @@ msgstr ""
"<header>text='Probabilidad de acierto'</header>"
#: data/help.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -369,17 +359,16 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Salvo por dos excepciones, la probabilidad de golpear a una unidad siempre "
"está basada de forma única en el valor de defensa del <ref>dst=terrain "
"text=terreno</ref> en el que está. Puede hallarse este valor si se pincha "
"con el botón derecho una unidad, se selecciona «Descripción de unidad» y "
"allí se mira en <italic>text='Modificadores por terreno'</italic>. Por "
"ejemplo, los elfos tienen un valor de defensa en bosques de un 70%, lo cual "
"significa que una unidad que los ataque sólo tiene una probabilidad de un "
"30% de acertar. Asimismo, la probabilidad del elfo de acertar vendrá dada "
"por el tipo de terreno en el que esté su atacante."
"está basada de forma única en el valor de defensa del terreno en el que "
"está. Puede hallarse este valor si se pincha con el botón derecho una "
"unidad, se selecciona «Descripción de unidad» y allí se mira en "
"<italic>text='Modificadores por terreno'</italic>. Por ejemplo, los elfos "
"tienen un valor de defensa en bosques de un 70%, lo cual significa que una "
"unidad que los ataque sólo tiene una probabilidad de un 30% de acertar. "
"Asimismo, la probabilidad del elfo de acertar vendrá dada por el tipo de "
"terreno en el que esté su atacante."
#: data/help.cfg:112
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"There are two exceptions to this rule: <ref>dst=weaponspecial_magical "
@ -389,12 +378,13 @@ msgid ""
"least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
msgstr ""
"\n"
"Hay dos excepciones a esta regla: los <ref>dst=magical_attacks text='ataques "
"mágicos'</ref> y la habilidad de <ref>dst=ability_marksman text=tirador</"
"ref>. Los ataques mágicos siempre tienen un 70% de probabilidades de "
"impactar, sin importar el terreno, y cuando son ellos los que atacan (y no "
"defienden), los «tiradores» siempre tienen por lo menos un 60% de "
"posibilidades de acierto, independendientemente del terreno."
"Hay dos excepciones a esta regla: los <ref>dst=weaponspecial_magical "
"text='ataques mágicos'</ref> y la habilidad de "
"<ref>dst=weaponspecial_marksman text=tirador</ref>. Los ataques mágicos "
"siempre tienen un 70% de probabilidades de impactar, sin importar el "
"terreno, y cuando son ellos los que atacan (y no defienden), los «tiradores» "
"siempre tienen por lo menos un 60% de posibilidades de acierto, "
"independendientemente del terreno."
#: data/help.cfg:114
msgid ""
@ -427,7 +417,6 @@ msgstr ""
"más abajo."
#: data/help.cfg:118
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -439,9 +428,10 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Unas cuantas unidades tienen habilidades especiales que afectan al daño "
"producido en combate. La más común de ellas es la <ref>dst=ability_charge "
"text=carga</ref>, que dobla el daño que hacen tanto atacante como defensor "
"cuando la unidad ataca utilizando la habilidad de «carga»."
"producido en combate. La más común de ellas es la "
"<ref>dst=weaponspecial_charge text=carga</ref>, que dobla el daño que hacen "
"tanto atacante como defensor cuando la unidad ataca utilizando la habilidad "
"de «carga»."
#: data/help.cfg:123
msgid "Damage Types and Resistance"
@ -612,7 +602,6 @@ msgstr ""
"ofrecerá una opción entre los avances posibles."
#: data/help.cfg:164
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -622,7 +611,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tenga en mente que la gran mayoría de las unidades, pero no todas, tienen "
"tres niveles, y que algunas unidades puntuales (como los <ref>dst=unit_mage "
"tres niveles, y que algunas unidades puntuales (como los <ref>dst=unit_Mage "
"text=magos</ref>) pueden tener cuatro."
#: data/help.cfg:169
@ -660,15 +649,14 @@ msgstr ""
"Aldeas: una unidad que comience un turno en una aldea recuperará 8 pv."
#: data/help.cfg:174
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneration</ref>: Certain units (such as "
"trolls) will automatically heal 8HP every turn."
msgstr ""
"\n"
"<ref>dst=ability_regeneration text=Regeneración</ref>: algunas unidades "
"(como los trolls) automáticamente recuperarán 8 pv por turno."
"<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneración</ref>: algunas unidades (como "
"los trolls) automáticamente recuperarán 8 pv por turno."
#: data/help.cfg:175
msgid ""
@ -4301,12 +4289,12 @@ msgstr ""
"Entrenados desde la infancia en el tiro con arco, los arqueros jóvenes son "
"las tropas de apoyo de largo alcance más comunes entre los ejércitos de "
"Wesnoth. No tienen que soportar un entrenamiento tan severo como el de los "
"lanceros o la infantería pesada, porque su táctica de combate requere más "
"lanceros o la infantería pesada, porque su táctica de combate requiere más "
"destreza que fuerza bruta."
#: data/units/Cavalier.cfg:3
msgid "Cavalier"
msgstr "Caballero"
msgstr "Coracero"
#: data/units/Cavalier.cfg:24
msgid ""
@ -4315,6 +4303,10 @@ msgid ""
"allows them to strike at many a foe with impunity, and their mettle has "
"turned the tide of some of the greatest battles in known history."
msgstr ""
"Una visión triunfante en el campo de batalla, los coraceros son maestros en "
"el uso de la espada y la ballesta a caballo. Su habilidad con las armas a "
"distancia les permite atacar a sus enemigos a placer, y su intervención ha "
"cambiado el rumbo de algunas de las grandes batallas en la historia."
#: data/units/Cavalier.cfg:48 data/units/Death_Knight.cfg:38
#: data/units/Dragoon.cfg:48 data/units/Duelist.cfg:36
@ -4326,7 +4318,7 @@ msgstr "ballesta"
#: data/units/Cavalryman.cfg:3
msgid "Cavalryman"
msgstr ""
msgstr "Húsar"
#: data/units/Cavalryman.cfg:25
msgid ""
@ -4335,6 +4327,10 @@ msgid ""
"field of battle like a horseman, but makes more of an effort to hold his "
"position."
msgstr ""
"Los mejores jinetes de Wesnoth son reclutados por los militares para "
"convertirse en húsares. Un húsar, gracias a su férrea disciplina, no cargará "
"en el campo de batalla como haría un jinete, sino que hará lo posible por "
"mantener su posición."
#: data/units/Cave_Spider.cfg:3
msgid "Giant Spider"
@ -4441,6 +4437,12 @@ msgid ""
"they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is lost, so is "
"the battle."
msgstr ""
"Aquellos que lideran escuadras de hombres en la batalla ostentan el rango de "
"comandante. Gracias a sus habilidades de liderazgo, las unidades de menor "
"nivel que se encuentren en los hexágonos adyacentes ven aumentada su "
"capacidad de combate. Los comandantes se sienten más cómodos con la espada, "
"aunque a pesar de todo llevan un arco para usarlo cuando es necesario. Si el "
"comandante muere, se acabó la batalla."
#: data/units/Commander.cfg:95 data/units/Noble_Commander.cfg:22
msgid ""
@ -4450,10 +4452,16 @@ msgid ""
"although they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is "
"lost, so is the battle."
msgstr ""
"Aquellos que lideran escuadras de hombres en la batalla ostentan el rango de "
"comandante. Gracias a sus habilidades de liderazgo, las unidades de menor "
"nivel que se encuentren en los hexágonos adyacentes ven aumentada su "
"capacidad de combate. Los comandantes se sienten más cómodos con la espada, "
"aunque a pesar de todo llevan un arco para usarlo cuando es necesario. Si el "
"comandante muere, se acabó la batalla."
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:3
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Sepia"
msgstr "Sepia gigante"
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:16
msgid ""
@ -4462,10 +4470,10 @@ msgid ""
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"Las sepias son enormes criaturas marinas. Pueden atacar a sus enemigos con "
"sus fuertes tentáculos, o lanzar una venenosa tinta negra a distancia. La "
"mejor forma de sobrevivir a un encuentro con unas lindezas como estas es "
"permanecer alejado de la costa."
"Las sepias gigantes son enormes criaturas marinas. Pueden atacar a sus "
"enemigos con sus fuertes tentáculos, o lanzar una venenosa tinta negra a "
"distancia. La mejor forma de sobrevivir a un encuentro con unas lindezas "
"como estas es permanecer alejado de la costa."
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:19 data/units/Tentacle.cfg:20
msgid "tentacle"
@ -4506,15 +4514,17 @@ msgid ""
"knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is "
"mostly derived from those she commands."
msgstr ""
"Asheviere, la malvada reina madre, ha aterrorizado Wesnoth durante muchos "
"años. Su conocimiento de la magia la hace una oponente temible en combate, "
"aunque su poder realmente deriva de aquellos a quienes manda."
#: data/units/Dark_Queen.cfg:22
msgid "scepter"
msgstr "cetro"
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Trabajador draco"
msgstr "Hechicero oscuro"
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:16
msgid ""
@ -4522,7 +4532,7 @@ msgid ""
"undead themselves. Instead, their advanced studies of the dark arts have "
"made them stronger, but not nearly as powerful as they would have been as "
"Liches. Because they retain their humanity, they do not fear holy magic. "
msgstr ""
msgstr "Los hechiceros oscuros no "
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:3
msgid "Dark Spirit"
@ -8197,7 +8207,7 @@ msgstr "Descargando campaña..."
#: src/game.cpp:1183
msgid "Cannot rescan the filesystem"
msgstr ""
msgstr "No se pudo revisar de nuevo el sistema de ficheros"
#: src/game.cpp:1194
msgid "Campaign Installed"
@ -8557,7 +8567,7 @@ msgstr "Cancelar"
#: src/multiplayer_connect.cpp:509
msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
msgstr ""
msgstr "El escenario es inválido, ya que no tiene bandos."
#: src/multiplayer_connect.cpp:799
msgid "Game Lobby"
@ -8775,7 +8785,7 @@ msgstr "Marrón"
#: src/multiplayer_ui.cpp:68
msgid "Invalid colour"
msgstr ""
msgstr "Color inválido"
#: src/multiplayer_wait.cpp:113
msgid "Leader: "
@ -8811,11 +8821,11 @@ msgstr "Escoja su bando:"
#: src/multiplayer_wait.cpp:414
msgid "("
msgstr ""
msgstr "("
#: src/multiplayer_wait.cpp:414
msgid ")"
msgstr ""
msgstr ")"
#: src/multiplayer_wait.cpp:415 src/playturn.cpp:1775
msgid "unit^Gold"