updated Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2020-05-13 08:25:30 +02:00
parent 9fad4670a6
commit 67f51be68e
3 changed files with 399 additions and 212 deletions

View File

@ -10,7 +10,7 @@
* Under the Burning Suns:
* Embellished all remaining maps (S1, S2, S6b, S8, S11)
### Language and i18n
* Updated translations: British English, Chinese (Traditional), Italian,
* Updated translations: British English, Chinese (Traditional), Italian, Polish,
Portuguese (Brazil), Spanish, Swedish
### Units
* New Dunefolk skirmisher branch (Falconer)

View File

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-13 17:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-30 18:31+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pl\n"
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9
@ -3350,7 +3350,7 @@ msgstr "Tylko nie znowu ona! Szybko! Musimy się śpieszyć!"
#. [message]: type=Royal Guard
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:319
msgid "Stop! You shall not pass!"
msgstr ""
msgstr "Stop! Nie przejdziecie!"
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:361
@ -3363,7 +3363,7 @@ msgstr "Stój! Nie przejdziesz! Szybko, wsparcie, chronić księżniczkę!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:380
msgid "Quick, reinforcements!"
msgstr ""
msgstr "Posiłki, szybko!"
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:400
@ -4595,18 +4595,25 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:365
#, fuzzy
msgid ""
"<i>(motions for silence)</i>\n"
"\n"
"<small>What was that raucous noise?</small>"
msgstr ""
"<i>(gestem nakazuje ciszę)</i>\n"
"\n"
"<small>Co to był za dźwięk?</small>"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:372
#, fuzzy
msgid ""
"That can only have been a Dwarven thunderstick, Konrad. Our Knalgan allies "
"must be in the thick of battle."
msgstr ""
"To może być tylko krasnoludzki kij grzmotów. Nasi knalgańscy sojusznicy "
"muszą być w ogniu walki."
#. [message]: speaker=unit
#. speaker is a dwarf
@ -4615,18 +4622,20 @@ msgid ""
"Thatll be Lord Geldars clan, my lords. Their scouting patrols shouldve "
"found us by now."
msgstr ""
"To musi być klan Lorda Geldara, moi Panowie. Ich zwiadowcy powinni byli już "
"nas znaleźć."
#. [message]: speaker=unit
#. The unit is saying that a battle between the player's dwarven allies and their enemies is not far, but still under the shroud. Translate freely.
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:391
msgid "We must hurry to assist them, my lords."
msgstr ""
msgstr "Musimy się pospieszyć, żeby im pomóc."
#. [message]: speaker=unit
#. The unit is saying that a battle between the player's dwarven allies and their enemies is not far, but still under the shroud. Translate freely.
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:393
msgid "female^We must hurry to assist them, my lords."
msgstr ""
msgstr "Musimy się pospieszyć, żeby im pomóc."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:423
@ -4675,6 +4684,8 @@ msgid ""
"The dwarves are your allies in this scenario. If you help their leader "
"survive the battle, he may provide you with useful information."
msgstr ""
"Krasnoludy w tym scenariuszu są twoimi sprzymierzeńcami. Jeśli pomożesz ich "
"przywódcy przeżyć bitwę, może udzielić ci przydatnych informacji."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:534
@ -4769,6 +4780,9 @@ msgid ""
"last spring and come to these caves to seek the Sceptre of Fire. With the "
"Sceptre, we hope to put the war to an end."
msgstr ""
"My radzimy sobie niewiele lepiej, przyjacielu. Uciekliśmy z Aethenwood "
"ostatniej wiosny i przyszliśmy do tych jaskiń w poszukiwaniu Berła Ognia. Z "
"Berłem mamy nadzieję doprowadzić do końca tę wojnę."
#. [message]: speaker=Geldar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:668
@ -4784,7 +4798,7 @@ msgstr ""
#. Relgorn is the dwarvish leader from the previous scenario
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:674
msgid "Lord Relgorns troops are fighting at our side, sir."
msgstr ""
msgstr "Oddziały Lorda Relgona walczą po naszej stronie, Panie."
#. [message]: speaker=Geldar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:679
@ -4793,6 +4807,9 @@ msgid ""
"resolute defense. Please accept the service o my clans defenders, to "
"protect you and your quest."
msgstr ""
"I świetne są to oddziały, Książę, ale żaden krasnolud nie dorówna "
"zdolnościom obronnym strażnika. Proszę, przyjmij usługi obrońców z mojego "
"klanu, aby chronili ciebie i twoją misję."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:684
@ -5188,6 +5205,8 @@ msgid ""
"That noise was made by no troll! What manner of beast makes its den in these "
"forsaken caves?"
msgstr ""
"Żaden troll nie wydaje takich odgłosów! Jakiego rodzaju bestie robią sobie "
"legowisko w tych opuszczonych jaskiniach?"
#. [message]: race=merman
#. Comic relief
@ -5197,6 +5216,9 @@ msgid ""
"places are anathema to my kind. Whatever monsters may abide in these depths, "
"are known not to my kin."
msgstr ""
"Nie mam pojęcia, mój panie. Bez przepływającej przez nie rzeki, takie "
"gorące, suche miejsca są przeklęte dla mojej rasy. Jakiekolwiek potwory "
"wytrzymują w tych głębinach, nie są one znane mojemu rodzajowi."
#. [message]: race=merman
#. Comic relief
@ -5207,6 +5229,10 @@ msgid ""
"gladly die for you, milord, but I would that you didn't spend my life for "
"nothing, looking for another dwarf to rescue when there is none."
msgstr ""
"Ani ja nie wiem, mój najprzedziwniejszy panie, co robię w tej jaskini. Żaden "
"Mermen jeszcze nie wszedł do jaskiń pod górą aby przeżyć i opowiedzieć o "
"tym. Z chęcią oddam życie za ciebie, mój panie, ale wolałbym nie stracić "
"swego życia na próżno, szukając kolejnego krasnoluda tam, gdzie go nie ma."
#. [message]: race=dwarf
#. "sowl" is a rare word synonymous with "sully", meaning "contaminate".
@ -5219,6 +5245,11 @@ msgid ""
"sowling the air? I beseech that we not tarry ere any more than we ha to, "
"lest the forming abysses claim us."
msgstr ""
"Lordzie Konradzie, żadna żywa istota nie spowodowała tego hałasu. To echo "
"usychającej i kruszącej się pod nami skały słyszeliśmy. Czy nie czujecie, że "
"żar się podwaja? Wasz oddech nie wymaga wysiłku przez popiół "
"zanieczyszczający powietrze? Błagam, nie zostawajmy tu dłużej niż musimy, "
"inaczej pochłoną nas otchłanie, które tu powstają."
#. [message]: type=Arch Mage,Great Mage,Silver Mage
#. "din" means "loud noise". It refers to an ambient sound of collapsing cave walls.
@ -5229,6 +5260,10 @@ msgid ""
"this cave even now. We must tread with caution, for the very ground we stand "
"on may turn against us."
msgstr ""
"Lordzie Konradzie, żadna żywa istota nie spowodowała tego hałasu. To dźwięk "
"samej ziemi, która wrze wokół nas, ognia i lawy, które wdzierają się do tej "
"jaskini nawet teraz. Musimy iść ostrożnie, bo grunt pod naszymi nogami może "
"się obrócić przeciwko nam."
#. [message]: id=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:677
@ -5238,6 +5273,10 @@ msgid ""
"the Sceptre and return to the surface with haste, before the lava under our "
"feet consumes us."
msgstr ""
"Konrad, to musiała się podłoga zawalić. Ostrzegali mnie przed takimi "
"niebezpieczeństwami, kiedy się przygotowywałam do podróży tu. Nie możemy się "
"ociągać; bierzmy Berło i wracajmy szybko na powierzchnię, zanim lawa pod "
"nami nas pochłonie."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:693
@ -6653,6 +6692,8 @@ msgid ""
"Very well. If you convince him not to raise his sword against us, the "
"Lintair elves shall grant him safe passage."
msgstr ""
"Bardzo dobrze. Jeśli przekonasz go, by nie podnosił miecza przeciw nam, elfy "
"z Lintair pozwolą mu przejść bezpiecznie."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:784
@ -6679,6 +6720,8 @@ msgstr "Och, rozumiem, Konradzie. Ciężar dowodzenia nie jest mi obcy. Naprzód
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:794
msgid "Im glad we agree, Lisar. Now, onward! We must reach the cave."
msgstr ""
"Cieszę się, że się zgadzamy, Li'sar. Teraz naprzód! Musimy dotrzeć do "
"jaskini."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:800
@ -6686,6 +6729,8 @@ msgid ""
"Im glad we agree, Lisar. Now, onward! We must continue downstream, past "
"these drakes."
msgstr ""
"Cieszę się, że się zgadzamy, Li'sar. Teraz naprzód! Musimy iść dalej z "
"prądem, za tymi smokami."
#. [message]: speaker=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:840
@ -7038,7 +7083,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:479
msgid "I feared you would say that."
msgstr ""
msgstr "Obawiałem się, że to powiesz."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:483
@ -7196,18 +7241,12 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:723
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Greetings, Elf-friend! Welcome to Emetria, my hold in Lintanir. You must "
#| "take shelter here until the battle passes. If you stay with me here for a "
#| "little while, we will all be safe."
msgid ""
"Welcome to Emetria. You must take shelter here until the battle passes. If "
"you stay for a while, we will all be safe."
msgstr ""
"Bądź pozdrowiony, przyjacielu elfów! Witaj w Emetrii, mojej twierdzy w Lesie "
"Lintanir. Musicie się tu schronić, aż bitwa przycichnie. Zostańcie tu u mnie "
"przez jakiś czas, a wszyscy będziemy bezpieczni."
"Witaj w Emetrii. Musicie się tu schronić, aż bitwa przycichnie. Zostańcie tu "
"u mnie przez jakiś czas, a wszyscy będziemy bezpieczni."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:727
@ -7230,6 +7269,8 @@ msgid ""
"There is nobody here! We can take shelter here, but must hold out against "
"our enemies alone."
msgstr ""
"Nikogo tu nie ma! Możemy się tu schronić, ale sami musimy się bronić przed "
"wrogami."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:750
@ -7281,6 +7322,9 @@ msgid ""
"Council has already been called. You must hurry, but we cannot afford the "
"men to escort you."
msgstr ""
"Niestety, poległ właśnie dzisiaj! Zostaliśmy powiadomieni o twoim przybyciu, "
"Lordzie Kalenz. Rada została już zwołana. Musisz się pospieszyć, ale nie "
"mamy ludzi aby cię eskortować."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:854
@ -7288,6 +7332,8 @@ msgid ""
"This is grave news. We will carry word to Elensiria. Hold fast! We will send "
"reinforcements."
msgstr ""
"To poważne wieści. Zaniesiemy informację do Elensirii. Brońcie się mężnie! "
"Przyślemy posiłki."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:861
@ -7295,6 +7341,8 @@ msgid ""
"Where is Elrien? Where are his men? Things are moving quicker than we "
"feared. Hurry, we must reach Elensiria."
msgstr ""
"Gdzie jest El'rien? Gdzie jego ludzie? Sprawy idą szybciej niż się "
"obawialiśmy. Szybko, musimy dotrzeć do Elensirii"
#. [scenario]: id=20b_Underground_Channels
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:4
@ -7319,7 +7367,7 @@ msgstr "Szerkz"
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Szerkz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:97
msgid "Saurians"
msgstr ""
msgstr "Jaszczury"
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Muff Argulak
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:110
@ -7349,6 +7397,8 @@ msgid ""
"powerful, and under different circumstances, might have provided us with "
"some insights about these caves."
msgstr ""
"Szkoda, że smoki nam nie zaufały. Kehn Ohn wydawał się godny i potężny i w "
"innych okolicznościach mógłby nam dać kilka wskazówek na temat tych jaskiń."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:194
@ -7371,7 +7421,7 @@ msgstr "Dopadnij to podłe stworzenie!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:243
msgid "Hold!"
msgstr ""
msgstr "Stój!"
#. [message]: speaker=Bona-Melodia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:248
@ -7379,6 +7429,8 @@ msgid ""
"Milord Kalenz! My apologies. I mistook you for one of those foul lizardmen. "
"How came you to be traveling such paths?"
msgstr ""
"Lordzie Kalenz! Przyjmij przeprosiny. Wziąłem cię za jednego z tych "
"paskudnych jaszczurów. Jak to się stało, że podróżujesz takimi ścieżkami?"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:253
@ -7386,6 +7438,8 @@ msgid ""
"Change is coming to the human lands. We rush to Elensiria seeking "
"assistance, and the perils of the Arkan-thoria presented the quickest route."
msgstr ""
"Zmiany nadchodzą na ziemiach ludzi. Spieszymy się do Elensirii po wsparcie i "
"niebezpieczeństwa Arka-thorii okazały się najkrótszą drogą."
#. [message]: speaker=Bona-Melodia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:258
@ -7393,21 +7447,24 @@ msgid ""
"Uradredia has already called a meeting of the Council of Lintanir. You must "
"hurry, for they gather even now."
msgstr ""
"Uradredia już zwołała spotkanie Rady Lasu Lintanir. Musisz się spieszyć bo "
"już teraz się zbierają."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:263
msgid "Then there is little time! Fare well."
msgstr ""
msgstr "Więc jest mało czasu! Do zobaczenia."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:273
msgid "What is this? Where is your leader?"
msgstr ""
msgstr "Co to jest? Gdzie wasz przywódca?"
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:278
msgid "We were beset by many foul lizardmen. Alas, Bona-Melodia has fallen."
msgstr ""
"Obległo nas wielu paskudnych jaszczurów. NIestety, Bona-Melodia poległa."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:283
@ -7415,6 +7472,8 @@ msgid ""
"This bodes ill for Lintanir. We rush to Elensiria on other matters but will "
"carry word of what has transpired here."
msgstr ""
"Żle to wróży Lintanir. Spieszymy do Elensirii w innych sprawach, ale "
"zaniesiemy wieść o tym, co tu się wydarzyło."
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:288
@ -7422,11 +7481,13 @@ msgid ""
"Lord Uradredia has called a meeting of the Council of Lintanir. Rumor is "
"there are greater needs than ours."
msgstr ""
"Lord Uradredia zwołał spotkanie Rady Lintanir. Chodzą słuchy że są "
"ważniejsze potrzeby od naszych."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:293
msgid "Then we must hurry. Stand fast! We shall send reinforcements."
msgstr ""
msgstr "Zatem musimy się spieszyć. Trzymajcie się! Przyślemy posiłki."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:300
@ -7435,6 +7496,9 @@ msgid ""
"Saurian footprints, Elvish blood. This bodes ill for Lintanir. We must hurry "
"onward to Elensiria. Quickly, before we, too, are beset."
msgstr ""
"Co tu sie dzieje? Gdzie są strażnicy? Wszędzie widzę ślady bitwy: ślady "
"jaszczurów, krew elfów. To źle wróży Lasowi Lintair. Musimy spieszyć dalej "
"do Elensirii. Szybko, zanim i my będziemy otoczeni."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:352
@ -7442,6 +7506,8 @@ msgid ""
"From far in the distance comes the sound of branches snapping, followed by a "
"long, hollow boom. The world goes silent for a moment."
msgstr ""
"Z oddali dobiega trzask gałęzi a potem głuchy, długi odgłos upadku. Świat "
"cichnie na chwilę."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:357
@ -7449,6 +7515,8 @@ msgid ""
"Can you feel it? It is as if the entire forest is stunned! Something has "
"happened and, I fear, not for the good."
msgstr ""
"Czujecie to? Jakby cała puszcza była oszołomiona! Coś się wydarzyło i "
"obawiam się że nic dobrego."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:370
@ -7456,16 +7524,18 @@ msgid ""
"A hollow screech echoes throughout the caverns. The air suddenly seems "
"fresher and lighter."
msgstr ""
"Głuchy pisk niesie się echem przez jaskinie. Powietrze nagle wydaje się "
"świeższe i lżejsze."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:380
msgid "Whatever that was, the world rejoices."
msgstr ""
msgstr "Cokolwiek to było, świat się cieszy."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:408
msgid "Greetings, Sir Wose. We seek the exit to these caverns."
msgstr ""
msgstr "Pozdrowienia, Panie Drzewcze. Szukamy wyjścia z tych jaskiń."
#. [message]: speaker=Haralamdum
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:412
@ -7474,17 +7544,20 @@ msgid ""
"infernal undead, I would be ... alam alam ... look to the north and east ... "
"hmm ... most grateful. Har alam dum."
msgstr ""
"Jeśli ... hmm dum ... możecie mi pomóc pozbyć się tych ... alam hurum ... "
"piekielnych nieumarłych, będę ... alam alam ... szukajcie na północy i "
"wschodzie ... hmm ... bardzo wdzięczny. Har alam dum."
#. [message]: speaker=unit
#. Intentionally courtly and formal here as a counter-point to the rough going when talking to Haralamdum.
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:421
msgid "Well met, stranger."
msgstr ""
msgstr "Miło cię widzieć, nieznajomy."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:425
msgid "Well met, indeed. We seek the exit to these caverns."
msgstr ""
msgstr "Miło widzieć, w rzeczy samej. Szukamy wyjścia z tych jaskiń."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:429
@ -7492,11 +7565,13 @@ msgid ""
"Then you should look to the north and east. But, if you would, might we ask "
"your assistance?"
msgstr ""
"W takim razie powinniście szukać na północy i wschodzie. Ale, jeśli "
"pozwolisz, możemy prosić o twoją pomoc?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:433
msgid "What aid might we offer?"
msgstr ""
msgstr "Jakiej pomocy możemy udzielić?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:437
@ -7504,36 +7579,38 @@ msgid ""
"If you would help rid these caverns of those infernal undead, the Ancient "
"One would be most grateful."
msgstr ""
"Jeśli pomoglibyście pozbyć się tych piekielnych nieumarłych z jaskiń, "
"Przedwieczny byłby bardzo wdzięczny."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:441
msgid "Ancient one?"
msgstr ""
msgstr "Przedwieczny?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:445
msgid "Our elder. Called, by some, Haralamdum."
msgstr ""
msgstr "Nasz starszy. Nazywany przez niektórych Haralamdumem."
#. [message]: speaker=Haralamdum
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:494
msgid "Har hum har ... hmm ... well ... har alam dum ... good."
msgstr ""
msgstr "Har hum har ... hmm ... bardzo ... har alam dum ... dobrze."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:499
msgid "Those undead will bother you no more, Sir Wose."
msgstr ""
msgstr "Ci nieumarli już nie będą cię więcej kłopotać, Panie Drzewcze."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:508
msgid "We still must find the exit from these caverns, Konrad."
msgstr ""
msgstr "Wciąż musimy znaleźć wyjście z tych jaskiń, Konradzie."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:513
msgid "Yes, Delfador. I'm afraid we must be going, Sir Wose."
msgstr ""
msgstr "Tak, Delfadorze. Obawiam się że musimy iść, Panie Drzewcze."
#. [message]: speaker=Haralamdum
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:518
@ -7541,11 +7618,13 @@ msgid ""
"Well, I say ... hmm dum har ... young Master Delfador? Harum-alam-alam. So "
"it is! Hmm hmm alam ... how is your head?"
msgstr ""
"No, a zatem ... hmm dum har ... młody Mistrzu Delfadorze? Harum-alam-alam. "
"Tak jest! hmm hmm alam ... jak twoja głowa?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:523
msgid "My head?"
msgstr ""
msgstr "Moja głowa?"
#. [message]: speaker=Haralamdum
#. "just the other day" probably means a few decades ago. To Haralamdum, Ur Thorodor is a very young Wose … a small, young twig on the end of a new branch of an ancient tree, who has not yet earned the honorific 'Ur'
@ -7555,6 +7634,9 @@ msgid ""
"alam dum ... Thorodor? Hmm ... yes ... hum ... he said you took a ... alam "
"har ... nasty blow to the head ... hmm ... and he feared you were dead."
msgstr ""
"Parę dni temu ... hmm ... rozmawiałem z tym pędem ... alam ... alam dum .... "
"Thorodorem? Hmm .. tak ... hum ... mówił że otrzymałeś ... alam har ... "
"paskudne uderzenie w głowę ... hmm ... i obawiał się że nie żyjesz."
#. [message]: speaker=Delfador
#. Over 50 years ago, probably 52, to be more precise.
@ -8659,6 +8741,11 @@ msgstr "Tajemnicę? Jaką tajemnicę, Delfadorze? O czym mówisz?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:488
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We should not speak of it now. Instead come with me, Konrad and Lisar, "
#| "to the top of mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the "
#| "battle, and to talk."
msgid ""
"We should not speak of it now. Instead come with me, Konrad and Lisar, to "
"the top of Mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the battle, and "
@ -9766,6 +9853,23 @@ msgstr ""
#~ msgid "Reach the cave"
#~ msgstr "Dotrzyj do jaskini"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#~| "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~| "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
#~| "can now aid those around her in the art of combat."
#~ msgid ""
#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~ "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
#~ "can aid those around her in the art of combat."
#~ msgstr ""
#~ "Szlachetnie urodzona księżniczka uczyła się szermierki od najlepszych "
#~ "wojowników i taktyki bitewnej od największych mędrców, co uczyniło ją "
#~ "wspaniałym wojownikiem i przywódcą. Dzięki doświadczeniu w boju i "
#~ "niezłomnej woli wspomaga otaczających ją żołnierzy w prowadzeniu walki."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
@ -10225,20 +10329,3 @@ msgstr ""
#~ msgid "dummy"
#~ msgstr "dummy"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#~| "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~| "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
#~| "can now aid those around her in the art of combat."
#~ msgid ""
#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~ "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
#~ "can aid those around her in the art of combat."
#~ msgstr ""
#~ "Szlachetnie urodzona księżniczka uczyła się szermierki od najlepszych "
#~ "wojowników i taktyki bitewnej od największych mędrców, co uczyniło ją "
#~ "wspaniałym wojownikiem i przywódcą. Dzięki doświadczeniu w boju i "
#~ "niezłomnej woli wspomaga otaczających ją żołnierzy w prowadzeniu walki."

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 20:11-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-16 23:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-13 10:04+0200\n"
"Last-Translator: Karol Nowak <grywacz@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pl\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
@ -1593,11 +1593,11 @@ msgstr "Czy jednostka $unit.name ma wziąć trójząb?"
#: data/core/macros/items.cfg:514
msgid "storm trident^Take it"
msgstr "Zostaw"
msgstr "Weź"
#: data/core/macros/items.cfg:515
msgid "storm trident^Leave it"
msgstr "Weź"
msgstr "Zostaw"
#: data/core/macros/items.cfg:516
msgid ""
@ -4094,10 +4094,8 @@ msgstr ""
#. [heals]: id=aura of death 4
#. [heals]: id=aura of death 8
#: data/scenario-test.cfg:1066 data/scenario-test.cfg:1094
#, fuzzy
#| msgid "female^healthy"
msgid "aura of death ("
msgstr "zdrowa"
msgstr ""
#. [heals]: id=aura of death 4
#. [heals]: id=aura of death 8
@ -5170,9 +5168,9 @@ msgstr ""
#. Translate the word "Flight" as a collective noun for drakes
#: data/tips.cfg:268
#, fuzzy
#| msgid "<i>― Great Mage Delfador, 516YW</i>"
#| msgid "<i>― Kai Laudiss, 623YW</i>"
msgid "<i>― Galun, Flight Leader, 5YW</i>"
msgstr "<i>― Wielki Mag Delfador, 516 r. e.W.</i>"
msgstr "<i>― Kai Laudiss, 623 r. e.W.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:271
@ -8496,11 +8494,6 @@ msgstr "Ukryj plany gracza $player"
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "Opcje planowania"
#, fuzzy
#~| msgid "<i>― Kai Laudiss, 623YW</i>"
#~ msgid "<i>― Vank of Galuns Flight, 6YW</i>"
#~ msgstr "<i>― Kai Laudiss, 623 r. e.W.</i>"
#~ msgid "Graphics scaling options"
#~ msgstr "Opcja skalowania grafiki"
@ -8576,38 +8569,66 @@ msgstr "Opcje planowania"
#~ msgid "<small>(early finish bonus)</small>"
#~ msgstr "<small>(premia za wczesne zakończenie)</small>"
#~ msgid ""
#~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n"
#~ "\n"
#~ "Day: 25% Damage\n"
#~ "Night: 25% Damage"
#~ msgstr ""
#~ "Jednostki półmroczne są w pełni sił tylko o zmierzchu i świcie.\n"
#~ "\n"
#~ "Dzień: 25% obrażeń\n"
#~ "Noc: 25% obrażeń"
#~ msgid ""
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
#~ "modification."
#~ msgstr ""
#~ "Brak niestandardowych ustawień dla wybranej ery, gry lub modyfikacji."
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Wartości domyślne"
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "Połączeni gracze"
#~ msgid "(Note: You should use $replacement instead in new code)"
#~ msgstr "(Uwaga: w nowym kodzie powinien być używany $replacement)"
#~ msgid "theme^Classic"
#~ msgstr "Klasyczny"
#~ msgid "registering with password *** and no email address"
#~ msgstr "rejestracja z hasłem *** i bez adresu e-mail"
#~ msgid "The classic, pre-1.12 theme"
#~ msgstr "Klasyczny przed 1.12"
#~ msgid "registering with password *** and email address $email"
#~ msgstr "rejestracja z hasłem *** i adresem e-mail $email"
#~ msgid "gold"
#~ msgstr "złoto"
#~ msgid "dropping your username"
#~ msgstr "usuwanie twojej nazwy użytkownika"
#~ msgid "villages"
#~ msgstr "wioski"
#~ msgid "setting $var to $value"
#~ msgstr "ustawianie $var na $value"
#~ msgid "units"
#~ msgstr "jednostki"
#~ msgid "<password> <email (optional)>"
#~ msgstr "<hasło> <e-mail (opcjonalny)>"
#~ msgid "upkeep"
#~ msgstr "utrzymanie"
#~ msgid "Register your nickname"
#~ msgstr "Zarejestruj swój pseudonim"
#~ msgid "income"
#~ msgstr "dochód"
#~ msgid "Drop your nickname."
#~ msgstr "Porzuć swój pseudonim."
#~ msgid "statuspanel^level"
#~ msgstr "poziom"
#~ msgid ""
#~ "Update details for your nickname. For possible details see '/details'."
#~ msgstr ""
#~ "Aktualizuj informacje dodatkowe dla swojego pseudonimu. Aby poznać "
#~ "możliwe informacje, wpisz „/details”."
#~ msgid "statuspanel^moves"
#~ msgstr "ruchy"
#~ msgid "<detail> <value>"
#~ msgstr "<szczegół> <wartość>"
#~ msgid "statuspanel^terrain def."
#~ msgstr "obr. terenowa"
#~ msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Zażądaj listy informacji, jakie możesz określić dla swojego "
#~ "zarejestrowanego pseudonimu."
#~ msgid "No Saved Games"
#~ msgstr "Brak zapisanych gier"
@ -8698,15 +8719,15 @@ msgstr "Opcje planowania"
#~ msgid "unit help^Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Strikes"
#~ msgstr "Ciosy"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Zasięg"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Specjalne"
@ -8740,97 +8761,76 @@ msgstr "Opcje planowania"
#~ msgid "Jamming Cost"
#~ msgstr "Koszt zasłaniania"
#~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'."
#~ msgstr "Nie można zautomatyzować lokalnego AI strony: „$side”."
#~ msgid "theme^Classic"
#~ msgstr "Klasyczny"
#~ msgid "The classic, pre-1.12 theme"
#~ msgstr "Klasyczny przed 1.12"
#~ msgid "gold"
#~ msgstr "złoto"
#~ msgid "villages"
#~ msgstr "wioski"
#~ msgid "units"
#~ msgstr "jednostki"
#~ msgid "upkeep"
#~ msgstr "utrzymanie"
#~ msgid "income"
#~ msgstr "dochód"
#~ msgid "statuspanel^level"
#~ msgstr "poziom"
#~ msgid "statuspanel^moves"
#~ msgstr "ruchy"
#~ msgid "statuspanel^terrain def."
#~ msgstr "obr. terenowa"
#~ msgid " replay"
#~ msgstr " powtórka"
#~ msgid "do not translate the 'all'^[all|<command>]"
#~ msgstr "do not translate the 'all'"
#~ msgid "aliases:"
#~ msgstr "aliasy"
#, fuzzy
#~| msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
#~ msgid "do not translate the on/off/full^[<side> [on/off/full]]"
#~ msgstr "do not translate the on/off"
#~ msgid "Show fps."
#~ msgstr "Pokazuj klatki/sek."
#~ msgid " replay"
#~ msgstr " powtórka"
#, fuzzy
#~| msgid "undead"
#~ msgid "Undead"
#~ msgstr "nieumarły"
#, fuzzy
#~| msgid "Attack"
#~| msgid_plural "Attacks"
#~ msgid "Attacks"
#~ msgstr "Atak"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose weapon:"
#~ msgid "Choose a Corpse"
#~ msgstr "Wybierz broń:"
#~ msgid "Recruit"
#~ msgstr "Rekrutuj"
#~ msgid "HP: "
#~ msgstr "PŻ: "
#~ msgid "XP: "
#~ msgstr "PD: "
#, fuzzy
#~| msgid "There are no save files to load"
#~ msgid "There are no corpses available."
#~ msgstr "Nie ma żadnych plików do załadowania"
#~ msgid "registering with password *** and no email address"
#~ msgstr "rejestracja z hasłem *** i bez adresu e-mail"
#~ msgid "registering with password *** and email address $email"
#~ msgstr "rejestracja z hasłem *** i adresem e-mail $email"
#~ msgid "dropping your username"
#~ msgstr "usuwanie twojej nazwy użytkownika"
#~ msgid "setting $var to $value"
#~ msgstr "ustawianie $var na $value"
#~ msgid "<password> <email (optional)>"
#~ msgstr "<hasło> <e-mail (opcjonalny)>"
#~ msgid "Register your nickname"
#~ msgstr "Zarejestruj swój pseudonim"
#~ msgid "Drop your nickname."
#~ msgstr "Porzuć swój pseudonim."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Puste"
#~ msgid ""
#~ "Update details for your nickname. For possible details see '/details'."
#~ "In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your "
#~ "computer-controlled allies using the right-click context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Aktualizuj informacje dodatkowe dla swojego pseudonimu. Aby poznać "
#~ "możliwe informacje, wpisz „/details”."
#~ "W wielu scenariuszach możesz wydawać proste instrukcje sojusznikom "
#~ "kontrolowanym przez komputer używając menu kontekstowego przywoływanego "
#~ "prawym przyciskiem myszy."
#~ msgid "<detail> <value>"
#~ msgstr "<szczegół> <wartość>"
#~ msgid "An invalid defender weapon got selected."
#~ msgstr "Wybrano niepoprawną broń obrońcy."
#~ msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Zażądaj listy informacji, jakie możesz określić dla swojego "
#~ "zarejestrowanego pseudonimu."
#~ msgid "Advances to:"
#~ msgstr "Awansuje na:"
#~ msgid "Ping timeout"
#~ msgstr "Limit czasu oczekiwania na odpowiedź serwera"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid ""
#~ "Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to "
#~ "disable"
#~ msgstr ""
#~ "Limit czasu oczekiwania (w sekundach) na odpowiedź na ping. Podaj 0, aby "
#~ "wyłączyć."
#~ msgid "C"
#~ msgstr "K"
#~ msgid "(missing)"
#~ msgstr "(nieznalezione)"
#~ msgid ""
#~ "Wesnoth has many different sagas waiting to be played. Fight to regain "
@ -8871,52 +8871,12 @@ msgstr "Opcje planowania"
#~ "7 frakcji ścierających się na 46 mapach/scenariuszach wieloosobowych,\n"
#~ "Ponad 500 dodatków.)"
#~ msgid ""
#~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n"
#~ "\n"
#~ "Day: 25% Damage\n"
#~ "Night: 25% Damage"
#~ msgstr ""
#~ "Jednostki półmroczne są w pełni sił tylko o zmierzchu i świcie.\n"
#~ "\n"
#~ "Dzień: 25% obrażeń\n"
#~ "Noc: 25% obrażeń"
#~ msgid ""
#~ "In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your "
#~ "computer-controlled allies using the right-click context menu."
#~ msgstr ""
#~ "W wielu scenariuszach możesz wydawać proste instrukcje sojusznikom "
#~ "kontrolowanym przez komputer używając menu kontekstowego przywoływanego "
#~ "prawym przyciskiem myszy."
#~ msgid "An invalid defender weapon got selected."
#~ msgstr "Wybrano niepoprawną broń obrońcy."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Puste"
#~ msgid "$era_name (missing)"
#~ msgstr "era (nie znalezione)"
#~ msgid "(missing)"
#~ msgstr "(nieznalezione)"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "K"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "brak"
#~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'."
#~ msgstr "Nie można zautomatyzować lokalnego AI strony: „$side”."
#~ msgid "Advances to:"
#~ msgstr "Awansuje na:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "brak"
@ -8930,17 +8890,15 @@ msgstr "Opcje planowania"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> punktów ruchu"
#~ msgid "Ping timeout"
#~ msgstr "Limit czasu oczekiwania na odpowiedź serwera"
#~ msgid ""
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
#~ "modification."
#~ "Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to "
#~ "disable"
#~ msgstr ""
#~ "Brak niestandardowych ustawień dla wybranej ery, gry lub modyfikacji."
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Wartości domyślne"
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "Połączeni gracze"
#~ "Limit czasu oczekiwania (w sekundach) na odpowiedź na ping. Podaj 0, aby "
#~ "wyłączyć."
#, fuzzy
#~| msgid "Size: "
@ -9951,6 +9909,9 @@ msgstr "Opcje planowania"
#~ msgid "Scroll To"
#~ msgstr "Przewiń do"
#~ msgid "Recruit"
#~ msgstr "Rekrutuj"
#~ msgid "Select unit:"
#~ msgstr "Wybierz jednostkę:"
@ -9963,6 +9924,9 @@ msgstr "Opcje planowania"
#~ msgid "level"
#~ msgstr "poziom"
#~ msgid "XP: "
#~ msgstr "PD: "
#, fuzzy
#~| msgid "Connecting..."
#~ msgid "Connecting"
@ -10287,6 +10251,9 @@ msgstr "Opcje planowania"
#~ msgid "Attack Enemy"
#~ msgstr "Atakowanie nieprzyjaciela"
#~ msgid "Choose weapon:"
#~ msgstr "Wybierz broń:"
#~ msgid "Reading from Server..."
#~ msgstr "Odbieranie danych..."
@ -10343,183 +10310,241 @@ msgstr "Opcje planowania"
#~ msgid "(side $temp_i|)"
#~ msgstr "(strona $temp_i|)"
#~| msgid "Cancel"
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~| msgid "Test scenario"
#~ msgid "Select Hex"
#~ msgstr "Scenariusz testowy"
#~| msgid "Attacker"
#~ msgid "Move/Attack"
#~ msgstr "Atakujący"
#~ msgid "Animate Map"
#~ msgstr "Animacja mapy"
#~| msgid "Next Turn"
#~ msgid "Next Unit"
#~ msgstr "Następna tura"
#~| msgid "End Turn"
#~ msgid "End Unit Turn"
#~ msgstr "Zakończ turę"
#~| msgid "Screenshot"
#~ msgid "Map Screenshot"
#~ msgstr "Zrzut ekranu"
#~| msgid "Description"
#~ msgid "Terrain Description"
#~ msgstr "Opis"
#~| msgid "Description"
#~ msgid "Unit Description"
#~ msgstr "Opis"
#~| msgid "Delete add-on: "
#~ msgid "Delete Unit"
#~ msgstr "Usuń dodatek:"
#~| msgid "Share Maps"
#~ msgid "Save Map"
#~ msgstr "Dziel mapę"
#~| msgid "Recruit"
#~ msgid "Repeat Recruit"
#~ msgstr "Rekrutuj"
#~| msgid "Mouse scrolling"
#~ msgid "Mouse Scrolling"
#~ msgstr "Przewijanie myszą"
#~| msgid "Status"
#~ msgid "Status Table"
#~ msgstr "Status"
#~| msgid "Create Unit (Debug!)"
#~ msgid "Change Side (Debug!)"
#~ msgstr "Utwórz jednostkę (debugowanie!)"
#~| msgid "Create Unit (Debug!)"
#~ msgid "Kill Unit (Debug!)"
#~ msgstr "Utwórz jednostkę (debugowanie!)"
#~| msgid "Scenario Settings"
#~ msgid "Scenario Objectives"
#~ msgstr "Ustawienia scenariusza"
#~| msgid "Host Networked Game"
#~ msgid "Pause Network Game"
#~ msgstr "Załóż grę sieciową"
#~| msgid "Host Networked Game"
#~ msgid "Continue Network Game"
#~ msgstr "Załóż grę sieciową"
#~ msgid "Quit Game"
#~ msgstr "Opuść grę"
#~| msgid "Place Label"
#~ msgid "Set Label"
#~ msgstr "Umieść etykietę"
#~| msgid "Save Replay"
#~ msgid "Play Replay"
#~ msgstr "Zapisz powtórkę"
#~| msgid "Save Replay"
#~ msgid "Reset Replay"
#~ msgstr "Zapisz powtórkę"
#~| msgid "Save Replay"
#~ msgid "Stop Replay"
#~ msgstr "Zapisz powtórkę"
#~| msgid "Full Heal"
#~ msgid "Full Map"
#~ msgstr "Pełne uzdrowienie"
#~| msgid "Team"
#~ msgid "Each Team"
#~ msgstr "Drużyna"
#~| msgid "Team"
#~ msgid "Team 1"
#~ msgstr "Drużyna"
#~| msgid "Skip animation"
#~ msgid "Skip Animation"
#~ msgstr "Pomiń animację"
#~| msgid "Whiteboard Options"
#~ msgid "whiteboard^Execute Action"
#~ msgstr "Opcje planowania"
#~| msgid "Whiteboard Options"
#~ msgid "whiteboard^Execute All Actions"
#~ msgstr "Opcje planowania"
#~| msgid "Whiteboard Options"
#~ msgid "whiteboard^Delete Action"
#~ msgstr "Opcje planowania"
#~| msgid "Whiteboard Options"
#~ msgid "whiteboard^Move Action Up"
#~ msgstr "Opcje planowania"
#~| msgid "Whiteboard Options"
#~ msgid "whiteboard^Move Action Down"
#~ msgstr "Opcje planowania"
#~| msgid "Time of Day"
#~ msgid "Switch Time of Day"
#~ msgstr "Pora dnia"
#~| msgid "Share Maps"
#~ msgid "Switch Map"
#~ msgstr "Dziel mapę"
#~| msgid "Time of Day"
#~ msgid "Custom Time of Day Creator"
#~ msgstr "Pora dnia"
#~| msgid "Load Game"
#~ msgid "Load Map"
#~ msgstr "Wczytaj grę"
#~| msgid "Test scenario"
#~ msgid "Save Scenario As"
#~ msgstr "Scenariusz testowy"
#~| msgid "Save the Map As"
#~ msgid "Save All Maps"
#~ msgstr "Zapisz mapę Jako"
#~| msgid "Skip animation"
#~ msgid "Map Information"
#~ msgstr "Pomiń animację"
#~| msgid "Next Side"
#~ msgid "Add New Side"
#~ msgstr "Następna strona"
#~| msgid "Next Turn"
#~ msgid "Next Tool"
#~ msgstr "Następna tura"
#~| msgid "Starting position: "
#~ msgid "Starting Positions Tool"
#~ msgstr "Pozycja startowa: "
#~| msgid "Label: "
#~ msgid "Label Tool"
#~ msgstr "Etykieta: "
#~| msgid "Village gold: "
#~ msgid "Village Tool"
#~ msgstr "Złoto z wiosek:"
#~| msgid "Recruit"
#~ msgid "Can Recruit"
#~ msgstr "Rekrutuj"
#~| msgid "Advance Unit"
#~ msgid "Change Unit ID"
#~ msgstr "Awans jednostki"
#~| msgid "Next Turn"
#~ msgid "Next Brush"
#~ msgstr "Następna tura"
#~| msgid "Select unit:"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Wybierz jednostkę:"
#~| msgid "Select an add-on to update:"
#~ msgid "Select Inverse"
#~ msgstr "Wybierz dodatek do aktualizacji:"
#~| msgid "Select unit:"
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Wybierz jednostkę:"
#~| msgid "Invalid location"
#~ msgid "Flip Selection"
#~ msgstr "Nieprawidłowa lokalizacja"
#~| msgid "Randomize time of day in begin"
#~ msgid "Randomize Tiles in Selection"
#~ msgstr "Losowy wybór początkowej pory dnia"
#~| msgid "Animate Map"
#~ msgid "Rotate Map"
#~ msgstr "Animacja mapy"
#~| msgid "Animate Map"
#~ msgid "Generate Map"
#~ msgstr "Animacja mapy"
#~| msgid "Create Game"
#~ msgid "Create Mask"
#~ msgstr "Stwórz grę"
#~| msgid "Refresh gui."
#~ msgid "Refresh Display"
#~ msgstr "Odśwież interfejs."
#~| msgid "Latin Translation"
#~ msgid "Update Terrain Transitions"
#~ msgstr "Tłumaczenie łacińskie"
#~| msgid "End Scenario"
#~ msgid "Edit Scenario"
#~ msgstr "Kończ scenariusz"
#~| msgid "Next Side"
#~ msgid "Edit Side"
#~ msgstr "Następna strona"
@ -10527,60 +10552,81 @@ msgstr "Opcje planowania"
#~ msgid "Remove Side"
#~ msgstr "liczba ruchów"
#~| msgid "Update all"
#~ msgid "Speak to Ally"
#~ msgstr "Zaktualizuj wszystkie"
#~| msgid "Update all"
#~ msgid "Speak to All"
#~ msgstr "Zaktualizuj wszystkie"
#~| msgid "Chat Log"
#~ msgid "View Chat Log"
#~ msgstr "Zapis rozmów"
#~| msgid "User-Command#3"
#~ msgid "Enter User Command"
#~ msgstr "User-Command#3"
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Clear chat messages.\n"
#~| "\n"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Usuń wiadomości rozmowy.\n"
#~ "\n"
#~| msgid "Refresh gui."
#~ msgid "Refresh WML"
#~ msgstr "Odśwież interfejs."
#~| msgid "Show next tip of the day"
#~ msgid "Next Tip of the Day"
#~ msgstr "Pokaż następną poradę dnia"
#~| msgid "Show previous tip of the day"
#~ msgid "Previous Tip of the Day"
#~ msgstr "Pokaż poprzednią poradę dnia"
#~| msgid "Tutorial"
#~ msgid "Start Tutorial"
#~ msgstr "Samouczek"
#~| msgid "Campaign"
#~ msgid "Start Campaign"
#~ msgstr "Kampania"
#~| msgid "Multiplayer"
#~ msgid "Start Multiplayer Game"
#~ msgstr "Gra z innymi"
#~| msgid "Update add-ons"
#~ msgid "Manage Add-ons"
#~ msgstr "Aktualizuj dodatki"
#~| msgid "Start the map editor"
#~ msgid "Start Editor"
#~ msgstr "Uruchom edytor map"
#~| msgid "Credits"
#~ msgid "Show Credits"
#~ msgstr "Twórcy"
#~| msgid "Show replay"
#~ msgid "Show Helptip"
#~ msgstr "Pokaż powtórkę"
#~| msgid "Unknown command."
#~ msgid "Unrecognized Command"
#~ msgstr "Nieznane polecenie."
#~| msgid "Compressed saves"
#~ msgid "Compress savegames using bzip2"
#~ msgstr "Kompresja zapisanych gier"
#~| msgid "Settings..."
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Ustawienia..."
@ -10605,72 +10651,94 @@ msgstr "Opcje planowania"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~| msgid "Multiplayer_AI^Default AI"
#~ msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)"
#~ msgstr "Multiplayer_AI^Domyślne AI"
#~| msgid "Multiplayer_AI^Default AI"
#~ msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI"
#~ msgstr "Multiplayer_AI^Domyślne AI"
#~| msgid "Enemy unit sighted!"
#~| msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
#~ msgid "Enemy unit weight (default: 100)"
#~ msgstr "Zauważono jednostkę wroga!"
#~ msgid "Orcs"
#~ msgstr "Orki"
#~| msgid "Move leader here"
#~ msgid "Move Konrad here"
#~ msgstr "Przesuń przywódcę tutaj"
#~| msgid "race^Humans"
#~ msgid "Humans"
#~ msgstr "Ludzie"
#~| msgid "Elves"
#~ msgid "Wolves"
#~ msgstr "Elfy"
#~| msgid "help"
#~ msgid "Whelps"
#~ msgstr "pomoc"
#~ msgid "End scenario"
#~ msgstr "Kończ scenariusz"
#~| msgid "Save the Map As"
#~ msgid "Take the pass"
#~ msgstr "Zapisz mapę Jako"
#~| msgid "Defeat"
#~ msgid "Defeat Rowck"
#~ msgstr "Porażka"
#~| msgid "Defeat enemy leader"
#~ msgid "Death of the bat leader"
#~ msgstr "Pokonaj przywódcę wroga"
#~| msgid "race^Saurians"
#~ msgid "Saurians"
#~ msgstr "Jaszczury"
#~| msgid "race^Gryphon"
#~ msgid "Place Side 1 Footpad"
#~ msgstr "Gryf"
#~| msgid "race^Gryphons"
#~ msgid "Gryphons"
#~ msgstr "Gryfy"
#~| msgid "Forward >"
#~ msgid "Coward 1"
#~ msgstr "Dalej >"
#~| msgid "Forward >"
#~ msgid "coward r=5"
#~ msgstr "Dalej >"
#~| msgid "Forward >"
#~ msgid "Coward 2"
#~ msgstr "Dalej >"
#~| msgid "Forward >"
#~ msgid "Coward 3"
#~ msgstr "Dalej >"
#~| msgid "Forward >"
#~ msgid "Coward 4"
#~ msgstr "Dalej >"
#~| msgid "Faction"
#~ msgid "Station 1"
#~ msgstr "Strona"
#~| msgid "Faction"
#~ msgid "Station 2"
#~ msgstr "Strona"
#~| msgid "Forward >"
#~ msgid "Coward"
#~ msgstr "Dalej >"
@ -10680,33 +10748,43 @@ msgstr "Opcje planowania"
#~ "Zwycięstwo:\n"
#~ "@Pokonaj wrogich przywódców!"
#~| msgid "teleport"
#~ msgid "Healer Support"
#~ msgstr "teleportacja"
#~| msgid "Notes:"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Uwagi:"
#~| msgid "Clear all orders"
#~ msgid "Defeat all lurkers"
#~ msgstr "Usuń wszystkie rozkazy"
#~| msgid "Message:"
#~ msgid "Messenger"
#~ msgstr "Wiadomość:"
#~| msgid "Move leader here"
#~ msgid "AI moves Messenger here"
#~ msgstr "Przesuń przywódcę tutaj"
#~| msgid "Defeat enemy leader"
#~ msgid "Defeat the messenger"
#~ msgstr "Pokonaj przywódcę wroga"
#~| msgid "Language"
#~ msgid "Langzhar"
#~ msgstr "Język"
#~| msgid "Move leader here"
#~ msgid "Move Rossauba here"
#~ msgstr "Przesuń przywódcę tutaj"
#~| msgid "Take it"
#~ msgid "I made it"
#~ msgstr "Weź go"
#~| msgid "Recruit"
#~ msgid "Recruiting"
#~ msgstr "Rekrutuj"
@ -10714,21 +10792,27 @@ msgstr "Opcje planowania"
#~ msgid "Swarm"
#~ msgstr "rój"
#~| msgid "race^Bats"
#~ msgid "Bats"
#~ msgstr "Nietoperze"
#~| msgid "race^Gryphon"
#~ msgid "Place Side 1 Gryphon"
#~ msgstr "Gryf"
#~| msgid "race^Wolves"
#~ msgid "More Wolves"
#~ msgstr "Wilki"
#~| msgid "Wesnoth Developers"
#~ msgid "AI Developer"
#~ msgstr "Twórcy Wesnoth"
#~| msgid "Invalid location"
#~ msgid "AI Location:"
#~ msgstr "Nieprawidłowa lokalizacja"
#~| msgid "firststrike"
#~ msgid "first"
#~ msgstr "pierwszy cios"
@ -10844,21 +10928,25 @@ msgstr "Opcje planowania"
#~ "Kampania testowa używana do sprawdzania, czy działa nowa składnia "
#~ "kampanii."
#~| msgid "Easy"
#~ msgid "(Easy)"
#~ msgstr "(łatwy)"
#~ msgid "Soldier"
#~ msgstr "Żołnierz"
#~| msgid "Normal"
#~ msgid "(Normal)"
#~ msgstr "(normalny)"
#~ msgid "Lord"
#~ msgstr "Lord"
#~| msgid "Hard"
#~ msgid "(Hard)"
#~ msgstr "(trudny)"
#~| msgid "Elvish High Lord"
#~ msgid "High Lord"
#~ msgstr "Wielki władca"
@ -10868,9 +10956,11 @@ msgstr "Opcje planowania"
#~ msgid "Test campaign - first scenario (grass)"
#~ msgstr "Kampania testowa — pierwszy scenariusz (trawa)"
#~| msgid "Players: "
#~ msgid "Players"
#~ msgstr "Gracze"
#~| msgid "Enemy village"
#~ msgid "Enemies"
#~ msgstr "Wrogowie"
@ -10880,21 +10970,27 @@ msgstr "Opcje planowania"
#~ msgid "Failed test color"
#~ msgstr "Kolor niezaliczonego testu"
#~| msgid "Difficulty: "
#~ msgid "Difficulty: Easy"
#~ msgstr "Poziom trudności: łatwy"
#~| msgid "Difficulty: "
#~ msgid "Difficulty: Normal"
#~ msgstr "Poziom trudności: normalny"
#~| msgid "Difficulty: "
#~ msgid "Difficulty: Hard"
#~ msgstr "Poziom trudności: trudny"
#~| msgid "Campaign Designer"
#~ msgid "Main campaign define"
#~ msgstr "Definiowanie kampanii głównej"
#~| msgid "Campaign Designer"
#~ msgid "Extra campaign define"
#~ msgstr "Definiowanie kampanii dodatkowej"
#~| msgid "Multiplayer"
#~ msgid "Multiplayer define"
#~ msgstr "Definiowanie gry wieloosobowej"
@ -10922,6 +11018,7 @@ msgstr "Opcje planowania"
#~ msgid "Add-on '$addon|' deleted."
#~ msgstr "Dodatek '$addon|' został usunięty."
#~| msgid "Invalid location"
#~ msgid "Invalid WML found"
#~ msgstr "Nieprawidłowa lokalizacja"
@ -14460,6 +14557,9 @@ msgstr "Opcje planowania"
#~ msgid "Zero upkeep"
#~ msgstr "Brak kosztów utrzymania"
#~ msgid "undead"
#~ msgstr "nieumarły"
#~ msgid "Immune to drain, poison and plague"
#~ msgstr "Odporne na wyssanie życia, truciznę i zarazę"