From 6562accfc4802b1df828df3313fed8d96402fbe6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nils Kneuper Date: Fri, 15 Feb 2008 14:22:22 +0000 Subject: [PATCH] updated Chinese translation --- changelog | 2 +- players_changelog | 4 +- po/wesnoth-trow/zh_CN.po | 744 +++++++++++++++++++++++++-------------- 3 files changed, 478 insertions(+), 272 deletions(-) diff --git a/changelog b/changelog index cb9f8dbc0b5..9378b90a1eb 100644 --- a/changelog +++ b/changelog @@ -1,6 +1,6 @@ Version 1.3.16+svn: * language and i18n: - * updated translations: Catalan, Esperanto, German, Slovak, Spanish, + * updated translations: Catalan, Chinese, Esperanto, German, Slovak, Spanish, Valencian * tinygui: * fixed fontsize for the clock diff --git a/players_changelog b/players_changelog index bbd72a4bdb1..8c77e1fcad5 100644 --- a/players_changelog +++ b/players_changelog @@ -4,8 +4,8 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog Version 1.3.16+svn: * Language and translations - * Updated translations: Catalan, Esperanto, German, Slovak, Spanish, - Valencian. + * Updated translations: Catalan, Chinese, Esperanto, German, Slovak, + Spanish, Valencian. * Multiplayer * With "quick replay" checked the game no longer scrolls to each leader. diff --git a/po/wesnoth-trow/zh_CN.po b/po/wesnoth-trow/zh_CN.po index 2e5ddd7fba7..b6703bd8ba1 100644 --- a/po/wesnoth-trow/zh_CN.po +++ b/po/wesnoth-trow/zh_CN.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:4 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:8 msgid "The Rise of Wesnoth" -msgstr "" +msgstr "Wesnoth的崛起" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:9 msgid "TRoW" @@ -25,11 +25,11 @@ msgstr "战士" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:14 msgid "(Easy)" -msgstr "" +msgstr "简单" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:15 msgid "(Normal)" -msgstr "" +msgstr "正常" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:15 msgid "Commander" @@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "指挥官" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:16 msgid "(Challenging)" -msgstr "" +msgstr "挑战" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:16 msgid "Lord" @@ -51,26 +51,31 @@ msgid "" "\n" "(Intermediate level, 25 scenarios.)" msgstr "" +"带领Haldric王子逃离Green Isle的毁灭, 穿越大海建立Wesnoth王国. 而前面, 巫妖王" +"Jevyan在等着...\n" +". \n" +"\n" +"(中间级别, 25 幕)." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:24 msgid "Campaign Design" -msgstr "" +msgstr "战役设计" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:30 msgid "Campaign Maintenance" -msgstr "" +msgstr "战役维护" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:40 msgid "Artwork and Graphics Design" -msgstr "" +msgstr "美工和图像设计" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:49 msgid "Miscellaneous" -msgstr "" +msgstr "其他" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:4 msgid "A Summer of Storms" -msgstr "" +msgstr "暴雨之夏" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:23 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:40 @@ -100,21 +105,21 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:23 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:35 msgid "Prince Haldric" -msgstr "" +msgstr "Haldric王子" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:44 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:5 msgid "Wesfolk Leader" -msgstr "" +msgstr "Wesfolk头领" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:63 msgid "King Eldaric IV" -msgstr "" +msgstr "国王Eldaric四世" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:147 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:69 msgid "Defeat the Wesfolk Leader" -msgstr "" +msgstr "击败Wesfolk头领" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:259 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:381 @@ -140,11 +145,11 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:122 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:110 msgid "Death of Prince Haldric" -msgstr "" +msgstr "Haldric王子阵亡" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:77 msgid "Death of King Eldaric" -msgstr "" +msgstr "国王Eldaric阵亡" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:271 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:397 @@ -169,66 +174,72 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:130 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:114 msgid "Turns run out" -msgstr "" +msgstr "回合耗尽" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:91 msgid "" "The trouble seems to have finally reached to the heart of the Isle, to the " "isolated lands of King Eldaric IV." -msgstr "" +msgstr "动乱终于波及到了岛中央, 这儿是与世隔绝的国王Eldaric四世的领地." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:96 msgid "" "It looks like a Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for " "battle, Haldric!" -msgstr "" +msgstr "一群Wesfolk暴民夺取了北部要塞! Haldric, 准备战斗!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:100 msgid "Father, I am of age now. May I lead our forces in battle?" -msgstr "" +msgstr "父亲, 我已经长大了. 我可以在战斗中领导我们的部队吗?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:104 msgid "" "You're showing initiative, son! I'm proud of you! You may lead our forces to " "battle, but I'll stay near to keep an eye on you." msgstr "" +"你要求主动上阵了, 儿子! 我为你骄傲! 你在战斗时率领我们的部队, 不过我会跟在边" +"上看着." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:109 msgid "Onward to victory!" -msgstr "" +msgstr "为了胜利. 前进!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:113 msgid "" "Look, a little princeling and his merry men! We'll teach you a lesson for " "what your kind did to us!" msgstr "" +"看啊, 一个乳臭未干的王子和他的玩伴! 为了他同族对我们的所作所为, 我们要给他一" +"些教训!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:128 msgid "" "Don't forget about some of the more isolated villages, we'll need the gold!" -msgstr "" +msgstr "不要忘了那些孤立的村庄, 我们需要那些金币!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:136 msgid "Make haste, son! We must win before the summer crop is in ruin." -msgstr "" +msgstr "快些, 儿子! 我们必须赶在夏天的农作物被破坏之前取得胜利." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:147 msgid "I invoke the right of surrender! Don't kill me..." -msgstr "" +msgstr "我要求按照投降者来对待! 不要杀我..." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:151 msgid "Why have you come to trouble our lands?" -msgstr "" +msgstr "你们为什么来祸害我们的家园?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:155 msgid "" "Trouble your lands! Bah! Your fool Prince of Southbay has attacked our " "lands. The Lich-Lords had no choice... They opened a gate... and..." msgstr "" +"祸害你们的家园? 呸! 你们愚蠢的南湾王子攻打了我们的领土. 巫妖王们别无选择... " +"他们打开了一扇传送门... 然后..." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:159 msgid "And what?" -msgstr "" +msgstr "然后怎么了?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:163 msgid "" @@ -236,10 +247,12 @@ msgid "" "built a great stone gate to the heart of the homeland of the orcs in the " "distant west! Now even we Wesfolk must flee or be slaves." msgstr "" +" 他们发誓要把地狱中所有的恐惧带到岛上. 他们用巨石建造了一座传送门, 通向极西之" +"地的兽 人之国! 现在连我们Wesfolk人都得逃跑免得当奴隶. " #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:167 msgid "Orcs are just creatures of tall tales!" -msgstr "" +msgstr "兽人只是夸大的传说中的生物!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:171 msgid "" @@ -247,16 +260,18 @@ msgid "" "there are probably a half dozen gates to the orcish homeland. There is no " "hope." msgstr "" +"你们待在岛上的时间太长了. 我保证兽人确实存在, 到现在为止大约有半打的传送门通" +"向兽人 之国! 没有希望了. " #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:175 msgid "" "We must prepare the defenses! Haldric, stay at the keep. I must go and " "fortify our frontier." -msgstr "" +msgstr "我们必须做好防守准备! Haldric, 待在要塞. 我要去边境加强防御工事." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:179 msgid "My forces are defeated, under your customs of surrender I will go now." -msgstr "" +msgstr "我的部队被打败了, 按照你们对待投降者的惯例, 我要走了." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:183 msgid "" @@ -264,22 +279,24 @@ msgid "" "that you may invoke surrender but once. If we meet again, I won't be so " "merciful." msgstr "" +"你可以走了. 看上去你没法给我们造成更多的麻烦了, 你所引用的对待投降者的惯例只" +"适用 一次.假如我们再次相遇,我不会如此仁慈了." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:202 msgid "We have run out of time... The crops shall spoil, we'll starve!" -msgstr "" +msgstr "我们没时间了... 庄稼被糟蹋了, 我们要饿肚子了!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:213 msgid "Die, Wesfolk scum!" -msgstr "" +msgstr "去死吧, Wesfolk垃圾!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:225 msgid "Feel my wrath, you fiend!" -msgstr "" +msgstr "承受我的愤怒吧, 你们这些魔鬼!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:4 msgid "The Fall" -msgstr "" +msgstr "秋日恶战" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:56 msgid "Tan-Rarbag" @@ -319,17 +336,19 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:155 msgid "Death of King Eldaric IV" -msgstr "" +msgstr "国王Eldaric四世阵亡" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:159 msgid "Orcs kill the Wesfolk Leader" -msgstr "" +msgstr "兽人杀死Wesfolk头领" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:185 msgid "" "Summer passes into fall, and King Eldaric fortifies his frontiers. It is not " "long before the first orcish scouts are spotted. War has come to the valley." msgstr "" +"夏去秋来, 国王Eldaric加强了边境的防御工事. 没过多久, 兽人侦查兵的身影就出现" +"了. 战争终于降临到了山谷." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:191 msgid "" @@ -338,12 +357,15 @@ msgid "" "in the mountains. I have my personal guards holding the pass to the north, " "but they won't be able to last long... We must evacuate our home." msgstr "" +"Haldric, 事情有些不妙! 那些兽人已经到了. 我们和他们在北部要塞交上了手, 他们人" +"数太 多了. 他们从山上对我们的东侧发动攻击. 我让我的私人卫队把守北部的关口, 但" +"他们坚持不 了太长时间... 我们必须立即撤离." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:196 msgid "" "That's awful! And it only gets worse. That Wesfolk rabble has set up shop " "again in the south pass..." -msgstr "" +msgstr "太糟了! 更糟的是那伙Wesfolk暴民又在南边的关口死灰复燃..." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:201 msgid "" @@ -351,61 +373,63 @@ msgid "" "that Wesfolk scum and flee to the south. Our home is lost... We must make " "haste." msgstr "" +"那是山谷的唯一出口! 这真是个灾难! 我们必须打败那伙Wesfolk垃圾并从南方撤退. 我" +"们的家园丢了... 我们动作要快." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:206 msgid "So HUMAN, care to make your final stand?" -msgstr "" +msgstr "那么人类, 还在关心着你们最后的立足之地吗?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:211 msgid "Die! Die! Die!" -msgstr "" +msgstr "去死! 去死! 去死!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:216 msgid "This is going to get ugly..." -msgstr "" +msgstr "情况变糟了..." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:224 msgid "Hurry! Only death awaits in this valley!" -msgstr "" +msgstr "快点! 在山谷里只有等死!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:267 msgid "Umm, I invoke the right of surren..." -msgstr "" +msgstr "嗯, 我要求按照投降者来对..." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:272 msgid "Nay! Off with your hea- - -" -msgstr "" +msgstr "不! 推出去砍- - -" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:277 msgid "" "But I can help! Really! You could use me and my men's skills on the long " "road ahead!" -msgstr "" +msgstr "但是我还有用! 真的! 你能在前方的长路上用到我和我的人的能力!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:282 msgid "Haldric, what say you on this matter?" -msgstr "" +msgstr "Haldric, 这事你怎么看?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:287 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:357 msgid "Hmm... after some thought..." -msgstr "" +msgstr "嗯... 让我想一下..." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:290 msgid "I think that your skills may be useful. You may join us." -msgstr "" +msgstr "我想你们的能力会有用的. 你可以加入我们." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:294 msgid "Let there be peace between us, our survival depends on it." -msgstr "" +msgstr "让我们讲和吧, 我们的生存有赖于此." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:302 msgid "So what shall I call you?" -msgstr "" +msgstr "那我该怎么称呼你?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:306 msgid "The Lady Outlaw will do." -msgstr "" +msgstr "你可以叫我Lady Outlaw." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:317 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:354 @@ -414,55 +438,57 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:337 msgid "Your word can't be trusted. Prepare to meet your Gods!" -msgstr "" +msgstr "你的话不可信. 准备去见你的上帝吧!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:342 msgid "Arrogant fools! (Reaches into pocket) POOF!" -msgstr "" +msgstr "自大的的蠢货! (被套上了口袋) 噗!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:382 msgid "Argh, she's gone. Next time, more sword, less chat." -msgstr "" +msgstr "啊, 她完了. 下一次, 多用剑, 少废话." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:387 msgid "" "She's clever! Maybe I made the wrong choice. Well, at least she left some of " "her gold behind..." -msgstr "" +msgstr "她很聪明! 也许我做了错误的决定. 好吧, 至少她还留下了一些金币..." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:406 msgid "" "Son, you must lead our people through the south pass. I will remain behind " "to hold off these vile monsters for as long as I can." msgstr "" +"儿子, 你必须带领我们的人民通过南面的关口. 我将留下来尽可能地挡住这些野蛮的怪" +"物." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:410 msgid "But, Father!" -msgstr "" +msgstr "但是, 父亲!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:414 msgid "It's the only way. Go now, and don't look back! Luck be with you!" -msgstr "" +msgstr "这是唯一的出路. 去吧, 不要回头看! 幸运与你同在!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:435 msgid "We're surrounded! The orcs have taken the southern pass! All is lost!" -msgstr "" +msgstr "我们被包围了! 兽人已经夺取了南面的关口! 全完了" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:447 msgid "We're surrounded! I can see their reinforcements! All is lost!" -msgstr "" +msgstr "我们被包围了! 我已经看到他们的援军了! 全完了!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:460 msgid "Our home! Where shall we go!" -msgstr "" +msgstr "我们的家啊! 我们到哪里去!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:464 msgid "There can be no looking back! We must go south." -msgstr "" +msgstr "不能回头了! 我们要去南方." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:4 msgid "A Harrowing Escape" -msgstr "" +msgstr "悲伤撤离" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:34 msgid "Tan-Schmog" @@ -506,7 +532,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:118 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:106 msgid "Defeat all enemy leaders" -msgstr "" +msgstr "击败所有敌方首领" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:124 msgid "" @@ -514,38 +540,40 @@ msgid "" "They're already holding the mouth of the pass. We have to get out of the " "mountain pass before winter comes or we're all dead meat!" msgstr "" +"啊, 兽人前锋在东面对我们的包围的还要更深入! 他们已经占据了山峡的入口. 我们必" +"须在冬天来临之前通过山峡, 否则我们都得成死肉!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:130 msgid "Father, I wish you were here..." -msgstr "" +msgstr "父亲, 我希望你能在这..." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:135 msgid "" "I'd drop the sentiment and pick up your sword. There's plenty of fighting " "ahead of us!" -msgstr "" +msgstr "你最好别再多愁善感了. 拿起你的剑. 前面还有足够多的战斗在等着我们!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:140 msgid "You won't get much further boy. Grrrr!" -msgstr "" +msgstr "你没法再往前了, 小孩. 嘎嘎嘎!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:154 msgid "Who goes there?" -msgstr "" +msgstr "谁在那?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:159 msgid "Burin the Lost" -msgstr "" +msgstr "迷路者Burin" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:174 msgid "Burin, Burin the Lost. Who be ye?" -msgstr "" +msgstr "Burin, 迷路者Burin. 你是谁?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:179 msgid "" "I'm Prince Haldric, we have little time to talk. We must make haste through " "the pass... What are you?" -msgstr "" +msgstr "我是Haldric王子, 我们没时间细谈了. 我们必须快速通过关口... 你是?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:184 msgid "" @@ -553,41 +581,47 @@ msgid "" "almost a century ago. I've never found my way home. But it seems nice enough " "here." msgstr "" +"我是个矮人, 你这个傻孩子! 差不多一个世纪前我在探索极深的地底世界时迷了路.我再" +"也没有找到回家的路. 不过这儿看上去也很不错." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:189 msgid "Nice? The orcs have come, and we must flee!" -msgstr "" +msgstr "不错? 兽人已经来了, 我们必须赶紧逃跑!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:194 msgid "" "Orcs! It's been a long time since I felt the satisfying crunch of one of " "those under my axe. Time for a fight!" -msgstr "" +msgstr "兽人! 我已经好久没有体会用斧子劈碎兽人的快感了. 战斗时间到了!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:199 msgid "You've fought orcs before?" -msgstr "" +msgstr "你以前和兽人交过手?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:204 msgid "" "Fool boy! Where did you grow up? Enough of this, let's go get some orcs!" -msgstr "" +msgstr "傻孩子! 你是在哪长大的? 够了, 让我们去干掉兽人吧!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:212 msgid "" "We're trapped in the pass! I can see their reinforcements! All is lost! Is " "that... Is that snow?... We're doomed!" msgstr "" +"我们困在山峡里了! 我看到他们的援军了! 全完了! 这是... 这是雪吗?... 我们完蛋" +"了!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:232 msgid "" "SE - The River Road.\n" "SW - The Midlands." msgstr "" +"东南 - The River Road.\n" +"西南 - The Midlands. // hcn" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:252 msgid "GO HOME! AIN'T NUTTIN TO SEE HEER!" -msgstr "" +msgstr "回去! // hcn" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:262 msgid "" @@ -596,33 +630,37 @@ msgid "" "orcs would go there. The Midlands were nice, but who knows what's going on " "there now." msgstr "" +"现在, 我是去东南沿River Road走呢还是去西南穿过midlands? River Road会经过Esten" +"沼泽, 所以我怀疑兽人是否会去那. Midlands路不错, 但谁知道那儿现在情况如何." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:265 msgid "I think I'll take the River Road..." -msgstr "" +msgstr "我想我会去River Road..." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:269 msgid "Good. The Midlands are probably an orc-infested ruin by now." -msgstr "" +msgstr "好的. Midlands现在大概是个遍布兽人的废墟." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:274 msgid "" "SWAMP! I'm under 5 feet tall, and I don't float! Argh, have it your way." -msgstr "" +msgstr "沼泽! 我还不到五英尺高, 并且我还不会游泳! 啊, 你自己去吧." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:285 msgid "We'll go through the Midlands..." -msgstr "" +msgstr "我们将通过Midlands..." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:289 msgid "I suspect that the Midlands might be in ruins by now." -msgstr "" +msgstr "我怀疑Midlands现在已经变成了废墟." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:294 msgid "" "It's better than the swamp. I'm under 5 feet tall, and I don't float! " "Besides, I'd rather enjoy meeting more orcs." msgstr "" +"这比去沼泽要好! 我还不到五英尺高, 并且我还不会游泳! 而且, 我喜欢碰到更多的兽" +"人." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:338 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:345 @@ -643,21 +681,21 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:353 msgid "Come and get it!" -msgstr "" +msgstr "来受死吧!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:357 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:417 msgid "Die, human." -msgstr "" +msgstr "去死吧, 人类." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:361 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:421 msgid "Uh-oh!" -msgstr "" +msgstr "欧-不!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:413 msgid "I'll not go so easily!" -msgstr "" +msgstr "我不会这么容易被干掉!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:431 msgid "" @@ -665,6 +703,8 @@ msgid "" "Hmm, I guess that this is the last I'll see of my home... and my father. " "(Sigh)" msgstr "" +"我们已经通过了山峡. 好吧, 至少我知道兽人是可以被打败的. 嗯, 我想这大概是我最" +"后一次见到我的家乡... 和我的父亲了. (叹气)" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:435 msgid "" @@ -672,10 +712,12 @@ msgid "" "should be able to make a stand there. Failing that, there's always " "Clearwater Port." msgstr "" +"我们必须想办法去南湾. 它是岛上最大的城市. 我们应该可以在那儿歇一下脚. 如果行" +"不通的话, 那我们就去清水港." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:4 msgid "The Swamp of Esten" -msgstr "" +msgstr "Esten沼泽" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:38 msgid "Cleon" @@ -719,7 +761,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:114 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:115 msgid "Scorpion" -msgstr "" +msgstr "蝎子" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:162 msgid "" @@ -727,6 +769,8 @@ msgid "" "of Esten. In the center of that very swamp a shroud of fog descends over " "Young Prince Haldric." msgstr "" +"Haldric王子带领着逃亡队伍小心翼翼地进入了Esten沼泽. 就在这沼泽的中央, 一片浓" +"雾象 裹尸布一样落在年轻的Haldric王子上." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:168 msgid "" @@ -734,86 +778,96 @@ msgid "" "Before these troubles started we used to have to clear the swamp every " "spring and fall." msgstr "" +"我感觉很不好. 这该死的沼泽和它要命的环境... 以前为了排除这些麻烦, 我们在每年" +"的春秋两季都会去清干沼泽." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:173 msgid "" "I suppose with the rampaging bands of murderous orcs roaming about that " "hasn't been done in a while." -msgstr "" +msgstr "我想, 有那些无处不在的横冲直撞的可怕兽人, 这些短期内都无法实现." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:178 msgid "" "I miss the orcs... We go all this way, and (SNIFF) what a lovely smell we " "have discovered." -msgstr "" +msgstr "我开始怀念兽人了... 我们一直往这走, (吸气) 我闻到了多'好'的气味啊." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:183 msgid "This is too quiet. I don't like this one bit, not one bit at all." -msgstr "" +msgstr "这儿太安静了. 我一点也不喜欢这样, 真的一点也不." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:188 msgid "Wait, I think I hear something... To arms!" -msgstr "" +msgstr "等一下, 我想我听到了什么... 准备战斗!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:232 msgid "Careful, you don't know what's lurking in there!" -msgstr "" +msgstr "小心, 你不知道那儿究竟躲着什么!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:238 msgid "Minister Edmond" -msgstr "" +msgstr "大臣Edmond" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:250 msgid "" "Back you vile--- Oh, sorry I thought you were undead. When are those goofs " "in Clearwater Port going to clear the swamp again?" msgstr "" +"邪恶者退后--- 欧, 对不起, 我错以为你们是不死怪物了. 那些清水港的傻瓜什么时候" +"再来 清理这块沼泽?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:254 msgid "Maybe they'll clear it some time after the APOCALYPSE is OVER!" -msgstr "" +msgstr "也许等这次灾难结束后, 他们才可能顾得上这里." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:259 msgid "Oooh! I take it you wouldn't mind if I helped out?" -msgstr "" +msgstr "欧--! 我想你应该不介意我提供些帮助吧?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:274 msgid "Hey, there's somebody hidden in the temple. Ack! Hold there!" -msgstr "" +msgstr "嗨, 庙里好像藏着什么人. 啊! 呆那!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:357 msgid "" "SW - The Oldwood Forest.\n" "Enter at Your Own Risk!" msgstr "" +"西南 - 古老森林.\n" +"擅入者自行负责!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:371 msgid "May I live forever in Un-death!" -msgstr "" +msgstr "我会在不死中永生!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:382 msgid "Ohh! To be risen again!" -msgstr "" +msgstr "欧! 我会再次复活的!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:393 msgid "A prayer for life immortal!" -msgstr "" +msgstr "祈求生命不朽!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:415 msgid "Sir Ruddry" -msgstr "" +msgstr "Ruddry爵士" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:433 msgid "" "I don't know who you are, but you can't continue down this road! There is a " "horde of those orcs bigger than any army I've ever seen just down the road!" msgstr "" +"我不知道你们是谁, 但你们不能再沿着这条路走下去! 这条路上刚通过一支兽人军队, " +"数量巨大, 前所未见!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:438 msgid "" "I'm Haldric; my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. " "Soldier, have you deserted your post?" msgstr "" +"我是Haldric; 我的父亲是西北方土地上的国王Eldaric四世. 士兵, 你放弃了你的岗位" +"吗?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:443 msgid "" @@ -821,10 +875,12 @@ msgid "" "Trust me, you can't continue down this road, Sir. Especially with the " "refugees, you'll be slaughtered." msgstr "" +"不, 阁下! 我是清水港派出的远征军的唯一幸存者. 相信我, 你们不能再走这条路了, " +"阁下.特别是你们还带着老幼, 你们会遭到屠杀的." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:448 msgid "Tell me, does Clearwater Port still stand? Is the port free?" -msgstr "" +msgstr "告诉我, 清水港还在坚持吗? 港口还能用吗?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:453 msgid "" @@ -832,6 +888,8 @@ msgid "" "bodied men and boys into service when I left. That orcish army is huge, but " "they haven't met the main body of our forces yet." msgstr "" +"就我所知, 阁下. 我们有一支大军, 远征军离开时他们还强制要求所有壮年男子和青年" +"服役. 兽人军队数量惊人, 但他们还没有碰上我们的主力部队." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:458 msgid "" @@ -839,28 +897,30 @@ msgid "" "risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for Clearwater " "Port or Southbay." msgstr "" +"好吧, 我们没法走回头路了, 前面又被堵住了. 我想我们只能冒险穿过古老森林, 然后" +"突破重 围去清水港或南湾." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:463 msgid "" "Oh great, now a forest... I should have stayed at home and took my chances " "with the orcs!" -msgstr "" +msgstr "啊很好, 现在是个森林... 也许我应该留在家里找兽人碰碰运气!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:468 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:401 msgid "Sir, if you don't mind, I'll go with you." -msgstr "" +msgstr "阁下, 如果您允许的话, 我和你们一起行动." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:473 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:406 msgid "On we go..." -msgstr "" +msgstr "我们走..." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:487 msgid "" "We have run out of time... We'll be trapped in this swamp when winter " "arrives!" -msgstr "" +msgstr "我们没时间了... 我们会陷在这块沼泽直到冬天降临!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:4 msgid "The Midlands" @@ -882,7 +942,7 @@ msgstr "" msgid "" "Prince Haldric leads his refugee band into the Midlands and smoke is in the " "air." -msgstr "" +msgstr "Haldriche带领着逃亡队伍进入了Midlands, 那里浓烟直冲天空." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:163 msgid "" @@ -890,35 +950,37 @@ msgid "" "civilized way to fight a war! Look there, there are still orcs about... To " "arms!" msgstr "" +"就象我们猜想的一样, 兽人已经洗劫了Midlands. 这不是一种文明的战斗方式! 看那, " +"那儿还有兽人... 准备战斗!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:169 msgid "All right! Charge!" -msgstr "" +msgstr "好啊! 冲啊!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:174 msgid "Feel my wrath, you orcish scum!" -msgstr "" +msgstr "承受我的愤怒吧, 你们这些兽类垃圾!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:180 msgid "HUMANS... I see humans!" -msgstr "" +msgstr "人类... 我看到人类了!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:186 msgid "" "Ha, Hogar! You said we wouldn't see any action this far back from the front." -msgstr "" +msgstr "哈, Hogar! 你还说这里远离前线, 不会有什么战斗." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:192 msgid "Shut yer mouth! Let's just get 'em." -msgstr "" +msgstr "闭嘴! 让我们干掉他们." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:209 msgid "SE - The Oldwood. Enter at Your Own Risk!" -msgstr "" +msgstr "SE - 古老森林. 擅入者自行负责!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:229 msgid "SW - Southbay." -msgstr "" +msgstr "西南 - 南湾." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:250 msgid "Grilg" @@ -926,13 +988,13 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:255 msgid "What? More humans here? Get them!" -msgstr "" +msgstr "什么? 这儿还有更多的人类? 干掉他们!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:258 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:259 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:261 msgid "Rider" -msgstr "" +msgstr "骑兵" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:279 msgid "Vrogar" @@ -940,7 +1002,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:284 msgid "How'd they get behind us? I hate to miss such tasty meat." -msgstr "" +msgstr "他们怎么跑我们后面来了? 失去这些可口的鲜肉我会很生气." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:287 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:288 @@ -949,19 +1011,19 @@ msgstr "暗杀者" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:290 msgid "Crossbow" -msgstr "" +msgstr "弩" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:306 msgid "Better him than me! Reserves!" -msgstr "" +msgstr "死他总比死我好! 预备队!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:327 msgid "Holgar was a fool! Reserves!" -msgstr "" +msgstr "Holgar是个蠢货! 预备队!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:353 msgid "Sir Ladoc" -msgstr "" +msgstr "Ladoc爵士" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:366 msgid "" @@ -969,28 +1031,34 @@ msgid "" "guard. The main body of their forces is on the road to Southbay. It is an " "army of nightmarish size." msgstr "" +"站住! 你们不能往前了. 你们无意中在这发现的是兽人的后卫部队. 他们的主力部队正" +"在 前往南湾的路上. 他们的数量之多简直是一场噩梦." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:371 msgid "" "I'm Haldric, my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. " "Soldier, aren't you on the wrong side of the lines?" msgstr "" +"我是Haldric; 我的父亲是西北方土地上的国王Eldaric四世. 士兵, 你怎么跑到战线的" +"这一边来了?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:376 msgid "" "They overran my post. I got hit on the head pretty good. When I came to the " "orcish army had already passed my position." msgstr "" +"他们淹没了我的哨所. 我头上挨了重重的一击. 当我醒来时兽人军队早就通过我的岗位" +"了." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:381 msgid "Tell me, how fares Southbay?" -msgstr "" +msgstr "告诉我南湾现在的情况?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:386 msgid "" "Southbay won't fall without one hell of a fight, sir. They'll stand to the " "last! I only wish I was there!" -msgstr "" +msgstr "南湾不会一战就屈服, 阁下. 他们会血战到最后! 我只希望我也在那!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:391 msgid "" @@ -998,22 +1066,24 @@ msgid "" "to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for " "Clearwater Port." msgstr "" +"好吧, 我们没法走回头路了, 前面又被堵住了... 我想我们只能冒险穿过古老森林, 然" +"后突破 重围去清水港或南湾." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:396 msgid "" "Oh great, now a forest. I should have stayed at home and took my chances " "with the orcs!" -msgstr "" +msgstr "啊很好, 现在是个森林... 也许我应该留在家里找兽人碰碰运气!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:418 msgid "" "We have run out of time... We'll be trapped in the midlands when winter " "comes!" -msgstr "" +msgstr "我们没时间了... 我们会困在midlands直到冬天降临!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:4 msgid "The Oldwood" -msgstr "" +msgstr "古老森林" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:36 msgid "Tan-Gralg" @@ -1061,7 +1131,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:175 msgid "Death of Elilmaldur-Rithrandil" -msgstr "" +msgstr "Elilmaldur-Rithrandil阵亡" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:189 msgid "" @@ -1070,30 +1140,36 @@ msgid "" "overhead, blocking almost all of the light... The ominous noises of the deep " "woods echo all around." msgstr "" +"Haldric的队伍来到了古老森林的深处. 道路迅速变窄, 几乎变成了一条小径. 头顶上密" +"布的树枝几乎挡住了所有的光线... 树林深处传来的不祥的声音在四处回荡." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:194 msgid "" "Will this evil forest ever end! There are mosquitoes as big as my fist in " "here, and these nasty old trees are giving me the creeps." msgstr "" +"这见鬼的森林哪儿才是个头! 这儿的蚊子和我的拳头一样大, 那些肮脏的老树让我毛骨" +"悚然." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:198 msgid "" "This isn't so bad. Haldric's kind are such a suspicious lot when it comes to " "these sorts of things." msgstr "" +"没那么糟糕. Haldric's kind are such a suspicious lot when it comes to these " +"sorts of things. // hcn" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:202 msgid "Quiet. Listen, I think I hear something." -msgstr "" +msgstr "安静. 听, 我想我听到什么了." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:206 msgid "All I hear are more tree-foes!" -msgstr "" +msgstr "我听到了更多的树族的敌人!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:210 msgid "That tree, it speaks! No- No- We are tree-friends, really!" -msgstr "" +msgstr "那树, 它说话了! 别- 别- 我们是树族的朋友, 真的!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:214 msgid "" @@ -1101,48 +1177,53 @@ msgid "" "you seem less of a menace than these new monsters that have come to plague " "us. They cut the trees, and burn the trees for no reason at all!" msgstr "" +"长期以来你们人类都是带着斧子而来, 你们是什么树族的朋友. 尽管如此, 你们看上去" +"不象那些新来祸害我们的怪物一样有威胁. 他们不问青红皂白, 就砍倒树木并焚烧!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:218 msgid "" "You claim to be a tree-friend; show it to be true. For we are in dire need, " "or you may meet your fate with the rest of these monsters." msgstr "" +"你们声称自己是树族的朋友; 那么表现给我们看. 因为我们迫切需要支援, 否则你们or " +"you may meet your fate with the rest of these monsters." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:222 msgid "We will help. (Quietly) Be careful with the trees." -msgstr "" +msgstr "我们会提供帮助. (平静地) 注意保护那些树." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:226 msgid "What! What are you looking at me for?" -msgstr "" +msgstr "干吗! 你们干吗这么看着我?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:239 msgid "" "The temple has already been looted, but the entrance to its catacombs seems " "to be blocked by a wall of magical energy." msgstr "" +"这座神庙已经被洗劫过了, 不过它的地下墓穴的入口似乎被一道魔法能量之墙挡住了." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:250 msgid "Stupid stinking trees, we'll show you!" -msgstr "" +msgstr "愚蠢的臭树, 我们要揪你们出来!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:258 msgid "Chop 'em down. It's cool in these woods, I think we need a fire!" -msgstr "" +msgstr "砍倒他们. 树林里太冷了, 我想我们需要点把火." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:269 msgid "" "Without the help of these tree-folk we'll be trapped in these woods till we " "die! There will be nothing to hold the orcs back!" -msgstr "" +msgstr "没有这些树人的帮助, 我们会被困死在这片树林中! 不要放跑了那些兽人!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:274 msgid "Stupid tree-folk." -msgstr "" +msgstr "愚蠢的树人." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:286 msgid "We've defeated the orcs!" -msgstr "" +msgstr "我们打败兽人了!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:290 msgid "" @@ -1151,12 +1232,16 @@ msgid "" "these buildings of stone. Our roots may be slow, but they are strong. We " "will eventually claim all of the stones back for the earth." msgstr "" +"就在今天, 你们证明了自己是树族的朋友. 长期以来, 你们人类一直带着锋利的刀刃来" +"伤害 我们. 你们到来后建造了这些石头建筑. 我们的根生长缓慢, 但它们很有力量. 我" +"们最终会将把这些石头变为尘土." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:294 msgid "" "Well, I suspect you won't have to worry about my kind for much longer. The " "orcs have come, and they are taking this Isle!" msgstr "" +"呃, 我想很快你就不需要担心我们人类了. 兽人已经来了, 它们正在夺取整座岛屿. " #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:298 msgid "" @@ -1164,10 +1249,12 @@ msgid "" "orcs are gone as well. We were here before all others, and I suspect that we " "will be here in the end." msgstr "" +"嗯- 我们树族在你们人类之前就已经在这里了, 等兽人离开时我们还会在这. 我们在所" +"有其他 种族之前就在这里, 并且我想我们会一直在这." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:302 msgid "Can you help us fight the orcs?" -msgstr "" +msgstr "你能帮助我们和兽人战斗吗?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:306 msgid "" @@ -1176,22 +1263,29 @@ msgid "" "people some time ago one of your kings trapped an evil Lich in the catacombs " "of the temple at the heart of the wood. We were there, we were watching." msgstr "" +"我们树族局限于森林中, 离开这里我们对你们帮不了什么忙. 也许我们仍然可以给你们" +"提供一 些帮助. 在以前你们人类之间的一场战争中, 你们中的一个国王在森林深处的一" +"座神庙中困住 了一个邪恶的巫妖. 当时我们在场, 看到了一切." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:310 msgid "" "After we drove your kind off we figured out how to break the spell that " "holds the Evil in the catacombs, and keeps others from entering them." msgstr "" +"当我们把你们人类赶跑后, 我们知道了如何解除那条将那个恶魔关在地下墓穴并防止其" +"他人 进入的咒语." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:314 msgid "This helps us how?" -msgstr "" +msgstr "这会给我们什么帮助?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:318 msgid "" "The Lich was carrying a powerful artifact. We know, we can feel it. This " "artifact may aid you in your quest." msgstr "" +"那个巫妖带着一个威力无比的宝物. 我们知道, 我们能感受到它. 这个宝物能在你们的" +"旅程上 给予帮助." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:322 msgid "" @@ -1199,14 +1293,16 @@ msgid "" "it with us from the east. We thought it was lost in the war with your " "people, when Lich-Lord Lenvan fell!" msgstr "" +"他一定是在说火焰宝石. 它是我们最强大的宝物. 我们从东方把它带来. 我们以为在和" +"你们的战 争中, 当巫妖王Lenvan被打败时, 它已经丢失了!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:326 msgid "At this point we need all of the help we can get!" -msgstr "" +msgstr "这个时候我们需要所能得到的任何帮助!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:330 msgid "Then I will open the catacombs for you..." -msgstr "" +msgstr "那么我将为你们打开地下墓穴..." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:340 msgid "" @@ -1214,10 +1310,12 @@ msgid "" "with that orcish scum, I can't bring myself to fight against one of the " "greatest leaders of my people." msgstr "" +"年青的王子, 虽然当前那些巫妖王和兽人垃圾结盟背叛了我们, 我还是不能和曾经是我" +"们一族 最伟大的领袖中的一个面对面地战斗." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:344 msgid "Lady, why would you let those monsters lead your people?" -msgstr "" +msgstr "小姐, 你们为什么让那些怪物领导你们的人民?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:348 msgid "" @@ -1226,6 +1324,10 @@ msgid "" "human years. The art of necromancy allowed our best and brightest to live " "forever, and our worst got to serve as mindless slaves." msgstr "" +"Haldric, 我们是一个古老的部族, 曾经生活在一块到处是各种各样种族和野兽的土地" +"上. 我 们需要远超人类短暂生命所积累的浅薄智慧的指引. 而高深的死灵术可以让我们" +"中最优秀和睿 智者获得不朽的生命, 而我们中最驽钝者则成为他们丧失自我意识的奴" +"隶." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:352 msgid "" @@ -1234,6 +1336,10 @@ msgid "" "our greatest leaders. He led our escape to the west. Albeit, after being " "down in that hole for so long I don't imagine he's too happy." msgstr "" +"相比连续丢掉了导致我们退往西方的战争, 和流亡中和你们之间发生的战争而言, 这次" +"和兽人之间的交易, 并不象看上去的那么糟糕. 巫妖王Lenvan是我们最伟大领袖中的一" +"个.他带领我们逃到了西方. Haldric, 我想他被关在这个洞里这么长时间, 脾气不会好" +"到那去." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:356 msgid "" @@ -1241,6 +1347,8 @@ msgid "" "your best and brightest into undead is what causes them to fall into " "darkness?" msgstr "" +"啊呀. 你有没有考虑过这种可能性, 正是由于这种将你们中最优秀和睿智者转换成不死" +"亡灵的 邪恶巫术导致他们堕入黑暗?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:360 msgid "" @@ -1248,19 +1356,21 @@ msgid "" "scout the road ahead. We need to know if we can make it to Southbay. I'll " "return in a few days." msgstr "" +"我们以后再来讨论这些吧. 我可以在其他方面给你提供帮助. 我要去侦查前面的道路. " +"我们 要知道能不能通过这条路去南湾. 我几天后就会回来." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:377 msgid "" "We have run out of time... We'll be trapped in these woods until we die!" -msgstr "" +msgstr "我们没时间了... 我们会困死在这片森林中!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:4 msgid "Temple in the Deep" -msgstr "" +msgstr "地底神庙" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:38 msgid "Lich-Lord Lenvan" -msgstr "" +msgstr "巫妖王Lenvan" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:156 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:157 @@ -1293,11 +1403,11 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:108 msgid "Defeat the Lich-Lord and" -msgstr "" +msgstr "击败巫妖王 并" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:112 msgid "Retrieve the Fire Ruby (with Prince Haldric)" -msgstr "" +msgstr "取得火焰宝石 (用Haldric王子)" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:131 msgid "" @@ -1305,53 +1415,59 @@ msgid "" "below the temple, buried deep in the bedrock, in the very roots of the world " "itself. In the distance Haldric hears a booming voice." msgstr "" +"Haldric和他的伙伴们, 安静而又警惕地下到了神庙下的地下墓穴, 它深埋在岩床中, 似" +"乎一 直通往这个世界的最深处. Haldric听到了从远处传来了轰鸣." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:136 msgid "" "Free! I'm free at last! No mere magi could seal me in here forever! Rise, my " "soldiers of darkness, the world will be ours once more!" msgstr "" +"自由了! 我终于自由了! 永远不会有魔法可以封印我了! 起来吧, 我的黑暗战士, 这个" +"世界又 将再次属于我们!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:140 msgid "" "Back underground... Och. this feels much better! As for the current " "residents, ugh!" -msgstr "" +msgstr "滚回地下去... 啊. 感觉好多了! As for the current residents, 唷!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:144 msgid "Let's send these monsters to their final rest." -msgstr "" +msgstr "让我们给予这些怪物最后的安息." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:156 msgid "All my days are ended." -msgstr "" +msgstr "我的日子到头了." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:164 msgid "The world won't miss him one bit." -msgstr "" +msgstr "这个世界一点都不会怀念他." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:184 msgid "" "What's that! No! The tree-folk are sealing us back in here. They must think " "that we've failed. We're trapped." msgstr "" +"那是什么! 不! 那些树人正在把我们封印在这里. 他们肯定以为我们失败了. 我们被困" +"住了." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:197 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:211 msgid "INSCRIPTION: Embrace the Monolith to be Cured by the Powers of Light." -msgstr "" +msgstr "铭文: 拥抱巨石吧, 光之力量将抚平你的创伤." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:226 msgid "I don't like the look of that pool at all." -msgstr "" +msgstr "我一点也不喜欢这个池子的样子." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:239 msgid "It looks scary, but it's good for you." -msgstr "" +msgstr "它看上去让人恐慌, 但却有助于你." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:260 msgid "You already have the Fire Ruby." -msgstr "" +msgstr "你已经取得了火焰宝石." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:284 msgid "" @@ -1359,6 +1475,8 @@ msgid "" "apple, and burns with an internal fire, which is refracted through its " "faces. You can feel the power flowing from it..." msgstr "" +"当你打开宝箱的时候你看到了它, 火焰宝石. 它有一个苹果那么大, 里面包着一团地狱" +"之火, 不断透过表面折射发散着光芒. 你能感到它所充溢的能量..." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:290 msgid "" @@ -1366,24 +1484,28 @@ msgid "" "actually know what this thing does, I'll just put it in the bottom of my " "pack for right now." msgstr "" +"真古怪, 巫妖王干嘛不自己带着它. 虽然我不知道它怎么用, 我要立刻把它装到自己包" +"里." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:314 msgid "Maybe you should move somebody else to the chest." -msgstr "" +msgstr "也许你得让其他人来打开这个宝箱." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:329 msgid "" "I'm glad that's over! We have the Ruby of Fire, and that Lich-Lord is now a " "pile of dust, let's get out of these catacombs!" msgstr "" +"我很高兴一切都结束了! 我们拿到了火焰宝石, 现在巫妖王也成了一堆尘土, 让我们离" +"开这些 地下墓穴!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:342 msgid "He's raising our dead!" -msgstr "" +msgstr "他在召唤我们的阵亡者!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:4 msgid "Return to Oldwood" -msgstr "" +msgstr "重返古老森林" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:34 msgid "Surprisingly-Treelike" @@ -1412,18 +1534,23 @@ msgid "" "It is late into the fall, and the first snows should fall any day. Prince " "Haldric has returned to his forest keep, and is pondering what to do next..." msgstr "" +"Haldric王子带着火焰宝石离开了巫妖王的墓穴. 这一天森林看上去分外明亮, 但是有寒" +"风吹 过. 现在已是深秋, 第一场雪随时来到. Haldric王子回到了他在森林中的营地" +"后, 正在思考 下一步的行动..." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:110 msgid "" "So, you have defeated the Lich and returned with his jewel of power. The " "earth feels happy beneath my toes." -msgstr "" +msgstr "那么, 你终于打败了巫妖并且带着他的宝物回来了. 我脚下的土地也为之高兴." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:114 msgid "" "Yes, it was a tough battle, but we prevailed. Now, I'm having a problem. I " "know not what I should do next." msgstr "" +"是的, 这是一场艰苦的战斗, 但是我们成功了. 现在, 我有个问题. 我不知道下一步该" +"怎么 办. " #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:118 msgid "" @@ -1432,12 +1559,17 @@ msgid "" "growing daily. We need to get to Southbay, but I dare not lead us onto the " "plains and risk a slaughter." msgstr "" +"我拥有了这个宝物, 却不知道怎么使用它. 更糟的是, 我不知道现在森林外面的情况. " +"逃难者 的数量在日益增加. 我们必须去南湾, 但我不敢冒着被屠杀的危险把他们带到平" +"原上去." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:122 msgid "" "My eyes do not extend beyond the forest. You have indeed shown yourself a " "tree-friend, I would there were more I could do to help you." msgstr "" +"我的目光无法延伸到森林以外. 你们证实了自己确实是树族的朋友, 我多希望还能给你" +"们提供 更多的帮助." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:126 msgid "" @@ -1445,22 +1577,24 @@ msgid "" "hospitality, though generously meant, has barely sufficed. Hold - I see " "somebody!" msgstr "" +"我们不能呆在这儿过冬; 我们缺衣少食. 你宽宏大量地招待我们, 但也快负担不起了. " +"等等 - 我看到有人来了!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:188 msgid "You thought that I ran away, didn't you?" -msgstr "" +msgstr "你认为我逃跑了, 不是吗?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:192 msgid "The thought had crossed my mind." -msgstr "" +msgstr "我确实有这个念头." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:196 msgid "Well, I come bearing news of the road to Southbay!" -msgstr "" +msgstr "算了, 我带回了通往南湾道路上的情况!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:200 msgid "Really!" -msgstr "" +msgstr "真的!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:204 msgid "" @@ -1468,32 +1602,35 @@ msgid "" "Southbay. We clearly can't go that way. However, the road to Clearwater Port " "is free of orcs. Apparently they're bogged down in the swamp of Esten." msgstr "" +"情况不太好. 兽人的主力部队正位于森林和南湾之间. 很明显我们不能走这条路. 不" +"过, 往清 水港的路上没发现兽人. 显然他们被困在Esten沼泽了." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:208 msgid "" "Well, I certainly don't mind the thought of the orcs floundering around that " "infernal swamp. But, one question remains." msgstr "" +"好吧, 我当然不会去在意那些挣扎在地狱般沼泽中的兽人. 不过, 还有一个问题." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:212 msgid "What?" -msgstr "" +msgstr "什么问题?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:216 msgid "Can I trust you, and your information? I don't even know your name." -msgstr "" +msgstr "我能相信你和你的话吗? 我甚至还不知道你的名字." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:222 msgid "You again!" -msgstr "" +msgstr "又是你!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:226 msgid "I come bearing news of the road to Southbay!" -msgstr "" +msgstr "我带来了通往南湾道路上的情况!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:230 msgid "Humph! Your words mean very little to me." -msgstr "" +msgstr "哼! 你的话对我一点意义也没有." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:234 msgid "" @@ -1501,20 +1638,22 @@ msgid "" "and Southbay. You clearly can't go that way. However, the road to Clearwater " "Port is free of orcs. Apparently they're bogged down in the swamp of Esten." msgstr "" +"虽然不是个好消息, 但是很重要. 兽人的主力部队正位于森林和南湾之间. 很明显你不" +"能走这 条路. 不过, 往清水港的路上没发现兽人. 显然他们被困在Esten沼泽了." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:238 msgid "I propose we join forces, and make a break for Clearwater Port." -msgstr "" +msgstr "我请求能加入你们的队伍, 一起突围去清水港." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:242 msgid "" "Well, I certainly don't mind the thought of the orcs floundering around that " "infernal swamp. But, some questions remain." -msgstr "" +msgstr "好吧, 我当然不会去在意那些挣扎在地狱般沼泽中的兽人. 不过, 还有些问题." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:246 msgid "Lady, why would you let those undead monsters lead your people?" -msgstr "" +msgstr "小姐, 你们为什么让那些不死怪物领导你们的人民?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:250 msgid "" @@ -1523,12 +1662,18 @@ msgid "" "human years. The art of Necromancy allowed our best and brightest to live " "forever, and our worst got to serve as mindless slaves." msgstr "" +"Haldric, 我们是一个古老的部族, 曾经生活在一块到处是各种各样种族和野兽的土地" +"上. 我 们需要远超人类短暂生命所积累的浅薄智慧的指引. 而高深的死灵术可以让我们" +"中最优秀和睿 智者获得不朽的生命, 而我们中最驽钝者则成为他们丧失自我意识的奴" +"隶." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:254 msgid "" "Other than losing our war back west, then our refugee war to your people, " "and this orc thing, it wasn't such a bad deal." msgstr "" +"相比连续丢掉了导致我们退往西方的战争, 和流亡中和你们之间发生的战争而言, 这次" +"和兽人之间的交易, 并不象看上去的那么糟糕." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:258 msgid "" @@ -1536,24 +1681,28 @@ msgid "" "your best and brightest into undead is what caused them to fall into " "darkness?" msgstr "" +"啊呀. 你有没有考虑过这种可能性, 正是由于这种将你们中最优秀和睿智者转换成不死" +"亡灵的 邪恶巫术导致他们堕入黑暗?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:262 msgid "We should save this pointless debate for later. Anything else?" -msgstr "" +msgstr "我们最好以后再来进行这些无意义的争论. 还有什么吗?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:266 msgid "" "Why should I trust you, or your information? I don't even know your name, " "and you have this nasty habit of mysteriously vanishing!" msgstr "" +"为什么我要相信你和你的话? 我甚至还不知道你的名字, 并且你还有喜欢神秘失踪的习" +"惯!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:275 msgid "Bah, have it your way!" -msgstr "" +msgstr "呸, 按你说的来吧!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:318 msgid "Lady Jessica" -msgstr "" +msgstr "Jessica小姐" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:339 msgid "" @@ -1561,6 +1710,9 @@ msgid "" "the Lich-Lords' dark pact with the orcs, in no small part because your fool " "Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were over!" msgstr "" +"我是Jessica小姐, 一个贵族, Wesfolk的一个公主! 我被那些巫妖王和兽人的卑鄙协议" +"所背 弃, 这主要是因为你们那愚蠢的南湾王子让他们坚信不疑自己的不朽生命即将结" +"束!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:343 msgid "" @@ -1569,37 +1721,42 @@ msgid "" "Lich-Lords, or they may not have, but I do know that the orcs are not going " "to tolerate living humans outside of the slave mines or stew pot!" msgstr "" +"现在, 我和你一样成了逃亡者. 实际上, 我不知道那些巫妖王是否还在和兽人合作. 那" +"些兽 人也许会干掉巫妖王, 也许不会, 但我确实知道兽人不会容忍任何活着的人类离开" +"做苦工的 矿坑或是他们的炖锅!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:347 msgid "Young prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!" -msgstr "" +msgstr "年轻的王子, 出发的时刻到了! 我们必须赶在冬天下雪前撤离!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:351 msgid "" "Fair enough. We will head for Clearwater Port. Thank you, Elilmaldur-" "Rithrandil, I will remember your hospitality!" msgstr "" +"现在公平了. 我们将出发去清水港. 谢谢你, Elilmaldur-Rithrandil, 你的热情好客我" +"永 不忘怀!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:355 msgid "" "Always happy to help a tree-friend. May the Powers of Light guide you on " "your way!" -msgstr "" +msgstr "树族的朋友永远可以在这得到帮助. 愿光明的力量指引你们的道路!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:359 msgid "Finally, we're getting out of this forest!" -msgstr "" +msgstr "终于, 我们出这片森林了!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:4 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:457 msgid "Clearwater Port" -msgstr "" +msgstr "清水港" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:657 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:38 #, fuzzy msgid "Commander Aethyr" -msgstr "指挥官" +msgstr "Aethyr指挥官" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:63 msgid "Tan-Vragar" @@ -1617,23 +1774,23 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:212 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:213 msgid "Angry Farmer" -msgstr "" +msgstr "愤怒的农夫" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:219 msgid "Cowardly: Flee on the First Ship" -msgstr "" +msgstr "懦夫: 乘第一艘船撤退" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:223 msgid "Normal: Flee on the Second Ship" -msgstr "" +msgstr "普通: 乘第二艘船撤退" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:227 msgid "Heroic: Flee on the Third Ship" -msgstr "" +msgstr "英雄: 乘第三艘船撤退" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:231 msgid "Heroic: Defeat all enemy leaders" -msgstr "" +msgstr "击败所有敌方首领" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:263 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:385 @@ -1651,16 +1808,16 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:226 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:126 msgid "Death of Lady Jessica" -msgstr "" +msgstr "Jessica小姐阵亡" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:243 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:202 msgid "Death of Commander Aethyr" -msgstr "" +msgstr "Aethyr指挥官阵亡" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:247 msgid "Miss the Last Ship" -msgstr "" +msgstr "错过最后一艘船" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:257 msgid "" @@ -1668,16 +1825,20 @@ msgid "" "the orcs haven't caught up with him yet, the winter snow has, and the ships " "seem to be missing from the port." msgstr "" +"我们的王子抵达了清水港, 而兽人后脚就赶到了. 虽然兽人没有追上他, 但冬雪已经降" +"临, 而港口内也不见船的踪迹." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:263 msgid "Ha! Clearwater Port still stands!" -msgstr "" +msgstr "哈! 清水港还在坚持!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:268 msgid "" "Lieutenant, who is in command here? And where are the ships? We risk being " "trapped in this city for the winter if the port freezes over." msgstr "" +"中尉, 谁是这里的指挥官? 船到哪里去了? 冬天港口被冻上的时候我们会被困在这座城" +"里." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:273 msgid "" @@ -1686,6 +1847,9 @@ msgid "" "days. Our forces engaged the orcs as they exited the Swamp of Esten. At " "first, we prevailed, and pushed them back into the swamp!" msgstr "" +"我就是, 殿下, 我指挥本地的守备队. 我们的整个捕鱼船队正在将平民转移到南湾. 船" +"队会在 几天内返回. 当兽人离开Esten沼泽时我们的军队和他们发生了战斗. 起初, 我" +"们站了上风, 并且把他们赶回了沼泽!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:278 msgid "" @@ -1693,10 +1857,12 @@ msgid "" "positions. We lost most of our forces, my lord, including the King of " "Clearwater, who died bravely leading a charge." msgstr "" +"但是我们的优势没有持续多久; 兽人的增援部队迅速淹没了我们的阵地. 我们损失了大" +"部分的 军队, 殿下, 包括清水港的国王在内, 他在带领一次冲锋时英勇牺牲." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:283 msgid "That's horrible!" -msgstr "" +msgstr "太可怕了!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:288 msgid "" @@ -1707,6 +1873,10 @@ msgid "" "winter stores. They've gone to Southbay, which is brimming with refugees " "from all over." msgstr "" +"那一天, 许多优秀战士的热血洒在了那片冻土上. 但是兽人仍然步步紧逼. 国王没有留" +"下继 承人, 但是其他的贵族已经逃到南湾去了. 我们正抓紧时间转移剩余的平民. 军队" +"的浴血奋 战给了我们足够的时间用于转移几乎我们所有的平民和绝大多数的过冬储备. " +"他们已经到了 南湾, 那儿已经挤满了各处而来的难民." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:293 msgid "" @@ -1716,6 +1886,9 @@ msgid "" "help we can get to hold our walls. Otherwise I fear that we will be overrun " "before the last of the people can be evacuated." msgstr "" +"我们将坚守城池直到最后一批难民撤离. 您, 我的殿下, 可以优先使用下一艘到达的船" +"撤离. 不过恕我直言, 殿下, 我们的防线已经变得很稀薄, 我们必须利用一切可以用到" +"的力量来保卫 我们的城墙. 否则恐怕在最后一批平民撤离之前我们就会被兽人淹没." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:298 msgid "" @@ -1724,31 +1897,38 @@ msgid "" "to be evacuated as well. We have traveled far and bear many wounded, but we " "will help you defend these walls as long as we can." msgstr "" +"好的, 我们是从我们的家园逃来的最后一批难民, 因为兽人就紧跟在我们后面! 我们这" +"还有 Wesfolk人. 他们和我们一起并肩作战. 他们同样要被撤离. 我们长途跋涉而来, " +"还带着很 多伤员, 不过我们会尽我们所能和你们一起坚守阵地." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:303 msgid "" "I thank you, my lord. But we are to bring these Wesfolk too? It would be..." "highly irregular. Are you sure, my lord?" msgstr "" +"谢谢您, 殿下. 但我们要把这些Wesfolk人也带上吗? 这也太...不合规矩了. 您确定" +"吗, 殿下?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:308 msgid "" "Yes. Be sure that it is understood that these are our allies and friends." -msgstr "" +msgstr "是的. 请务必把他们视作我们的同盟和战友." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:313 msgid "Yes, sir!" -msgstr "" +msgstr "遵命, 殿下!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:318 msgid "Yes sir, indeed! You need us to help hold out until the ships arrive." -msgstr "" +msgstr "'遵命殿下', 当然! 为了等待船只到达你们还需要我们的帮助." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:323 msgid "" "Ships! Nobody said anything about ships. Will this torture ever end! Ahh, " "the orcs will help take my mind off things." msgstr "" +"船! 没人曾经提起过船. 什么时候这种苦难是个头! 啊, 那些兽人可以让我忙得没空操" +"心这 些事." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:328 msgid "" @@ -1756,22 +1936,29 @@ msgid "" "boatloads. Until then, let us make those orcs pay dearly for every inch of " "our land. For our homes, for our people, for our fallen king!" msgstr "" +"士兵们, 回到岗位! 再有三艘船就可以把剩下的人运走了. 在那之前, 让那些兽人为我" +"们的 每一寸土地付出昂贵的代价吧. 为了我们的家园, 为了我们的人民, 为了我们牺牲" +"的国王!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:339 msgid "You killed my family! Die!" -msgstr "" +msgstr "你杀害了我的家人! 去死吧!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:350 msgid "" "'Bring these Wesfolk too? It would be...highly irregular.' Bah! I'll show " "you irregular..." msgstr "" +"'要把这些Wesfolk人也带上吗? 这也太...不合规矩了.' 呸! 我让你看看什么叫不合规" +"矩..." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:358 msgid "" "Push 'em into the sea! They're in our winter homes! Heh...Tan-Vragar, I 'm " "sure they will enjoy your little surprise!" msgstr "" +"把他们都赶下海! 他们是在我们的冬季宿营地里! 嗨...Tan-Vragar, 我敢肯定他们会受" +"用 你给他们的小惊喜的!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:367 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:370 @@ -1794,7 +1981,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:415 msgid "Dead-Man's Ford" -msgstr "" +msgstr "亡者之滩" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:436 msgid "The River Road - To the Swamp of Esten." @@ -1805,24 +1992,28 @@ msgid "" "My lord, the first ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men " "must leave for Southbay just go to the pier to board the ship." msgstr "" +"殿下, 第一艘船已经到了! Haldric王子, 假如您和部下要去南湾, 请去码头登船." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:646 msgid "" "My lord, the first ship is departing. But the second ship should arrive " "shortly." -msgstr "" +msgstr "殿下, 第一艘船正在离开. 不过第二艘船很快就会到达." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:679 msgid "" "My lord, the second ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men " "want to leave for Southbay just go to the pier to board the ship." msgstr "" +"殿下, 第二艘船已经到了! Haldric王子, 假如您和部下要去南湾, 请去码头登船." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:698 msgid "" "My lord, the second ship is departing. But the last ship will be here before " "long. With your help we can hold on just a while longer." msgstr "" +"殿下, 第二艘船正在离开. 不过最后一艘船即将就会到达. 有了您的支援我们可以支持" +"更长的 时间." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:731 msgid "" @@ -1830,16 +2021,18 @@ msgid "" "to safety. Prince Haldric, you and your men must go now! Go to the pier to " "board the ship for Southbay." msgstr "" +"殿下, 最后一艘船已经到了! 我们的人终于都可以撤往安全之地了. Haldric王子, 您和" +"部下 必须撤退了! 请到码头登船去南湾." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:750 msgid "My lord, the last ship is departing. We're trapped!" -msgstr "" +msgstr "殿下, 最后一艘船已经离开了. 我们逃不掉了!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:806 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:859 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:913 msgid "My lord, the ship isn't here yet. Come help us defend against the orcs." -msgstr "" +msgstr "殿下, 船还没有到. 请过来帮助我们抵御兽人!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:818 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:871 @@ -1849,44 +2042,50 @@ msgid "" "Haldric must go to lead you to the ship. Until then, help us defend against " "the orcs." msgstr "" +"不要擅离岗位, 士兵. 当船到达时, 这是Haldric王子指挥你们登船的地方. 在此之前, " +"请帮 助我们一起抵御兽人." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:943 msgid "Let me have peace in Death! My love, I'll be there soo-" -msgstr "" +msgstr "让我在死亡中获得安宁吧! 我的爱人, 我很快就要到你那里去了-" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:948 msgid "We needed him to get out of here. We're trapped!" -msgstr "" +msgstr "我们需要他的帮助来撤离这里. 我们被包围了!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:962 msgid "" "We've escaped from the orcs before we were trapped by the ice! Now, on to " "Southbay." -msgstr "" +msgstr "我们终于在被冰雪困住前逃离了这些兽人! 现在, 方向南湾, 出发." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:967 msgid "I know I mentioned I can't float." -msgstr "" +msgstr "我想我提过我不会游泳." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:972 msgid "Might I suggest a bit of a detour?" -msgstr "" +msgstr "我能建议稍微绕点路吗?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:977 msgid "Why?" -msgstr "" +msgstr "为什么?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:982 msgid "" "You have the Ruby of Fire, but you have no idea what it does, correct? You " "know that Lich you have petrified just outside of Southbay-" msgstr "" +"你已经得到了火焰宝石, 不过你还不知道怎么去使用它, 对吗? 你应该知道那个就在南" +"湾外面 被你们石化的巫妖-" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:987 msgid "" "Yes, Lich Point! Where we first used our magi in battle, and turned the tide " "of war against your people." msgstr "" +"是的, 在巫妖角! 在那儿我们第一次将魔法应用在战斗中, 并且扭转了整个和你们战争" +"的局势." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:992 msgid "" @@ -1894,6 +2093,8 @@ msgid "" "Lenvan. He coveted the ruby, and was studying it. The only copy of his " "study, the Book of Fire and Darkness, was petrified along with him." msgstr "" +"呃, 是的... 那个巫妖叫Caror, 他是死去的巫妖王Lenvan的主要竞争者. 他垂涎那块宝" +"石, 并花时间研究过. 他的研究成果的唯一抄本, 火与暗之书, 和他一起被石化了." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:997 msgid "" @@ -1945,19 +2146,19 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:111 msgid "Lich-Lord Caror" -msgstr "" +msgstr "巫妖王Caror" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:184 msgid "Kill the Lich to get his book and" -msgstr "" +msgstr "杀死巫妖并取得他的笔记 和" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:188 msgid "Haldric enters Southbay's sewer" -msgstr "" +msgstr "Haldric进入南湾下水道" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:192 msgid "Heroic: In addition to above, kill all enemy leaders" -msgstr "" +msgstr "英雄: 除上述以外, 杀死所有敌方首领" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:214 msgid "" @@ -1987,7 +2188,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:269 msgid "Ohh." -msgstr "" +msgstr "欧." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:273 msgid "Just get the book, I think I should be able to translate it." @@ -2069,7 +2270,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:444 msgid "NW - Southbay." -msgstr "" +msgstr "西南 - 南湾" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:449 msgid "More Like NW - Every orc on the Isle. Hmph!" @@ -2077,7 +2278,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:480 msgid "We have the book, let's get out of here!" -msgstr "" +msgstr "我们拿到拿本书了, 让我们离开这里!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:485 msgid "Sounds good to me." @@ -2127,11 +2328,11 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:662 msgid "Sewer - Danger Keep Out!" -msgstr "" +msgstr "下水道 - 注意危险!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:5 msgid "Sewer of Southbay" -msgstr "" +msgstr "南湾下水道" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:37 msgid "Daellyn the Red" @@ -2143,15 +2344,15 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:97 msgid "Spider" -msgstr "" +msgstr "蜘蛛" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:121 msgid "Prince Haldric exits the sewer" -msgstr "" +msgstr "Haldric王子脱离下水道" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:125 msgid "Defeat all enemy leaders and Prince Haldric exits the sewer" -msgstr "" +msgstr "击败所有敌人首领且Haldric王子脱离下水道" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:147 msgid "" @@ -2232,7 +2433,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:317 msgid "To Southbay" -msgstr "" +msgstr "往 南湾" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:364 msgid "" @@ -2452,7 +2653,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:209 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:210 msgid "Southbay Guard" -msgstr "" +msgstr "南湾守卫" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:214 msgid "" @@ -2484,25 +2685,27 @@ msgid "" "Ouch! Hot, hot, hot! Gee, somebody should really attach this thing to a " "scepter or something! I think I'll save it for closer-ranged combat for now." msgstr "" +"欧! 烫, 烫, 烫! Gee, somebody should really attach this thing to a scepter " +"or something! I think I'll save it for closer-ranged combat for now." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:302 msgid "Watch it! Well, at least you're improving." -msgstr "" +msgstr "小心! 好吧, 至少你还有长进." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:306 msgid "" "Humph. Fool of a boy's just gonna burn us all up. Humans, always playing at " "being wizards." -msgstr "" +msgstr "哼. 一个男孩的愚蠢差点把我们都给烧了. 人类啊, 总是装着是个魔法师." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:310 msgid "Orcs sighted! They've seized the frontier! To arms! To arms!" -msgstr "" +msgstr "兽人出现了! 他们已经攻占了边境! 准备战斗! 准备战斗!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:314 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:719 msgid "For the glory of Southbay!" -msgstr "" +msgstr "为了南湾的荣耀!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:318 msgid "" @@ -2510,14 +2713,16 @@ msgid "" "orcs. The ships aren't ready yet. We must defeat this army of orcs to buy us " "more time. Try not to kill us all with that ruby!" msgstr "" +"Haldric王子, 我会坚守南湾. 您必须打败兽人. 船只还没有准备好. 我们必须打败这支" +"兽人 部队以争取更多的时间. 小心别用那红宝石把我们都干掉了!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:322 msgid "Very well. I'll do my best." -msgstr "" +msgstr "好的. 我会努力的." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:335 msgid "Lord Typhon" -msgstr "" +msgstr "Typhon爵士" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:340 msgid "I come seeking the Crown Prince!" @@ -2537,7 +2742,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:352 msgid "Indeed it is. But where is the Prince?" -msgstr "" +msgstr "确实如此. 但王子在哪?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:356 msgid "The Crown Prince is dead. But we have need of your services again- -" @@ -2545,7 +2750,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:360 msgid "Under the same terms?" -msgstr "" +msgstr "条件不变?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:364 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:498 @@ -2553,7 +2758,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:127 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:135 msgid "Agreed." -msgstr "" +msgstr "同意." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:368 msgid "" @@ -2569,7 +2774,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:407 msgid "Make haste. We must secure the frontier or it's all over!" -msgstr "" +msgstr "Typhon爵士阵亡" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:421 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:275 @@ -2584,7 +2789,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:285 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:53 msgid "Lich-Lord Jevyan" -msgstr "" +msgstr "巫妖王Jevyan" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:435 msgid "" @@ -2596,7 +2801,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:439 msgid "" "You monster! You've betrayed our people - to ally yourself with these orcs?!" -msgstr "" +msgstr "你这魔鬼! 你背叛了你的人民 - 居然和兽人狼狈为奸?!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:442 msgid "Fool Prince" @@ -2611,11 +2816,11 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:451 msgid "NO!" -msgstr "" +msgstr "不!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:455 msgid "Fath-er! Join... us..." -msgstr "" +msgstr "父-亲! 加入... 我们..." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:459 msgid "His older brother was more attractive..." @@ -2628,15 +2833,15 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:519 msgid "Southbay" -msgstr "" +msgstr "南湾" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:539 msgid "To Clearwater Port" -msgstr "" +msgstr "往 清水港" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:559 msgid "To the Midlands & Oldwood" -msgstr "" +msgstr "往 Midlands 和 古老森林" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:579 msgid "To the Northrun" @@ -2648,7 +2853,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:619 msgid "New Southbay" -msgstr "" +msgstr "新南湾" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:639 msgid "They sealed it, there is no escape for you!" @@ -2656,7 +2861,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:653 msgid "I am finished." -msgstr "" +msgstr "我完了." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:657 msgid "We needed him to hold Southbay. We're done for!" @@ -2664,7 +2869,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:670 msgid "We've defeated the orcs. Let's rig the ships and get out of here." -msgstr "" +msgstr "我们打败兽人了. 让我们启航离开这里." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:674 msgid "" @@ -2703,7 +2908,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:706 msgid "My son!" -msgstr "" +msgstr "我的儿子!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:4 msgid "Peoples in Decline" @@ -2809,7 +3014,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:4 msgid "Rough Landing" -msgstr "" +msgstr "艰难登陆" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:40 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1016 @@ -2852,7 +3057,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:194 msgid "The fleet must regroup here. We have to defeat these monsters." -msgstr "" +msgstr "船队必须在这里休整e. 我们必须打败这些怪物." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:209 msgid "Chompey the Serpent" @@ -2882,7 +3087,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:331 msgid "I think we're being followed..." -msgstr "" +msgstr "我想我们被跟踪了..." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:339 msgid "" @@ -2908,7 +3113,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:107 msgid "Avoid engagement for as long as possible" -msgstr "" +msgstr "尽可能长时间地避免交战" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:118 msgid "" @@ -2944,21 +3149,22 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:139 msgid "Wait, I see a ship. Many ships. We're being invaded!" -msgstr "" +msgstr "等一下, 我看到了艘船. 很多船. 我们遭到了入侵!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:143 msgid "" "Umm, we're being invaded? Okay, we'll sort out our differences later. Let's " "get them first." msgstr "" +"嗯, 我们遭到了入侵? 好吧, 以后再来解决我们之间的纠纷. 我们先来对付他们." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:205 msgid "We come in peace. May our peoples-" -msgstr "" +msgstr "我们为和平而来. 能否让我的人民-" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:209 msgid "Get them!" -msgstr "" +msgstr "抓住他们!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:213 msgid "" @@ -2983,11 +3189,11 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:233 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:40 msgid "Lord Dionli" -msgstr "" +msgstr "Dionli阁下" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:238 msgid "What? What's going on here? Dwarves? Humans? Ships? Glimir, tell me." -msgstr "" +msgstr "什么? 这儿发生什么了? 矮人? 人类? 船? Glimir, 告诉我." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:242 msgid "" @@ -3012,7 +3218,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:254 msgid "I am Prince Haldric. We come in peace. May our peoples-" -msgstr "" +msgstr "我是Haldric王子. 我们为和平而来. 能否让我的人民-" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:258 msgid "Haldric." @@ -3022,12 +3228,12 @@ msgstr "" msgid "" "As for you, dwarf, return to the Brown Hills. Then tell your people to " "prepare to return to the north." -msgstr "" +msgstr "对你, 矮人, 回到棕岭去吧. 然后告诉你的族人准备返回北方." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:266 msgid "" "I'll return to the hills, but I can't promise that my people will go. Hmph!" -msgstr "" +msgstr "我会回棕岭, 但我不能保证我的族人会走. 哼!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:270 msgid "" @@ -3080,7 +3286,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:385 msgid "I bet this wasn't the welcome you were expecting." -msgstr "" +msgstr "我打赌这不是你所希望的欢迎!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:4 msgid "The Ka'lian" @@ -3089,53 +3295,53 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:70 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:49 msgid "Lord Logalmier" -msgstr "" +msgstr "Logalmier阁下" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:80 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:58 msgid "Lord Aryad" -msgstr "" +msgstr "Aryad阁下" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:158 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:81 msgid "Lord El'Isomithir" -msgstr "" +msgstr "El'Isomithir阁下" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:164 msgid "I think I'll fight the dragon!" -msgstr "" +msgstr "我想与那头龙战斗!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:176 msgid "Lord Logalmier, I shall defeat your dragon." -msgstr "" +msgstr "Logalmier阁下, 我将打败你说的那头龙." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:193 msgid "Umm, you already beat the dragon, Haldric." -msgstr "" +msgstr "嗯, 你已经打败那头龙了, Haldric." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:203 msgid "Let's get those saurians and nagas on that beach!" -msgstr "" +msgstr "让我们去消灭海岸上的蜥蜴人和那迦!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:215 msgid "Those cold blooded monsters will feel my wrath!" -msgstr "" +msgstr "这些冷血的怪物将承受我的愤怒!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:232 msgid "Umm, you already cleared the beach." -msgstr "" +msgstr "嗯, 你已经将海滩清理干净了." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:242 msgid "Let's clear out that troll hole!" -msgstr "" +msgstr "让我们去清理巨魔洞穴!" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:254 msgid "So what exactly is a troll?" -msgstr "" +msgstr "那巨魔倒底长什么样?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:270 msgid "Haldric, the trolls, scales and fangs - you don't remember?" -msgstr "" +msgstr "Haldric, 那些巨魔, 他们的块头和尖牙 - 你不记得了?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:280 msgid "Let's put those souls to rest on the cursed isle!" @@ -3207,7 +3413,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:450 msgid "Dionli, why have you brought these humans before us?" -msgstr "" +msgstr "Dionli, 你为什么把这些人类带来?" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:454 msgid "" @@ -3272,11 +3478,11 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:506 msgid "Agreed. (Sigh)" -msgstr "" +msgstr "同意. (叹气)" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:510 msgid "Umm, agreed." -msgstr "" +msgstr "嗯, 同意." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:514 msgid "" @@ -3298,24 +3504,24 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:590 msgid "Ahh, my young prince, you're not as soft as I thought." -msgstr "" +msgstr "啊, 我年轻的王子, 你不象我想的那么软弱." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:617 msgid "You were successful, Prince Haldric. I knew you could do it." -msgstr "" +msgstr "你成功了, Haldric王子. 我就知道你能办到." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:622 msgid "" "Man of the west-north, you have earned your place on this great continent." -msgstr "" +msgstr "来自西北方的人类, 你们在这片大陆荣获了一席之地." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:627 msgid "As per our agreement, you and your people -" -msgstr "" +msgstr "根据我们的协议, 你和你的人民 -" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:632 msgid "may stay." -msgstr "" +msgstr "可以留下来." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:637 msgid "" @@ -4883,7 +5089,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:4 msgid "Noble Youth" -msgstr "高阶青卫队" +msgstr "贵族青年" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:22 msgid "" @@ -4970,8 +5176,8 @@ msgid "" "protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 " "units, thereby increasing their fighting efficiency." msgstr "" -"作为人类王国的领袖,他们有责任统治和保护他们的子民。他们能协调1级和2级的单" -"位,因此而增加他们的攻击效果。" +"作为人类王国的领袖,国王有责任统治和保护他们的子民。他们能协调1级和2级的单位" +"的攻击,因而增加他们的战斗效率。" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:31 msgid "mace"