diff --git a/changelog b/changelog index 49d9637ccaa..62d3b31f854 100644 --- a/changelog +++ b/changelog @@ -5,7 +5,7 @@ CVS HEAD: * language and i18n: * fixed 'make dist' not removing stamp-po files, causing broken translations * updated translations: - * Catalan, Finnish, Swedish, Turkish + * Catalan, Finnish, German, Swedish, Turkish * updated MANUAL, brought into synch with wiki * added descriptions to all multiplayer maps (#9763) * campaigns diff --git a/po/wesnoth-ei/de.po b/po/wesnoth-ei/de.po index bc31be7879c..ead3b8d787d 100644 --- a/po/wesnoth-ei/de.po +++ b/po/wesnoth-ei/de.po @@ -9,8 +9,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2005-06-10 10:34+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-06-07 19:25+0100\n" -"Last-Translator: Nils Kneuper \n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-10 11:53+0100\n" +"Last-Translator: Christoph Berg \n" "Language-Team: Nils Kneuper \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1289,7 +1289,7 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:203 msgid "Defeat Khrakrahs, the Skeletal Dragon" -msgstr "" +msgstr "Besiegt Khrakrahs, den Skelettdrachen" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:249 msgid "What the... swamps? These were fertile plains when I was here last!" diff --git a/po/wesnoth/de.po b/po/wesnoth/de.po index c67bcf3ff6d..4819e77f2f8 100644 --- a/po/wesnoth/de.po +++ b/po/wesnoth/de.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.1+CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2005-06-10 10:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-06-05 19:16+0100\n" -"Last-Translator: Nils Kneuper \n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-10 13:40+0100\n" +"Last-Translator: Christoph Berg \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -30,12 +30,10 @@ msgstr "" msgid "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf" msgstr "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf" -# edited by Ivanovic #: data/game.cfg:31 msgid "Binary Saves" msgstr "Binäre Spielstände" -# edited by Ivanovic #: data/game.cfg:38 msgid "Show Combat" msgstr "Kampf zeigen" @@ -48,7 +46,6 @@ msgstr "Einführung" msgid "Gameplay" msgstr "Spielregeln" -# Korrigiert von VeryUhu #: data/help.cfg:22 data/help.cfg:209 src/playturn.cpp:2226 msgid "Traits" msgstr "Charakteristika" @@ -61,7 +58,6 @@ msgstr "Einheiten" msgid "Abilities" msgstr "Fertigkeiten" -# Korrigiert von VeryUhu #: data/help.cfg:41 msgid "Weapon Specials" msgstr "Waffenfähigkeiten" @@ -70,7 +66,6 @@ msgstr "Waffenfähigkeiten" msgid "Terrains" msgstr "Geländearten" -# edited by VeryUhu #: data/help.cfg:54 msgid "" "Certain units have abilities that either directly affect other units, or " @@ -82,9 +77,6 @@ msgstr "" "verändern. Diese Fertigkeiten werden nach und nach unter dieser Kategorie " "erscheinen, sobald Ihr auf sie gestoßen seid." -# Korrigiert von hendi -# de-fuzzied von VeryUhu -# edited by VeryUhu #: data/help.cfg:62 msgid "" "\n" @@ -110,8 +102,6 @@ msgstr "" msgid "Fundamentals of Gameplay" msgstr "Grundlegendes zum Spiel" -# Korrigiert von VeryUhu -# Korrigiert von chrber #: data/help.cfg:68 msgid "" "This page outlines all you need to know to play Battle for Wesnoth. It " @@ -125,7 +115,6 @@ msgstr "" "spezielle Situationen und Ausnahmen möget Ihr bitte den angegebenen " "Verweisen folgen." -# Poliert von VeryUhu #: data/help.cfg:70 msgid "" "\n" @@ -147,8 +136,6 @@ msgstr "" "schwierig werden kann, ist es vielleicht sinnvoll, erst einmal den " "Schwierigkeitsgrad text=leicht zu wählen." -# de-fuzzied von VeryUhu -# Korrigiert von VeryUhu #: data/help.cfg:73 msgid "" "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items on the menu " @@ -163,8 +150,6 @@ msgstr "" msgid "Recruiting and Recalling" msgstr "Ausbildung und Einberufung" -# Poliert von VeryUhu -# Anm. Button --> Knopf #: data/help.cfg:79 msgid "" "At the start of any battle, and at times during it, you will need to recruit " @@ -187,8 +172,6 @@ msgstr "" "erscheinen ihre Eigenschaften auf der linken Seite. Ihr könnt dann den " "»Ausbilden«-Knopf drücken, um die Einheit auszubilden." -# Korrigiert von chrber (& mir) -# Korrigiert von VeryUhu #: data/help.cfg:81 msgid "" "\n" @@ -218,7 +201,6 @@ msgstr "" "Ausgebildete Einheiten erhalten zwei zufällig gewählte dst=traits " "text=Charakteristiken, die ihre Eigenschaften verändern." -# Korrigiert von chrber #: data/help.cfg:85 msgid "" "\n" @@ -235,8 +217,6 @@ msgstr "" "Goldstücke. Im Auswahlmenü werden alle überlebenden Einheiten der " "vergangenen Szenarien angezeigt." -# Korrigiert von hendi -# Korrigiert von chrber - polished by VeryUhu #: data/help.cfg:87 msgid "" "\n" @@ -256,9 +236,6 @@ msgstr "" msgid "Movement" msgstr "Bewegungskosten" -# Korrigiert von chrber -# Korrigiert von VeryUhu -# de-fuzzied by VeryUhu #: data/help.cfg:93 msgid "" "Movement in Battle for Wesnoth is simple: Simply click on the unit you wish " @@ -276,8 +253,6 @@ msgstr "" "benötigt. Wenn Ihr das Feld anklickt, wird sich die Einheit auf dem " "schnellsten Wege dort hin bewegen." -# Korrigiert von VeryUhu -# Korrigiert von chrber #: data/help.cfg:95 msgid "" "\n" @@ -304,7 +279,6 @@ msgstr "" "auswählt und Euch den Abschnitt text='Geländemodifikatoren' " "anseht." -# Korrigiert von chrber #: data/help.cfg:97 msgid "" "\n" @@ -330,7 +304,6 @@ msgstr "" msgid "Combat" msgstr "Kampf" -# Korrigiert von VeryUhu #: data/help.cfg:103 msgid "" "There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-ranged, " @@ -358,8 +331,6 @@ msgstr "" "\n" "
text='Reihenfolge und Anzahl von Angriffen'
" -# Korrigiert von VeryUhu -# de-fuzzied by VeryUhu #: data/help.cfg:107 msgid "" "\n" @@ -390,9 +361,6 @@ msgstr "" "\n" "
text='Trefferwahrscheinlichkeit'
" -# Korrigiert von chrber (&SG) -# Korrigiert von VeryUhu -# de-fuzzied by VeryUhu #: data/help.cfg:111 msgid "" "\n" @@ -417,7 +385,6 @@ msgstr "" "Umkehrschluss hängt die Trefferwahrscheinlichkeit des Elfen von der Art des " "Geländes ab, in der sich der Angreifer befindet. " -# Korrigiert von chrber (&VeryUhu) #: data/help.cfg:112 msgid "" "\n" @@ -445,8 +412,6 @@ msgstr "" "\n" "
text=Schaden
" -# Korrigiert von chrber -# Korrigiert von VeryUhu #: data/help.cfg:116 msgid "" "\n" @@ -468,7 +433,6 @@ msgstr "" "dst=time_of_day text='der Tageszeit', die nachfolgend erklärt " "werden." -# Korrigiert von VeryUhu #: data/help.cfg:118 msgid "" "\n" @@ -490,7 +454,6 @@ msgstr "" msgid "Damage Types and Resistance" msgstr "Schadensarten und Resistenzen" -# Korrigiert von VeryUhu #: data/help.cfg:124 msgid "" "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical " @@ -505,9 +468,6 @@ msgstr "" "Resistenzen gegen manche Schadensarten haben, was ihren Schaden entsprechend " "verändert." -# Korrigiert von hendi -# Korrigiert von chrber -# Korrigiert von VeryUhu #: data/help.cfg:126 msgid "" "\n" @@ -526,7 +486,6 @@ msgstr "" "für eine Schadensart sein. Bei einer Resistenz von -100% erleidet die " "Einheit 100% mehr Schaden durch einem entsprechenden Angriff." -# Korrigiert von VeryUhu #: data/help.cfg:128 msgid "" "\n" @@ -549,8 +508,6 @@ msgstr "Tageszeit" msgid "Dawn" msgstr "Morgengrauen" -# Korrigiert von hendi -# Korrigiert von chrber #: data/help.cfg:138 msgid "" "Wesnoth games usually take place with a regular cycle between day and night. " @@ -598,10 +555,6 @@ msgstr "" "\n" "Vormittag und Nachmittag zählen als Tag, Erste und Zweite Wache als Nacht." -# Korrigiert von chrber -# Eventuell Übernahme der Definitonen für redlich/lichtscheu -# Korrigiert von VeryUhu -# Wäre nicht "rechtschaffen" für "lawful" treffender? - VeryUhu #: data/help.cfg:151 msgid "" "\n" @@ -623,9 +576,6 @@ msgstr "" "25% mehr.\n" "Neutrale Einheiten werden von den Tageszeiten nicht beeinflusst." -# Korrigiert von hendi -# Korrigiert von chrber -# Korrigiert von VeryUhu #: data/help.cfg:154 msgid "" "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " @@ -638,8 +588,6 @@ msgstr "" msgid "Experience and Advancement" msgstr "Erfahrung und Stufenanstieg" -# Korrigiert von chrber -# Korrigiert von VeryUhu #: data/help.cfg:160 msgid "" "If both units survive a combat, they gain a number of experience points " @@ -652,7 +600,6 @@ msgstr "" "eine andere tötet, bekommt sie wesentlich mehr Erfahrung: 4 für eine Stufe-0-" "Einheit, 8 für Stufe 1, 16 für Stufe 2, 24 für Stufe 3 usw." -# Korrigiert von chrber (&VeryUhu) #: data/help.cfg:162 msgid "" "\n" @@ -670,8 +617,6 @@ msgstr "" "steigen sie eine Stufe auf und werden vollständig geheilt. Bei einigen " "Einheiten könnt Ihr aus mehreren Aufstiegsmöglichkeiten auswählen." -# Korrigiert von chrber (&SG ) -# Korrigiert von VeryUhu #: data/help.cfg:164 msgid "" "\n" @@ -689,8 +634,6 @@ msgstr "" msgid "Healing" msgstr "Heilung" -# Korrigiert von chrber -# Korrigiert von VeryUhu #: data/help.cfg:170 msgid "" "In combat, your units will inevitably take damage. Wesnoth offers several " @@ -701,8 +644,6 @@ msgstr "" "Wesnoth gibt es verschiedene Möglichkeiten, diesen Schaden zu heilen. " "Schaden wird immer vor Beginn Eures Zuges geheilt." -# edited by ivanovic -# Korrigiert von chrber #: data/help.cfg:172 msgid "" "\n" @@ -715,8 +656,6 @@ msgstr "" "Rasten: Eine Einheit, die sich nicht bewegt und auch nicht angreift, erhält " "2 Lebenspunkte am Anfang des nächsten Zuges." -# Korrigiert von chrber -# Korrigiert von VeryUhu #: data/help.cfg:173 msgid "" "\n" @@ -726,7 +665,6 @@ msgstr "" "Dörfer: Wenn sich eine Einheit zu Beginn ihres Zuges in einem Dorf befindet, " "erhält sie 8 Lebenspunkte zurück." -# Korrigiert von VeryUhu #: data/help.cfg:174 msgid "" "\n" @@ -737,10 +675,6 @@ msgstr "" "dst=ability_regenerates text=Regeneration: Manche Einheiten (z.B. " "Trolle) heilen sich in jedem Zug automatisch um 8 Lebenspunkte selbst." -# Korrigiert von hendi -# edited by ivanovic -# Korrigiert von chrber -# Korrigiert von VeryUhu #: data/help.cfg:175 msgid "" "\n" @@ -756,9 +690,6 @@ msgstr "" "Runde, oder verhindern einen möglichen Schaden durch Gift. Durch »Heilen« " "kann eine Einheit höchstens 8 Lebenspunkte zurück gewinnen." -# edited by ivanovic -# Korrigiert von chrber (&SG) -# Korrigiert von VeryUhu #: data/help.cfg:177 msgid "" "\n" @@ -775,8 +706,6 @@ msgstr "" "Lebenspunkte, bis maximal insgesamt 18 Lebenspunkte pro Runde. Auch kurieren " "sie eine vergiftete Einheit, heilen diese aber nicht zusätzlich. " -# Korrigiert von chrber -# de-fuzzied by VeryUhu #: data/help.cfg:179 msgid "" "\n" @@ -796,8 +725,6 @@ msgstr "" msgid "Income and Upkeep" msgstr "Einkommen und Unterhalt" -# Korrigiert von chrber -# Korrigiert von VeryUhu #: data/help.cfg:185 msgid "" "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must " @@ -810,9 +737,6 @@ msgstr "" "einen Teil Eures Goldes ins nächste Szenario mitnehmen könnt. Es gibt dabei " "zwei Dinge zu beachten: Einkommen und Unterhalt." -# Korrigiert von hendi -# Korrigiert von chrber -# de-fuzzied by VeryUhu #: data/help.cfg:187 msgid "" "\n" @@ -828,9 +752,6 @@ msgstr "" "Ihr 10 Goldstücke erhalten. Leider werden Euch davon die Unterhaltskosten " "noch abgezogen." -# Korrigiert von chrber -# Korrigiert von VeryUhu -# de-fuzzied by VeryUhu #: data/help.cfg:189 msgid "" "\n" @@ -851,9 +772,6 @@ msgstr "" "erststufige Einheiten verfügt und 10 Dörfer kontrolliert, müsst Ihr 2 Stücke " "Gold pro Zug bezahlen." -# Korrigiert von chrber -# Korrigiert von VeryUhu -# de-fuzzied by VeryUhu #: data/help.cfg:191 msgid "" "\n" @@ -866,10 +784,6 @@ msgstr "" "Diese Kosten werden von Eurem Einkommen abgezogen. Bei insgesamt zwölf " "Einheitenstufen und zehn Dörfern betrüge Euer Einkommen 8 Gold pro Zug." -# Korrigiert von hendi -# Korrigiert von chrber -# Korrigiert von VeryUhu -# de-fuzzied by VeryUhu #: data/help.cfg:192 msgid "" "\n" @@ -889,8 +803,6 @@ msgstr "" msgid "Wrap Up" msgstr "Fazit" -# Korrigiert von chrber -# Korrigiert von VeryUhu #: data/help.cfg:198 msgid "" "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on " @@ -910,8 +822,6 @@ msgstr "" msgid "About" msgstr "Das Team" -# edited by Ivanovic -# de-fuzzied by VeryUhu #: data/help.cfg:210 msgid "" "Most units have two traits, with the exception of Undead units which are " @@ -925,7 +835,6 @@ msgstr "" "verändern. Normalerweise werden sie zufällig zugewiesen, wenn eine Einheit " "ausgebildet wird." -# edited by Ivanovic #: data/help.cfg:212 msgid "" "\n" @@ -936,10 +845,6 @@ msgstr "" "\n" "Für alle nicht untoten Einheiten sind diese Charakteristika verfügbar: " -# Korrigiert von chrber -# Korrigiert von VeryUhu -# de-fuzzied by VeryUhu -# edited by Ivanovic #: data/help.cfg:219 msgid "" "\n" @@ -970,8 +875,6 @@ msgstr "" "keine Erfahrung mehr benötigt. Besitzt man erst einmal mehrere höchststufige " "Einheiten solltet Ihr eher Einheiten mit anderen Charakteristika einberufen" -# Korrigiert von chrber -# Korrigiert von VeryUhu #: data/help.cfg:226 msgid "" "\n" @@ -1002,8 +905,6 @@ msgstr "" "Einsatz Eurer Truppen berücksichtigen solltet. Um Stellungen zu halten, " "eignen sie sich aufgrund ihrer verminderten LP allerdings weniger gut." -# Korrigiert von VeryUhu -# de-fuzzied by VeryUhu #: data/help.cfg:233 msgid "" "\n" @@ -1032,8 +933,6 @@ msgstr "" "geringen Trefferpunkten oder guten Verteidigungswerten. Robuste Einheiten " "sind besonders gut geeignet, um Stellungen zu halten." -# Korrigiert von chrber -# Korrigiert von VeryUhu #: data/help.cfg:240 msgid "" "\n" @@ -1062,7 +961,6 @@ msgstr "" "Einheiten können sehr nützlich sein, wenn es darum geht, Einheiten in einer " "Kampfhandlung niederzustrecken." -# edited by Ivanovic #: data/help.cfg:243 msgid "" "\n" @@ -1076,8 +974,6 @@ msgstr "" "Andere spezielle Charakteristika, die einzelnen Einheiten zugewiesen sein " "können, sind:" -# edited by Ivanovic -# de-fuzzied by VeryUhu #: data/help.cfg:251 msgid "" "\n" @@ -1115,7 +1011,6 @@ msgstr "" "Einheiten vergeben, weshalb es unklug sein mag, Freiwillige abzuweisen oder " "unsinnigerweise in den sicheren Tod zu schicken." -# edited by Ivanovic #: data/help.cfg:258 msgid "" "\n" @@ -1142,8 +1037,6 @@ msgstr "" "ein weiteres mal zu kämpfen, sind sie immun gegen Gift. Dies macht sie sehr " "wertvoll im Kampf gegen Feinde, die mit vergifteten Waffen angreifen." -# edited by Ivanovic -# de-fuzzied by VeryUhu #: data/help.cfg:265 msgid "" "\n" @@ -1184,7 +1077,6 @@ msgstr "" msgid "A swift victory" msgstr "Einen schnellen Sieg" -# Korrigiert von VeryUhu #: data/items.cfg:276 msgid "" "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe " @@ -1197,7 +1089,6 @@ msgstr "" msgid "Lots of gold" msgstr "Unmengen an Gold" -# Korrigiert von VeryUhu #: data/items.cfg:291 msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me." msgstr "" @@ -1234,7 +1125,6 @@ msgstr "Ihr seid es nicht wert, geheilt zu werden." msgid "Poison" msgstr "Gift" -# Korrigiert von VeryUhu #: data/items.cfg:377 msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment." msgstr "" @@ -1248,7 +1138,6 @@ msgstr "Weihwasser" msgid "This water will make melee weapons holy." msgstr "Dieses Wasser macht Nahkampfwaffen heilig." -# Korrigiert von VeryUhu #: data/items.cfg:416 msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it." msgstr "" @@ -1282,12 +1171,10 @@ msgstr "Dieser Ring wird den Träger jede Runde ein wenig heilen." msgid "Can't set abilities yet, sorry." msgstr "Entschuldigt, aber ich kann die Fähigkeiten noch nicht festlegen." -# Korrigiert von VeryUhu #: data/items.cfg:577 msgid "Ring of Slowness" msgstr "Ring der Langsamkeit" -# Korrigiert von VeryUhu #: data/items.cfg:580 msgid "The bearer of this ring is slowed." msgstr "Der Träger dieses Ringes wird verlangsamt." @@ -1296,7 +1183,6 @@ msgstr "Der Träger dieses Ringes wird verlangsamt." msgid "Staff of Swiftness" msgstr "Stab der Geschwindigkeit" -# Korrigiert von VeryUhu #: data/items.cfg:618 msgid "This staff will grant the bearer swift movement." msgstr "Dieser Stab gewährt dem Träger Schnelligkeit!" @@ -1327,7 +1213,6 @@ msgstr "Dreizack des Sturms" msgid "Flaming Sword" msgstr "Flammenschwert" -# Korrigiert von chrber #: data/items.cfg:711 msgid "Only the leader of an army can wield this sword!" msgstr "Nur der Anführer einer Armee kann dieses Schwert handhaben!" @@ -1340,8 +1225,6 @@ msgstr "Flammenschwert" msgid "Scepter of Fire" msgstr "Zepter des Feuers" -# Korrigiert von chrber -# Korrigiert von VeryUhu #: data/items.cfg:758 msgid "" "This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship of " @@ -1372,7 +1255,6 @@ msgstr "Eigene Karte" msgid "Default" msgstr "Standard" -# edited by ivanovic #: data/multiplayer.cfg:24 data/multiplayer.cfg:113 data/multiplayer.cfg:215 #: data/multiplayer.cfg:305 src/leader_list.cpp:99 msgid "Random" @@ -1443,7 +1325,6 @@ msgstr "Allianz des Lichtes" msgid "Alliance of Darkness" msgstr "Allianz der Finsternis" -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenario-test.cfg:37 msgid "" "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to " @@ -1456,7 +1337,6 @@ msgstr "" msgid "2p - Blitz" msgstr "2S - Blitz" -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:9 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:9 msgid "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2g per village." @@ -1527,7 +1407,6 @@ msgstr "" msgid "2p - Icy Waters" msgstr "2S - Eisiges Wasser" -# edited by ivanovic #: data/scenarios/multiplayer/2p_IcyWaters.cfg:5 msgid "" "Battle in and around the icy waters of this crucial harbor in North Wesnoth." @@ -1595,7 +1474,6 @@ msgstr "" "getötete Einheiten in der eigenen Endzone mit einer Verletzung " "wiederauferstehen." -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:11 msgid "" "\n" @@ -1699,7 +1577,6 @@ msgstr "" msgid "4p - An Island" msgstr "4S - Die heilige Quelle" -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:10 msgid "" "A 4 player map that is suitable for individual or team play, victory rests " @@ -1717,7 +1594,6 @@ msgstr "" msgid "4p - Castle Hopping Isle" msgstr "4S - Land der Burgen" -# Korrigiert von chrber #: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:11 msgid "" "Many closely placed and strategically located castles. Small map for fast " @@ -1733,7 +1609,6 @@ msgstr "" msgid "4p - Clash" msgstr "4S - Zusammenstoß" -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:5 msgid "" "Small map for 2v2. Teams should be player 1 and 3, vs player 2 and 4. " @@ -1752,6 +1627,9 @@ msgid "" "Who will remain standing as King of the Hill? Best played as a free-for-all " "(with everyone fighting everyone else)." msgstr "" +"Wer wird schließlich übrig bleiben, um als König des Hügels zu herrschen? " +"Die Zeit wird es zeigen...\n" +"Empfohlene Einstellung: Jeder gegen Jeden" #: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:3 msgid "4p - Lagoon" @@ -1772,6 +1650,9 @@ msgstr "4S - Belagerte Burgen" #: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:9 msgid "Take control of this huge river delta." msgstr "" +"Vier Herrscher kämpfen um die Vorherrschaft über dieses Delte des Flusses " +"Gork. Den Sieger erwartet großer Reichtum, da dieser Fluss häufig von " +"Handelsschiffen befahren wird." #: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:3 msgid "4p - The Valley of Death" @@ -1780,6 +1661,10 @@ msgstr "4S - Das Tal des Todes" #: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:5 msgid "Can you defeat all enemies and declare victory in this desolate valley?" msgstr "" +"Das Tal sollte einst dem jungen Konrad und seinen Mannen zum Verhängnis " +"werden, jedoch konnte der junge Herrführer die Untoten zurückdrängen. Auch " +"heute ist dieses Tal noch ein Ort, an dem zwilichtige Gestalten Reisenden " +"auflauern." #: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:3 msgid "4p - The Wilderlands" @@ -1803,14 +1688,16 @@ msgstr "5S - Forst der Furcht" #: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:5 msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy." msgstr "" +"Im Norden Wesnoths liegt der sogennannte Forst der Furcht. Eine recht " +"abwechslungsreiche Flora und Fauna findet man in diesem Wald, ebenso wie die " +"unterschiedlichsten Geländearten. In diesem Wald, der seinen Namen völlig zu " +"unrecht trägt, kämpfen fünf Armeen um die Vorherrschaft." #: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:3 msgid "6p - Hexcake" msgstr "6S - Hexagon" -# edited by ivanovic -# klingt komisch / falsch -# Korrigiert von VeryUhu +# Anm. klingt komisch / falsch #: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:5 msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game." msgstr "Teamspiel: 2 gegen 2 oder 3 gegen 3 Spieler." @@ -1823,21 +1710,20 @@ msgstr "7S - Welt des Krieges" msgid "" "Up to 7 armies thrash about in this peaceful land. Prepare for a long battle." msgstr "" +"In diesem friedlichen Landstrich treten bis zu 7 Herrscher gegeneinander an. " +"Es wird ein langer und harter Krieg werden..." #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:3 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:17 msgid "Random map" msgstr "Zufallskarte" -# Korrigiert von chrber -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:4 -#, fuzzy msgid "" "Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if you " "have time, you can regenerate them until you get a good one." msgstr "" -"Eine Zufallskarte mit Sand als vorherrschende Landschaft. Anmerkung: " +"Eine Zufallskarte mit Gras als vorherrschende Landschaft. Anmerkung: " "Zufallskarten sind oft unausgewogen, doch wenn Ihr Zeit habt, könnt Ihr " "sooft neue Karten erstellen lassen, bis Ihr eine gute Karte erhaltet." @@ -1846,8 +1732,6 @@ msgstr "" msgid "Random map (Desert)" msgstr "Zufallskarte (Wüste)" -# Korrigiert von chrber -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:5 msgid "" "A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are often " @@ -1863,8 +1747,6 @@ msgstr "" msgid "Random map (Marsh)" msgstr "Zufallskarte (Sumpf)" -# Korrigiert von chrber -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:5 msgid "" "A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are often " @@ -1880,8 +1762,6 @@ msgstr "" msgid "Random map (Winter)" msgstr "Zufallskarte (Winter)" -# Korrigiert von chrber -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:4 msgid "" "A random map set in the break between spring and winter, mainly with snowy " @@ -1912,7 +1792,6 @@ msgstr "" msgid "Basic Training" msgstr "Grundausbildung" -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:71 msgid "" "I am here to learn how to fight in a battle. As an experienced elder mage, " @@ -1951,7 +1830,6 @@ msgstr "Ausgezeichnet! Ihr habt einen Elfenkrieger ausgebildet." msgid "What do I do next?" msgstr "Was soll ich als nächstes tun?" -# Button --> Knopf #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:99 msgid "" "Since units cannot move on the turn they are recruited, you must end your " @@ -1970,8 +1848,6 @@ msgstr "Beendet Euren Zug" msgid "You have successfully ended your turn." msgstr "Ihr habt Euren Zug erfolgreich beendet." -# Korrigiert von chrber -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:118 msgid "" "Your next task is to move your Elvish Fighter. To move a unit, first select " @@ -1986,8 +1862,6 @@ msgstr "" msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle" msgstr "Zieht Euren Kämpfer auf ein Merle benachbartes Feld" -# Korrigiert von hendi -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:147 msgid "" "Excellent! You have successfully moved your Elvish Fighter. However, since " @@ -1999,8 +1873,6 @@ msgstr "" "Bewegungspunkte für den Rest des Zuges verloren. Die Ursache dafür liegt in " "den so genannten »Kontrollzonen«." -# Korrigiert von chrber -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:156 msgid "" "Now, you need to attack with your fighter. To attack, first select a unit, " @@ -2020,14 +1892,10 @@ msgstr "Greift Merle an" msgid "You have successfully attacked Merle." msgstr "Ihr habt Merle erfolgreich angegriffen." -# Korrigiert von chrber -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:186 msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you." msgstr "Beendet Euren Zug und wartet auf den Angriff Merles." -# Korrigiert von chrber -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:194 msgid "" "Your fighter has survived Merle's attack. Whenever a unit survives a battle, " @@ -2038,13 +1906,11 @@ msgstr "" "überlebt, bekommt sie Erfahrungspunkte. Sobald sie genug davon gesammelt " "hat, steigt sie um eine Stufe auf und wird stärker." -# Korrigiert von chrber #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:203 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:206 msgid "Move your fighter onto a village." msgstr "Zieht Euren Kämpfer auf ein Dorf." -# Korrigiert von chrber #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:220 msgid "Villages heal the units on them." msgstr "In Dörfern werden Einheiten von den ortsansässigen Heilern geheilt." @@ -2061,7 +1927,6 @@ msgstr "" msgid "Defeat Merle" msgstr "Besiege Merle" -# Korrigiert von VeryUhu ("B_e_rgfried") #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:251 msgid "" "Oops! You moved your leader off of the keep. Remember, when your leader is " @@ -2074,7 +1939,6 @@ msgstr "" "Anführer stirbt, verliert Ihr das Spiel. Um das Tutorial fortzusetzen, werde " "ich Euch zum Bergfried zurück teleportieren." -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:270 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:229 msgid "" @@ -2084,7 +1948,6 @@ msgstr "" "Ihr habt leider verloren, weil euer Anführer besiegt wurde. Hoffentlich habt " "Ihrtrotzdem Nutzen aus meinen Lehren gezogen." -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:278 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:237 msgid "" @@ -2103,8 +1966,6 @@ msgstr "Ihr habt Euer erstes Übungsszenario erfolgreich abgeschlossen." msgid "Hooray!" msgstr "Hurra!" -# Verbessert von Rhonda -# \\ gelöscht #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:299 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:249 msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?" @@ -2122,7 +1983,6 @@ msgstr "Ja" msgid "I'm done reviewing skills!" msgstr "Ich habe mir die Fähigkeiten alle angesehen." -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:324 msgid "" "Although you have completed your first scenario, your training is not yet " @@ -2133,7 +1993,7 @@ msgstr "" "vorbei. Wir gehen nun zum nächsten Szenario, wo Ihr mit mir in einem " "Übungskampf bestehen müsst." -# Alternativbegriff für "Spezialitäten" universell festlegen? (Besonderheiten?) - VeryUhu +# Anm. Alternativbegriff für "Spezialitäten" universell festlegen? (Besonderheiten?) #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:4 msgid "Traits and Specialties" msgstr "Charakteristiken und Spezialitäten" @@ -2146,7 +2006,6 @@ msgstr "" "Nun müsst Ihr eine schwierigere Prüfung bestehen. Ihr müsst mich in einem " "Testkampf besiegen." -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:50 msgid "" "You can win most scenarios simply by defeating all enemy leaders. Win this " @@ -2184,7 +2043,6 @@ msgstr "" "Besonderheiten\n" "Objekte" -# edited by Ivanovic #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:71 msgid "Defeat Delfador" msgstr "Besiegt Delfador" @@ -2214,7 +2072,6 @@ msgstr "Ihr habt Euren Elfenkrieger erfolgreich einberufen." msgid "En garde!" msgstr "En garde!" -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:106 msgid "" "You may notice that your units have slightly different statistics than the " @@ -2225,7 +2082,6 @@ msgstr "" "jenen abweichen, die Ihr vor der Ausbildung angezeigt bekommen habt. Das " "kommt daher, dass ihnen bestimmte Charakteristika zugewiesen wurden." -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:119 msgid "" "When you recruit and recall units, you lose gold. If this would cause you to " @@ -2234,7 +2090,6 @@ msgstr "" "Wenn Ihr Einheiten ausbildet oder einberuft, dann kostet das Gold. Ihr könnt " "nur Ausbilden oder Einberufen, wenn Ihr genug Gold dafür habt." -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:131 msgid "" "The sun is setting over Wesnoth. The time of day affects how much damage " @@ -2258,7 +2113,6 @@ msgstr "" "Jeder Angriff hat einen Schadenstyp. Dieser beeinflusst die Größe des " "Schadens, den verschiedene Einheiten erleiden." -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:167 msgid "" "Many units have a specialty which changes the rules of play in some way." @@ -2266,7 +2120,6 @@ msgstr "" "Viele Einheiten haben Besonderheiten, die die Spielregeln in einer " "bestimmten Weise verändert." -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:189 msgid "" "Some objects change the statistics of the unit that triggered them. One of " @@ -2282,7 +2135,6 @@ msgstr "" msgid "This potion increases the damage of all the drinker's attacks by four." msgstr "Dieser Trank erhöht den Schaden jeder Attacke um vier Punkte." -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:218 msgid "" "Remember to try to prevent the enemy from capturing villages, and to " @@ -2299,7 +2151,6 @@ msgstr "" "Als nächstes könntet Ihr eine Kampagne beginnen oder eine Mehrspielerpartie " "ausprobieren." -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:11 msgid "That was explained well! But.." msgstr "Das habe ich verstanden. Aber ..." @@ -2324,7 +2175,6 @@ msgstr "" msgid "Current objective:" msgstr "Aktuelles Ziel:" -# edited by Ivanovic #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:55 msgid "Death of Delfador" msgstr "Delfador fällt in der Schlacht" @@ -2333,7 +2183,6 @@ msgstr "Delfador fällt in der Schlacht" msgid "How do I recruit units?" msgstr "Wie bilde ich Einheiten aus?" -# Korrigiert von chrber #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:66 msgid "" "To recruit a unit, right click on the castle tile on which you wish to " @@ -2348,10 +2197,6 @@ msgstr "" "Ihr ausbilden wollt und drückt »Okay«. Um schneller auszubilden, könnt Ihr " "mit »Strg-Shift-R« eine weitere Einheit des letzten Einheitentyps ausbilden." -# Korrigiert von chrber -# Muss auf jeden Fall besser geschrieben werden -# OK - poliert von VeryUhu -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:67 msgid "" "A leader is a unit that can recruit. This means that when the leader is on a " @@ -2379,7 +2224,6 @@ msgstr "Was ist ein Anführer?" msgid "How should I choose what kind of units to recruit?" msgstr "Welche Arten von Einheiten sollte ich ausbilden?" -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:68 msgid "" "You have to carefully review their skills, which are displayed to the left " @@ -2410,7 +2254,6 @@ msgstr "" msgid "How do I end my turn?" msgstr "Wie beende ich meinen Zug?" -# Button --> Knopf #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:73 msgid "" "One way to end your turn is to press 'Alt-E'. Alternatively, you can right-" @@ -2425,7 +2268,6 @@ msgstr "" msgid "What happens when I end my turn?" msgstr "Was geschieht, wenn ich meinen Zug beende?" -# Poliert von VeryUhu #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74 msgid "" "When you end your turn, it becomes another side's turn and only that side " @@ -2447,8 +2289,6 @@ msgstr "" msgid "How far can my Elvish Fighter move?" msgstr "Wie weit kann sich mein Elfenkrieger bewegen?" -# Korrigiert von chrber -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:78 msgid "" "Your Elvish Fighter begins with a certain number of move points each turn; " @@ -2496,8 +2336,6 @@ msgstr "Was ist die Kontrollzone?" msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?" msgstr "Woher weiß ich, wer ein Verbündeter und wer ein Feind ist?" -# Korrigiert von chrber -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:80 msgid "" "Units you control have a green, yellow, or red energy circle above their " @@ -2523,8 +2361,6 @@ msgstr "" msgid "Can Merle retaliate from my attack?" msgstr "Kann Merle zurückschlagen, wenn ich angreife?" -# Korrigiert von chrber -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:84 msgid "" "Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. " @@ -2552,8 +2388,6 @@ msgstr "" "mehrere Felder hinweg angreifen, was eine besondere Eigenschaft von Wesnoth " "ist." -# Korrigiert von chrber -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85 msgid "" "Every attack does a certain amount of damage per hit, and can be used a " @@ -2578,7 +2412,6 @@ msgstr "" msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?" msgstr "Wo sehe ich, wie stark der Angriff einer Einheit ist?" -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:86 msgid "" "Units have the ability to block blows. The chance that a unit has to hit is " @@ -2597,8 +2430,6 @@ msgstr "Trifft mein Kämpfer bei jedem Schlag, wenn er angreift?" msgid "What's experience?" msgstr "Was ist Erfahrung?" -# Korrigiert von chrber -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:90 msgid "" "When a unit fights another unit, it gains experience, denoted 'XP', from the " @@ -2616,8 +2447,6 @@ msgstr "" msgid "What happens when a unit advances?" msgstr "Was passiert, wenn eine Einheit eine Stufe aufsteigt?" -# Korrigiert von chrber -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:91 msgid "" "When a unit advances, it transforms into a different unit type. This unit " @@ -2638,8 +2467,6 @@ msgstr "" msgid "What happens when a unit moves onto a village?" msgstr "Was passiert, wenn eine Einheit auf ein Dorf zieht?" -# Korrigiert von chrber -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:95 msgid "" "Whenever a unit moves onto a village, he flags the village for his side. " @@ -2663,16 +2490,13 @@ msgstr "" "werden: Eine Einheit, die auf einem Dorf steht, wird am Anfang des nächsten " "Zuges um 8 LP geheilt." -# Korrigiert von chrber #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96 msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?" msgstr "" "Wie können meine Einheiten geheilt werden, wenn keine Dörfer in der Nähe " "sind?" -# Korrigiert von chrber -# Korrigiert von VeryUhu -# Anmerkung: Vereinheitlichen der Ziffernschrift? ("zwei LP" oder "2 LP") +# Anm. Vereinheitlichen der Ziffernschrift? ("zwei LP" oder "2 LP") #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96 msgid "" "There are ways to heal even without villages. If a unit does not move or " @@ -2690,15 +2514,12 @@ msgstr "" "um 4 LP pro Zug geheilt. Und schließlich werden all Eure Einheiten " "vollständig geheilt, wenn Ihr ein Szenario beendet." -# Verbessert von Rhonda -# \\ gelöscht #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:100 msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?" msgstr "" "Wie weiß ich, wie ich ein Szenario abschließen kann? Werdet Ihr mir das " "immer mitteilen?" -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:100 msgid "" "Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the " @@ -2716,12 +2537,10 @@ msgstr "" "die erfüllt oder verhindert werden müssen, um das Szenario erfolgreich zu " "beenden." -# \\ gelöscht #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101 msgid "What happens when I win a scenario?" msgstr "Was geschieht, wenn ich ein Szenario gewinne?" -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101 msgid "" "When you win a scenario, all of your units survive and are revived to full " @@ -2736,7 +2555,6 @@ msgstr "" "verbleibt, schließen sich Euch automatisch alle Dörfer an. Wie sonst auch, " "verliert Ihr zwischen den Szenarien allerdings 20% Eures Goldes." -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:105 msgid "" "First, you must pay 20 pieces of gold for each unit you recall, regardless " @@ -2749,17 +2567,14 @@ msgstr "" "ausgebildete Einheiten, außer dass anstelle einer neue Einheiteine erfahrene " "aus einem vorigen Szenario erscheint." -# \\ gelöscht #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:105 msgid "What happens when I recall a unit?" msgstr "Was geschieht, wenn ich eine Einheit einberufe?" -# \\ gelöscht #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:106 msgid "How should I decide which units to recall?" msgstr "Wie soll ich entscheiden, welche Einheiten ich einberufe?" -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:106 msgid "" "You should usually recall units that have already advanced to the next " @@ -2776,7 +2591,6 @@ msgstr "" "20 Gold. Wenn Ihr diese Einheiten braucht, ist es normalerweise sinnvoller, " "sie soweit möglich einzuberufen, anstatt sie neu auszubilden." -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:110 msgid "" "The function of traits is add variety by making units of the same type " @@ -2792,13 +2606,10 @@ msgstr "" "angezeigt. Die Auswirkungen einer Charakteristik kann eingesehen werden, in " "dem man den Cursor über sie bewegt." -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:110 msgid "What do traits do?" msgstr "Was bewirken Charakteristika?" -# Korrigiert von VeryUhu -# edited by Ivanovic #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111 msgid "" "There are four distinct traits, which have effects ranging from increasing a " @@ -2816,7 +2627,6 @@ msgstr "" "auch einige Rassen und Einheiten geben, die Charakteristika haben, über die " "niemand sonst verfügt." -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111 msgid "What kind of traits can my units get?" msgstr "Welche verschiedenen Charakteristika kann meine Einheit besitzen?" @@ -2825,7 +2635,6 @@ msgstr "Welche verschiedenen Charakteristika kann meine Einheit besitzen?" msgid "How much gold do my units cost?" msgstr "Wie viel Gold kosten meine Einheiten?" -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:115 msgid "" "You need to pay each unit you recruit or recall gold when you recruit it. " @@ -2850,7 +2659,6 @@ msgstr "" msgid "How do I get gold?" msgstr "Wie komme ich zu Gold?" -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:116 msgid "" "You begin each scenario with a percentage of gold from the previous " @@ -2868,7 +2676,7 @@ msgstr "" "unter Eure Kontrolle bringen. Jedes Dorf bringt Euch ein weiteres Goldstück " "pro Zug." -# Korrigiert von VeryUhu +# Anm. Muss umformuliert werden #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:120 msgid "" "There are 3 alignments: Lawful, Neutral, and Chaotic. There are also 3 times " @@ -2888,12 +2696,10 @@ msgstr "" msgid "What are the different alignments and times of day?" msgstr "Was sind die verschiedenen Gesinnungen und Tageszeiten?" -# \\ gelöscht #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:121 msgid "How do I know what time of day it is?" msgstr "Wie erkenne ich, welche Tageszeit wir gerade haben?" -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:121 msgid "" "The times of day usually progress in a sequence: dawn- identical to " @@ -2911,7 +2717,6 @@ msgstr "" "Beispiel immer Nacht. Die aktuelle Tageszeit wird in der Statustabelle " "angezeigt." -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:125 msgid "" "Two terrains have properties which have already been described; namely " @@ -2934,7 +2739,6 @@ msgstr "" "haben zum Beispiel in Wäldern einen Verteidigungswert von 70%, und somit " "treffen Angreifer nur in 30% aller Fälle." -# \\ gelöscht #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:125 msgid "What are the different properties that terrains have?" msgstr "Was sind die verschiedenen Eigenschaften, die ein Gelände haben kann?" @@ -2943,7 +2747,6 @@ msgstr "Was sind die verschiedenen Eigenschaften, die ein Gelände haben kann?" msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?" msgstr "Wie kann ich die Eigenschaften eines bestimmten Geländes herausfinden?" -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:126 msgid "" "To find out the properties of a terrain with respect to a specific unit, " @@ -2964,9 +2767,6 @@ msgstr "" "Einheit und die Anzahl der Bewegungspunkte, die es kostet, um dorthin zu " "gelangen." -# hmm... -# Clawing it! :) - Poliert von VeryUhu -# Einheitennamen angepasst - chrber #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:130 msgid "" "Each unit has a certain resistance against each attack type. This resistance " @@ -2979,19 +2779,18 @@ msgid "" msgstr "" "Die Resistenz einer Einheit gegen eine Schadensart wird in Form einer " "Prozentzahl angezeigt. Dieser Prozentsatz wird vom Schaden der betreffenden " -"Waffe abgezogen. Wenn zum Beispiel ein Elfen-Aufklärer von einem Elfen-" -"Bogenschützen angegriffen wird, ist der Schaden um 20% höher als gewöhnlich, " -"da Elfen-Aufklärer gegen Stich eine um 20% verringerte Resistenz ('-20%') " -"haben. Der Resistenzbonus bzw. die Resistenzstrafe addiert sich zu anderen " -"Boni oder Strafen, wie sie durch Tageszeiten zustande kommen. Zwei Strafen " -"von jeweils -50% ergeben also eine Gesamtstrafe von -100%." +"Waffe abgezogen. Wenn zum Beispiel ein Elfenspäher von einem " +"Elfenbogenschützen angegriffen wird, ist der Schaden um 20% höher als " +"gewöhnlich, da Elfenspäher gegen Stich eine um 20% verringerte Resistenz ('-" +"20%') haben. Der Resistenzbonus bzw. die Resistenzstrafe addiert sich zu " +"anderen Boni oder Strafen, wie sie durch Tageszeiten zustande kommen. Zwei " +"Strafen von jeweils -50% ergeben also eine Gesamtstrafe von -100%." #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:130 msgid "How does resistance affect attack damage?" msgstr "Wie beeinflussen Resistenzen den Angriffsschaden?" -# Korrigiert von VeryUhu -# Müßte 'Einheitenbeschreibung' nicht 'Profil' heißen? - VeryUhu +# Anm. Müßte 'Einheitenbeschreibung' nicht 'Profil' heißen? #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:131 msgid "" "There are 6 different damage types: blade, pierce, impact, fire, cold, and " @@ -3014,9 +2813,7 @@ msgstr "" msgid "What are the different damage types?" msgstr "Was sind die verschiedenen Schadensarten?" -# Korrigiert von VeryUhu -# 'Spezialitäten' habe ich ab hier zu 'Besonderheiten' geändert (ist ja nix zu essen ...) - VeryUhu -# Wenn jemandem ein passenderer Begriff einfällt ... +# Anm. 'Spezialitäten' habe ich ab hier zu 'Besonderheiten' geändert (ist ja nix zu essen ...) #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:135 msgid "" "Each specialty does something different; that's the whole point of a " @@ -3027,12 +2824,10 @@ msgstr "" "Bewegt Euren Cursor auf den Namen einer Besonderheit, um eine Beschreibung " "zu bekommen." -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:135 msgid "What do specialties do?" msgstr "Was bewirken Besonderheiten?" -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:136 msgid "" "The specialties a unit gets are determined by the unit type; for example all " @@ -3046,12 +2841,10 @@ msgstr "" "beeinflussen Einheiten, wohingegen Waffenbesonderheiten nur die Attacken " "einer Einheit beeinflussen." -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:136 msgid "Which units get specialties?" msgstr "Welche Einheiten bekommen Besonderheiten?" -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:137 msgid "" "There are many different specialties, and learning about them is one of the " @@ -3067,17 +2860,14 @@ msgstr "" "Verteidiger steht. Einheiten, die neben einer höherstufigen Einheit mit " "Führungsqualitäten stehen, verursachen mehr Schaden." -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:137 msgid "What kinds of specialties can my units get?" msgstr "Welche Arten von Besonderheiten gibt es?" -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:138 msgid "How do I use specialties?" msgstr "Wie benutze ich Besonderheiten?" -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:138 msgid "" "To use a specialty, you just have to move and/or attack with your units in a " @@ -3110,7 +2900,6 @@ msgstr "Welche Objekte werde ich finden?" msgid "How long do these objects last?" msgstr "Wie lange wirken diese Objekte?" -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:143 msgid "" "Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However a " @@ -3124,7 +2913,6 @@ msgstr "" msgid "How do I play a campaign?" msgstr "Wie spiele ich eine Kampagne?" -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:147 msgid "" "To begin a campaign, run Wesnoth, select 'Campaign', select which campaign " @@ -3140,7 +2928,6 @@ msgstr "" msgid "How do I play multiplayer?" msgstr "Wie kann ich ein Mehrspieler-Spiel spielen?" -# Korrigiert von VeryUhu #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:148 msgid "" "To play Wesnoth against other people, select 'Multiplayer'. Then select " @@ -3209,22 +2996,18 @@ msgstr "Dreck" msgid "Grassland" msgstr "Grasland" -# edited by ivanovic #: data/terrain.cfg:156 msgid "Savanna" msgstr "Savanne" -# edited by ivanovic #: data/terrain.cfg:218 data/terrain.cfg:229 msgid "Desert Village" msgstr "Wüstensiedlung" -# edited by ivanovic #: data/terrain.cfg:240 msgid "Tropical Forest Village" msgstr "Tropendorf" -# edited by ivanovic #: data/terrain.cfg:251 msgid "Oasis" msgstr "Oase" @@ -3233,7 +3016,6 @@ msgstr "Oase" msgid "Snow" msgstr "Schnee" -# edited by ivanovic #: data/terrain.cfg:270 msgid "Snow Village" msgstr "Verschneites Dorf" @@ -3242,12 +3024,10 @@ msgstr "Verschneites Dorf" msgid "Hills" msgstr "Hügel" -# edited by ivanovic #: data/terrain.cfg:288 msgid "Snow Hills" msgstr "Verschneite Hügel" -# edited by ivanovic #: data/terrain.cfg:297 msgid "Desert Hills" msgstr "Wüstenhügel" @@ -3256,7 +3036,6 @@ msgstr "Wüstenhügel" msgid "Mountains" msgstr "Berge" -# edited by ivanovic #: data/terrain.cfg:312 msgid "Desert Mountains" msgstr "Wüstenberge" @@ -3265,12 +3044,10 @@ msgstr "Wüstenberge" msgid "Forest" msgstr "Wald" -# edited by ivanovic #: data/terrain.cfg:328 msgid "Snow Forest" msgstr "Verschneiter Wald" -# edited by ivanovic #: data/terrain.cfg:336 msgid "Tropical Forest" msgstr "Tropischer Wald" @@ -3303,17 +3080,14 @@ msgstr "Bergfried" msgid "Canyon" msgstr "Schlucht" -# edited by ivanovic #: data/terrain.cfg:438 msgid "Ruin" msgstr "Ruine" -# edited by ivanovic #: data/terrain.cfg:448 msgid "Sunken Ruin" msgstr "versunkene Ruine" -# edited by ivanovic #: data/terrain.cfg:459 msgid "Swamp Ruin" msgstr "Sumpfruine" @@ -3391,7 +3165,6 @@ msgstr "" "Schutze der Nacht Angriffsvorteile genießen. Neutrale Einheiten sind vom Tag-" "Nacht-Wechsel nicht betroffen." -# Korrigiert von VeryUhu #: data/tips.cfg:2 msgid "" "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using " @@ -3400,7 +3173,6 @@ msgstr "" "In einer Kampagne könnt Ihr erfahrene Einheiten aus dem vorhergehenden " "Szenario wieder einsetzen, indem Ihr die Option »Einberufen« verwendet." -# Heilig anstelle von Geweiht, OK? Sonst verwirrend - Korrigiert von VeryUhu #: data/tips.cfg:3 msgid "" "There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and holy. " @@ -3416,7 +3188,6 @@ msgstr "" "Euch darüber Auskunft, wie hoch der Widerstand gegen eine bestimmte " "Schadensart ist." -# Korrigiert von VeryUhu #: data/tips.cfg:4 msgid "" "The terrain your units are on determines the chance your opponents have of " @@ -3429,7 +3200,6 @@ msgstr "" "Verteidigungswert der gewählten Einheit wird in der rechten oberen Ecke " "angezeigt." -# Korrigiert von VeryUhu #: data/tips.cfg:5 msgid "" "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from " @@ -3442,7 +3212,6 @@ msgstr "" "übrig. Vergiftete Einheiten können kuriert werden, wenn Ihr sie in ein Dorf " "führt oder sie neben einer Einheit mit der Fähigkeit »Kurieren« platziert." -# Korrigiert von VeryUhu #: data/tips.cfg:6 msgid "" "You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' by the game " @@ -3453,8 +3222,6 @@ msgstr "" "einberuft. Wenn Ihr dies über mehrere Szenarien tut, bilden diese Einheiten " "eine immer mächtiger und erfahrener werdende Armee." -# edited by Ivanovic -# Korrigiert von VeryUhu #: data/tips.cfg:7 msgid "" "Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit " @@ -3468,7 +3235,6 @@ msgstr "" "schwach, um einen Bereich zu kontrollieren. Lediglich Plänkler habe die " "nötige Ausbildung, um kontrollierte Bereiche zu durchgehen." -# Korrigiert von VeryUhu #: data/tips.cfg:8 msgid "" "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend " @@ -3482,7 +3248,6 @@ msgstr "" "Trefferwahrscheinlichkeit von 70%. Scharfschützen verfügen über eine " "Trefferwahrscheinlichkeit von mindestens 60%." -# Korrigiert von VeryUhu #: data/tips.cfg:9 msgid "" "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their turn." @@ -3490,7 +3255,6 @@ msgstr "" "Einheiten, die in einem Dorf stationiert sind, heilen zu Beginn der nächsten " "Runde um 8 Lebenspunkte. " -# Korrigiert von VeryUhu #: data/tips.cfg:10 msgid "" "Units that do not move or attack during their turn rest, and will recover 2 " @@ -3500,7 +3264,6 @@ msgstr "" "angreifen, können sich etwas ausruhen. Deshalb erhalten sie zu Beginn der " "nächsten Runde 2 Lebenspunkte zurück." -# Korrigiert von VeryUhu #: data/tips.cfg:11 msgid "" "Most foot units defend better in villages and castles than in most other " @@ -3511,7 +3274,6 @@ msgstr "" "übrigen Gelände, während die meisten berittenen Einheiten dort keinen " "Vorteil genießen." -# Korrigiert von VeryUhu #: data/tips.cfg:12 msgid "" "Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or impact " @@ -3522,7 +3284,6 @@ msgstr "" "und Wuchtwaffen, dafür aber verwundbarer gegen Angriffe mit Stichwaffen, wie " "Speere und Bögen." -# Korrigiert von VeryUhu - korrende - do _not_ delete this tag! #: data/tips.cfg:13 msgid "" "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain " @@ -3533,7 +3294,6 @@ msgstr "" "sammeln. Jede Einheit, die einen Feind tötet, erhält pro Stufe des Gegners 8 " "Erfahrungspunkte." -# Korrigiert von VeryUhu #: data/tips.cfg:14 msgid "" "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and " @@ -3552,7 +3312,6 @@ msgstr "" "unter schlechten Bedingungen anzugreifen, solltet Ihr lieber auf bessere " "Bedingungen für einen Angriff warten." -# Korrigiert von VeryUhu #: data/tips.cfg:16 msgid "" "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send " @@ -3562,7 +3321,6 @@ msgstr "" "gute Idee, entbehrliche Einheiten in verschiedene Richtungen zu schicken, um " "den gegnerischen Angriff zu verzögern. " -# Korrigiert von VeryUhu #: data/tips.cfg:17 msgid "" "Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to victory." @@ -3570,7 +3328,6 @@ msgstr "" "Zögert nicht, Eure Einheiten zurückzuziehen und neu zu formieren. Oft liegt " "darin der Schlüssel zum Sieg. " -# Korrigiert von VeryUhu #: data/tips.cfg:18 msgid "" "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, " @@ -3585,7 +3342,6 @@ msgstr "" "grundsätzlich mehr Gold als durch das Besetzen sämtlicher Dörfer und " "Abwarten bis zur letzten Runde." -# Korrigiert von VeryUhu #: data/tips.cfg:19 msgid "" "Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, not " @@ -3599,7 +3355,6 @@ msgstr "" "Platz für Euch in ihrer Burg schaffen, damit Ihr dort Einheiten ausbilden " "könnt." -# Korrigiert von VeryUhu #: data/tips.cfg:20 msgid "" "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks, but vulnerable to " @@ -3609,7 +3364,6 @@ msgstr "" "gehen sie unter den Schlägen von Hieb- oder geweihten Waffen sowie durch " "Feuer schnell zu Grunde." -# Korrigiert von VeryUhu #: data/tips.cfg:21 msgid "" "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same " @@ -3618,7 +3372,6 @@ msgstr "" "Niedrigstufige Truppen genießen Vorteile im Kampf, wenn sie an der Seite " "einer Einheit mit Führungsqualitäten kämpfen." -# Korrigiert von VeryUhu #: data/tips.cfg:22 msgid "" "Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may move " @@ -3638,7 +3391,6 @@ msgstr "" "Wenn Ihr den Mauszeiger über eine Fähigkeit oder Eigenschaft einer Einheit " "bewegt, wird Euch die jeweilige Beschreibung angezeigt." -# Korrigiert von VeryUhu #: data/tips.cfg:24 msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover." msgstr "" @@ -3649,7 +3401,6 @@ msgstr "" msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu." msgstr "Lest die Liste der Tastenkombinationen im Einstellungsmenü." -# Korrigiert von VeryUhu #: data/tips.cfg:26 msgid "" "If you move a unit, but don't attack or discover any additional information, " @@ -3668,7 +3419,6 @@ msgstr "" "Ihr könnt feststellen, wie weit sich gegnerische Einheiten in ihrer Runde " "bewegen können. Zeigt einfach mit dem Mauszeiger auf sie." -# Korrigiert von VeryUhu #: data/tips.cfg:28 msgid "" "Use healers to support your attacks - they will win you battles without " @@ -3677,7 +3427,6 @@ msgstr "" "Unterstützt Eure angreifenden Einheiten durch Heiler - diese können den " "Kampf zu Euren Gunsten wenden, ohne selbst anzugreifen." -# Korrigiert von VeryUhu #: data/tips.cfg:29 msgid "" "The 'slow' attack ability makes enemy units move slower, but it also gives " @@ -3688,7 +3437,6 @@ msgstr "" "außerdem die Anzahl der gegnerischen Angriffe um 1. Daher ist er gegen " "Einheiten mit wenigen, aber mächtigen Angriffen sehr wirkungsvoll." -# Korrigiert von Rhonda #: data/tips.cfg:30 msgid "Holy attacks are very powerful against undead." msgstr "Untote sind sehr anfällig gegen geweihte Waffen und heilige Magie." @@ -3701,7 +3449,6 @@ msgstr "" "Einheiten werden vollständig geheilt, sobald sie eine Stufe aufsteigen. Klug " "eingesetzt, kann dies einen Kampf entscheiden." -# Korrigiert von VeryUhu #: data/tips.cfg:32 msgid "" "Charging units are best used against enemies they can kill with a single " @@ -3715,19 +3462,14 @@ msgstr "" msgid "loyal" msgstr "loyal" -# edited by ivanovic -# klingt komisch -# Poliert von VeryUhu #: data/traits.cfg:7 msgid "Zero upkeep" msgstr "Keine Unterhaltskosten" -# edited by ivanovic #: data/traits.cfg:17 msgid "undead" msgstr "untot" -# edited by ivanovic #: data/traits.cfg:18 msgid "Immune to poison" msgstr "Immun gegen Gift" @@ -3736,8 +3478,6 @@ msgstr "Immun gegen Gift" msgid "strong" msgstr "kräftig" -# edited by ivanovic -# Korrigiert von chrber #: data/traits.cfg:42 msgid "dextrous" msgstr "treffsicher" @@ -3766,8 +3506,6 @@ msgstr "Mittel" msgid "Hard" msgstr "Schwierig" -# hmm -# Clawing it - VeryUhu #: data/translations/english.cfg:9 msgid "" "Lawful units fight better at day, and worse at night.\n" @@ -3788,7 +3526,6 @@ msgid "" msgstr "" "Die Kampfkraft neutraler Einheiten ist unabhängig von den Lichtverhältnissen." -# Korrigiert von VeryUhu #: data/translations/english.cfg:14 msgid "" "Chaotic units fight better at night, and worse at day.\n" @@ -3802,8 +3539,6 @@ msgstr "" "Tag: -25% Schaden\n" "Nacht: +25% Schaden" -# Korrigiert von Ivanovic -# Korrigiert von VeryUhu #: data/translations/english.cfg:21 msgid "" "Ambush:\n" @@ -3827,10 +3562,6 @@ msgstr "" msgid "ambush" msgstr "Hinterhalt" -# Korrigiert von chrber -# Korrigiert von Ivanovic -# Korrigiert von VeryUhu -# Anm. 'Kurierer' klingt komisch.Besser: Arzt? Medicus? (oder statt Heiler'Kurpfuscher':) - VeryUhu #: data/translations/english.cfg:31 msgid "" "Cures:\n" @@ -3857,7 +3588,6 @@ msgstr "" "Auch heilt er eine Einheit von einer Vergiftung. Allerdings kann er nicht " "zusätzlich die Lebenspunkte dieser Einheit zurückbringen." -# Korrigiert von chrber #: data/translations/english.cfg:33 data/units/Elvish_Druid.cfg:19 #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:20 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:10 #: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:21 data/units/White_Mage.cfg:13 @@ -3865,10 +3595,6 @@ msgstr "" msgid "cures" msgstr "Kurieren" -# Korrigiert von hendi -# Korrigiert von chrber -# Korrigiert von Ivanovic -# Korrigiert von VeryUhu #: data/translations/english.cfg:40 msgid "" "Heals:\n" @@ -3891,14 +3617,12 @@ msgstr "" "Einheit mit der Fähigkeit »kurieren« oder durch den Aufenthalt in einem Dorf " "geschehen." -# Korrigiert von chrber #: data/translations/english.cfg:42 data/units/Elvish_Shaman.cfg:11 #: data/units/Paladin.cfg:21 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:20 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:21 msgid "heals" msgstr "Heilen" -# Korrigiert von VeryUhu #: data/translations/english.cfg:47 msgid "" "Illuminates:\n" @@ -3910,16 +3634,14 @@ msgid "" msgstr "" "Lichtaura:\n" "Diese Einheit wird von einer Aura des Lichts umgeben, die redliche Einheiten " -"anspornt und Lichtscheue verunsichert.\n" -"Jede angrenzende Einheit kämpft während der Nacht, als sei es Dämmerung, und " +"anspornt und lichtscheue verunsichert.\n" +"Jede angrenzende Einheit kämpft während der Nacht, als sei es Dämmerung und " "während der Dämmerung, als sei es Tag." #: data/translations/english.cfg:49 msgid "illuminates" msgstr "Lichtaura" -# Korrigiert von Ivanovic -# Korrigiert von VeryUhu #: data/translations/english.cfg:54 msgid "" "Leadership:\n" @@ -3961,8 +3683,6 @@ msgstr "" "Loyal:\n" "Zählen nie mehr als 1 zum Unterhalt." -# edited by ivanovic -# Korrigiert von VeryUhu #: data/translations/english.cfg:66 msgid "" "Nightstalk:\n" @@ -3984,7 +3704,6 @@ msgstr "" msgid "nightstalk" msgstr "Nachtschatten" -# Korrigiert von VeryUhu #: data/translations/english.cfg:71 msgid "" "Regenerates:\n" @@ -4003,7 +3722,6 @@ msgstr "" msgid "regenerates" msgstr "Regeneration" -# Korrigiert von VeryUhu #: data/translations/english.cfg:76 msgid "" "Skirmisher:\n" @@ -4023,7 +3741,6 @@ msgstr "" msgid "skirmisher" msgstr "Plänkler" -# Korrigiert von VeryUhu #: data/translations/english.cfg:81 msgid "" "Steadfast:\n" @@ -4039,10 +3756,6 @@ msgstr "" msgid "steadfast" msgstr "Unerschütterlich" -# edited by ivanovic -# Schattenstephans "Korrektur" rückgängig gemacht von chrber -# Korrigiert von VeryUhu -# Anm. 'Sekunde' im Fantasy? - VeryUhu #: data/translations/english.cfg:86 msgid "" "Teleport:\n" @@ -4058,8 +3771,6 @@ msgstr "" msgid "teleport" msgstr "Teleportation" -# edited by ivanovic -# Korrigiert von VeryUhu #: data/translations/english.cfg:93 msgid "" "Backstab:\n" @@ -4067,13 +3778,11 @@ msgid "" "of the target. (This doesn't work with allied units.)" msgstr "" "Hinterlistiger Angriff:\n" -"Hinterlistig schleicht sich diese Einheit in den Rücken des Gegners, um ihm " -"bei einem Angriff den doppelten Schaden zuzufügen. Dies gelingt nur, wenn " -"der Feind von einer weiteren, auf der entgegengesetzten Seite stehenden " -"Einheit abgelenkt wird. Alliierte Einheiten zählen hierbei nicht. " +"Diese Einheit schleicht sich in den Rücken des Gegners, um ihm bei einem " +"Angriff den doppelten Schaden zuzufügen. Dies gelingt nur, wenn der Feind " +"von einer weiteren, auf der entgegengesetzten Seite stehenden Einheit " +"abgelenkt wird. Alliierte Einheiten zählen hierbei nicht." -# edited by ivanovic -# Korrigiert von VeryUhu #: data/translations/english.cfg:96 msgid "" "Berserk:\n" @@ -4085,7 +3794,6 @@ msgstr "" "Offensive geht und einen Gegner angreift, ruht sie erst, bis der Tod die " "Entscheidung gefällt hat." -# Korrigiert von VeryUhu #: data/translations/english.cfg:99 msgid "" "Charge:\n" @@ -4097,7 +3805,6 @@ msgstr "" "verursacht. Da der Angreifer dabei seine Deckung vollkommen vernachlässigt, " "ergeht es ihm bei einem Gegentreffer genauso." -# Schattenstephans "Korrektur" rückgängig gemacht von chrber #: data/translations/english.cfg:102 msgid "" "Drain:\n" @@ -4108,7 +3815,6 @@ msgstr "" "Durch die Macht der Schwarzen Magie wird bei Berührung des Opfers die Hälfte " "des Schadens auf den Berührenden übertragen, der dadurch geheilt wird." -# Korrigiert von VeryUhu #: data/translations/english.cfg:105 msgid "" "First Strike:\n" @@ -4118,7 +3824,6 @@ msgstr "" "Mit dieser Waffe führt die Einheit immer den ersten Angriff durch, selbst, " "wenn sie sich verteidigt. " -# Korrigiert von Ivanovic #: data/translations/english.cfg:108 msgid "" "Magical:\n" @@ -4128,7 +3833,6 @@ msgstr "" "Angriffe, die magischer Natur sind, haben grundsätzlich eine " "Trefferwahrscheinlichkeit von 70%." -# Korrigiert von chrber #: data/translations/english.cfg:111 msgid "" "Marksman:\n" @@ -4138,9 +3842,6 @@ msgstr "" "Im Angriff benutzt, bringt diese Fähigkeit mindestens eine 60%ige " "Trefferwahrscheinlichkeit." -# edited by ivanovic -# Korrigiert von chrber -# Korrigiert von VeryUhu #: data/translations/english.cfg:114 msgid "" "Plague:\n" @@ -4154,7 +3855,6 @@ msgstr "" "Fähigkeit »untote Plage« identisch ist. Dies funktioniert nicht gegen Untote " "oder Einheiten in Dörfern." -# Korrigiert von VeryUhu #: data/translations/english.cfg:117 msgid "" "Poison:\n" @@ -4166,10 +3866,6 @@ msgstr "" "vergiften. Dadurch verliert das Opfer pro Runde 8 LP, bis es geheilt wird " "oder seine LP auf 1 reduziert wurden." -# edited by ivanovic -# Schattenstephans "Korrektur" rückgängig gemacht von chrber -# Holla? - VeryUhu -# Korrigiert von VeryUhu #: data/translations/english.cfg:120 msgid "" "Slow:\n" @@ -4183,7 +3879,6 @@ msgstr "" "Außerdem wird ihnen ein Angriff abgezogen. Die Verlangsamung hält eine Runde " "an." -# Korrigiert von Ivanovic #: data/translations/english.cfg:123 msgid "" "Stone:\n" @@ -4249,12 +3944,11 @@ msgstr "" "$name|sheim,Sankt-$name,$name|shausen,$name|sberg,$name|shöhe,$name|sklippe," "$name|sklippe" -# Anm. 'Alter' Klingt komisch.- VeryUhu +# Anm. 'Alter' Klingt komisch. #: data/units/Ancient_Lich.cfg:3 msgid "Ancient Lich" msgstr "Alter Lich" -# Korrigiert von VeryUhu #: data/units/Ancient_Lich.cfg:19 msgid "" "The final form that mages of the undead can achieve, Ancient Liches strike " @@ -4346,7 +4040,6 @@ msgstr "Alter Waldschrat" msgid "ambush,regenerates" msgstr "Hinterhalt,Regeneration" -# Poliert von VeryUhu #: data/units/Ancient_Wose.cfg:17 msgid "" "Terrible and awe-inspiring, the most ancient of woses grow to a tremendous " @@ -4501,7 +4194,6 @@ msgstr "Erzmagierin" msgid "Assassin" msgstr "Assassine" -# Korrigiert von VeryUhu #: data/units/Assassin.cfg:18 data/units/Assassin.cfg:110 msgid "" "Assassins are masters of the night. Like Rogues, they can surround an " @@ -4615,7 +4307,6 @@ msgstr "Messer" msgid "poison" msgstr "vergiften" -# edited by ivanovic #: data/units/Assassin.cfg:95 msgid "female^Assassin" msgstr "Attentäterin" @@ -4624,7 +4315,6 @@ msgstr "Attentäterin" msgid "Bandit" msgstr "Bandit" -# Poliert von VeryUhu #: data/units/Bandit.cfg:16 msgid "" "Armed with a heavy mace, Bandits are adept at robbing and killing at night. " @@ -4653,7 +4343,6 @@ msgstr "Prinzessin" msgid "leadership,skirmisher" msgstr "Führungsqualitäten,Plänkler" -# Poliert von VeryUhu #: data/units/Battle_Princess.cfg:20 msgid "" "A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " @@ -4712,7 +4401,6 @@ msgstr "Schwert" msgid "Princess" msgstr "Prinzessin" -# Poliert von VeryUhu #: data/units/Battle_Princess.cfg:70 msgid "" "A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " @@ -4764,8 +4452,6 @@ msgstr "Fänge" msgid "Bone Shooter" msgstr "Knochenbogenschütze" -# edited by ivanovic -# Korrigiert von VeryUhu #: data/units/Bone_Shooter.cfg:15 msgid "" "These, whose masters have found to be more potent creations, have been " @@ -4869,7 +4555,6 @@ msgstr "Stich" msgid "Bowman" msgstr "Bogenschütze" -# Poliert von VeryUhu #: data/units/Bowman.cfg:18 msgid "" "Immersed from childhood in the ways of archery, the young Bowmen are the " @@ -4887,7 +4572,6 @@ msgstr "" msgid "Cavalier" msgstr "Kürassier" -# Korrigiert von VeryUhu #: data/units/Cavalier.cfg:25 msgid "" "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of " @@ -4914,8 +4598,6 @@ msgstr "Armbrust" msgid "Cavalryman" msgstr "Kavallerist" -# Korrigiert von hendi -# Korrigiert von VeryUhu #: data/units/Cavalryman.cfg:26 msgid "" "The best riders in Wesnoth are recruited into the military to become " @@ -4932,8 +4614,6 @@ msgstr "" msgid "Giant Spider" msgstr "Riesenspinne" -# Korrigiert von hendi -# Korrigiert von VeryUhu #: data/units/Cave_Spider.cfg:16 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " @@ -5026,7 +4706,6 @@ msgstr "versteinern" msgid "Commander" msgstr "Feldherr" -# Korrigiert von VeryUhu #: data/units/Commander.cfg:20 data/units/Commander.cfg:107 #: data/units/Noble_Commander.cfg:24 msgid "" @@ -5047,7 +4726,6 @@ msgstr "" msgid "Cuttle Fish" msgstr "Tintenfisch" -# Korrigiert von VeryUhu #: data/units/Cuttle_Fish.cfg:16 msgid "" "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " @@ -5093,14 +4771,13 @@ msgstr "Frostwelle" msgid "female^Dark Queen" msgstr "Dunkle Königin" -# Korrigiert von VeryUhu #: data/units/Dark_Queen.cfg:17 msgid "" "The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. Her " "knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is " "mostly derived from those she commands." msgstr "" -"Die böse Königinmutter Asheviere terrorisierte Wesnoth viele Jahre lang. Ihr " +"Die böse Königin Asheviere terrorisierte Wesnoth viele Jahre lang. Ihr " "Wissen um die Künste der Magie macht sie zu einer ernstzunehmenden Gegnerin, " "auch wenn sich der größte Teil ihrer Macht aus den Armeen ableitet, die sie " "anführt." @@ -5176,7 +4853,6 @@ msgstr "Streitaxt" msgid "Deathblade" msgstr "Unheilsbringer" -# Korrigiert von VeryUhu -- korrende -- do not delete this tag #: data/units/Deathblade.cfg:16 msgid "" "Deathblades abhor the living and seek to destroy all that they once loved. " @@ -5272,7 +4948,6 @@ msgstr "" msgid "Drake Blademaster" msgstr "Drake Klingenmeister" -# edited by ivanovic #: data/units/Drake_Blademaster.cfg:19 msgid "" "Drake Blademasters wield swords with great skill, and possess the fire " @@ -5294,7 +4969,6 @@ msgstr "Feueratem" msgid "Drake Burner" msgstr "Flammen Drake" -# edited by ivanovic #: data/units/Drake_Burner.cfg:18 msgid "" "Not only can a Drake Burner wield its claws with deadly skill, but it still " @@ -5355,7 +5029,6 @@ msgstr "" msgid "Drake Fighter" msgstr "Drake Kämpfer" -# edited by ivanovic #: data/units/Drake_Fighter.cfg:18 msgid "" "Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the " @@ -5371,12 +5044,10 @@ msgstr "" msgid "scimitar" msgstr "Krummsäbel" -# edited by ivanovic #: data/units/Drake_Fire.cfg:3 msgid "Fire Drake" msgstr "Feuerdrake" -# edited by ivanovic #: data/units/Drake_Fire.cfg:18 msgid "" "The great fire drakes equip themselves with silver plated armor to defend " @@ -5392,12 +5063,10 @@ msgstr "" "Gegner schon vorher mit ihrem Feueratem zu verbrennen. Die Fürchterlichsten " "unter ihnen schwingen sich gar als Infernodraken in den Himmel." -# edited by ivanovic #: data/units/Drake_Flameheart.cfg:3 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Entflammender Drake" -# edited by ivanovic #: data/units/Drake_Flameheart.cfg:20 msgid "" "There is an old saying that, 'The generals in Drake armies have fire in " @@ -5412,12 +5081,10 @@ msgstr "" "gesehen hat... Doch gibt es kaum jemanden, der eine Begegnung mit diesen " "feuerspeienden und schwertschwingenden Draken überlebt hat." -# edited by ivanovic #: data/units/Drake_Flare.cfg:3 msgid "Drake Flare" msgstr "Lodernder Drake" -# edited by ivanovic #: data/units/Drake_Flare.cfg:20 msgid "" "Drake Flares aspire to be leaders of their kind. While their mastery of " @@ -5493,8 +5160,6 @@ msgstr "" msgid "Inferno Drake" msgstr "Infernodrake" -# Korrigiert von hendi -# edited by ivanovic #: data/units/Drake_Inferno.cfg:18 msgid "" "The flying configurations known as Drake Infernos wear massive gold armor " @@ -5576,7 +5241,6 @@ msgstr "" msgid "Drake Warrior" msgstr "Drake Krieger" -# edited by ivanovic #: data/units/Drake_Warrior.cfg:19 msgid "" "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing " @@ -5998,7 +5662,6 @@ msgstr "" msgid "entangle" msgstr "Verstrickung" -# edited by Ivanovic #: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:117 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:42 #: data/units/Elvish_Lord.cfg:38 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:117 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:83 @@ -6023,7 +5686,6 @@ msgstr "" msgid "Elvish Hero" msgstr "Elfenheld" -# edited by Ivanovic #: data/units/Elvish_Hero.cfg:19 msgid "" "Elvish Heroes focus on individual performance on the battlefield, having " @@ -6039,7 +5701,6 @@ msgstr "" msgid "Elvish High Lord" msgstr "Elfenfürst" -# edited by Ivanovic #: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:18 msgid "" "Elvish High Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and " @@ -6073,7 +5734,6 @@ msgstr "Schubsen" msgid "Elvish Lord" msgstr "Elfenbaron" -# edited by Ivanovic #: data/units/Elvish_Lord.cfg:19 msgid "" "Elvish Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and " @@ -6377,7 +6037,6 @@ msgstr "Keule" msgid "sling" msgstr "Schleuder" -# edited by ivanovic #: data/units/Footpad.cfg:69 msgid "female^Footpad" msgstr "Straßenräuberin" @@ -6408,8 +6067,7 @@ msgstr "Platzhalter" msgid "Gate" msgstr "Tor" -# edited by Ivanovic -# klingt bescheuert (aber auch im Original) +# Anm. klingt bescheuert (aber auch im Original) #: data/units/Gate.cfg:18 msgid "The door will not open for any who are not allied with it." msgstr "" @@ -6439,7 +6097,6 @@ msgstr "" msgid "Ghost" msgstr "Geist" -# edited by ivanovic #: data/units/Ghost.cfg:16 msgid "" "Ghosts are the souls of warriors that died in agony centuries ago without " @@ -6543,7 +6200,6 @@ msgstr "" msgid "Goblin Knight" msgstr "Kobold Raubritter" -# Korrigiert von hendi #: data/units/Goblin_Knight.cfg:17 msgid "" "The Goblin Knights are the elite of the Goblin Wolf Riders. They travel with " @@ -6603,7 +6259,6 @@ msgstr "" msgid "Grand Knight" msgstr "Templer" -# Korrigiert von hendi #: data/units/Grand_Knight.cfg:17 msgid "" "The most powerful mounted warriors of any race, Grand Knights have reached " @@ -6659,7 +6314,6 @@ msgstr "Großmagierin" msgid "Great Troll" msgstr "Mächtiger Troll" -# Korrigiert von hendi #: data/units/Great_Troll.cfg:17 msgid "" "Great Trolls are strong and brutal humanoid monsters with the amazing " @@ -6688,7 +6342,6 @@ msgstr "" msgid "Gryphon Master" msgstr "Greifenmeister" -# Korrigiert von hendi #: data/units/Gryphon_Master.cfg:18 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " @@ -6788,7 +6441,6 @@ msgstr "" msgid "Initiate" msgstr "Eingeweihter" -# Korrigiert von hendi #: data/units/Initiate.cfg:16 msgid "" "Dabbling in the Death Magic, this young Ha'atel's lust for power has " @@ -7336,7 +6988,6 @@ msgstr "" msgid "Necrophage" msgstr "Leichenfresser" -# edited by Ivanovic #: data/units/Necrophage.cfg:16 msgid "" "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack their " @@ -7444,7 +7095,6 @@ msgstr "" msgid "Orcish Assassin" msgstr "Orkmeuchler" -# Korrigert von hendi #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:16 msgid "" "While not so strong in combat, Orcish Assassins are fast and can defend " @@ -7468,7 +7118,6 @@ msgstr "Wurfpfeile" msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Orkarmbruster" -# Korrigiert von hendi #: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:17 msgid "" "Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw " @@ -7492,7 +7141,6 @@ msgstr "Kurzschwert" msgid "Orcish Grunt" msgstr "Orkgrunzer" -# Korrigiert von hendi #: data/units/Orcish_Grunt.cfg:16 msgid "" "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human " @@ -7539,7 +7187,6 @@ msgstr "Orkkriegshäuptling" msgid "Orcish Shaman" msgstr "Orkschamane" -# Korrigiert von hendi #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:16 msgid "" "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish " @@ -7569,7 +7216,6 @@ msgstr "Fluch" msgid "Novice Orcish Shaman" msgstr "Junger Orkschamane" -# Korrigiert von hendi #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:75 msgid "" "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish " @@ -7668,7 +7314,7 @@ msgid "" "weakness is their inability to wield the bow." msgstr "" "Sobald ein Ork die Kunst des beidhändigen Kampfes erlernt hat, steigt er in " -"die Kriegerkaste auf und erhält den Titel eines Kriegers. Die orkischen " +"der Kriegerkaste auf und erhält den Titel eines Kriegers. Die orkischen " "Krieger sind ob ihrer Kampftechnik hoch geachtet bei ihrem Volk und " "gefürchtet bei ihren Feinden. Sein einziger Schwachpunkt liegt in seiner " "Unfähigkeit den Bogen zu benützen. " @@ -7884,7 +7530,6 @@ msgstr "" "Schaden an, wenn sich ein Verbündeter auf der gegenüberliegenden Seite ihres " "Gegners befindet." -# edited by ivanovic #: data/units/Rogue.cfg:63 msgid "female^Rogue" msgstr "Schurkin" @@ -8054,7 +7699,6 @@ msgstr "" msgid "Sea Orc" msgstr "Seeork" -# Korrigiert von hendi #: data/units/Sea_Orc.cfg:16 msgid "" "While often viewed as inferior to their land loving counterparts, Sea Orcs " @@ -8147,7 +7791,6 @@ msgstr "Silberne Magierin" msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Skelettdrache" -# edited by ivanovic #: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:17 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " @@ -8214,7 +7857,6 @@ msgstr "Pssst! Der Greif schläft! Besser, Ihr weckt ihn nicht auf!" msgid "Soul Shooter" msgstr "Seelenschütze" -# edited by ivanovic #: data/units/Soul_Shooter.cfg:17 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " @@ -8276,7 +7918,6 @@ msgstr "" msgid "Spectre" msgstr "Schreckgespenst" -# Korrigiert von hendi #: data/units/Spectre.cfg:21 msgid "" "Spectres, the most powerful ghosts in the undead ranks, can use their powers " @@ -8332,7 +7973,6 @@ msgstr "" "Seite von ihrem Gegner befindet. Da sie lichtscheu sind kämpfen sie besser " "in der Nacht als am Tag." -# edited by ivanovic #: data/units/Thief.cfg:104 msgid "female^Thief" msgstr "Diebin" @@ -8378,8 +8018,6 @@ msgstr "Herr der Tiefe" msgid "Troll" msgstr "Troll" -# edited by The Very Uhu -# de-fuzzied by Ivanovic #: data/units/Troll.cfg:20 msgid "" "Trolls, grown to adulthood, are possessed of a fearsome strength. Their " @@ -8402,34 +8040,16 @@ msgid "" "aid of a nearby village. Their relatively slow speed is a liability, as is " "their weakness during daylight hours." msgstr "" -"Ausgewachsene Trolle verfügen über gewaltige Kräfte. Ihre felsenhaften " -"Körper überragen den eines ausgewachsenen Mannes um ein Vielfaches. Ihre " -"Wunden schließen sich mit alptraumhafter Schnelligkeit. Selbst fern der " -"Berge, ihrem bevorzugten Kampfgebiet, sind sie furchterregende Gegner. Ein " -"erwachsener Troll übertrifft seine Kinder an Verschlagenheit, Beweglichkeit " -"und Stärke - und, wenngleich man es ihm nicht ins Gesicht sagen möge, auch " -"an Hässlichkeit. In einer Schlacht können Trolle sich auf die " -"zerschmetternde Macht ihrer Keulen verlassen und brechen wie eine Welle aus " -"purer Gewalt durch die Reihen ihrer Feinde. Ihre einzige, kaum nennenswerte " -"Schwäche besteht in ihrer Unfähigkeit, mit Fernwaffen umzugehen.\n" -" \n" -"Kampfeigenschaften:\n" -"Trolls bewähren sich insbesondere bei Nacht in rauen, bergigen Gegenden. Sie " -"sind vor allem in flachem Gelände gegen Bogenschützen verletzlich; zudem " -"sind sie gut beraten, einen gesunden Respekt vor Zauberkundigen zu zeigen. " -"Ihre Stärke zahlt sich gegen morsche Gegner besonders aus - beispielsweise " -"gegen Skelette -, wohingegen sie weniger effizient gegen wohlgerüstete oder " -"robuste Gegner vorgehen können, wie gegen den Waldschrat, ihrem Gegenstück " -"aus dem Waldland. Ihre Regeneration befähigt sie zur eigenständigen " -"Wundheilung und Neutralisierung von Giften ohne die Hilfe eines Dorfes. " -"Allerdings sind sie langsam zu Fuß und werden vom Tageslicht empfindlich " -"geblendet." +"Nachdem die Trolle ihrem Welpenstadium entwachsen sind, bewaffnen sie sich " +"häuft mit großen Ästen, um ihre Angriffskraft zu erhöhen. Trolle mit " +"Nahkampfwaffen anzugreifen, führt meistens zu großen Verlusten in den " +"eigenen Reihen. Mit der Kraft der Magie und unter einem Hagel von Pfeilen " +"sind aber schon viele Trolle in den Staub gesunken." #: data/units/Troll_Hero.cfg:3 msgid "Troll Hero" msgstr "Trollheld" -# de-fuzzied by VeryUhu. Currently under revision. #: data/units/Troll_Hero.cfg:17 msgid "" "Troll heroes are strong and brutal humanoid monsters with the amazing " @@ -8444,10 +8064,6 @@ msgstr "" msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Troll-Felsenschleuderer" -# Korrigiert von hendi -# edited by The Very Uhu -# Anm. ("Mans hammer": Inkorrekte Beschreibung - kein Nahkampf! - , daher nicht übersetzt) -# de-fuzzied by Ivanovic #: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:21 msgid "" "Given the monstrous strength of their race, trolls can turn rather mundane " @@ -8474,38 +8090,20 @@ msgid "" "greatest danger to a Troll Rocklobber is a powerful melee unit attacking " "them in open terrain during the day, when they are weakest." msgstr "" -"Allein durch die schiere Kraft ihrer Art vermögen Trolle selbst unscheinbare " -"Gegenstände in tödliche Waffen verwandeln. Einige Trolle basteln Schleudern, " -"die sich kaum von jenen unterscheiden, die die Kinder zum Spielen verwenden " -"- außer in der Tatsache, dass sie mit Felsbrocken anstelle von Steinchen " -"schießen. Zwar sind diese Waffen alles andere als akkurat, aber wenn sie ihr " -"Ziel treffen, dann vermögen sie es ohne Weiteres zu verstümmeln. Abgesehen " -"davon, dass ein Felsenschleuderer schwer an seinem Munitionsvorrat zu tragen " -"hat und über keine Nahkampfwaffen verfügt, ist er größer, stärker und " -"allemal hässlicher als die Trollwelpe, die er einst gewesen ist. Solange man " -"sich nicht einer guten Deckung oder dem Schutz der Umgebung sicher ist, ist " -"der Angriff auf einen Felsenschleuderer ein Wagnis.\n" -"\n" -"Kampfeigenschaften:\n" -"Trolls bewähren sich insbesondere bei Nacht in rauen, bergigen Gegenden. Im " -"Gegensatz zu seinen Verwandten sorgt der Felsenschleuderer unter " -"Bogenschützen für besorgte Gesichter, und ein feindlicher Zauberkundiger " -"sollte es sich zweimal überlegen, ob er einen Angriff wagt. Seine Stärke " -"zahlt sich gegen morsche Gegner besonders aus - beispielsweise gegen " -"Skelette -, wohingegen er weniger wirkungsvoll gegen wohlgerüstete oder " -"robuste Gegner vorgehen kann, wie gegen den Waldschrat, seinem Gegenstück " -"aus dem Waldland. Seine Regeneration befähigt ihn zur eigenständigen " -"Wundheilung und Neutralisierung von Giften ohne die Hilfe eines Dorfes. Am " -"gefährlichsten ist für den Felsenschleuderer der Angriff durch eine starke " -"Nahkampfeinheit in offenem Gelände bei Tageslicht. " +"Einige Trolle, die über eine besondere Geschicklichkeit verfügen, werden zu " +"sogennanten Felsenschleuderern ausgebildet. Diese Trolle warten solange in " +"ihren Verstecken, bis Handelszüge oder -karawanen eine Schlucht durchqueren " +"müssen. Dann lassen sie grosse Felsbrocken auf ihre Opfer niederprasseln. " +"Meist brauchen die Orks ihre Beute nach solch einem Bombardement nur noch " +"einzusammeln. Aufgrund der, auf dem Schlachtfeld kaum vorhandenen " +"Felsbrocken, benutzen sie kleinere Steine, die sie in einem Beutel bei sich " +"tragen. Diese verschiessen sie mit einer primitiven Schleuder auf ihre " +"Gegner." #: data/units/Troll_Warrior.cfg:3 msgid "Troll Warrior" msgstr "Kriegstroll" -# edited by The Very Uhu -# edited by VeryUhu -# de-fuzzied by Ivanovic #: data/units/Troll_Warrior.cfg:21 msgid "" "A terrifying, monstrous bastion of strength, a Troll Warrior brings to fore " @@ -8530,35 +8128,17 @@ msgid "" "the aid of a nearby village. Their relative weakness during daylight hours " "is a liability, though a Troll Warrior is still very powerful during the day." msgstr "" -"Der Kriegstroll ist eine furchteinflößende Inkarnation brachialer Gewalt, " -"die alle Gerüchte über seine Art bestätigt. Durch den riesigen " -"Vorschlaghammer, den er in den Händen schwingt, vermag er ganze Häuser mit " -"einem Schlag hinwegzufegen. Sein Körper erträgt eine schier unendliche Zahl " -"an Schlägen. Häufig ändert ein feindlicher Anführer daher allein durch sein " -"Erscheinen hastig die Strategie. Ein Kriegstroll kann nicht von einem " -"Kämpfer allein bezwungen werden, allenfalls durch eine ganze Truppe, die " -"sich mit aller Kraft gegen seine unbändigen Kräfte stemmt. Was aber das " -"Schrecklichste an einem Kriegstroll ist, ist weder seine Hässlichkeit, noch " -"seine Kraft, sondern der Umstand, dass er selbst schwer verwundet binnen " -"kürzester Zeit ganz wiederhergestellt ist, wenn er nicht sofort getötet " -"wird. \n" -"\n" -"Kampfeigenschaften:\n" -"Kriegstrolls bewähren sich insbesondere bei Nacht in rauen, bergigen " -"Gegenden. Obwohl sie vor allem in flachem Gelände gegen Bogenschützen und " -"Zauberkundige verletzlich sind, benötigt es viele Angreifer, um einen " -"Kriegstroll in die Knie zu zwingen. Nur wenige können es wagen, sich einem " -"Trollkrieger alleine zu stellen, ohne Gefahr zu laufen, schon in der ersten " -"Kampfrunde getötet zu werden. Ihre Regeneration befähigt sie zur " -"eigenständigen Wundheilung und Neutralisierung von Giften ohne die Hilfe " -"eines Dorfes. Zwar werden sie wie ihre Vettern vom Tageslicht geblendet, " -"bleiben aber auch dann noch gefährliche Gegner." +"Nur die stärksten Trolle werden von den Orks zu Kriegstrollen ausgebildet " +"und dienen meist als Leibwächter für Orkhäuptlinge oder Schamanen. In ihrer " +"Ausbildung lernen sie den Umgang mit großen Streitkolben und werden an den " +"Umgang mit Rüstungen gewöhnt. Diese brutalen Kriegsmaschinen werden " +"bevorzugt bei Eroberungen eingesetzt, um durch ihre bloße Anwesenheit Angst " +"und Schrecken zu verbreiten." #: data/units/Troll_Whelp.cfg:3 msgid "Troll Whelp" msgstr "Trollwelpe" -# edited by The Very Uhu #: data/units/Troll_Whelp.cfg:21 msgid "" "The word 'whelp,' applied even to fearsome animals like wolves and lions, " @@ -8582,30 +8162,15 @@ msgid "" "aid of a nearby village. Their relatively slow speed is a liability, as is " "their weakness during daylight hours." msgstr "" -"Mit dem Begriff »Welpe« wird üblicherweise das Bild von niedlichen, tapsigen " -"Tierchen verbunden, die sich gerade so auf ihren Beinen halten können - " -"selbst dann, wenn man über Löwen oder Wölfe spricht. Trollwelpen hingegen " -"wollen nicht im Geringsten diesem Klischee entsprechen: Sie verfügen bereits " -"über die ihrer Art angeborene, gewalttätige Kraft. Mit einem Körper von der " -"Größe eines ausgewachsenen Mannes tapsen sie umher und besitzen eine Stärke, " -"die ihresgleichen sucht. Neben ihrer steinharten Haut macht die Fähigkeit " -"zur Regeneration sie zu zähen Gegnern, insbesondere, wenn sie sich in den " -"Bergen und Hügeln aufhalten, aus denen sie einst gekommen sind. Der einzige " -"Trost im Kampf gegen eine Trollwelpe ist ihre Langsamkeit, und die Tatsache, " -"dass sie nicht zur vollen Größe eines Trolls ausgewachsen ist - noch " -"nicht ...\n" -"\n" -"Kampfeigenschaften:\n" -"Trollwelpen bewähren sich insbesondere bei Nacht in rauen, bergigen " -"Gegenden. Sie sind vor allem in flachem Gelände gegen Bogenschützen " -"verletzlich; zudem sind sie gut beraten, einen gesunden Respekt vor " -"Zauberkundigen zu haben. Ihre Stärke zahlt sich gegen morsche Gegner " -"besonders aus - beispielsweise gegen Skelette -, wohingegen sie weniger " -"effizient gegen wohlgerüstete oder robuste Gegner vorgehen können, wie gegen " -"den Waldschrat, ihrem Gegenstück aus dem Waldland. Ihre Regeneration " -"befähigt sie zur eigenständigen Wundheilung und Neutralisierung von Giften " -"ohne die Hilfe eines Dorfes. Allerdings sind sie langsam zu Fuß und werden " -"vom Tageslicht empfindlich geblendet." +"Trolle sind große, aufrecht gehende Kreaturen, die über 2,50 Meter groß " +"werden können und über immense Körperkräfte verfügen. Ihr Fell ist von " +"grüner Farbe, und sie besitzen die erstaunliche Fähigkeit der Regeneration. " +"Viele tapfere Krieger mussten ihr Leben lassen, weil sie einen tödlich " +"verwundeten Troll auf dem Schlachtfeld liegen ließen, um nach kurzer Zeit " +"erneut von dem Monstrum angefallen zu wurden. Bevor sie ausgewachsen sind, " +"spricht man von sogenannten Trollwelpen. In dieser Zeit sind Trolle noch " +"nicht besonders gefährlich, aber ihre Rasse ist bekannt für ihr schnelles " +"Wachstum." #: data/units/Vampire_Bat.cfg:3 msgid "Vampire Bat" @@ -8625,7 +8190,6 @@ msgstr "" msgid "female^Vampire Lady" msgstr "Vampirin" -# Korrigiert von hendi #: data/units/Vampire_Lady.cfg:17 msgid "" "Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance drinking " @@ -8782,7 +8346,6 @@ msgstr "" msgid "Wraith" msgstr "Gespenst" -# Korrigiert von hendi #: data/units/Wraith.cfg:21 msgid "" "Wraiths are some of the most powerful ghosts in the undead ranks. They can " @@ -8813,7 +8376,6 @@ msgstr "" msgid "Young Ogre" msgstr "Junger Oger" -# Korrigiert von hendi #: data/units/Young_Ogre.cfg:16 msgid "" "When still young, Ogres are taken into the army to be trained. They cannot " @@ -8886,7 +8448,6 @@ msgstr "+Verschiedenes" msgid "+Internationalization Managers" msgstr "+Internationalisierungsleitung" -# edited by Ivanovic #: src/about.cpp:129 msgid "+Afrikaans Translation" msgstr "+Afrikaans Übersetzung" @@ -8899,7 +8460,6 @@ msgstr "+Baskische Übersetzung" msgid "+Bulgarian Translation" msgstr "+Bulgarische Übersetzung" -# Korrigiert von Rhonda #: src/about.cpp:141 msgid "+Catalan Translation" msgstr "+Katalanische Übersetzung" @@ -8908,7 +8468,6 @@ msgstr "+Katalanische Übersetzung" msgid "+Chinese Translation" msgstr "+Chinesische Übersetzung" -# Korrigiert von Rhonda #: src/about.cpp:152 msgid "+Czech Translation" msgstr "+Tschechische Übersetzung" @@ -8925,7 +8484,6 @@ msgstr "+Niederländische Übersetzung" msgid "+English (GB) Translation" msgstr "+Englische (GB) Übersetzung" -# edited by Ivanovic #: src/about.cpp:174 msgid "+Estonian Translation" msgstr "+Estländische Übersetzung" @@ -8954,12 +8512,10 @@ msgstr "+Ungarische Übersetzung" msgid "+Italian Translation" msgstr "+Italienische Übersetzung" -# edited by Ivanovic #: src/about.cpp:230 msgid "+Japanese Translation" msgstr "+Japanische Übersetzung" -# edited by ivanovic #: src/about.cpp:235 msgid "+Latin Translation" msgstr "+Lateinische Übersetzung" @@ -8972,7 +8528,6 @@ msgstr "+Norwegische Übersetzung" msgid "+Polish Translation" msgstr "+Polnische Übersetzung" -# Verbessert von Rhonda #: src/about.cpp:254 msgid "+Portuguese (Brazil) Translation" msgstr "+(Brasilianisch-) Portugiesische Übersetzung" @@ -8989,7 +8544,6 @@ msgstr "+Serbische Übersetzung" msgid "+Slovak Translation" msgstr "+Slovakische Übersetzung" -# edited by ivanovic #: src/about.cpp:273 msgid "+Slovenian Translation" msgstr "+Slowenische Übersetzung" @@ -9002,7 +8556,6 @@ msgstr "+Spanische Übersetzung" msgid "+Swedish Translation" msgstr "+Schwedische Übersetzung" -# edited by Ivanovic #: src/about.cpp:290 msgid "+Turkish Translation" msgstr "+Türkische Übersetzung" @@ -9079,12 +8632,10 @@ msgstr "Resistenz des Verteidigers gegen" msgid "defender vulnerability vs" msgstr "Verwundbarkeit des Verteidigers gegen" -# edited by Ivanovic #: src/actions.cpp:655 msgid "(both should survive)" msgstr "(beide sollten überleben)" -# edited by Ivanovic #: src/actions.cpp:657 msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]" msgstr "% Wkt[tötet/wird getötet/beide überleben]" @@ -9197,7 +8748,7 @@ msgstr "Schwierigkeitsgrad:" msgid "Version: " msgstr "Version:" -# anm: Zeitreihenfolge, bin mir nicht sicher, wie die geändert werden soll. +# Anm: Zeitreihenfolge, bin mir nicht sicher, wie die geändert werden soll. # Laut "man strftime" habe ich es von Monat, Tag, Jahr geändert auf Tag, Monat, Jahr #: src/dialogs.cpp:418 src/dialogs.cpp:434 msgid "%b %d %y" @@ -9311,7 +8862,6 @@ msgstr "gesund" msgid "invisible" msgstr "unsichtbar" -# edited by Ivanovic #: src/filechooser.cpp:38 src/multiplayer_create.cpp:54 msgid "OK" msgstr "OK" @@ -9325,13 +8875,10 @@ msgstr "Abbrechen" msgid "Vera.ttf" msgstr "Vera.ttf" -# Vielleicht "Der Kampf um Wesnoth" #: src/game.cpp:396 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "The Battle for Wesnoth" -# edited by Ivanovic -# Korrigiert von VeryUhu #: src/game.cpp:624 msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n" msgstr "Warnung: Die Datei ist beschädigt. Sie wird trotzdem geladen.\n" @@ -9356,7 +8903,6 @@ msgstr "Dateifehler beim Einlesen des Spieles." msgid "Get More Campaigns..." msgstr "Weitere Kampagnen..." -# Korrigiert von VeryUhu #: src/game.cpp:745 msgid "Download more campaigns from a server on Internet." msgstr "Wählt weitere Kampagnen auf den Kampagnenservern aus." @@ -9389,7 +8935,6 @@ msgstr "MB" msgid "Connect to Server" msgstr "Mit Kampagnenserver verbinden" -# Korrigiert von VeryUhu #: src/game.cpp:844 msgid "You will now connect to a campaign server to download campaigns." msgstr "Gebt einen Server an, von dem Ihr Kampagnen holen wollt." @@ -9398,7 +8943,6 @@ msgstr "Gebt einen Server an, von dem Ihr Kampagnen holen wollt." msgid "Server: " msgstr "Server: " -# Korrigiert von VeryUhu #: src/game.cpp:858 msgid "Could not connect to host." msgstr "Es konnte keine Verbindung zum Server aufgebaut werden." @@ -9435,27 +8979,22 @@ msgstr "Kampagne veröffentlichen:" msgid "Delete campaign: " msgstr "Kampagne löschen:" -# Korrigiert von VeryUhu #: src/game.cpp:949 msgid "There are no campaigns available for download from this server." msgstr "Auf diesem Server sind keine Kampagnen verfügbar." -# Korrigiert von VeryUhu #: src/game.cpp:956 msgid "Choose the campaign to download." msgstr "Wählt eine Kampagne zum Speichern aus." -# Korrigiert von VeryUhu #: src/game.cpp:956 msgid "Get Campaign" msgstr "Kampagne holen" -# Korrigiert von VeryUhu #: src/game.cpp:976 msgid "Downloading campaign..." msgstr "Kampagne wird geladen ..." -# edited by Ivanovic #: src/game.cpp:990 msgid "Cannot rescan the filesystem" msgstr "Kann das Dateisystem nicht erneut abtasten" @@ -9472,12 +9011,10 @@ msgstr "Die Kampagne wurde erfolgreich installiert." msgid "Network communication error." msgstr "Netzwerkverbindungsfehler" -# Korrigiert von VeryUhu #: src/game.cpp:1005 msgid "Remote host disconnected." msgstr "Der Server hat die Verbindung unterbrochen." -# Korrigiert von VeryUhu #: src/game.cpp:1007 msgid "" "There was a problem creating the files necessary to install this campaign." @@ -9550,7 +9087,6 @@ msgstr "Euer Name:" msgid "The game could not be loaded: " msgstr "Der Spielstand konnte nicht geladen werden:" -# Korrigiert von VeryUhu #: src/game.cpp:1156 msgid "Error while playing the game: " msgstr "Fehler beim Spielen: " @@ -9567,7 +9103,6 @@ msgstr "Sprache" msgid "Choose your preferred language:" msgstr "Wählt die gewünschte Sprache:" -# edited by Ivanovic #: src/game.cpp:1284 msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '" msgstr "Warnung: Fehler beim Laden der Konfigurationsdateien: '" @@ -9580,7 +9115,6 @@ msgstr "Fehler beim Laden der Konfigurationsdateien: '" msgid "' (The game will now exit)" msgstr "' (Das Spiel wird nun beendet)" -# Vielleicht "Der Kampf um Wesnoth" #: src/game.cpp:1407 msgid "Battle for Wesnoth" msgstr "Battle for Wesnoth" @@ -9730,7 +9264,6 @@ msgstr "Fenster schließen" msgid "Map Generator" msgstr "Zufallskartengenerator" -# edited by ivanovic #: src/mapgen_dialog.cpp:86 msgid "Players:" msgstr "Spieler:" @@ -9779,12 +9312,10 @@ msgstr "Inland" msgid "Island" msgstr "Insel" -# Korrigiert von VeryUhu #: src/multiplayer.cpp:92 msgid "Connect to Host" msgstr "Mit Server verbinden" -# edited by Ivanovic #: src/multiplayer.cpp:94 msgid "Choose host to connect to: " msgstr "Wählt den Host, zu dem Ihr Euch verbinden wollt:" @@ -9793,12 +9324,10 @@ msgstr "Wählt den Host, zu dem Ihr Euch verbinden wollt:" msgid "Connecting to Server..." msgstr "Verbinde mit Server..." -# Korrigiert von VeryUhu #: src/multiplayer.cpp:133 msgid "Connecting to remote host..." msgstr "Verbinde zum Server ..." -# edited by Ivanovic #: src/multiplayer.cpp:142 msgid "" "The server requires version '$version1' while you are using version " @@ -9807,7 +9336,6 @@ msgstr "" "Dieser Server benötigt die Version »$version1«. Ihr verwendet Version " "»$version2«" -# edited by Ivanovic #: src/multiplayer.cpp:154 msgid "Server-side redirect loop" msgstr "Serverseitige Umleitung" @@ -9816,12 +9344,10 @@ msgstr "Serverseitige Umleitung" msgid "You must log in to this server" msgstr "Ihr müsst Euch an diesem Server anmelden" -# edited by Ivanovic #: src/multiplayer_connect.cpp:298 msgid "(Vacant slot)" msgstr "(Verfügbarer Platz)" -# edited by Ivanovic #: src/multiplayer_connect.cpp:304 msgid "Anonymous local player" msgstr "Anonymer lokaler Spieler" @@ -9830,17 +9356,14 @@ msgstr "Anonymer lokaler Spieler" msgid "Computer player" msgstr "Computer" -# edited by Ivanovic #: src/multiplayer_connect.cpp:313 msgid "(Empty slot)" msgstr "(leerer Platz)" -# edited by Ivanovic #: src/multiplayer_connect.cpp:455 msgid "No non-random sides in the current era" msgstr "Keine nicht zufälligen Anführer in der gewählten Ära" -# edited by Ivanovic #: src/multiplayer_connect.cpp:471 msgid "Unable to find a leader type for faction $faction" msgstr "Kann den Anführertyp für die Fraktion $faction nicht finden" @@ -9862,7 +9385,6 @@ msgstr "Spieler/Typ" msgid "Faction" msgstr "Fraktion" -# edited by ivanovic #: src/multiplayer_connect.cpp:495 msgid "Color" msgstr "Farbe" @@ -9879,8 +9401,6 @@ msgstr " Computer gegen Computer " msgid "I'm Ready" msgstr "Ich bin bereit" -# edited by Ivanovic -# Korrigiert von VeryUhu #: src/multiplayer_connect.cpp:517 msgid "The scenario is invalid because it has no sides." msgstr "Dieses Szenario ist ungültig, da es über keine Parteien verfügt." @@ -9905,7 +9425,6 @@ msgstr "Leer" msgid "This is not a multiplayer save" msgstr "Dies ist kein Mehrspieler-Spielstand" -# edited by Ivanovic #: src/multiplayer_connect.cpp:921 msgid "Cannot find era $era" msgstr "Kann die Ära $era nicht finden" @@ -9926,25 +9445,21 @@ msgstr "Warte auf weitere Mitspieler..." msgid "Create Game" msgstr "Partie eröffnen" -# edited by ivanovic #: src/multiplayer_create.cpp:46 msgid "Name of game:" msgstr "Name der Partie:" -# edited by ivanovic #: src/multiplayer_create.cpp:48 msgid "Era:" msgstr "Ära:" -# edited by ivanovic #: src/multiplayer_create.cpp:49 msgid "Map to play:" msgstr "Verfügbare Karten:" -# Korrigiert von VeryUhu #: src/multiplayer_create.cpp:50 msgid "Fog Of War" -msgstr "Kriegsnebel" +msgstr "Nebel des Krieges" #: src/multiplayer_create.cpp:52 msgid "Observers" @@ -9996,15 +9511,13 @@ msgstr "Karten teilen" msgid "Share None" msgstr "Nichts teilen" -# Die Übersetzung ist falsch +# Anm. Die Übersetzung ist falsch # Passt auch noch nicht ganz # aber anscheinend kann man diesen Fehler kaum bekommen -# Clawed by VeryUhu #: src/multiplayer_create.cpp:121 msgid "No multiplayer sides." msgstr "Keine gegnerischen Mitspieler gefunden." -# edited by Ivanovic #: src/multiplayer_create.cpp:123 msgid "No eras found" msgstr "Keine Äras gefunden" @@ -10013,8 +9526,6 @@ msgstr "Keine Äras gefunden" msgid "$login's game" msgstr "$login|s Partie" -# edited by Ivanovic -# Korrigiert von VeryUhu #: src/multiplayer_create.cpp:167 msgid "Invalid era selected" msgstr "Ungültige Ära ausgewählt" @@ -10023,27 +9534,22 @@ msgstr "Ungültige Ära ausgewählt" msgid "You must enter a name." msgstr "Ihr müsst einen Namen eingeben." -# edited by ivanovic #: src/multiplayer_create.cpp:207 msgid "Turns: " msgstr "Runden:" -# edited by ivanovic #: src/multiplayer_create.cpp:209 msgid "Unlimited Turns" msgstr "Unbegrenzt" -# edited by ivanovic #: src/multiplayer_create.cpp:216 msgid "Village Gold: " msgstr "Steuereinnahmen pro Dorf:" -# edited by Ivanovic #: src/multiplayer_create.cpp:222 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Erfahrungsmodifikator:" -# edited by ivanovic #: src/multiplayer_create.cpp:325 msgid "Players: " msgstr "Spieler:" @@ -10072,7 +9578,6 @@ msgstr "Verfügbarer Platz" msgid "Vacant Slots" msgstr "Verfügbare Plätze" -# edited by ivanovic #: src/multiplayer_lobby.cpp:209 msgid "" msgstr "" @@ -10133,17 +9638,15 @@ msgstr "Warte auf Spielstart..." msgid "Getting game data..." msgstr "Empfange Spieldaten..." -# edited by Ivanovic #: src/multiplayer_wait.cpp:180 msgid "No multiplayer sides available in this game" msgstr "Es sind keine Fraktionen in dieser Partie verfügbar." -# edited by Ivanovic #: src/multiplayer_wait.cpp:207 msgid "Era not available" msgstr "Ära nicht verfügbar" -# Die Übersetzung ist falsch +# Anm. Die Übersetzung ist falsch # Passt auch noch nicht ganz # aber anscheinend kann man diesen Fehler kaum bekommen # Clawed by VeryUhu @@ -10171,12 +9674,10 @@ msgstr "Gold" msgid "The file you have tried to load is corrupt" msgstr "Die Datei, die Ihr laden wolltet, ist beschädigt." -# edited by Ivanovic #: src/playlevel.cpp:755 msgid "Game Over" msgstr "Spielende" -# edited by Ivanovic #: src/playlevel.cpp:756 msgid "The game is over." msgstr "Das Spiel ist vorbei." @@ -10270,7 +9771,6 @@ msgstr "Gegner angreifen" msgid "Choose weapon:" msgstr "Waffe auswählen:" -# edited by Ivanovic #: src/playturn.cpp:1309 msgid "" "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?" @@ -10624,7 +10124,6 @@ msgstr "Beobachter:" msgid "Unexpected characters at line start" msgstr "Unerwartete Zeichen am Zeilenanfang" -# edited by Ivanovic #: src/serialization/parser.cpp:124 msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos" msgstr "Fehlendes Abschlusselement für Element $tag an der Position $pos" @@ -10633,7 +10132,6 @@ msgstr "Fehlendes Abschlusselement für Element $tag an der Position $pos" msgid "Unterminated [element] tag" msgstr "Nicht abgeschlossenes [element] Element" -# edited by Ivanovic #: src/serialization/parser.cpp:149 src/serialization/parser.cpp:185 msgid "Invalid tag name" msgstr "Ungültiger Elementname" @@ -10654,14 +10152,12 @@ msgstr "Nicht abgeschlossenes Abschlusselement" msgid "Unexpected closing tag" msgstr "Unerwartetes Abschlusselement" -# edited by Ivanovic #: src/serialization/parser.cpp:179 msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)" msgstr "" "Ungültiges Abschlusselement $tag2 für Element gefunden $tag (geöffnet in " "$pos)" -# edited by Ivanovic #: src/serialization/parser.cpp:204 src/serialization/parser.cpp:216 msgid "Empty variable name" msgstr "Leerer Variablenname" @@ -10675,12 +10171,10 @@ msgstr "" msgid "Unterminated quoted string" msgstr "Nicht durch Anführungszeichen abgeschlossene Zeichenkette" -# edited by Ivanovic #: src/serialization/parser.cpp:285 msgid " included from " msgstr " übernommen aus " -# edited by Ivanovic #: src/serialization/parser.cpp:306 msgid "$error at $pos" msgstr "$error an $pos" @@ -10757,17 +10251,14 @@ msgstr "Nächste Seite" msgid "-- The Tome of Wesnoth" msgstr "-- Das Buch von Wesnoth" -# edited by Ivanovic #: src/unit.cpp:1062 src/unit.cpp:1189 msgid "; " msgstr "; " -# de-fuzzied by Ivanovic #: src/unit.cpp:1141 msgid "XP to advance" msgstr "EP pro Stufenanstieg" -# edited by Ivanovic #: src/unit.cpp:1180 msgid ": " msgstr ": "