From 6749288a114d45e9d0e479ceeeb5903efc467e59 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nils Kneuper Date: Tue, 13 Mar 2012 07:19:48 +0000 Subject: [PATCH] updated Galician translation --- po/wesnoth-l/gl.po | 792 ++++++++++++++++++-------------------- po/wesnoth-tutorial/gl.po | 10 +- 2 files changed, 377 insertions(+), 425 deletions(-) diff --git a/po/wesnoth-l/gl.po b/po/wesnoth-l/gl.po index 76b088b04c2..06b27a3d111 100644 --- a/po/wesnoth-l/gl.po +++ b/po/wesnoth-l/gl.po @@ -4,21 +4,25 @@ # Proxecto Trasno http://trasno.net # # Leandro Regueiro , 2007, 2008. -# Adrián Chaves Fernández , 2010. +# Adrián Chaves Fernández , 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" -"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2010-05-16 20:26+0200\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" +"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-12 21:55+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"com>\n" +"com>\n" +"com>\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". @@ -78,9 +82,8 @@ msgstr "Fuxitivo" #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27 -#, fuzzy msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)" -msgstr "(Nivel medio, 9 escenarios)" +msgstr "Nivel medio, 8 escenarios." #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". @@ -93,10 +96,10 @@ msgid "" "troops but darker foes including orcs and undead.\n" "\n" msgstr "" -"A medida que a sombra da guerra civil se estende por Wesnoth, un grupo de " -"endurecidos habitantes da fronteira rebélase contra a tiranía da raiña " -"Asheviere. Para conseguir a súa liberdade deben derrotar non só ás tropas de " -"Wesnoth, senón tamén a inimigos escuros coma orcos e non mortos.\n" +"Coa sombra da guerra civil estendéndose por Wesnoth, un grupo de habitantes " +"da fronteira decide rebelarse contra a tiranía da raiña Axevier. Para " +"conseguir a súa liberdade, deberán enfrontarse non só a soldados adestrados " +"de Wesnoth, senón tamén a orcos ou non mortos.\n" "\n" #. [about] @@ -127,7 +130,7 @@ msgstr "A incursión" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:18 msgid "Dallben" -msgstr "Dallben" +msgstr "Deilben" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:23 @@ -137,10 +140,10 @@ msgid "" "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, " "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier." msgstr "" -"Nunha época de confusión, durante o reinado do rei Garard II, as poboacións " -"fronteirizas de Delwyn e Dallben na provincia de Annuvin estaban cada vez " -"máis descontentas co rei. Preocupado polas grandes guerras, o rei non era " -"capaz de enviar forzas dabondo para protexer a fronteira." +"As xentes das poboacións fronteirizas de Dilgüin e Deilben, na provincia de " +"Anubin, estaban cada días máis descontentas con Garard II, o seu rei. O " +"reino vivía tempos difíciles, e a súa maxestade, preocupada polas grandes " +"guerras, non enviaba homes abondo para protexer a fronteira." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:27 @@ -149,9 +152,10 @@ msgid "" "against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their " "own trading routes and pacts of mutual defense." msgstr "" -"Estas persoas aprenderon a ser autosuficientes e a sobrevivir ás hordas de " -"orcos saqueadores e salvaxes saurios. Estableceron as súas propias rutas de " -"comercio e pactos de defensa mutua." +"Os habitantes destas terras víronse na obriga de aprender a ser " +"autosuficientes, e a sobrevivir ás hordas de orcos e saurios que pretendían " +"saquealos. Entre as vilas, establecéronse rutas de comercio de seu, así como " +"pactos de mutua defensa." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:31 @@ -160,9 +164,10 @@ msgid "" "were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became " "very effective with their simple slings and clubs." msgstr "" -"Aínda que non se lles permitía adestrar con armas militares, estes leñadores " -"coñecían moi ben os bosques e lameiros dos pasos occidentais, e chegaron ser " -"moi efectivos coas súas simples tirafondas e trancas." +"A lei non permitía que os cidadáns de a pé adestrasen con armas, pero os " +"aldeáns coñecían moi ben os bosques e lameiros dos pasos occidentais, e " +"volvéronse moi hábiles coa tirafonda e a tranca, o máis parecido a armas de " +"que dispuñan." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35 @@ -171,10 +176,10 @@ msgid "" "sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across " "Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign." msgstr "" -"Despois de que a raíña Asheviere traizoase ao rei, a nova rexente de Wesnoth " -"intentou consolidar o seu inmerecido poder. Enviou aos seus exércitos por " -"todo Wesnoth para intimidar aos gobernantes provinciais e asegurar a " -"continuidade do seu reinado." +"Despois de conseguir que asasinaran ao seu marido, a raíña Axevier enseguida " +"se preocupou de facer todo canto estivese nas súas mans para consolidar o " +"seu poder. Os seus exércitos marcharon por todo Wesnoth, itimidando aos " +"gobernantes provinciais, para así asegurar a continuidade do seu reinado." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:39 @@ -182,8 +187,9 @@ msgid "" "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-" "rule, especially not to this pretender..." msgstr "" -"A xente de Annuvin non estaba disposta a renunciar ao autogoberno que tanto " -"lles custara conseguir, sobre todo ante esta pretendente..." +"Porén, a xente de Anubin non estaba disposta a renunciar ao autogoberno co " +"que tan ben lle ían as cousas, e que tanto lles custara conseguir. Moito " +"menos para axeonllarse ante unha impostora como Axevier…" # Existe un libro chamado «Baldrás, o xigante», e pareceume interesante como forma de adaptar o nome. #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras @@ -195,17 +201,17 @@ msgstr "Baldrás" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:75 msgid "Fal Khag" -msgstr "Fal Khag" +msgstr "Falcago" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:103 msgid "Defeat all of the Goblin marauders" -msgstr "Derrota a todos os trasnos dos arredores" +msgstr "Derrota a todos os trasnos dos arredores." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:107 msgid "Goblins reach the village of Dallben" -msgstr "Que os trasnos cheguen á vila de Dallben" +msgstr "Que os trasnos cheguen á vila de Deilben." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:111 @@ -219,8 +225,9 @@ msgstr "Que os trasnos cheguen á vila de Dallben" #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:389 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:601 msgid "Death of Baldras" -msgstr "Morte de Baldrás" +msgstr "Morte de Baldrás." +# http://www.behindthename.com/name/harper #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:115 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:85 @@ -230,32 +237,33 @@ msgstr "Morte de Baldrás" #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:162 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:104 msgid "Death of Harper" -msgstr "Morte de Harper" +msgstr "Morte de Arpeiro." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:155 msgid "Gatrakh" -msgstr "Gatrakh" +msgstr "Gatraco" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:156 msgid "Thurg" -msgstr "Thurg" +msgstr "Zurgo" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:159 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:164 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:169 msgid "Krung" -msgstr "Krung" +msgstr "Crungo" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:165 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:170 msgid "Gorokh" -msgstr "Gorokh" +msgstr "Goron" +# A unidade que solta o discurso vai cun facho, non ten “blade” ningunha. Entre iso e que non me acababa de soar ben, deixeino fóra da tradución. #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:194 msgid "" @@ -263,9 +271,9 @@ msgid "" "sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and " "slake the thirst of our blades." msgstr "" -"Teño moitas ganas de queimar cidades de humanos, pero ata que os xefes nos " -"dean forzas abondo teremos que conformarnos con estes aldeáns para alimentar " -"aos lobos e ás nosas espadas." +"Humanos… Devezo por prenderlle lume ás súas cidades… Pero ata que os xefes " +"nos dean máis forzas, teremos que conformarnos con estes aldeáns para " +"alimentar aos lobos." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:198 @@ -273,18 +281,17 @@ msgid "" "Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns " "to the human village." msgstr "" -"Veña, rapaces, quero rematar a incursión antes de que a partida de caza " -"regrese á vila dos humanos." +"Veña, rapaces, acabemos coa vila antes de que a súa partida de caza regrese." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207 msgid "Jalak" -msgstr "Jalak" +msgstr "Ialan" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:208 msgid "Delurin" -msgstr "Delurin" +msgstr "Délurin" # Vendo o seu retrato pode comprobarse que se trata dunha referencia á cor do seu pelo. #. [event] @@ -305,22 +312,22 @@ msgstr "Novus" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:212 msgid "Teneor" -msgstr "Teneor" +msgstr "Téneor" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:213 msgid "Kembe" -msgstr "Kembe" +msgstr "Quembe" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:214 msgid "Treagh" -msgstr "Treagh" +msgstr "Trean" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:221 msgid "Harper" -msgstr "Harper" +msgstr "Arpeiro" #. [message]: speaker=Red #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:235 @@ -328,27 +335,24 @@ msgid "" "Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid " "Dallben while we were gone." msgstr "" -"Mirade, achéganse uns xinetes trasnos! Estabas no certo, ían saquear Dallben " -"mentres estamos fóra." +"Xinetes trasnos! Entón era certo que ían saquear Deilben mentres estabamos " +"de faena." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:239 msgid "" "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have " "long since forgotten about us out here." -msgstr "" -"Debemos detelos antes de que cheguen á vila. Maldita coroa, hai moito que se " -"esqueceron de nós." +msgstr "Hai que detelos antes de que cheguen á vila!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:243 -#, fuzzy msgid "" "That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we’ll " "need to chase them all down if we’re going to stop them." msgstr "" -"Ese líder trasno vai a toda velocidade a Dallben. Pero temos que atrapalos a " -"todos se queremos detelos." +"O seu líder vai directo a Deilben, non ha tardar en chegar, pero se queremos " +"detelos imos ter que atrapalos a todos." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:247 @@ -356,8 +360,8 @@ msgid "" "Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish " "them off." msgstr "" -"Pois facédeo. Intentade retelos ata que os maiores poidamos chegar alí e " -"acabar con eles." +"Pois adiantádevos os novos, que corredes máis, e retédeos. En cando deamos " +"chegado nós poderemos darlles caza sen problemas entre todos." #. [message]: speaker=Baldras #. Some languages, including Norwegian and Old English, don't @@ -367,21 +371,19 @@ msgstr "" #. including the Navaho and Akan, this would give him a #. special responsibility for the boy. #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:257 -#, fuzzy msgid "" "And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that " "your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my promise " "to keep you safe." msgstr "" -"E Harper... coida que non te maten. Son responsable teu agora que o teu pai " -"xa non está, e non me gustaría deshonrar a súa memoria rompendo a miña " -"promesa de manterte a salvo." +"E Arpeiro… que non te me maten, fai o favor. Prometinlle a teu pai que " +"coidaría de ti, e como te pase algo, aínda vai erguerse da tumba para " +"levarme tamén a min." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:261 -#, fuzzy msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!" -msgstr "Seino... moi ben, deteñamos a eses trasnos!" +msgstr "Non te preocupes… Veña, rapaces, deteñamos a eses trasnos!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:301 @@ -389,8 +391,8 @@ msgid "" "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " "more today... yet Weldyn does nothing!" msgstr "" -"A duras penas sobrevivimos a estas incursións de orcos. Perdemos dous homes " -"a semana pasada, hoxe máis... e Weldyn non fai nada!" +"Cada vez nos custa máis sobrevivir a estes ataques. Perdemos a dous no da " +"semana pasada, hoxe máis… e desde Güedin non fan nada!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:308 @@ -398,8 +400,9 @@ msgid "" "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " "more could have died today... yet Weldyn does nothing!" msgstr "" -"A duras penas sobrevivimos a estas incursións de orcos. Perdemos dous homes " -"a semana pasada, e máis puideron morrer hoxe... pero Weldyn non fai nada!" +"Cada vez nos custa máis sobrevivir a estes ataques. Perdemos a dous no da " +"semana pasada, hoxe sobrevivimos todos de milagre… e desde Güedin non fan " +"nada!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:314 @@ -408,64 +411,62 @@ msgid "" "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as " "her banner flies we will resist the horde." msgstr "" -"O rei deixou de enviar patrullas aquí cando comezou a guerra. Entón a carga " -"recaeu sobre nós. Somos cidadáns de Wesnoth, e mentres o seu estandarte " -"ondee resistiremos ás hordas." +"O rei deixou de enviar patrullas en canto comezou a guerra. Entón pasou a " +"ser a nosa responsabilidade. Somos cidadáns de Wesnoth, e mentres ondee o " +"seu estandarte, resistiremos ás hordas." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:318 msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon." msgstr "" -"O estandarte ondeará sobre un pobo de pantasmas se a axuda non chega cedo." +"O estandarte ondeará sobre unha vila de pantasmas se a axuda non chega axiña." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:346 msgid "" "They’re getting closer to our village! What about the town guards, can they " "help us?" -msgstr "Estanse achegando á vila! E os gardas do pobo? Poderán axudarnos?" +msgstr "Estanse achegando á vila! Poderán axudarnos os gardas?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:350 -#, fuzzy msgid "" "They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but there " "aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to protect the " "village alone for long." msgstr "" -"Sairán en canto vexan aos xinetes achegarse, ou a nós, pero non son " -"moitos... non creo que sexan capaces de protexer a vila sós durante moito " -"tempo." +"Sairán en canto nos vexan chegar a nós ou aos xinetes, pero non son moitos… " +"Non creo que sexan capaces de protexer a vila sós durante moito tempo." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:365 msgid "Remald" -msgstr "Remald" +msgstr "Remal" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:366 msgid "Wolmas" -msgstr "Wolmas" +msgstr "Golmas" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:371 msgid "Jasken" -msgstr "Jasken" +msgstr "Iasquen" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:378 msgid "What’s happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?" -msgstr "Que pasa? Por que corres coma un tolo, $unit.name|?" +msgstr "Que foi, a que veñen esas prisas, $unit.name|?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:382 msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!" -msgstr "Veñen uns xinetes trasnos. Non podemos deixar que cheguen á vila!" +msgstr "Achéganse uns xinetes trasnos, non podemos deixar que entren na vila!" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:389 msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!" -msgstr "Mirade! Atácannos xinetes trasnos! E van directos a Dallben!" +msgstr "Mirade para alí, xinetes trasnos! E veñen directos a Deilben." #. [message]: speaker=Remald #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:393 @@ -489,12 +490,12 @@ msgid "" msgstr "" "Ninguén soubo da desaparición da pequena e illada vila fronteiriza. Non foi " "máis que o principio da maldade que aínda estaba por chegar baixo a tiranía " -"de Asheviere." +"de Axevier." #. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4 msgid "Civil Disobedience" -msgstr "A desobediencia civil" +msgstr "Desobediencia civil" #. [side]: type=Bandit, id=Baldras #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom @@ -524,7 +525,7 @@ msgstr "Rebeldes" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:45 msgid "Tarwen" -msgstr "Tarwen" +msgstr "Targüen" #. [side]: type=General, id=Dommel #. [side] @@ -542,22 +543,22 @@ msgstr "Tarwen" #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:109 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:137 msgid "Asheviere" -msgstr "Asheviere" +msgstr "Axevier" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:77 msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen" -msgstr "Mata ao capitán do exército de Wesnoth, Tarwen" +msgstr "Mata ao capitán do exército de Wesnoth, Targüen." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:127 msgid "Look, riders approach." -msgstr "Mirade, achégase uns xinetes." +msgstr "Mira, achégase uns xinetes." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:131 msgid "Stand fast, nephew." -msgstr "Non cedas, sobriño." +msgstr "Ti queda aí quieto, rapaz." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:144 @@ -565,13 +566,13 @@ msgid "" "By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with " "us to Elensefar for vetting." msgstr "" -"Por orde da raíña, o maxistrado desta vila deberá acompañarnos a Elensefar " -"para unha investigación." +"Por orde da súa maxestade a raíña, o maxistrado desta vila deberá " +"acompañarnos a Elensefar para unha investigación." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:148 msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen." -msgstr "Garard é o rei de Wesnoth. Non obedecemos ordes de raíña algunha." +msgstr "O rei de Wesnoth é Garard, nós non obedecemos ordes de ningunha raíña." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:152 @@ -581,28 +582,29 @@ msgid "" "words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care " "if it is dead or alive." msgstr "" -"Labregos insolentes, axeonllarédesvos ante os vosos superiores! Asheviere é " -"a raíña de Wesnoth. O rei caeu hai tres semanas en Abez. Non intercambiarei " -"palabras contigo. O voso maxistrado virá connosco, vivo ou morto." +"Labregos insolentes, axeonllarédesvos ante os vosos superiores! Axevier é a " +"raíña de Wesnoth, o rei morreu hai tres semanas nunha batalla, no Vao de " +"Abez. Non teño máis nada que dicir, o voso maxistrado virá connosco, polas " +"boas ou polas malas. A orde non especifica se ten que chegar con vida." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:186 msgid "Guard the gate." -msgstr "Gardade a porta." +msgstr "Vixiade a porta." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:197 msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you." -msgstr "Harper, marcha de aquí. Non vas loitar desta vez." +msgstr "Arpeiro, marcha de aquí. Non vas loitar desta vez." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:202 -#, fuzzy msgid "" "I am the magistrate of Dallben, and it is you who will be leaving " "Dallben, be it dead or alive." msgstr "" -"Son o maxistrado de Dallben, e es TI quen marchará de Dallben, vivo ou morto." +"Eu son o maxistrado de Deilben, e es ti o que vai marchar de aquí. E " +"non vou especificar se tes que marchar con vida." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:217 @@ -620,13 +622,13 @@ msgid "" "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. " "But now I fear things will be worse." msgstr "" -"As nosas vidas xa eran duras dabondo cando estabamos baixo o coidado da " -"coroa. Pero agora témome que as cousas van ir a peor." +"A nosa vida xa era bastante dura cando o reino nos protexía, pero agora que " +"o reino se converteu nun inimigo máis…" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:249 msgid "We must tell the people of Delwyn about this." -msgstr "Debemos informar á xente de Delwyn sobre isto." +msgstr "Temos que falar coa xente de Dilgüin, contarlles o que ocorreu." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:262 @@ -634,8 +636,8 @@ msgid "" "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is " "something we should face together." msgstr "" -"Certo. Sempre fomos na súa axuda, e eles sempre nos axudaron a nós. Isto é " -"algo que debemos afrontar xuntos." +"Certo. Sempre fomos na súa axuda cando o necesitaron, e eles sempre fixeron " +"o mesmo por nós. Isto é algo que debemos afrontar xuntos." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:267 @@ -645,9 +647,8 @@ msgid "" "lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to " "the throne." msgstr "" -"Moi ben. Iremos a Delwyn e reunirémonos en consello con eles. Nunca pensei " -"que Wesnoth fose caer na escuridade. Agora non só os orcos ameazan as nosas " -"terras, senón que algo sinistro está ocorrendo co ascenso da raíña ao trono." +"Moi ben, iremos a Dilgüin entón. Nunca pensei que Wesnoth fose caer tan " +"baixo. Agora, ademais dos orcos, tempos que preocuparnos desta nova raíña." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:272 @@ -655,14 +656,14 @@ msgid "" "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, " "but we are now outlaws." msgstr "" -"Dende hoxe xa non somos cidadáns de Wesnoth. Gustaríame que as cousas fosen " -"doutro xeito, pero agora somos proscritos." +"Desde este día, compañeiros, xa non somos cidadáns de Wesnoth. Lamento que " +"tivese que ser así, pero a partir de agora considerarannos proscritos." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:340 msgid "" "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..." -msgstr "Ou, non! Xa é moi tarde, chegaron os seus reforzos..." +msgstr "Non! Chegaron os seus reforzos, é demasiado tarde…" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:353 @@ -682,12 +683,12 @@ msgstr "Unha estratexia esperanzadora" #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:43 msgid "Relana" -msgstr "" +msgstr "Relana" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:70 msgid "Urk Delek" -msgstr "Urk Delek" +msgstr "Urdeleque" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod @@ -705,30 +706,25 @@ msgstr "Malvados" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:99 msgid "Thhsthss" -msgstr "Thhsthss" +msgstr "Ciscis" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:128 msgid "Defeat both enemy leaders" -msgstr "Derrota aos dous líderes inimigos" +msgstr "Derrota aos dous líderes inimigos." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:140 -#, fuzzy msgid "Death of Relana" -msgstr "Morte de Relnan" +msgstr "Morte de Relana." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:178 -#, fuzzy msgid "" "Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. " "In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your judgment " "to err." -msgstr "" -"Relnan, grazas por darlle a benvida ao noso mensaxeiro e aceptar reunirte " -"connosco. En todos estes anos como maxistrado de Delwyn nunca fallaches no " -"teu xuízo." +msgstr "Relana, grazas por acceder a reunirte connosco." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:182 @@ -736,9 +732,9 @@ msgid "" "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no " "problem we have not worked out here at our secret meeting place." msgstr "" -"Había moito tempo que non sabiamos de ti, vello amigo. As túas novas " -"preocúpannos. Aínda así, nunca houbo problema que non resolvésemos aquí no " -"noso lugar de reunión secreto." +"Había moito tempo que non sabiamos de ti, Baldrás, e as novas que traes son " +"desde logo preocupantes. Esperemos que, coma sempre, podamos chegar a unha " +"solución entre todos." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:186 @@ -747,10 +743,9 @@ msgid "" "leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one " "been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel." msgstr "" -"Non comprendes. Atacamos a unha patrulla do exército de Wesnoth. E a cousa " -"non queda aí, o líder era un home que eu nunca antes vira na provincia de " -"Annuvin. Nunca se enviara antes a ningún capitán de patrulla tan cruel e " -"desapiadado." +"Creo que non comprendes a gravedade da situación. Atacamos a unha patrulla " +"do exército de Wesnoth. E o home que enviaron liderando a patrulla… xamais " +"enviara o reino a unha persoa tan cruel e despiadada a estar terras." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:190 @@ -758,18 +753,16 @@ msgid "" "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today " "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped." msgstr "" -"Chegan coller a meu tío e seguro que se presentaban hoxe en Delwyn co mesmo " -"ultimatum. E escaparon varios xinetes." +"Chegan coller a meu tío e seguro que se presentaban hoxe aquí en Dilgüin " +"para o mesmo. E varios dos seus xinetes lograron escapar." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:194 -#, fuzzy msgid "" "Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with the " "details of your encounter." msgstr "" -"Ben, non han tardar moito en informar á gornición local dos detalles do voso " -"encontro." +"Ben, non han tardar moito en informar á gornición local sobre o acontecido." #. [message]: speaker=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:198 @@ -783,33 +776,30 @@ msgid "" "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have " "known him for years to be noble in deed as well as in name." msgstr "" -"Isto é unha ofensa á decencia! Dende cando estivo Wesnoth gobernado polo " -"medo e a traizón? Deberiamos falar co señor Maddock de Elensefar. Coñecémolo " -"dende hai anos, e é tan nobre ao falar como o é ao actuar." +"Isto é penoso, desde cando gobernan en Wesnoth o medo e a traizón? " +"Deberiamos falar co señor Fortunio, de Elensefar. Coñecémolo desde hai anos, " +"e sempre foi un home de xustiza." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:206 -#, fuzzy msgid "" "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been " "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and " "incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong " "of it may not seem so obvious from a noble’s chair." msgstr "" -"Estou de acordo. Pero que lle vas dicir, Baldrás? Sabemos que algo vai moi " -"mal en Wesnoth ultimamente, algo por riba da corrupción e a incompetencia " -"habituais. Pero cando os efectos só os senten uns simples labregos, pode que " -"o que vai mal non resulte tan obvio a ollos dun nobre." +"Si, pero que lle vas dicir, Baldrás? Sabemos que algo vai moi mal en Wesnoth " +"ultimamente, pero para el non van ser máis que as paranoias duns pobres " +"labregos, non sei como llo imos facer ver." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:210 -#, fuzzy msgid "" "We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I " "hear?" msgstr "" -"Necesitamos probas. Probas concluíntes... un momento, iso que oio son " -"tambores de guerra dos orcos?" +"Necesitamos probas, probas concluíntes… Un momento, que é iso que soa? Por " +"favor, que non sexan tambores de guerra dos orcos…" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:214 @@ -817,20 +807,20 @@ msgid "" "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another " "tale; saurians approach. To arms!" msgstr "" -"Penso que son, vello amigo. E ese cheiro noxento no aire éche outro conto: " -"achéganse saurios. Ás armas!" +"Penso que son, vello. E non sei se non será a miña imaxinación, pero creo " +"que cheira a saurios. Ás armas!" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:222 msgid "" "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends here." msgstr "" -"Polo son dos lobos parece que o rastro dos asasinos de Fal Khag remata aquí." +"Os lobos detéñense, parece que o rastro dos asasinos de Falcago remata aquí." #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:228 msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold." -msgstr "Fal Khag non nosss importa, orco. Prometéchesssnosss ouro." +msgstr "Falcago non noss importa, orco. Prometéchessnoss ouro." #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:232 @@ -842,22 +832,21 @@ msgstr "Terás o teu ouro. E os nosos lobos a súa carne." msgid "" "Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army " "forge-markings." -msgstr "Algo vai moi mal. Estes orcos levan armas coa marca do exército." +msgstr "Isto non me gusta nada. Estes orcos levan armas do exército real." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:248 msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint." -msgstr "Si. E o ouro dos seus petos parece como se o acabasen de acuñar." +msgstr "Si. E o ouro que levaban está que nin acabado de acuñar." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:252 -#, fuzzy msgid "" "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen " "Asheviere... send orcs against her own people?" msgstr "" -"Confirma isto os peores rumores logo? Que o reino... que a raíña " -"Asheviere... envía orcos contra o seu propio pobo?" +"Serán entón certos os rumores sobre a raína? Que Axevier envía orcos contra " +"o seu propio pobo?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:256 @@ -866,35 +855,33 @@ msgid "" "Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but " "you should fly to Elensefar with all speed." msgstr "" -"Penso que a vosa misión de ir canda o señor Maddock acaba de volverse máis " -"urxente do que pensaba, Baldrás. Eu quedarei aquí para defender Delwyn e " -"Dallben, pero ti debes ir a toda présa a Elensefar." +"Agora si que debemos falar co señor Fortunio sexa como sexa, Baldrás. Eu " +"quedarei aquí para defender Dilgüin e Deilben, pero ti vai a Elensefar, " +"canto antes mellor." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:274 -#, fuzzy msgid "" "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach " "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. " "Retreat!!" msgstr "" -"Perdemos demasiado tempo aquí... non daremos chegado a Elensefar e regresado " +"Perdemos demasiado tempo aquí… non daremos chegado a Elensefar e regresado " "con axuda antes de que o exército de Wesnoth destrúa as nosas casas. " "Retirada!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:280 -#, fuzzy msgid "" "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with " "those who fought left dead and the few survivors born away to unguessable " "fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they " "would live to see worse." msgstr "" -"Baldrás e Relnan regresaron ás súas vilas, e atopáronas completamente " +"Baldrás e Relana regresaron ás súas vilas, e atopáronas completamente " "destruídas. Os que loitaran morreran e nada se sabía do que lles ocorrera " "aos poucos que sobreviviran. Fora unha desgraza, pero vivirían para ver " -"desgrazas maiores a medida que Wesnoth se sumía na escuridade." +"desgrazas maiores a medida que Wesnoth se sumía na desgraza." #. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4 @@ -914,48 +901,45 @@ msgstr "Porto de Elensefar" #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:52 msgid "Lord Maddock" -msgstr "Señor Maddock" +msgstr "Señor Fortunio" #. [side]: type=General, id=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:74 msgid "Kestrel" -msgstr "Kestrel" +msgstr "Questrel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:103 msgid "Defeat the enemy general" -msgstr "Derrota ao xeneral inimigo" +msgstr "Derrota ao xeneral inimigo." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:115 msgid "Death of Maddock" -msgstr "Morte de Maddock" +msgstr "Morte de Fortunio." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:140 msgid "Rothel" -msgstr "Rothel" +msgstr "Rocel" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:190 -#, fuzzy msgid "" "Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been visiting " "the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance " "to the Queen are allowed to return home. Those that do not—" msgstr "" -"Baldrás, non fixeches moi ben en vir aquí. As patrullas da raíña estiveron " -"visitando as vilas locais e traendo aos anciáns aquí. A aqueles que xuran " -"lealdade á raíña permíteselles volver a casa. Aos que non..." +"Baldrás, non fixeches ben en vir. As patrullas da raíña estiveron visitando " +"as vilas locais e traendo aos anciáns aquí. Aos que xuran lealdade á raíña, " +"permíteselles volver a casa. Aos que non…" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:194 -#, fuzzy msgid "" "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?" msgstr "" -"...encárganse deles no acto. Coñezo o prezo da insubmisión. Pero que hai de " -"ti?" +"…dególanos no sitio. Coñezo o prezo da insubmisión, pero que hai de ti?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:198 @@ -965,14 +949,15 @@ msgid "" "will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are " "afraid I will refuse." msgstr "" -"Polo de agora non entraron na cidade. De feito acampan preto, e a gornición " -"principal está lonxe ao sur de Halstead. Sei que pronto me vai tocar xurar " -"lealdade, pero non me premen. Temen que rexeite facelo." +"Polo de agora non entraron na cidade, aínda que acampan preto de aquí, e a " +"gornición principal está máis ao sur, en Alsten. Sei que antes ou despois me " +"vai tocar xurar lealdade, pero non queren meterme présa. Teñen medo da miña " +"resposta." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:202 msgid "Will you?" -msgstr "Rexeitarás?" +msgstr "E cal vai ser?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:206 @@ -982,10 +967,10 @@ msgid "" "we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces think " "twice about attacking Elensefar outright." msgstr "" -"Rexeitarei. A raíña ascendeu ao trono mediante a traizón máis vil. Porén, se " -"ben gran parte das miñas forzas foron enviadas canda o rei para loitar " -"contra os orcos, aquí aínda temos un continxente forte dabondo para que as " -"forzas da raíña o pensen dúas veces antes de atacar Elensefar." +"«Xamais». A raíña chegou ao trono mediante a traizón máis vil. Gran parte " +"das miñas forzas foron enviadas canda o rei para loitar contra os orcos, " +"pero aquí aínda temos un continxente forte dabondo para que as forzas da " +"raíña o pensen dúas veces antes de atacar Elensefar." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:210 @@ -996,9 +981,9 @@ msgid "" "Not in these wicked times." msgstr "" "Gozaremos dunha relativa paz ata que rematen coas vilas máis pequenas e por " -"fin veñan a obter o meu xuramento. O tratado entre Elensefar e Wesnoth é " +"fin veñan esixir o meu xuramento. O tratado entre Elensefar e Wesnoth é " "antigo, pero non son tan inxenuo coma para poñer toda a miña confianza nel. " -"Non nestes tempos crueis." +"Non nestes tempos que corren." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:214 @@ -1007,9 +992,9 @@ msgid "" "are willing to fight, but our families are still at home. They will not last " "long if the Queen’s patrols return." msgstr "" -"Que podemos facer entón? Trouxemos connosco a moitos da provincia de Annuvin " -"que están dispostos a loitar, pero as nosas familias seguen en casa. Non han " -"durar moito se as patrullas da raíña regresan." +"Entón que facemos? Somos moitos os que viñemos de Anubin dispostos a loitar, " +"pero as nosas familias seguen en casa. Non han durar moito se as patrullas " +"da raíña regresan." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:218 @@ -1021,7 +1006,7 @@ msgid "" msgstr "" "Non estou disposto a comezar unha guerra civil. Creo que a raíña estará " "ocupada con poñer orde no reino e, máis importante, con sufocar a ameaza do " -"norte. Este asunto posporalo canto poida." +"norte. Axevier postergará este asunto canto lle sexa posíbel." #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:222 @@ -1031,14 +1016,14 @@ msgid "" "murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to " "Queen Asheviere." msgstr "" -"Un estúpido fallo de cálculos, señor Maddock. Estes homes cos que se xuntou " -"son proscritos e fuxitivos. Son un grupo de criminais e asasinos ben " -"organizados. Matarémolos e despois xurarás lealdade á raíña Asheviere." +"Señor Fortunio, eses homes son proscritos e fuxitivos, un grupo de criminais " +"e asasinos ben organizados. Pero non se preocupe, nós nos ocuparemos de " +"acabar con eles. Despois poderá xurarlle lealdade á raíña Axevier." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:226 msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!" -msgstr "Homes, ás armas! É hora de defender Elensefar!" +msgstr "Homes, ás armas! É hora de defender Elensefar." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:245 @@ -1047,7 +1032,7 @@ msgid "" "adversaries of Baldras and his allies..." msgstr "" "Coa posta de sol, a aparencia humana dos adversarios de Baldrás e os seus " -"aliados foi desaparecendo, e estes cobraron novas e horribles formas..." +"aliados foi desaparecendo, e cobraron novas e horribles formas…" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:557 @@ -1056,9 +1041,9 @@ msgid "" "these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as " "human!" msgstr "" -"Se non o vexo non o creo! A carne cáelles dos ósos... os guerreiros contra " -"os que nos enfrontamos non son humanos. Son espíritos malignos disfrazados " -"de humanos!" +"Se non o vexo non o creo, a carne cáelles dos ósos… os guerreiros contra os " +"que nos enfrontamos non son humanos, son espíritos malignos disfrazados de " +"humanos!" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:568 @@ -1067,24 +1052,23 @@ msgid "" "but one that we may yet overcome. CHARGE!" msgstr "" "Volven ter aspecto humano! Isto contra o que nos enfrontamos é algunha clase " -"de feitizo maligno, pero nada contra o que non poidamos. Á CARGA!" +"de feitizo maligno, pero nada contra o que non poidamos. Á carga!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:582 msgid "Who are you? What are you?" -msgstr "Quen es ti? Que clase de criatura es?" +msgstr "Que clase de criatura es ti?" #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:586 -#, fuzzy msgid "" "We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King’s " "son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We " "know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may " "be only the beginning of the penance we are doomed to pay." msgstr "" -"Estamos malditos. Outrora estivemos ás ordes do príncipe Eldred, o fillo " -"traidor do rei. Esta existencia infernal é o prezo a pagar pola nosa " +"Fomos maldicidos. Outrora estivemos ás ordes do príncipe Eldred, o fillo que " +"traizoou ao rei. Esta existencia infernal foi o prezo a pagar pola nosa " "traizón. Non sabemos que ou quen nos maldiciu, pero a morte do noso corpo " "poida que sexa tan só o principio da penitencia que estamos condenados a " "pagar." @@ -1092,7 +1076,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:597 msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?" -msgstr "Señor Maddock, axudaranos agora que vencemos?" +msgstr "Señor Fortunio, axudaranos agora que vencemos?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:601 @@ -1101,14 +1085,15 @@ msgid "" "you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who " "commands men in this corner of Wesnoth." msgstr "" -"Non tal. A non ser que queiras que reúna aos ladróns da cidade para que " -"loiten canda vós, non podo prescindir de ningún soldado. Porén, non son o " -"único baixo as súas ordes nesta parte de Wesnoth." +"Non podo prescindir de ningún soldado aquí, así que a non ser que queiras " +"que reúna aos ladróns da cidade para que loiten canda vós, non podo " +"axudarvos. Porén, non son o único con soldados ás súas ordes nesta parte de " +"Wesnoth." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:605 msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area." -msgstr "Non entendo. Non hai máis nobres nesta zona." +msgstr "Non entendo. Non hai máis nobres nestas terras." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:609 @@ -1116,7 +1101,7 @@ msgid "" "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the " "type I cannot give." msgstr "" -"Ao sueste de aquí hai unha vila, alí pode que atopedes o tipo de axuda que " +"Ao sueste de aquí hai unha vila, pode que ali atopedes a clase de axuda que " "eu non vos podo proporcionar." #. [message]: speaker=Baldras @@ -1134,7 +1119,7 @@ msgid "" "Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another " "assault. We are finished!" msgstr "" -"Mirade, veñen máis xinetes do sueste. Non sobreviviremos a outro asalto. " +"Mirade, veñen máis xinetes do sueste… Non sobreviviremos a outro asalto. " "Estamos acabados!" #. [message]: speaker=narrator @@ -1144,9 +1129,9 @@ msgid "" "rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their toll " "of death — would only grow greater with time." msgstr "" -"Os exércitos de Asheviere reuníranse e atacaran antes de que sequera se " -"planease a rebelión. Co tempo, o seu poder e maila súa impiedade ─así como " -"as súas vítimas mortais─ non farían máis que medrar e medrar." +"Os exércitos de Axevier reuníranse e atacaran antes de que sequera se " +"planease a rebelión. Co tempo, o seu poder e maila súa impiedade —así como " +"as súas vítimas mortais— non farían máis que medrar e medrar." #. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6 @@ -1162,17 +1147,17 @@ msgstr "Noite" #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:50 msgid "Quentin" -msgstr "Quentin" +msgstr "Quintín" #. [side]: type=Rogue, id=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:87 msgid "Hans" -msgstr "Hans" +msgstr "Xoán" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:122 msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency" -msgstr "Leva a Baldrás a reunirse co líder dos insurxentes" +msgstr "Leva a Baldrás a reunirse co líder dos insurxentes." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:442 @@ -1183,7 +1168,7 @@ msgid "" msgstr "" "Perseguidos implacablemente por xinetes que patrullaban o camiño a " "Elensefar, Baldrás e os seus homes viaxaron sen ser vistos polas brañas do " -"Gran Río cara a cidade de Carcyn." +"Gran Río cara a cidade de Corsin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:447 @@ -1191,23 +1176,23 @@ msgid "" "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock " "hinted was here." msgstr "" -"Agocháronse ata a noite, e entón saíron para buscar a axuda segundo o señor " -"Maddock atoparían aquí." +"Agocháronse ata a noite, e entón saíron para buscar a axuda que, segundo o " +"señor Fortunio, atoparían aquí." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:495 -#, fuzzy msgid "" "I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can start " "asking around for information." msgstr "" -"Non estou seguro de a onde se supón que debemos ir agora. Se imos á vila " -"podemos comezar a recabar información." +"Non teño claro onde ir agora. Se fosemos á vila poderiamos recabar " +"información." +# Un nome caralludo :) #. [unit]: type=Thief, id=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:511 msgid "Link" -msgstr "Link" +msgstr "Ligazón" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:516 @@ -1221,7 +1206,7 @@ msgid "" "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of " "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols." msgstr "" -"Vin na vosa procura. Debedes entrar na cidade sen ser vistos. Os soldados " +"Veño na vosa procura. Debedes entrar na cidade sen ser vistos. Os soldados " "sempre andaron polos arredores en busca dos nosos, pero hai tres días chegou " "unha compañía de infantería pesada para relevar ás patrullas." @@ -1238,11 +1223,11 @@ msgid "" "into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you " "there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can." msgstr "" -"Ben, menos mal que vos atopei eu primeiro. Agora a présa, debedes atravesar " -"a cidade cara os bosques grises. Hai un pequeno camiño ao sueste que vos " -"levará ao bosque. Buscade o sinal. O meu irmán Hans agarda por vós alí, e " +"Demos grazas que vos atopei eu primeiro. Agora a présa, debedes atravesar a " +"cidade e chegar aos Bosques Grises. Hai un pequeno camiño ao sueste que vos " +"levará ao bosque, buscade o sinal. O meu irmán, Xoán, agarda por vós alí, e " "levaravos ante o noso mestre. Intentade evitar aos soldados dentro do " -"posible." +"posíbel." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:566 @@ -1251,7 +1236,7 @@ msgid "" "should be able to slip our way around them unnoticed." msgstr "" "Parece que estes gardas manteñen posicións, se vamos con coidado abondo " -"deberiamos poder coarnos entre eles sen que se decaten." +"deberiamos poder rodealos sen que se decaten." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:570 @@ -1260,20 +1245,19 @@ msgid "" "and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not " "stay where they can see you or we’re all in big trouble..." msgstr "" -"Harper, agora vós os mozos tedes que ser os nosos ollos. Adiantádevos e " -"buscade un camiño para coarnos entre os gardas, pero asegurádevos de non " -"deixarvos ver ou teremos problemas..." +"Arpeiro, agora vós os mozos tedes que ser os nosos ollos. Adiátate e busca " +"un camiño para pasar dos gardas, pero asegúrate de non deixar que te vexan " +"ou teremos problemas…" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:658 -#, fuzzy msgid "They’ve seen us! Run!" -msgstr "Víronnos, CORREDE!" +msgstr "Víronnos, a correr!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:675 msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!" -msgstr "Recuade, rápido! Pode que aínda os poidamos perder!" +msgstr "Atrás, rápido! Pode que aínda os poidamos perder." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:691 @@ -1298,14 +1282,14 @@ msgid "" "heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my " "wits, I would say you were crazy." msgstr "" -"Había anos que non corría tanto. Se me dixerades de infiltrarme nunha cidade " -"tan vixiada confiar tan só no manto da escuridade e a miña astucia, " -"mandaríavos a tomar por saco e tacharíavos de “tolos” para arriba." +"Había anos que non corría tanto. Se noutro tempo me dixésedes de infiltrarme " +"nunha cidade tan vixiada confiando unicamente no manto da noite e a miña " +"astucia, mandaríavos a tomar por saco e tacharíavos de «tolos» para arriba." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:703 msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly." -msgstr "Nestes tempos parece que o tolo son eu. Acabemos con esta loucura." +msgstr "Pero parece que agora o tolo son eu. Veña, acabemos con esta loucura." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:728 @@ -1318,13 +1302,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:748 msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods." -msgstr "Correde, e pode que aínda poidamos perdelos nos bosques grises." +msgstr "Correde, e pode que aínda poidamos perdelos nos Bosques Grises." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:753 -#, fuzzy msgid "Lead the way." -msgstr "Amósanos o camiño..." +msgstr "Despois de ti." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:777 @@ -1335,29 +1318,29 @@ msgid "" "battle." msgstr "" "Perdemos demasiado tempo aquí. Seguramente as forzas da raíña xa volveron a " -"Dallben. Aínda non rematamos a nosa misión, pero debemos volver, volver " +"Deilben. Aínda non rematamos a nosa misión, pero debemos volver, volver " "aínda que sexa para loitar unha batalla suicida." #. [scenario]: id=06_The_Grey_Woods #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:4 msgid "The Grey Woods" -msgstr "Os bosques grises" +msgstr "Os Bosques Grises" #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:63 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:209 msgid "Helicrom" -msgstr "Helicrom" +msgstr "Helicrome" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:98 msgid "Mal-Jarrof" -msgstr "Mal-Jarrof" +msgstr "Mal-Lleiron" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:114 msgid "Mal-Jerod" -msgstr "Mal-Jerod" +msgstr "Mal-Ierón" #. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:130 @@ -1367,7 +1350,7 @@ msgstr "Sel-Mana" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:154 msgid "Defeat the lich and its minions" -msgstr "Derrota ao liche e aos seus súbditos" +msgstr "Derrota ao liche e aos seus súbditos." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:225 @@ -1376,17 +1359,16 @@ msgstr "O líder, supoño." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:229 -#, fuzzy msgid "" "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My " "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or " "attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require " "plenty of gold." msgstr "" -"Son Helicrom, e deberías falar de máis. Controlo a homes perigosos. Os meus " -"secuaces poden coarse sen ser vistos en calquera cidade, roubarlle a un home " -"mentres dorme, ou atacar unha caravana pola vangarda. Non é un traballo " -"nobre, pero as nosas investigacións requiren moito ouro." +"Chámome Helicrome, e non deberías falar tanto. Controlo a homes perigosos. " +"Os meus secuaces poden coarse sen ser vistos en calquera cidade, roubarlle a " +"un home mentres dorme, ou atacar unha caravana pola vangarda. Non é un " +"traballo nobre, pero as nosas investigacións requiren moito ouro." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:233 @@ -1402,15 +1384,15 @@ msgid "" "we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap." msgstr "" "O antigo ministro de maxia do rei mantivo un estrito control sobre o " -"adestramento e emprego dos magos de Wesnoth. Aqueles de nós que ousamos... " -"desviarnos das directrices, digamos, fomos tratados con dureza. Somos " +"adestramento e emprego dos magos de Wesnoth. Aqueles de nós que ousamos… " +"“desviarnos das directrices”, digamos, fomos tratados con dureza. Somos " "proscritos porque intentamos dominar a maxia sombría. Manternos en secreto e " "a salvo sae caro." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:241 msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say." -msgstr "Escoitei falar de vós. Nigromantes. Escoura inhumana, na miña opinión." +msgstr "Escoitei falar de vós. “Nigromantes”. Escoura inhumana, máis ben." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:245 @@ -1430,9 +1412,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:249 -#, fuzzy msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?" -msgstr "Xa... entendo. Por que queredes axudarnos?" +msgstr "Xa… Entendo, máis ou menos. Pero por que queredes axudarnos?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:253 @@ -1441,21 +1422,20 @@ msgid "" "willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be " "occupied by King or Queen, aids us." msgstr "" -"Non queremos. Buscáchesnos ti. En calquera caso, estou ao tanto da vosa " +"Non queremos, buscástesnos vós. En calquera caso, estou ao tanto da vosa " "situación e estou disposto a axudar. Calquera debilitamento da coroa de " "Wesnoth, pórtea un rei ou unha raíña, serviranos de axuda." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:264 -#, fuzzy msgid "" "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become " "home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may " "have actually aroused it from sleep... We’re not exactly sure." msgstr "" -"Ultimamente unha néboa baña as rúas de Carcyn, debido a que hai non moito un " -"liche e máis dous nigromantes súbditos del asentaron nestes bosques. O certo " -"é que pode que fosen os nosos experimentos os que o espertaron... non " +"Ultimamente unha néboa baña as rúas de Corsin, debido a que hai non moito un " +"liche e máis dous nigromantes súbditos del se asentaron nestes bosques. O " +"certo é que pode que fosen os nosos experimentos os que o espertaron… non " "estamos moi seguros." #. [message]: speaker=Baldras @@ -1465,13 +1445,12 @@ msgid "" "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our " "homeland." msgstr "" -"Así que agora tes que defender a retagarda e maila vangarda... xa vexo por " +"Así que agora tes que defender a retagarda e maila vangarda… xa vexo por " "onde van os tiros. Se nos axudas a defender as nosas terras, axudarémosvos a " "limpar estas." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:293 -#, fuzzy msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist." msgstr "" "Por fin está morta esa criatura, pero os parvos dos seus súbditos aínda " @@ -1489,8 +1468,8 @@ msgid "" "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into " "disarray." msgstr "" -"A derrota do malvado liche que infestara os bosques grises foi unha victoria " -"agridoce. Con Helicrom morto, o gremio da maxia sombría quedou desartellado." +"A derrota do malvado liche que infestara os Bosques Grises foi unha vitoria " +"agridoce. Con Helicrome morto, o gremio da maxia sombría quedou desartellado." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:322 @@ -1528,7 +1507,7 @@ msgid "" "you have done great service to us today, and we owe you a debt. I will help " "you to the utmost of my ability." msgstr "" -"Ninguén dos presentes está en posición de emitir xuízos morais. Aínda así, " +"Ningún dos presentes está en posición de emitir xuízos morais. Aínda así, " "hoxe axudástesnos enormemente, e estamos en débeda convosco. Axudareivos o " "mellor que poida." @@ -1597,11 +1576,10 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:411 msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces." msgstr "" -"Gustaríame que vos unísedes todos a nós na batalla contra as forzas da raíña." +"Gustaríame que vos unísedes todos a nós en batalla contra as forzas da raíña." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:415 -#, fuzzy msgid "" "All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the " "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on you! " @@ -1609,12 +1587,12 @@ msgid "" msgstr "" "Ben. Pero necesitarei tempo para limpar o bosque e reagrupar aos homes de " "todo o reino. Estaremos preparados para marchar nunha semana. Agora todo " -"depende de vós! Ata entón..." +"depende de vós! Ata entón…" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:465 msgid "My men... have failed to protect me! I perish..." -msgstr "Os meus homes... non me deron protexido! Morro..." +msgstr "Os meus homes… non me deron protexido! Morro…" #. [scenario]: id=07_The_Hunters #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:4 @@ -1627,7 +1605,7 @@ msgid "" "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced of " "their safety even after eradicating the lich." msgstr "" -"Baldrás e os seus homes marcharon rapidamente dos bosques grises, aflixidos " +"Baldrás e os seus homes marcharon rapidamente dos Bosques Grises, aflixidos " "por unha sensación de inseguridade a pesar de acabaren co liche." #. [part] @@ -1639,20 +1617,20 @@ msgid "" "Wesnoth, and some of them were willing to resist it." msgstr "" "A medida que avanzaban, moitos homes e mulleres das pequenas aldeas " -"esparexidas polos arredores de Carcyn e os bosques grises achegábanse ao " +"esparexidas polos arredores de Corsin e os Bosques Grises achegábanse ao " "grupo e pedían unirse a eles. O ascenso da raíña ao trono inquietara aos " "cidadáns de Wesnoth, e algúns estaban dispostos a resistir." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:31 -#, fuzzy msgid "" "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their " "help.\n" "Note: Baldras is now able to recruit Outlaws." msgstr "" "Consciente de que tamén serían considerados criminais, Baldrás aceptou con " -"reticencia a súa axuda (agora podes recrutar proscritos)." +"reticencia a súa axuda.\n" +"Nota: agora podes recrutar proscritos." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:34 @@ -1665,7 +1643,7 @@ msgstr "" "Acampados na beira do bosque, observaron en silencio como numerosas tropas " "marchaban dende Aldril, unha cidade próxima, cara o noroeste. Non estaban " "seguros do que debían facer polo que se reuniron para discutir as " -"alternativas..." +"alternativas…" #. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:58 @@ -1675,22 +1653,22 @@ msgstr "Archarel" #. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:76 msgid "Linneus" -msgstr "Linneus" +msgstr "Lineus" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:96 msgid "Kill all enemy forces" -msgstr "Acaba con todas as forzas inimigas" +msgstr "Acaba con todas as forzas inimigas." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:135 msgid "Jingo" -msgstr "Jingo" +msgstr "Llingo" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:136 msgid "Majel" -msgstr "Majel" +msgstr "Maxel" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:154 @@ -1700,22 +1678,21 @@ msgid "" "of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist " "the Queen, how should I ever expect to?" msgstr "" -"Dende hai uns días estouvos preocupado polas palabras do señor Maddock. " +"Dende hai uns días estouvos preocupado polas palabras do señor Fortunio. " "Decateime de que non hai xeito de que venzamos. Nunca derrotaremos a todo o " "exército de Wesnoth. É unha estupidez! Se o nobre señor de Elensefar non é " "capaz de opoñerse á raíña, como imos facelo nós?" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:158 -#, fuzzy msgid "" "What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted five " "platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last " "two hours." msgstr "" "O peor é que parece que ela tamén se decatou. Van xa cinco pelotóns de " -"infantería pesada que pasan en dirección á gornición tan só nas últimas 2 " -"horas." +"infantería pesada que pasan en dirección á gornición tan só nas últimas " +"dúashoras." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:162 @@ -1724,20 +1701,20 @@ msgid "" "are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; " "I never imagined they would house its enemies." msgstr "" -"A gornición. As torres de Halstead son máis que unha gornición, sobriño, son " +"A gornición. As torres de Alsten son máis que unha gornición, sobriño, son " "unha fortaleza. Adoitaban protexer esta zona dos inimigos de Wesnoth. Nunca " "imaxinei que se acubillarían nelas os seus inimigos." -# pitcher é o nome dun personaxe a cabalo, non un tipo de unidade +# É o nome dun personaxe a cabalo, non un tipo de unidade. #. [event]: id=Pitcher 20 14}, id=Pitcher 28 18}, id=Pitcher 20 14} #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:165 msgid "Pitcher" -msgstr "Pitcher" +msgstr "Brea" #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:172 msgid "whisper^Baldras!" -msgstr "" +msgstr "Baldras!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:176 @@ -1752,15 +1729,14 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:187 -#, fuzzy msgid "" "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several " "patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A woman " "named Relana opposed them with a small militia. She was victorious." msgstr "" "Mestre Baldrás, traio novas do norte. Durante a última semana, varias " -"patrullas aventuráronse a cruzar o Gran Río cara Annuvin. Un home chamado " -"Relnan opúxose a eles cunha pequena milicia, e venceron." +"patrullas aventuráronse a cruzar o Gran Río cara Anubin. Unha muller chamada " +"Relana opúxose a eles cunha pequena milicia, e venceron." #. [message]: speaker=Majel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:191 @@ -1774,8 +1750,8 @@ msgid "" "directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village " "to the ground. No one will live." msgstr "" -"Temo que non o son. A raíña está a enviar parte do seu principal exército " -"directamente dende Weldyn. En canto cheguen reducirán todas as vilas a " +"Temo que non o son. A raíña está a enviar parte do seu exército principal " +"directamente dende Güedin. En canto cheguen reducirán todas as vilas a " "cinzas. Non sobrevivirá ninguén." #. [message]: speaker=Baldras @@ -1789,8 +1765,7 @@ msgstr "" "Xa entendo agora a que viña a mobilización de tropas. Non podemos deixar que " "o exército chegue á gornición. Non poderemos contra todos dunha vez, pero " "irémolos decimando aos poucos. Non deben dar un paso sen que nós esteamos " -"alí para acosalos e atrasalos. Que cheguen a Halstead esgotados, ou " -"moribundos." +"alí para acosalos e atrasalos. Que cheguen a Alsten esgotados, ou moribundos." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:203 @@ -1808,7 +1783,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:211 -#, fuzzy msgid "" "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from " "my Lord’s borders." @@ -1819,7 +1793,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Jingo #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:222 msgid "Another platoon approaches..." -msgstr "Achégase outro pelotón..." +msgstr "Achégase outro pelotón…" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:274 @@ -1829,13 +1803,13 @@ msgid "" "alive." msgstr "" "Cando rematemos con eles, ninguén temerá máis os camiños abertos e o ceo " -"nocturno que o exército da usurpadora. Atacade rápido, en silencio... e non " +"nocturno que o exército da usurpadora. Atacade rápido, en silencio… e non " "deixes a ninguén con vida." #. [message]: speaker=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:288 msgid "It’s an ambush! Hold your ground!" -msgstr "Unha emboscada! Mantede as posicións!" +msgstr "Unha emboscada, mantede a posición!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:299 @@ -1870,8 +1844,8 @@ msgid "" "people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s battle will " "decide the fate of our homes, our families, and our freedom." msgstr "" -"Vaia masacre. Agora debemos atacar Halstead. Se agardamos, faranse " -"invencibles. Se podemos reducila a cinzas antes, a nosa xente podería ter " +"Vaia masacre. Agora debemos atacar Alsten. Se agardamos, faranse " +"invencíbeis. Se podemos reducila a cinzas antes, a nosa xente podería ter " "unha oportunidade. Descansade ben esta noite, porque a batalla de mañá " "decidirá o destino dos nosos fogares, das nosas familias, e da nosa " "liberdade." @@ -1882,7 +1856,7 @@ msgid "" "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his " "debt." msgstr "" -"Facédelle chegar a Helicrom a mensaxe de que estamos preparados. É hora de " +"Facédelle chegar a Helicrome a mensaxe de que estamos preparados. É hora de " "que pague a súa débeda." #. [message]: speaker=Baldras @@ -1901,16 +1875,14 @@ msgstr "A gloria" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:25 -#, fuzzy msgid "" "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the " "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal " "regions of Elensefar once and for all." msgstr "" -"No ano 161 de Wesnoth, 338 anos antes da traizón de Asheviere, o novo rei " -"quixera facer seguras dunha vez por todas as rexións salvaxes que separaban " -"as cidades de humanos situadas nos arredores de Weldyn e as rexións " -"costeiras de Elensefar." +"No ano 161 de Wesnoth, o novo rei quixera facer seguras dunha vez por todas " +"as rexións salvaxes que separaban as cidades de humanos situadas nos " +"arredores de Güedin e as rexións costeiras de Elensefar." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:28 @@ -1948,14 +1920,13 @@ msgid "" "labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It " "became the Stronghold of Halstead." msgstr "" -"Decenas de metros de altura, a montaña erguíase maxestosa sobre as chairas, " +"Ducias de metros de altura, a montaña erguíase maxestosa sobre as chairas, " "coas súas magníficas e aterradoras lombas. Homes de todo o país traballaron " -"alí, construíndo a fortaleza máis formidable xamais concibida. A fortaleza " -"de Halstead." +"alí, construíndo a fortaleza máis formidábel xamais concibida. A fortaleza " +"de Alsten." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:40 -#, fuzzy msgid "" "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for " "many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and " @@ -1967,17 +1938,17 @@ msgstr "" "baixo a súa protección. Ningunha guerra puido con ela, nada traspasou as " "súas murallas. O sangue dos invasores non fixo máis que manchar os seus " "parapetos, e os ósos dos derrotados amoreáronse aos pés da súa rocha " -"inquebrantable." +"inquebrantábel." #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:69 msgid "Dommel" -msgstr "Dommel" +msgstr "Dómel" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:145 msgid "Vashna" -msgstr "Vashna" +msgstr "Vana" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:199 @@ -1989,12 +1960,12 @@ msgstr "Orcos" #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:385 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:597 msgid "Destroy the stronghold of Halstead" -msgstr "Destrúe a fortaleza de Halstead" +msgstr "Destrúe a fortaleza de Alsten." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:422 msgid "There it is. The stronghold of Halstead." -msgstr "Aí a está. A fortaleza de Halstead." +msgstr "Aí a está. A fortaleza de Alsten." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:435 @@ -2002,7 +1973,7 @@ msgid "" "Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if " "called forth out of the earth." msgstr "" -"Mirade o alta é! Estas torres érguense do chan coma se as arrincaran da " +"Mirade o alta que é! Esas torres érguense do chan coma se as arrincaran da " "terra." #. [message]: speaker=Baldras @@ -2014,13 +1985,13 @@ msgid "" msgstr "" "E así foi. Durante os tempos dos grandes reis de Wesnoth, estas terras foron " "domesticadas cunha maxia poderosa. Magos dunha antiga era forxaron as " -"murallas de Halstead a partir da rocha sobre a que se asenta." +"murallas de Alsten a partir da rocha sobre a que se asenta." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:443 msgid "" "I don’t see how we can bring it down. They are already invincible in there!" -msgstr "Non sei como imos poder tirala abaixo. Esa fortaleza é indestrutible!" +msgstr "Non sei como imos poder tirala abaixo. Esa fortaleza é indestrutíbel!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:454 @@ -2028,9 +1999,8 @@ msgid "" "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is " "access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to." msgstr "" -"Equivócaste, meu pequeno amigo. Halstead ten unha debilidade. Entre os meus " -"moitos recursos está o acceso a unha chea de segredos que poucos en Wesnoth " -"coñecen." +"Equivócaste, meu amigo. Alsten ten unha debilidade. Entre os meus moitos " +"recursos está o acceso a unha chea de segredos que poucos en Wesnoth coñecen." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:458 @@ -2041,7 +2011,7 @@ msgid "" msgstr "" "Verás, a montaña sobre a que levantou a fortaleza é sólida, pero o castelo " "que se construíu na cima foi reconstruído varias veces durante anos. Non é " -"tan indestrutible como pensas." +"tan indestrutíbel como pensas." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:462 @@ -2060,9 +2030,7 @@ msgstr "" msgid "" "So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of " "Halstead. Would it really work?" -msgstr "" -"Entón... podemos tirar cos soportes e derrubar a fortaleza de Halstead. " -"Funcionará?" +msgstr "Entón… podemos tirar cos soportes e derrubar a fortaleza de Alsten?" #. [message]: speaker=Helicrom #. [message]: speaker=Baldras @@ -2082,7 +2050,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:476 msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness." -msgstr "Non, rapaz. Halstead ten unha debilidade." +msgstr "Non, rapaz. Alsten ten unha debilidade." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:480 @@ -2096,8 +2064,8 @@ msgid "" "live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around " "here, and we learned many things." msgstr "" -"Cando era un rapaz, meu pai ─o teu avó─ tróuxonos ao teu pai e a min a vivir " -"a Aldril despois das masacres dos orcos na nosa vila. Medramos polos " +"Cando era un rapaz, meu pai —teu avó— tróuxonos a teu pai e a min a vivir a " +"Aldril despois das masacres dos orcos na nosa vila. Medramos polos " "arredores, e aprendemos moitas cousas." #. [message]: speaker=Baldras @@ -2118,8 +2086,7 @@ msgstr "" msgid "" "I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find out." msgstr "" -"Espero que esteas no certo, pero descubrirémolo en poucas horas, en canto " -"caia a noite." +"Espero que esteas no certo. Supoño que en canto caia a noite o descubriremos." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:506 @@ -2128,7 +2095,7 @@ msgid "" "on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right now." msgstr "" "Debemos ser coidadosos. Mirade para alí, unha gran forza de orcos tamén está " -"avanzando cara Halstead. Deben pensar que o exército de Wesnoth está fóra." +"avanzando cara Alsten. Deben pensar que o exército de Wesnoth está fóra." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:510 @@ -2138,7 +2105,7 @@ msgstr "Eh. Iso sorprenderá ao exército de Wesnoth, podemos aproveitalo." #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:525 msgid "Look in the distance... riders approach!" -msgstr "Mirade ao lonxe... aproxímanse xinetes!" +msgstr "Mirade ao lonxe… aproxímanse xinetes!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:534 @@ -2160,7 +2127,7 @@ msgstr "Aproxímanse xinetes dende o noroeste! Resistide, compañeiros." #. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:553 msgid "Sir Gwydion" -msgstr "Señor Gwydion" +msgstr "Señor Güidion" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:568 @@ -2169,13 +2136,12 @@ msgstr "Tocade avance!" #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:572 -#, fuzzy msgid "" "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. " "Then, we charge!" msgstr "" "Cabaleiros de Elensefar, mirade: a batalla xa comezou! Acampade aquí. En " -"canto o campamento estea levantado, CARGAREMOS!" +"canto o campamento estea levantado, carguemos contra eles!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:585 @@ -2183,32 +2149,31 @@ msgid "" "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar " "must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought." msgstr "" -"Abraiante. O señor Maddock enviou á súa garda persoal... os seus mellores " +"Abraiante. O señor Fortunio enviou a súa garda persoal… os seus mellores " "soldados! Elensefar debeu quedar indefensa. Desta batalla depende máis do " -"que eu imaxinara." +"que imaxinara." #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:590 -#, fuzzy msgid "" "Baldras, Gwydion is Lord Maddock’s son. This battle isn’t just about Annuvin " "anymore." msgstr "" -"Baldrás, Gwydion é o fillo do señor Maddock. Isto xa non é só por Annuvin." +"Baldrás, Güidion é o fillo do señor Fortunio. Isto xa non é só por Anubin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:620 msgid "" "That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..." -msgstr "Esa tarde chegou outra avanzada do exército principal de Wesnoth..." +msgstr "Esa tarde chegou outra avanzada do exército principal de Wesnoth…" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:690 msgid "" "I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!" msgstr "" -"Cre... creo que intentan derrubar a propia fortaleza de Halstead... están " -"tolos!" +"Cre… creo que intentan derrubar a fortaleza de Alsten! Están definitivamente " +"tolos." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:707 @@ -2223,7 +2188,7 @@ msgstr "Estou na torre! Cubrídeme mentres baixo ás catacumbas." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:733 msgid "After about an hour..." -msgstr "Despois dunha hora máis ou menos..." +msgstr "Despois dunha hora ou así…" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:743 @@ -2233,7 +2198,7 @@ msgstr "Listo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:770 msgid "The stronghold of Halstead began to shake..." -msgstr "A fortaleza de Halstead comezou tremer..." +msgstr "A fortaleza de Alsten comezou tremer…" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:775 @@ -2243,13 +2208,11 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:806 -#, fuzzy msgid "I think it’s working! Everybody get clear now!" -msgstr "Creo que funciona! Todos fóra XA!" +msgstr "Creo que funciona! Todos fóra xa!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:830 -#, fuzzy msgid "" "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of " "stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep " @@ -2258,7 +2221,7 @@ msgid "" msgstr "" "Cun estrondoso tremor e unha gran nube de po, milleiros de toneladas de " "pedra e madeira derrubáronse. Unha parte escorregou polas esgrevias " -"ladeiras, mentres que o resto rematou varias decenas de metros baixo a " +"ladeiras, mentres que o resto rematou varias ducias de metros baixo a " "superficie, nas entrañas da esburatada montaña." #. [message]: speaker=narrator @@ -2274,8 +2237,8 @@ msgid "" "province of Annuvin was executed." msgstr "" "Despois de máis dunha semana de fera loita, o corpo principal das hostes de " -"Asheviere chegou dende Weldyn. A batalla rematou cedo. Ata o último home da " -"provincia de Annuvin foi executado." +"Axevier chegou desde Güedin. A batalla rematou axiña. Ata o último home da " +"provincia de Anubin foi executado." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:934 @@ -2289,29 +2252,28 @@ msgid "" "died that day beneath the stronghold of Halstead." msgstr "" "Ninguén foi capaz de chegar ata Baldrás a tempo. El e moitos dos seus " -"compañeiros morreron ese día dentro da fortaleza de Halstead." +"compañeiros morreron ese día dentro da fortaleza de Alsten." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:943 msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know." -msgstr "Espero que este sacrificio non fose en van... pero nunca o saberemos." +msgstr "Espero que este sacrificio non fose en van… pero nunca o saberemos." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:949 msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh." -msgstr "O noso soño de liberdade... esfumado... Uungh." +msgstr "O noso soño de liberdade… esfumado… agh." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:956 -#, fuzzy msgid "" "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, " "there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of " "Asheviere’s wrath." msgstr "" -"A rebelión puxera todas as súas esperanzas na vitoria en Halstead, pero con " -"ou sen vitoria, nada podería axudar aos aldeáns, asoballados pola cólera de " -"Asheviere." +"A rebelión puxera todas as súas esperanzas na vitoria en Alsten, pero con ou " +"sen vitoria, nada podería axudar aos aldeáns, asoballados pola cólera de " +"Axevier." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:972 @@ -2321,12 +2283,12 @@ msgstr "Tío!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:976 msgid "NO!" -msgstr "NON!" +msgstr "Non!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:980 msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed." -msgstr "Prometinlle a teu pai que coidaría de ti... e fallei." +msgstr "Prometinlle a teu pai que coidaría de ti… e fallei." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:984 @@ -2334,15 +2296,17 @@ msgid "" "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not " "be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper." msgstr "" -"Pero estamos demasiado preto da fin. Debemos continuar. Lamento que non " -"vaias gozar da nosa liberdade. Adeus, Harper." +"Pero estamos demasiado preto do final, debemos continuar. Lamento que non " +"vaias gozar da nosa liberdade. Adeus, Arpeiro." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:998 msgid "" "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I " "have done..." -msgstr "Continuade, amigos. Loitar canda vós foi o máis honorable que fixen..." +msgstr "" +"Continuade, amigos. Loitar canda vós foi o máis honorábel que fixen na miña " +"vida…" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1045 @@ -2356,9 +2320,9 @@ msgid "" "small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will " "suffer when the full force of her wrath descends upon you." msgstr "" -"Xamais conseguiredes opoñervos a Asheviere. O seu poder é demasiado " -"grande... Esta pequena vitoria de hoxe non é máis que un alivio da dor " -"inimaxinable que sufriredes cando toda a forza da súa cólera caia sobre vós." +"Xamais conseguiredes opoñervos a Axevier. O seu poder é demasiado grande… " +"Esta pequena vitoria de hoxe non é máis que un alivio da dor inimaxinábel " +"que sufriredes cando toda a forza da súa cólera caia sobre vós." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1061 @@ -2369,10 +2333,9 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1066 -#, fuzzy msgid "" "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..." -msgstr "Ti... subestimas a... a crueldade e ambición da nosa raíña... unngh..." +msgstr "Ti… subestimas a… a crueldade e ambición da nosa raíña… agh…" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1073 @@ -2405,7 +2368,7 @@ msgid "" "only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar." msgstr "" "Baldrás e os seus homes fuxiron ás chairas do oeste de Wesnoth baixo o manto " -"da noite. O espectáculo da destrución de Halstead deixounos moi afectados, e " +"da noite. O espectáculo da destrución de Alsten deixounos moi afectados, e " "recuperáronse pouco a pouco mentres volvían ao norte pasando por Elensefar." #. [part] @@ -2417,9 +2380,9 @@ msgid "" "it." msgstr "" "Os xinetes de Elensefar perseguiron ao exército dos orcos, cuxo número " -"quedara xa reducido considerablemente, e enviárono de volta a través do Gran " -"Río. Entón dispersáronse polo campo e non se volveu saber máis deles. Algo " -"que extrañou a Baldrás." +"quedara xa reducido considerabelmente, e enviárono de volta ao outro lado do " +"Gran Río. Entón dispersáronse polo campo e non se volveu saber máis deles. " +"Algo que extrañou a Baldrás." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:23 @@ -2430,12 +2393,12 @@ msgid "" "columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. " "Fear of an undead menace spread through the ranks." msgstr "" -"A medida que o corpo principal do exército de Asheviere se achegaba ás " -"ruínas de Halstead, comezaron a ocorrer cousas estrañas. Todas as noites " -"desaparecían homes. Atopábanse outros cortados en anacos ensanguentados. Un " -"inexplicable infortunio ateigou ás tropas que se mobilizaban. Os soldados " -"morrían no sitio, sen rastro dos seus asasinados. Entre as filas empezaron a " -"temer da ameaza dos non mortos." +"A medida que o corpo principal do exército de Axevier se achegaba ás ruínas " +"de Alsten, comezaron a ocorrer cousas estrañas. Todas as noites desaparecían " +"homes. Atopábanse outros cortados en anacos ensanguentados. Un inexplicábel " +"infortunio ateigou ás tropas que se mobilizaban. Os soldados morrían no " +"sitio, sen rastro dos seus asasinos. Entre as filas empezaron a temer da " +"ameaza dos non mortos." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:26 @@ -2446,15 +2409,14 @@ msgid "" "entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional " "border and set up strong defenses against the west." msgstr "" -"Cando o exército de Wesnoth atopou as ruínas da poderosa fortaleza de " -"Halstead, foi demasiado para eles. A sorpresa de que algo así puidese pasar, " -"combinado co terror invisible que os asexaba, convenceron ao segundo ao " -"mando de Asheviere de que todo o país estaba maldito. Retirouse rapidamente " -"á fronteira tradicional e dispuxo fortes defensas cara o oeste." +"Cando o exército de Wesnoth atopou as ruínas da fortaleza de Alsten, foi " +"demasiado para eles. A sorpresa de que algo así puidese pasar, combinado co " +"terror invisíbel que os asexaba, convenceron ao segundo ao mando de Axevier " +"de que todo o país estaba maldito. Retirouse rapidamente á fronteira " +"tradicional e dispuxo fortes defensas cara o oeste." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:29 -#, fuzzy msgid "" "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers " "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord " @@ -2463,7 +2425,7 @@ msgid "" msgstr "" "Baldrás acababa de cruzar o Gran Río cando empezaron a difundirse entre as " "súas filas rumores sobre asexantes nocturnos. Cun riso sardónico deuse conta " -"de que os homes do señor Maddock estiveran usando con éxito as tácticas que " +"de que os homes do señor Fortunio estiveran usando con éxito as tácticas que " "Baldrás usara e chegara dominar durante a súa resistencia." #. [part] @@ -2473,40 +2435,37 @@ msgid "" "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise " "devastated. However, they did find one clue as to what happened..." msgstr "" -"Os labregos, agora proscritos, chegaron finalmente a Dallben. Estaba " +"Os labregos, agora proscritos, chegaron finalmente a Deilben. Estaba " "completamente arrasada. Présas do pánico, atravesaron a todo correr o bosque " -"que os separaba de Delwyn. Tamén fora destruída. Porén, atoparon unha " -"explicación do que alí sucedera..." +"que os separaba de Dilgüin. Tamén fora destruída. Porén, atoparon unha nota…" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:36 -#, fuzzy msgid "" "... a grimy note nailed to a charred post that read, “Baldras, You would " "have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t enough.”" msgstr "" -"...unha desalentadora nota cravada nun poste carbonizado que rezaba: " -"«Baldrás, estarías orgulloso. Fixémolos tremer de medo. Pero non bastou»." +"…unha desalentadora nota cravada nun poste carbonizado que rezaba: " +"«Baldrás, estarías orgulloso. Fixémolos tremer de medo. Pero non foi " +"abondo»." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40 -#, fuzzy msgid "" "“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would " "harass us anymore.”" msgstr "" -"«Fuximos coma criminais pola noite, pero asegurámonos de que ninguén nos " -"asoballará nunca máis»." +"«Fuximos coma criminais pola noite, pero asegurámonos de que ninguén nos " +"asoballase nunca máis»." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:44 -#, fuzzy msgid "" "“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s end, " "just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relana”" msgstr "" -"«Se queres atoparnos, vai cara o sudoeste. Cando chegues á fin da terra, " -"continúa. Verémonos nas tres irmás, vello amigo. ─ Relnan»" +"«Se queres atoparnos, vai cara o sudoeste. Cando chegues á fin da terra, " +"continúa. Verémonos nas Tres Irmás, vello amigo. — Relana»" # cabaleiro osudo FIXADO #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead @@ -2522,7 +2481,7 @@ msgid "" "and destruction." msgstr "" "Unha vez grandes guerreiros nas chairas, estes xinetes montados sobre os " -"seus esqueléticos cabalos foron erguidos dende o chan mediante unha terrible " +"seus esqueléticos cabalos foron erguidos dende o chan mediante unha terríbel " "maxia para espallar o medo e a destrución." # machado FIXADO @@ -2546,7 +2505,6 @@ msgstr "Escudeiro da morte" #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:27 -#, fuzzy msgid "" "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, " "came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst " @@ -2585,7 +2543,7 @@ msgstr "" "prohibidas. Completamente á marxe da lei, estes magos pícaros fan o que sexa " "necesario para continuar co seu estudo da maxia negra. Aínda que non teñen " "tanta habilidade coma os magos cun adestramento máis formal, a súa maxia " -"pode resultar bastante mortífera, e a súa condición de bandido supúxolles " +"pode resultar bastante mortífera, e a súa condición de bandidos supúxolles " "mellorar lixeiramente a súa habilidade coa espada curta." # espada curta FIXADO @@ -2618,7 +2576,7 @@ msgid "" msgstr "" "Poucos son os humanos que descifran os segredos da maxia da luz e a da " "escuridade e conservan a cordura. Aqueles que conseguen manter ese " -"equilibrio convértense en señores sombríos, e viven cun pe na luz e o outro " +"equilibrio convértense en señores sombríos, e viven cun pé na luz e o outro " "na escuridade. Xa non precisan armas físicas, e son temidos tanto polos seus " "inimigos coma por aqueles aos que comandan." @@ -2661,10 +2619,10 @@ msgstr "" "Anos de violencia e brutalidade para continuar co estudo das artes máxicas " "prohibidas converteu a estes magos sombríos en temidos loitadores. Agora " "totalmente cativos do seu poder, sábese que comandan pequenos grupos de " -"secuaces. Os seus Os seus parceiros os magos supéranos no combate máxico " -"propiamente dito, dado que orientan as súas enerxías ao corpo a corpo para " -"efectuar ataques demoledores. A pesar do seu poder ofensivo, a corrupción " -"das súas almas comezou facer estragos na súa saúde." +"secuaces. Os seus parceiros os magos supéranos no combate máxico propiamente " +"dito, dado que orientan as súas enerxías ao corpo a corpo para efectuar " +"ataques demoledores. A pesar do seu poder ofensivo, a corrupción das súas " +"almas comezou facer estragos na súa saúde." # esqueleto montado FIXADO #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead @@ -2681,7 +2639,7 @@ msgid "" msgstr "" "Outrora grandes guerreiros que atronaban as chairas, estes xinetes montados " "enriba dos seus cabalos esqueléticos foron erguidos das súas tumbas mediante " -"unha terrible maxia para espallar o medo e a destrución." +"unha terríbel maxia para espallar o medo e a destrución." #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20 @@ -2736,9 +2694,8 @@ msgstr "" # vilán ancián FIXADO #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:58 -#, fuzzy msgid "female^Senior Village Elder" -msgstr "Vilán ancián" +msgstr "Vilá anciá" # labrego xove FIXADO #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant @@ -2800,7 +2757,7 @@ msgstr "" "As vilas da fronteira teñen milicias dedicadas a rexeitar aos hostís. Aínda " "que estes raianos non están adestrados e armados de acordo cos estándares " "militares, a súa resistencia e o seu coñecemento das condicións locais " -"convértenos en guerreiros formidables no seu propio terreo." +"convértenos en guerreiros formidábeis no seu propio terreo." # raiana FIXADO #. [female] @@ -2851,11 +2808,6 @@ msgstr "Labrego mestre cazador" #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:228 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " -#| "wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that " -#| "moves in their territory." msgid "" "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " "wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything " @@ -2863,7 +2815,7 @@ msgid "" msgstr "" "Os mestres cazadores pasaron as súas vidas nos bosques e brañas das súas " "terras salvaxes. Poden atinarlle a unha rata, así como rastrexar calquera " -"cousa que se desprace polo seu territorio." +"cousa que se mova polo seu territorio." # Amuleto sagrado FIXADO #. [object]: id={ID} @@ -2878,13 +2830,13 @@ msgid "" "brightly when you pick it up!" msgstr "" "Atopaches un enorme colgante nun altar estraño e de aparencia ominosa. " -"Brilla con forza cando o colles!" +"Brilla con forza cando o colles." #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:58 msgid "" "There is a strange altar here and a pendant on it. I don’t want to touch it." -msgstr "Hai unha estraña ara aquí e un colgante nela. Non quero tocalo." +msgstr "Hai unha estraña ara aquí, e un colgante nela. Non quero tocalo." # amuleto sagrado FIXADO #. [effect]: type=arcane @@ -2895,17 +2847,17 @@ msgstr "amuleto sagrado" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:121 msgid "Tell my wife... that I loved her!" -msgstr "Dille á miña muller... que a quero moito!" +msgstr "Dicídelle á miña muller… que a quero moito!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:136 msgid "Unngh... Now our people may never be free..." -msgstr "Unngh... Pode que agora a nosa xente nunca sexa libre..." +msgstr "Agh… Pode que agora a nosa xente nunca consiga a liberdade…" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:150 msgid "I am finished... will we ever be free?" -msgstr "Estou acabado... seremos libres algún día?" +msgstr "Estou acabado… seremos libres algún día?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:164 @@ -2922,7 +2874,7 @@ msgstr "" "Cando volveron á vila atopárona destruída, mortos os que loitaran e en " "paradeiro descoñecido os poucos que sobreviviran. Foi unha verdadeira " "desgraza, pero vivirían para ver desgrazas peores a medida que a ira de " -"Asheviere se desatase." +"Axevier se desatase." #~ msgid "Relnan" #~ msgstr "Relnan" diff --git a/po/wesnoth-tutorial/gl.po b/po/wesnoth-tutorial/gl.po index 46fbfdb97a0..e3edd38a6c2 100644 --- a/po/wesnoth-tutorial/gl.po +++ b/po/wesnoth-tutorial/gl.po @@ -12,8 +12,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-02-26 09:21+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" @@ -23,6 +23,7 @@ msgstr "" "com>\n" "com>\n" "com>\n" +"com>\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" @@ -1596,14 +1597,13 @@ msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1138 -#, fuzzy msgid "" "No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives " "its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone closer " "for next turn." msgstr "" -"Ninguén máis vai poder achegarse ao orco. $unit.type, aguanta aí! Será " -"mellor conseguir máis vilas e achegar aos demais para a seguinte quenda." +"Ninguén máis vai poder achegarse ao orco. $unit.language_name, aguanta aí! " +"Será mellor conseguir máis vilas e achegar aos demais para a seguinte quenda." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1139