Updated Japanese translation

This commit is contained in:
Susanna Björverud 2005-04-05 07:23:00 +00:00
parent 5bec8649f6
commit 5d5f3780e2
2 changed files with 198 additions and 94 deletions

View File

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-29 09:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-30 03:01+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-05 15:09+0900\n"
"Last-Translator: Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -233,7 +233,7 @@ msgid ""
"towards you?"
msgstr ""
"我々が話したことを思い出していただきたいのですが、 我がアンデッドの軍団は あ"
"なたに向かって 進しているのでしょうか?"
"なたに向かって 進しているのでしょうか?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:4
msgid "Confrontation"
@ -256,7 +256,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Crelanuの古代書の発見により、 Gwiti の軍隊に 新鮮な力が流れこみ、 よい時間を"
"過ごした。 しかしながら、 Leornard が Wesnoth 人の領土に再侵入したために、 "
"Gwiti の進は止められた。 その地域一帯の指揮官である 彼の軍隊は 多勢ではあっ"
"Gwiti の進は止められた。 その地域一帯の指揮官である 彼の軍隊は 多勢ではあっ"
"たが、 訓練不足であった。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:96
@ -364,18 +364,25 @@ msgid ""
"out by the dwarves. All families count several dead. Please, let us march "
"with you, for only a chance to strike back at the evil Dwarves!"
msgstr ""
"わしは、ここに住まうオーク族の王 Tanar である! 我が民はドワーフに追い出され"
"た。 みな家族を失なった。 我々をあなたと共に進軍させてくだされ。 悪のドワーフ"
"族に復讐するチャンスだ!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:249
msgid ""
"Gladly. I do get so lonely talking to myself, and none of my minions are "
"worth talking to."
msgstr ""
"喜んで。 自分自身と話すのも寂しくなったが、 私の手先はどれも話しかける価値も"
"ないのだ。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:253
msgid ""
"Thank you, my new Lord! Never had I thought I would see the day when my "
"people were glad to march alongside skeletons and ghosts."
msgstr ""
"感謝します、私の新しい王よ! 我が民が喜んで、 スケルトンやゴースト達と共に進"
"軍する日が来るとは 思いませんでした。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:4
msgid "Crelanu's Book"
@ -398,10 +405,12 @@ msgid ""
"Time marched on, and so did Gwiti. He was nearing the place where the "
"dreadful tome of Crelanu was hidden."
msgstr ""
"時とともに、 Gwiti も進軍した。 彼は、 恐しい Crelanuの書が 隠されている地へ"
"と近づいていた。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:100
msgid "I feel that it must be close. Could it be in that swamp?"
msgstr ""
msgstr "近くに違いないと感じるのだ。 あの沼地の中にあるのではなかろうか?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:105
msgid ""
@ -409,58 +418,67 @@ msgid ""
"grove over which Elves and Orcs had waged war for many years, and any to "
"approach would suffer their combined wrath..."
msgstr ""
"しかし古代の魔術師達はよく自分の仕事をやりとげた。 その本は、 エルフとオーク"
"が何年もの間戦争を行った小森に隠された。 近づくものは、 その双方の罰に苦しめ"
"られるように..."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:110
msgid "Oh no. The orcs seem to have recruited the undead to their side."
msgstr ""
msgstr "おお、なんということだ。 オーク達は自軍にアンデッドを雇ったようだ。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:115
msgid "Blast it! However did the elves get a necromancer to march with them?"
msgstr ""
msgstr "ちくしょうめ! エルフ達は共に進軍する降霊術師を得ただと?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:120
msgid "I side not with either of you!"
msgstr ""
msgstr "私は、 あなた方のどちらにも付きませんぞ!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:125
msgid "A truce, then? I fear he will be the death of us both."
msgstr ""
msgstr "ならば休戦か? 私は、 彼が我等双方の死神ではないかと怖れているのだ。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:130
msgid ""
"Very well. We have hated you Orcs for centuries, but the Undead are a danger "
"to all that live."
msgstr ""
"よいだろう。 我々はお前らオークを何世紀も憎んできたが、 アンデッドは生きる者"
"全てにとって危険だ。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:151
msgid ""
"The book is not here, but these swamps contain enough corpses to suit my "
"purposes."
msgstr ""
msgstr "本はここにはないが、 この沼地には 私の目的に合うだけの 死体がある。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:185
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:171
msgid "What? I can't die! Noooo!"
msgstr ""
msgstr "何? 私は死なない! そんなー!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:200
msgid "I die a terrible death... not knowing why."
msgstr ""
msgstr "私は恐しい死を迎えた... 何故かを知りもせず。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:214
msgid "A curse upon that necromancer! Why did he have to come here?!"
msgstr ""
msgstr "あの降霊術師に呪いあれ! なぜやつはここに来たのだ?!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:231
msgid ""
"At last! This is it! Now I must laugh crazedly as a true villain always must!"
msgstr ""
"ついに! まさにこれだ! 今こそ、 真の悪党が必ずするように、 発狂して笑わね"
"ば!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:247
msgid ""
"My lord, your suspicions were correct. There is indeed a necromancer in this "
"part of the country!"
msgstr ""
"我が王よ、 あなたの疑いは正しかった。 国内のこの地域には、 本当に降霊術師がい"
"る!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:4
msgid "Inside the Tower"
@ -475,6 +493,8 @@ msgid ""
"If my memory serves, this tower should have three floors. I should be able "
"to find the Book in a few hours...!"
msgstr ""
"記憶が確かなら、 この塔には3つの階があったはずだ。 私は 書を見つけられるは"
"ず... ほんの数時間で!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:169
msgid "Xakan"
@ -520,6 +540,7 @@ msgstr "私は 30の銅貨を 拒絶するべきでないと 思うのだが..."
msgid ""
"The chest is empty save for a few trinkets. The magic has gone out of them."
msgstr ""
"その箱は、 わずかな安っぽい品のための空金庫である。 魔法は解けてしまった。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:388
msgid "Gack! This chest contains holy water!"
@ -543,7 +564,7 @@ msgstr "たくさんの取り合わせのコインがここにある!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:512
msgid "Haha, this chest holds scores of gold coins!"
msgstr ""
msgstr "はは、 この箱には大量の金貨が入っている!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:542
msgid "Ice Potion"
@ -554,15 +575,19 @@ msgid ""
"This potion contains a strange fluid designed to imbue a weapon with the "
"power of cold."
msgstr ""
"この薬には 武器に冷気の力を吹込めるように考えられた、 奇妙な液体が入ってい"
"る。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:585
msgid ""
"This is not the tome Crelanu wrote...hmmm... but it contains its whereabouts!"
msgstr ""
"これは Crelanu が記した書ではない... うーむ... だが、 そのありかが書かれてい"
"るぞ!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:590
msgid "We're done in here! Let's go slay some more enemies."
msgstr ""
msgstr "この中はもういいぞ! もう少し敵を倒しに行こう。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:622
msgid "Susanne"
@ -598,6 +623,8 @@ msgid ""
"was in a distant part of Wesnoth, and turned towards the Tower of Kaleon, "
"where the greatest mages once studied."
msgstr ""
"誤って暗黒の精霊を追いやった後、 Gwiti は自分が Wesnoth の僻地にいることに気"
"づき、 かつて偉大な魔術師達が 学んでいたという Kaleon の塔に向かった。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:116
msgid ""
@ -606,68 +633,77 @@ msgid ""
"Soon they shall all be mine, and my power will be great enough to invade "
"Wesnoth."
msgstr ""
"ついに私はその道に辿りついた。 進路から遠く離れていなければ、ここで古代魔術師"
"達の 秘密に満ちた Kaleon の塔が見つかるはずだ。 まもなくそれは全て私のものに"
"なり、 私の力は Wesnoth を侵略できるほど 大きくなるだろう。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:121
msgid "A necromancer approaches! Can this be the same one that we banished?"
msgstr ""
msgstr "降霊術師が近づいている! あれは、 我々が追放したのと同じ者だろうか?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:126
msgid ""
"Accursed and dreadful one, know that we mages, guardians of the Tower of "
"Kaleon, shall bar your way with all our spells! Flee now and you may survive."
msgstr ""
"いまわしく恐しい者、 我等こそ魔術師、 Kaleon の塔の守衛、 我等の全呪文を用い"
"て、 お前の道を塞ごうぞ! 今すぐ立ち去れ、 さすれば命は助けてやろう。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:131
msgid "Quirind, know that you have the Elves at your back."
msgstr ""
msgstr "Quirind よ、 エルフ達がお前の背後に控えておるぞ。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:136
msgid ""
"Foul sorcerer of death, go far from this place or we shall send you to your "
"own realm."
msgstr ""
"堕ちた死の魔術師よ、 この地から遠く離れねば、 貴様を自分の領土に送り返すぞ。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:141
msgid "Not born is the one that could challenge me!"
msgstr ""
msgstr "かつて、 私に挑戦しようとする者など いなかった!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:159
msgid "No! No! Noooo! It is over, I feel the shades reaching for me..."
msgstr ""
msgstr "だめだ! そ、そんな! 終わった、 影が私に忍び寄って来るのを感じる..."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:174
msgid "Argh! I have fallen, and the Tower lies stripped of its defenses!"
msgstr ""
msgstr "あぁ! 私はしくじって、 塔の防御ははぎ取られた。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:191
msgid "Quirind, we have failed! You must guard the tower."
msgstr ""
msgstr "Quirind, 我々はしくじった。 お前が塔を守らねばならぬ。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:203
msgid ""
"Ah ha ha ha! The tower's protective spells are now in force, you cannot "
"enter without mastering a magic equal to it."
msgstr ""
"わははは! 塔の防御呪文は今や効果を表わした。 お前は、 それに等しい魔法を修得"
"せねば、 中には入れないのだ。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:218
msgid "Haha! I have gained entry to the tower!"
msgstr ""
msgstr "はは! 塔の中に入るのに成功したぞ!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:223
msgid "A curse upon that foul necromancer!"
msgstr ""
msgstr "堕ちた降霊術師に呪いあれ!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:4
msgid "The Skull of Agarash"
msgstr ""
msgstr "Agarash の頭蓋骨"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:11
msgid "Still fleeing from Wesnoth, Gwiti entered the lands of the Orcs."
msgstr ""
"依然 Wesnoth から逃亡しているうちに、 Gwiti はオーク族の国に入り込んだ。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:53
msgid "Take the Skull of Agarash"
msgstr ""
msgstr "Agarash の頭蓋骨を取る"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:81
msgid "Karz Gholum"
@ -686,6 +722,8 @@ msgid ""
"After Gwiti destroyed his brother, he planned to march on Wesnoth to gain "
"his revenge. But a Dark Spirit came to counsel him..."
msgstr ""
"Gwiti は彼の兄弟を倒した後、 彼の復讐を果たすため Wesnoth に進軍を図った。 だ"
"が、暗黒の精霊が彼への忠告にやって来た..."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:127
msgid "Leganoth"
@ -697,17 +735,19 @@ msgstr "Gwitiii...Gwiti!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:142
msgid "A Dark Spirit? Surely this is a token of my mastery of the undead!"
msgstr ""
msgstr "暗黒の精霊だと? まさにこれこそ、 私がアンデッドを 支配している証だ!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:147
msgid ""
"Gwiti, do not yet march in pursuit of your revenge. First, you shall go "
"south, against the orcs, and there find the Skull of Agarash."
msgstr ""
"Gwiti よ、 まだ、 そなたの復讐を求めて進軍するのはよくない。 まずは、オークに"
"対抗して、 南に行き、 そこで Agarash の頭蓋骨を見つけるのだ。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:152
msgid "Speak on."
msgstr "話せ。"
msgstr "続けろ。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:157
msgid ""
@ -715,74 +755,85 @@ msgid ""
"skulls, as is their custom. But one of these is the Skull of Agarash - Take "
"it and your power will grow greater by far."
msgstr ""
"この地には3つのオークの種族がいるのがわかるか 風習により、 彼等の軍旗が頭蓋"
"骨にかぶされている。 だが、 その一つが Agarashの頭蓋骨なのだ。 それを入手すれ"
"ば、 そなたの力は さらに偉大に成長するだろう。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:189
msgid "Oh, no! The undead hordes have taken my banner!"
msgstr ""
msgstr "あぁ、なんということだ! アンデッドの大群に俺の軍旗を取られた。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:194
msgid ""
"It is not your banner, and it never was! That skull has marked it as mine "
"since long ago."
msgstr ""
"これはお前の軍旗ではないし、 一度もそうではなかったのだ! あの頭蓋骨には、 "
"ずっと昔から私のものという印があった。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:199
msgid ""
"Argh! This is only half of the skull, and near enough to powerless! Begone, "
"Spirit!"
msgstr ""
"あぁ! この頭蓋骨は半分だけで、 ほとんど無力ではないか! 精霊よ、 立ち去れ!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:221
msgid "Let us trample his banner into the ground! *smash*"
msgstr ""
msgstr "やつの軍旗を地面に踏みつけてやろう! *グシャ*"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:236
msgid "That skull is powerless!"
msgstr ""
msgstr "あの頭蓋骨は無力だ!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:248
msgid "That is not the skull of Agarash!"
msgstr ""
msgstr "あれは Agarash の頭蓋骨ではない!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:260
msgid "It's been a long time since I fought anything myself!"
msgstr ""
msgstr "自分で誰とでも戦うようになってから、長い時が経った。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:4
msgid "Underground Pool"
msgstr ""
msgstr "地下の小池"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:19
msgid "Move Gwiti or Tanar into the water"
msgstr ""
msgstr "Gwiti か Tanar を水の中に移動する"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:27
msgid "Death of Tanar"
msgstr ""
msgstr "Tanar の死"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:63
msgid "Geldar"
msgstr ""
msgstr "Geldar"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:152
msgid "The Dwarves are still in these caves!"
msgstr ""
msgstr "ドワーフ族はまだこの洞窟にいる!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:157
msgid "Aye! They drove us out, and left a guard here to occupy us."
msgstr ""
"さよう! 奴等は我々を追い出し、 我々を占領するために 見張りをここに残した。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:162
msgid ""
"Then we shall slay them. I have never had Dwarves rise to join my ranks. He, "
"he, he, he..."
msgstr ""
"ならばやつらを倒そう。 我が軍隊に参加するために、 ドワーフ族を 蜂起させたこと"
"はなかった。 ふふふふ..."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:176
msgid ""
"We have come to a flooded part of the cave. If we forge ahead, the Dwarves "
"should be delayed quite a bit."
msgstr ""
"洞窟内の水があふれた場所にやってきた。 先に進めば、 ドワーフ族は 少しばかり遅"
"れるはずだ。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:209
msgid "ARGH! What was that?"
@ -793,20 +844,24 @@ msgid ""
"I do not know. I guess, however, that some magic is at work in these "
"caverns. Can you tell me anything of them?"
msgstr ""
"わからない。 だが、 この洞窟の中には、 何かの魔法が働いているように思う。 そ"
"れが何かわかるか?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:219
msgid ""
"Nay, Lord. These passages were flooded higher last time I was here. The "
"Dwarves did not delve here, and we shunned the nameless dread we felt."
msgstr ""
"いいえ、王よ。 この通り道は、私が最後にいた時よりも 水位が増している。 ドワー"
"フはここを探究しなかったし、 我々は言い表せない怖れを感じ、 近づかなかった。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:224
msgid "If there is anything to dread here, it is me. Now, onward!"
msgstr ""
msgstr "ここに恐しい何かがあるとすれば、 それは私だ。 今こそ、 前進するのだ!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:248
msgid "The Hoard of the Dwarves! Three hundred gold at least!"
msgstr ""
msgstr "ドワーフ族の宝庫だ! 少なくとも300ゴールドはある"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:266
msgid "You swore you would protect me!"

View File

@ -3,15 +3,15 @@
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
# MATSUMOTO Yuji <matumoto@marron.cias.osakafu-u.ac.jp>, 2005.
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2005.
# MATSUMOTO Yuji <matumoto@marron.cias.osakafu-u.ac.jp>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-29 09:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-30 01:34+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-05 01:42+0900\n"
"Last-Translator: Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -738,7 +738,7 @@ msgid ""
"the second level of Heir to the Throne) will never charge any upkeep."
msgstr ""
"\n"
"維持費には2つの主要な例外があります。 ひとつめは、 特性として 「忠」を持つ"
"維持費には2つの主要な例外があります。 ひとつめは、 特性として 「忠」を持つ"
"ユニットは、 実際のレベルに関係なく維持費1として 数えられることです。 ふたつ"
"めは、 シナリオ開始時のユニット(KonradやDelfadorなど)や、 シナリオの途中で加"
"わったユニット(「王位を継ぐ者」のシナリオ2での騎兵など)には 維持費がかからな"
@ -824,11 +824,11 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"<header>text=忠</header>\n"
"<header>text=忠</header>\n"
"\n"
"「忠」を持つユニットは、レベルに関係なく維持費が1ですむ。\n"
"「忠」を持つユニットは、レベルに関係なく維持費が1ですむ。\n"
"\n"
"忠はレベル1のユニットには 効果がないため、 初期のキャンペーンでは 意味があ"
"忠はレベル1のユニットには 効果がないため、 初期のキャンペーンでは 意味があ"
"りませんが、 一度ユニットがレベルアップし始めれば、 一連の キャンペーンを通し"
"て、 かなりのゴールドを 節約できることになります。"
@ -1169,7 +1169,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/An_Island.cfg:7
msgid "An Island"
msgstr ""
msgstr "島"
#: data/scenarios/multiplayer/An_Island.cfg:10
msgid ""
@ -1178,8 +1178,9 @@ msgid ""
"East: Mixed snow plains, South-West: Mixed desert plains, South-East: "
"Mountain dominated area."
msgstr ""
"独立あるいはチームプレーに的した4人用マップ、中央の島を 北西: 森に支配された"
"地域、北東: 混在、南西:砂漠が混在した平地、山岳地帯"
"個別、あるいはチームプレーに適した4人用マップで、島の残りの中央の支配が勝利"
"となる。 北西:森林地域、 北東:雪混じりの平地、 南西:砂漠の平地、 南東:山"
"岳地帯"
#: data/scenarios/multiplayer/Blitz.cfg:7
msgid "Blitz"
@ -2505,7 +2506,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:45
msgid "Current objective:"
msgstr "現在の目標"
msgstr "現在の目標:"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:55
msgid "Death of Delfador"
@ -2750,11 +2751,11 @@ msgid ""
"'Resistance' to see how much resistance a unit has against different attack "
"types."
msgstr ""
"戦闘には6種類ある:突き刺し、刃物、突進、炎、冷気、そして神聖な攻撃である。"
"それぞれのユニットは攻撃の種類によってて異なる弱点を持っている。ユニットの上"
"で右クリックして、「ユニットの解説」を選択し、「耐性」をクリックすると、ユ"
"ニットがそれぞれの攻撃の種類に対してどのくらい抵抗力を持っているかを見ること"
"ができる。"
"戦闘には6種類、貫通、剣、打撃、 火炎、冷気、そして神聖の攻撃がある。それぞれ"
"のユニットは攻撃の種類によってて異なる弱点を持っている。ユニットの上で右ク"
"リックして、「ユニットの解説」を選択し、「耐性」をクリックすると、ユニットが"
"それぞれの攻撃の種類に対してどのくらい抵抗力を持っているかを見ることができ"
"る。"
#: data/tips.cfg:4
msgid ""
@ -2841,6 +2842,8 @@ msgid ""
"weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows "
"and spears."
msgstr ""
"馬に乗ったユニットは全般的に、 剣や打撃の攻撃には耐えられるが、 弓や槍などの "
"貫通する武器での攻撃には弱い。"
#: data/tips.cfg:13
msgid ""
@ -2848,29 +2851,37 @@ msgid ""
"experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level of "
"the unit they kill."
msgstr ""
"敵ユニットにとどめの一撃を与えることが、 経験を得る最も良い方法である。 敵を"
"殺したユニットは、 その敵のレベルの 8倍の 経験値を得られる。"
#: data/tips.cfg:14
msgid ""
"Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
"fight very well in hills and mountains."
msgstr ""
"エルフのユニットは、 森における移動や戦闘が 得意である。 ドワーフのユニット"
"は、 丘や山における移動や攻撃を 得意とする。"
#: data/tips.cfg:15
msgid ""
"Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with few "
"troops, wait for better conditions and then attack."
msgstr ""
"忍耐はしばしば鍵となる。 悪条件や少数軍で攻撃するよりも、 より良い条件になる"
"まで待ってから 攻撃するとよい。"
#: data/tips.cfg:16
msgid ""
"If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send "
"expendable units in some directions to delay enemy units."
msgstr ""
"もし多方面からの攻撃を受けたなら、 敵ユニットを遅らせるため、 何方向かに 損害"
"覚悟のユニットを送るのも 良い考えかもしれない。"
#: data/tips.cfg:17
msgid ""
"Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to victory."
msgstr ""
msgstr "退却や再編成を怖れてはいけない。 それは、 しばしば勝利への鍵となる。"
#: data/tips.cfg:18
msgid ""
@ -2879,6 +2890,9 @@ msgid ""
"finish early. You will always earn more gold this way than through capturing "
"villages and waiting for turns to run out."
msgstr ""
"多くのキャンペーンにおいて、早期終了に対するボーナスゴールドを、 マップ上の村"
"の数と、 早々に終了したターン数に応じて、受け取る。 この方が、 村を占領して"
"ターンがつきるまで待ったりするよりも 多くのゴールドを稼ぐことになるだろう。"
#: data/tips.cfg:19
msgid ""
@ -2887,6 +2901,10 @@ msgid ""
"recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
"for you on their keep so you can recruit there."
msgstr ""
"あなたのリーダーは、 スタート地点だけでなく、 城内のどの主塔からも ユニットを"
"雇ったり召還することができる。 敵から主塔を奪って、 そこから雇ったりもでき"
"る。 また、 あなたの同盟軍のあるものは、 主塔の場所をあなたのために空けて、 "
"そこから雇うことができるように してくれるかもしれない。"
#: data/tips.cfg:20
msgid ""
@ -2901,6 +2919,8 @@ msgid ""
"Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
"side fight better."
msgstr ""
"リーダーシップ能力をもつユニットは、 同陣営で 自分より低レベルの 隣接するユ"
"ニットの戦闘力を より良くしてくれる。"
#: data/tips.cfg:22
msgid ""
@ -2908,38 +2928,51 @@ msgid ""
"onto the village and attack you, while enjoying the defense and healing of "
"the village."
msgstr ""
"一般的に、 未占拠の村の隣に移動することは避けた方がよい。 敵ユニットがその村"
"に移動してきて、 あなたを攻撃するかもしれない。 その村での防御力と 治療効果を"
"楽しみながら。"
#: data/tips.cfg:23
msgid ""
"Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of that "
"ability or trait."
msgstr ""
"能力や特性の上にマウスカーソルをのせると、 その能力や特性についての説明が 示"
"される。"
#: data/tips.cfg:24
msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
msgstr ""
"負傷したユニットを 回復のために ふるい分けるには、 ユニットのラインを 使うと"
"よい。"
#: data/tips.cfg:25
msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
msgstr ""
msgstr "設定メニューのホットキーの一覧を 読んでみよ。"
#: data/tips.cfg:26
msgid ""
"If you move a unit, but don't attack or discover any additional information, "
"you can undo your move by pressing 'u'."
msgstr ""
"もし、ユニットを動かしても、 攻撃をしたり、 何も追加情報を発見していないな"
"ら、 'u'を押して その移動を元に戻す(アンドゥ)ことができる。"
#: data/tips.cfg:27
msgid ""
"You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
"them."
msgstr ""
"敵ユニットがどれだけの距離を移動できるかは、 マウスカーソルをそのユニットの上"
"に 当てることで、 見ることができる。"
#: data/tips.cfg:28
msgid ""
"Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
"needing to attack anything themselves."
msgstr ""
"治療する者を攻撃のサポートに用いよ - 彼等は自身では何も攻撃せずとも、 あなた"
"を戦いに勝利させてくれるだろう。"
#: data/tips.cfg:29
msgid ""
@ -2947,16 +2980,21 @@ msgid ""
"them one less attack than they would normally have. It is thus very "
"effective against units that have a few powerful attacks."
msgstr ""
"「遅化」攻撃の能力は敵ユニットを遅くするが、 普段よりも攻撃回数を1回少なくも"
"する。 それゆえ、 少ない強力な攻撃を持つ ユニットに対して、 非常に効果的であ"
"る。"
#: data/tips.cfg:30
msgid "Holy attacks are very powerful against undead."
msgstr ""
msgstr "神聖な攻撃はアンデッドに対して大変強力である。"
#: data/tips.cfg:31
msgid ""
"Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
"fight."
msgstr ""
"ユニットはレベルが上がると回復する。 これを賢く使えば、 戦いに逆転することも"
"できる。"
#: data/tips.cfg:32
msgid ""
@ -2966,7 +3004,7 @@ msgstr "突撃ユニットは、 一撃で倒すことのできる 敵に対し
#: data/traits.cfg:4 data/translations/english.cfg:61
msgid "loyal"
msgstr "忠"
msgstr "忠"
#: data/traits.cfg:5
msgid "Zero upkeep"
@ -3177,7 +3215,7 @@ msgid ""
"Loyal:\n"
"Never more than 1 upkeep."
msgstr ""
"忠:\n"
"忠:\n"
"維持費用が1より大きくはなりません。"
#: data/translations/english.cfg:66
@ -3374,19 +3412,19 @@ msgstr ""
#: data/translations/english.cfg:132
msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
msgstr "$name の橋を $name が渡っている"
msgstr "$name の橋, $name の渡"
#: data/translations/english.cfg:133
msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
msgstr "$name の高速道路 $name が通る $name の道"
msgstr "$name の高速道路, $name の通り, $name の道"
#: data/translations/english.cfg:134
msgid "$name River,River $name"
msgstr "$name 川、川 $name"
msgstr "$name 川,$name 河"
#: data/translations/english.cfg:135
msgid "$name Forest,$name's Forest"
msgstr "$name 森$name の森"
msgstr "$name 森,$name の森"
#: data/translations/english.cfg:136
msgid "$name Lake"
@ -3398,7 +3436,7 @@ msgstr ""
#: data/translations/english.cfg:138
msgid "$name|harbor,$name|port"
msgstr "$name|harbor,$name|port"
msgstr "$name|湾,$name|港"
#: data/translations/english.cfg:139
msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
@ -3406,7 +3444,7 @@ msgstr ""
#: data/translations/english.cfg:140
msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
msgstr ""
msgstr "$river|橋,$river|橋,$river|橋,$name|大橋,$name|橋"
#: data/translations/english.cfg:141
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
@ -3414,7 +3452,7 @@ msgstr ""
#: data/translations/english.cfg:142
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
msgstr ""
msgstr "$name|森,$name|森,$name|森,$name 森"
#: data/translations/english.cfg:143
msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
@ -3423,7 +3461,7 @@ msgstr ""
#: data/translations/english.cfg:144
msgid ""
"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
msgstr ""
msgstr "$name|山,$name|山,$name|岳,$name|山脈,$name|山脈,$name|岳,$name|岳"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:3
msgid "Ancient Lich"
@ -7025,15 +7063,16 @@ msgstr "閉じる"
#: src/actions.cpp:105
msgid "You don't have a leader to recruit with."
msgstr ""
msgstr "雇うためのリーダーがいません。"
#: src/actions.cpp:109
msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
msgstr ""
"ユニットを雇ったり 召還するためには、 リーダーが 主塔にいなければなりません。"
#: src/actions.cpp:126
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
msgstr ""
msgstr "ユニットを雇うための 城タイルの空きがありません。"
#: src/actions.cpp:216
msgid "none"
@ -7051,19 +7090,19 @@ msgstr "投射"
#: src/actions.cpp:331 src/actions.cpp:431
msgid "base damage"
msgstr ""
msgstr "基本ダメージ"
#: src/actions.cpp:361 src/actions.cpp:461 src/actions.cpp:470
msgid "Doubled"
msgstr ""
msgstr "二倍"
#: src/actions.cpp:369
msgid "attacker resistance vs"
msgstr ""
msgstr "攻撃側の以下に対する抵抗力:"
#: src/actions.cpp:369
msgid "attacker vulnerability vs"
msgstr ""
msgstr "攻撃側の以下の攻撃に対する受けやすさ:"
#: src/actions.cpp:383 src/actions.cpp:501
msgid "total damage"
@ -7071,19 +7110,19 @@ msgstr "総ダメージ"
#: src/actions.cpp:479
msgid "Halved"
msgstr ""
msgstr "半減"
#: src/actions.cpp:487
msgid "defender resistance vs"
msgstr ""
msgstr "防御側の以下に対する抵抗力:"
#: src/actions.cpp:487
msgid "defender vulnerability vs"
msgstr ""
msgstr "防御側の以下の攻撃に対する受けやすさ:"
#: src/actions.cpp:697 src/actions.cpp:842 src/display.cpp:1007
msgid "poisoned"
msgstr "毒をもっている"
msgstr "毒を受けた"
#: src/actions.cpp:702 src/actions.cpp:847 src/display.cpp:1003
msgid "slowed"
@ -7119,11 +7158,11 @@ msgstr "(続けるには $hotkey を押して下さい)"
#: src/dialogs.cpp:99
msgid "Advance Unit"
msgstr ""
msgstr "ユニットの昇進"
#: src/dialogs.cpp:100
msgid "What should our victorious unit become?"
msgstr ""
msgstr "この勝利ユニットは何になりますか?"
#: src/dialogs.cpp:169
msgid "No objectives available"
@ -7151,7 +7190,7 @@ msgstr "このゲームを本当に削除しますか?"
#: src/dialogs.cpp:348
msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
msgstr ""
msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
#: src/dialogs.cpp:361
msgid "#(Invalid)"
@ -7215,6 +7254,9 @@ msgid ""
"Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This may take "
"some time."
msgstr ""
"あなたの保存用ディレクトリには、 旧バージョンの Battle for Wesnoth からのファ"
"イルが 含まれています。 これらを最新バージョンに 更新しますか? これには、 "
"少々時間がかかります。"
#: src/dialogs.cpp:443
msgid ""
@ -7222,6 +7264,9 @@ msgid ""
"generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to register "
"these files with the game?"
msgstr ""
"あなたの保存用ディレクトリには、 このバージョンの Battle for Wesnoth で作成し"
"たとは思えないファイルが 含まれています。 これらのファイルをゲームに登録しま"
"すか?"
#: src/dialogs.cpp:513
msgid "Show replay"
@ -7262,11 +7307,11 @@ msgstr "健康"
#: src/display.cpp:999
msgid "invisible"
msgstr ""
msgstr "透明"
#: src/filechooser.cpp:38
msgid "Ok"
msgstr ""
msgstr "OK"
#: src/filechooser.cpp:39 src/multiplayer_connect.cpp:492
#: src/multiplayer_create.cpp:52 src/multiplayer_wait.cpp:148
@ -7311,7 +7356,7 @@ msgstr "不明なシナリオ: '"
#: src/game.cpp:620
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr ""
msgstr "The Battle for Wesnoth"
#: src/game.cpp:848 src/multiplayer_connect.cpp:898
msgid ""
@ -7537,11 +7582,11 @@ msgstr "Battle for Wesnoth"
#: src/game_events.cpp:569
msgid "Victory:"
msgstr "勝利条件"
msgstr "勝利条件:"
#: src/game_events.cpp:572
msgid "Defeat:"
msgstr "敗北条件"
msgstr "敗北条件:"
#: src/help.cpp:1062
msgid "Advances to: "
@ -7613,17 +7658,19 @@ msgstr "あるいは"
#: src/help.cpp:1346
msgid "This terrain acts as $terrains for movement and defense purposes."
msgstr ""
msgstr "この地形は、移動や防御において $terrains として作用します。"
#: src/help.cpp:1348
msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
msgstr ""
msgstr "最良の修正をもつ地形が、 自動的に選択されます。"
#: src/help.cpp:1352
msgid ""
"This terrain acts as keep, i.e., you can recruit units when a leader is in a "
"location with this terrain."
msgstr ""
"この地形は主塔のように作用します。 すなわち、リーダーがこの地形をもつ地点にい"
"れば、 ユニットを雇うことができます。"
#: src/help.cpp:1354
msgid ""
@ -7855,7 +7902,7 @@ msgstr "使用マップ:"
#: src/multiplayer_create.cpp:49
msgid "Fog Of War"
msgstr ""
msgstr "戦争の霧"
#: src/multiplayer_create.cpp:51
msgid "Observers"
@ -7931,7 +7978,7 @@ msgstr "名前を入れて下さい。"
#: src/multiplayer_create.cpp:201
msgid "Turns: "
msgstr "ターン:"
msgstr "ターン: "
#: src/multiplayer_create.cpp:203
msgid "Unlimited Turns"
@ -7939,7 +7986,7 @@ msgstr "無制限ターン"
#: src/multiplayer_create.cpp:210
msgid "Village Gold: "
msgstr "村からの収入:"
msgstr "村からの収入: "
#: src/multiplayer_create.cpp:216
msgid "Experience Modifier: "
@ -7947,7 +7994,7 @@ msgstr "経験の修正: "
#: src/multiplayer_create.cpp:319
msgid "Players: "
msgstr "プレイヤー数:"
msgstr "プレイヤー数: "
#: src/multiplayer_create.cpp:379 src/multiplayer_lobby.cpp:30
msgid "Create Game"
@ -8363,7 +8410,7 @@ msgstr "文字「 $search 」を含む ラベル名や ユニットは見つか
#: src/playturn.cpp:2417
msgid "Saved Theme Preference: "
msgstr "保存テーマ設定 "
msgstr "保存テーマ設定: "
#: src/playturn.cpp:2423
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
@ -8583,13 +8630,15 @@ msgstr "ゲームに慣れるためのチュートリアルを開始します"
#: src/titlescreen.cpp:195
msgid "Start a new single player campaign"
msgstr "新しいシングルプレイヤーキャンペーンを開始します"
msgstr "新たに一人用キャンペーンを開始します"
#: src/titlescreen.cpp:196
msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr "マルチプレイヤーゲームまたはシングルシナリオをAIと対戦します"
msgstr ""
"マルチプレイヤーゲーム (交互に一台か、 LAN、 あるいはインターネット)、 また"
"はAIとの対戦で単一シナリオをプレイします。"
#: src/titlescreen.cpp:197
msgid "Load a single player saved game"
@ -8597,7 +8646,7 @@ msgstr "シングルプレイヤーゲームを読み込みます"
#: src/titlescreen.cpp:198
msgid "Change the language"
msgstr "言語の変更を行います"
msgstr "言語を変更します"
#: src/titlescreen.cpp:199
msgid "Configure the game's settings"