mirror of
https://github.com/wesnoth/wesnoth
synced 2025-05-07 19:43:26 +00:00
updated Polish translation
This commit is contained in:
parent
9fad4670a6
commit
67f51be68e
@ -10,7 +10,7 @@
|
||||
* Under the Burning Suns:
|
||||
* Embellished all remaining maps (S1, S2, S6b, S8, S11)
|
||||
### Language and i18n
|
||||
* Updated translations: British English, Chinese (Traditional), Italian,
|
||||
* Updated translations: British English, Chinese (Traditional), Italian, Polish,
|
||||
Portuguese (Brazil), Spanish, Swedish
|
||||
### Units
|
||||
* New Dunefolk skirmisher branch (Falconer)
|
||||
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-04-13 17:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-03-30 18:31+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9
|
||||
@ -3350,7 +3350,7 @@ msgstr "Tylko nie znowu ona! Szybko! Musimy się śpieszyć!"
|
||||
#. [message]: type=Royal Guard
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:319
|
||||
msgid "Stop! You shall not pass!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stop! Nie przejdziecie!"
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:361
|
||||
@ -3363,7 +3363,7 @@ msgstr "Stój! Nie przejdziesz! Szybko, wsparcie, chronić księżniczkę!"
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:380
|
||||
msgid "Quick, reinforcements!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Posiłki, szybko!"
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:400
|
||||
@ -4595,18 +4595,25 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:365
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<i>(motions for silence)</i>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<small>What was that raucous noise?</small>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i>(gestem nakazuje ciszę)</i>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<small>Co to był za dźwięk?</small>"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:372
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That can only have been a Dwarven thunderstick, Konrad. Our Knalgan allies "
|
||||
"must be in the thick of battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To może być tylko krasnoludzki kij grzmotów. Nasi knalgańscy sojusznicy "
|
||||
"muszą być w ogniu walki."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#. speaker is a dwarf
|
||||
@ -4615,18 +4622,20 @@ msgid ""
|
||||
"That’ll be Lord Geldar’s clan, my lords. Their scouting patrols should’ve "
|
||||
"found us by now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To musi być klan Lorda Geldara, moi Panowie. Ich zwiadowcy powinni byli już "
|
||||
"nas znaleźć."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#. The unit is saying that a battle between the player's dwarven allies and their enemies is not far, but still under the shroud. Translate freely.
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:391
|
||||
msgid "We must hurry to assist them, my lords."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Musimy się pospieszyć, żeby im pomóc."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#. The unit is saying that a battle between the player's dwarven allies and their enemies is not far, but still under the shroud. Translate freely.
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:393
|
||||
msgid "female^We must hurry to assist them, my lords."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Musimy się pospieszyć, żeby im pomóc."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:423
|
||||
@ -4675,6 +4684,8 @@ msgid ""
|
||||
"The dwarves are your allies in this scenario. If you help their leader "
|
||||
"survive the battle, he may provide you with useful information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Krasnoludy w tym scenariuszu są twoimi sprzymierzeńcami. Jeśli pomożesz ich "
|
||||
"przywódcy przeżyć bitwę, może udzielić ci przydatnych informacji."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:534
|
||||
@ -4769,6 +4780,9 @@ msgid ""
|
||||
"last spring and come to these caves to seek the Sceptre of Fire. With the "
|
||||
"Sceptre, we hope to put the war to an end."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"My radzimy sobie niewiele lepiej, przyjacielu. Uciekliśmy z Aethenwood "
|
||||
"ostatniej wiosny i przyszliśmy do tych jaskiń w poszukiwaniu Berła Ognia. Z "
|
||||
"Berłem mamy nadzieję doprowadzić do końca tę wojnę."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Geldar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:668
|
||||
@ -4784,7 +4798,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. Relgorn is the dwarvish leader from the previous scenario
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:674
|
||||
msgid "Lord Relgorn’s troops are fighting at our side, sir."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oddziały Lorda Relgona walczą po naszej stronie, Panie."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Geldar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:679
|
||||
@ -4793,6 +4807,9 @@ msgid ""
|
||||
"resolute defense. Please accept the service o’ my clan’s defenders, to "
|
||||
"protect you and your quest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I świetne są to oddziały, Książę, ale żaden krasnolud nie dorówna "
|
||||
"zdolnościom obronnym strażnika. Proszę, przyjmij usługi obrońców z mojego "
|
||||
"klanu, aby chronili ciebie i twoją misję."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:684
|
||||
@ -5188,6 +5205,8 @@ msgid ""
|
||||
"That noise was made by no troll! What manner of beast makes its den in these "
|
||||
"forsaken caves?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Żaden troll nie wydaje takich odgłosów! Jakiego rodzaju bestie robią sobie "
|
||||
"legowisko w tych opuszczonych jaskiniach?"
|
||||
|
||||
#. [message]: race=merman
|
||||
#. Comic relief
|
||||
@ -5197,6 +5216,9 @@ msgid ""
|
||||
"places are anathema to my kind. Whatever monsters may abide in these depths, "
|
||||
"are known not to my kin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie mam pojęcia, mój panie. Bez przepływającej przez nie rzeki, takie "
|
||||
"gorące, suche miejsca są przeklęte dla mojej rasy. Jakiekolwiek potwory "
|
||||
"wytrzymują w tych głębinach, nie są one znane mojemu rodzajowi."
|
||||
|
||||
#. [message]: race=merman
|
||||
#. Comic relief
|
||||
@ -5207,6 +5229,10 @@ msgid ""
|
||||
"gladly die for you, milord, but I would that you didn't spend my life for "
|
||||
"nothing, looking for another dwarf to rescue when there is none."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ani ja nie wiem, mój najprzedziwniejszy panie, co robię w tej jaskini. Żaden "
|
||||
"Mermen jeszcze nie wszedł do jaskiń pod górą aby przeżyć i opowiedzieć o "
|
||||
"tym. Z chęcią oddam życie za ciebie, mój panie, ale wolałbym nie stracić "
|
||||
"swego życia na próżno, szukając kolejnego krasnoluda tam, gdzie go nie ma."
|
||||
|
||||
#. [message]: race=dwarf
|
||||
#. "sowl" is a rare word synonymous with "sully", meaning "contaminate".
|
||||
@ -5219,6 +5245,11 @@ msgid ""
|
||||
"sowling the air? I beseech that we not tarry ’ere any more than we ha’ to, "
|
||||
"lest the forming abysses claim us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lordzie Konradzie, żadna żywa istota nie spowodowała tego hałasu. To echo "
|
||||
"usychającej i kruszącej się pod nami skały słyszeliśmy. Czy nie czujecie, że "
|
||||
"żar się podwaja? Wasz oddech nie wymaga wysiłku przez popiół "
|
||||
"zanieczyszczający powietrze? Błagam, nie zostawajmy tu dłużej niż musimy, "
|
||||
"inaczej pochłoną nas otchłanie, które tu powstają."
|
||||
|
||||
#. [message]: type=Arch Mage,Great Mage,Silver Mage
|
||||
#. "din" means "loud noise". It refers to an ambient sound of collapsing cave walls.
|
||||
@ -5229,6 +5260,10 @@ msgid ""
|
||||
"this cave even now. We must tread with caution, for the very ground we stand "
|
||||
"on may turn against us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lordzie Konradzie, żadna żywa istota nie spowodowała tego hałasu. To dźwięk "
|
||||
"samej ziemi, która wrze wokół nas, ognia i lawy, które wdzierają się do tej "
|
||||
"jaskini nawet teraz. Musimy iść ostrożnie, bo grunt pod naszymi nogami może "
|
||||
"się obrócić przeciwko nam."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:677
|
||||
@ -5238,6 +5273,10 @@ msgid ""
|
||||
"the Sceptre and return to the surface with haste, before the lava under our "
|
||||
"feet consumes us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konrad, to musiała się podłoga zawalić. Ostrzegali mnie przed takimi "
|
||||
"niebezpieczeństwami, kiedy się przygotowywałam do podróży tu. Nie możemy się "
|
||||
"ociągać; bierzmy Berło i wracajmy szybko na powierzchnię, zanim lawa pod "
|
||||
"nami nas pochłonie."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:693
|
||||
@ -6653,6 +6692,8 @@ msgid ""
|
||||
"Very well. If you convince him not to raise his sword against us, the "
|
||||
"Lintair elves shall grant him safe passage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bardzo dobrze. Jeśli przekonasz go, by nie podnosił miecza przeciw nam, elfy "
|
||||
"z Lintair pozwolą mu przejść bezpiecznie."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:784
|
||||
@ -6679,6 +6720,8 @@ msgstr "Och, rozumiem, Konradzie. Ciężar dowodzenia nie jest mi obcy. Naprzód
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:794
|
||||
msgid "I’m glad we agree, Li’sar. Now, onward! We must reach the cave."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cieszę się, że się zgadzamy, Li'sar. Teraz naprzód! Musimy dotrzeć do "
|
||||
"jaskini."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:800
|
||||
@ -6686,6 +6729,8 @@ msgid ""
|
||||
"I’m glad we agree, Li’sar. Now, onward! We must continue downstream, past "
|
||||
"these drakes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cieszę się, że się zgadzamy, Li'sar. Teraz naprzód! Musimy iść dalej z "
|
||||
"prądem, za tymi smokami."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Warven
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:840
|
||||
@ -7038,7 +7083,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:479
|
||||
msgid "I feared you would say that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obawiałem się, że to powiesz."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:483
|
||||
@ -7196,18 +7241,12 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:723
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Greetings, Elf-friend! Welcome to Emetria, my hold in Lintanir. You must "
|
||||
#| "take shelter here until the battle passes. If you stay with me here for a "
|
||||
#| "little while, we will all be safe."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Welcome to Emetria. You must take shelter here until the battle passes. If "
|
||||
"you stay for a while, we will all be safe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bądź pozdrowiony, przyjacielu elfów! Witaj w Emetrii, mojej twierdzy w Lesie "
|
||||
"Lintanir. Musicie się tu schronić, aż bitwa przycichnie. Zostańcie tu u mnie "
|
||||
"przez jakiś czas, a wszyscy będziemy bezpieczni."
|
||||
"Witaj w Emetrii. Musicie się tu schronić, aż bitwa przycichnie. Zostańcie tu "
|
||||
"u mnie przez jakiś czas, a wszyscy będziemy bezpieczni."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:727
|
||||
@ -7230,6 +7269,8 @@ msgid ""
|
||||
"There is nobody here! We can take shelter here, but must hold out against "
|
||||
"our enemies alone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nikogo tu nie ma! Możemy się tu schronić, ale sami musimy się bronić przed "
|
||||
"wrogami."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:750
|
||||
@ -7281,6 +7322,9 @@ msgid ""
|
||||
"Council has already been called. You must hurry, but we cannot afford the "
|
||||
"men to escort you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Niestety, poległ właśnie dzisiaj! Zostaliśmy powiadomieni o twoim przybyciu, "
|
||||
"Lordzie Kalenz. Rada została już zwołana. Musisz się pospieszyć, ale nie "
|
||||
"mamy ludzi aby cię eskortować."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:854
|
||||
@ -7288,6 +7332,8 @@ msgid ""
|
||||
"This is grave news. We will carry word to Elensiria. Hold fast! We will send "
|
||||
"reinforcements."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To poważne wieści. Zaniesiemy informację do Elensirii. Brońcie się mężnie! "
|
||||
"Przyślemy posiłki."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:861
|
||||
@ -7295,6 +7341,8 @@ msgid ""
|
||||
"Where is El’rien? Where are his men? Things are moving quicker than we "
|
||||
"feared. Hurry, we must reach Elensiria."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gdzie jest El'rien? Gdzie jego ludzie? Sprawy idą szybciej niż się "
|
||||
"obawialiśmy. Szybko, musimy dotrzeć do Elensirii"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=20b_Underground_Channels
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:4
|
||||
@ -7319,7 +7367,7 @@ msgstr "Szerkz"
|
||||
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Szerkz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:97
|
||||
msgid "Saurians"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jaszczury"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Muff Argulak
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:110
|
||||
@ -7349,6 +7397,8 @@ msgid ""
|
||||
"powerful, and under different circumstances, might have provided us with "
|
||||
"some insights about these caves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Szkoda, że smoki nam nie zaufały. Kehn Ohn wydawał się godny i potężny i w "
|
||||
"innych okolicznościach mógłby nam dać kilka wskazówek na temat tych jaskiń."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:194
|
||||
@ -7371,7 +7421,7 @@ msgstr "Dopadnij to podłe stworzenie!"
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:243
|
||||
msgid "Hold!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stój!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Bona-Melodia
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:248
|
||||
@ -7379,6 +7429,8 @@ msgid ""
|
||||
"Milord Kalenz! My apologies. I mistook you for one of those foul lizardmen. "
|
||||
"How came you to be traveling such paths?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lordzie Kalenz! Przyjmij przeprosiny. Wziąłem cię za jednego z tych "
|
||||
"paskudnych jaszczurów. Jak to się stało, że podróżujesz takimi ścieżkami?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:253
|
||||
@ -7386,6 +7438,8 @@ msgid ""
|
||||
"Change is coming to the human lands. We rush to Elensiria seeking "
|
||||
"assistance, and the perils of the Arkan-thoria presented the quickest route."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zmiany nadchodzą na ziemiach ludzi. Spieszymy się do Elensirii po wsparcie i "
|
||||
"niebezpieczeństwa Arka-thorii okazały się najkrótszą drogą."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Bona-Melodia
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:258
|
||||
@ -7393,21 +7447,24 @@ msgid ""
|
||||
"Uradredia has already called a meeting of the Council of Lintanir. You must "
|
||||
"hurry, for they gather even now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uradredia już zwołała spotkanie Rady Lasu Lintanir. Musisz się spieszyć bo "
|
||||
"już teraz się zbierają."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:263
|
||||
msgid "Then there is little time! Fare well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Więc jest mało czasu! Do zobaczenia."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:273
|
||||
msgid "What is this? Where is your leader?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Co to jest? Gdzie wasz przywódca?"
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:278
|
||||
msgid "We were beset by many foul lizardmen. Alas, Bona-Melodia has fallen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Obległo nas wielu paskudnych jaszczurów. NIestety, Bona-Melodia poległa."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:283
|
||||
@ -7415,6 +7472,8 @@ msgid ""
|
||||
"This bodes ill for Lintanir. We rush to Elensiria on other matters but will "
|
||||
"carry word of what has transpired here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Żle to wróży Lintanir. Spieszymy do Elensirii w innych sprawach, ale "
|
||||
"zaniesiemy wieść o tym, co tu się wydarzyło."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:288
|
||||
@ -7422,11 +7481,13 @@ msgid ""
|
||||
"Lord Uradredia has called a meeting of the Council of Lintanir. Rumor is "
|
||||
"there are greater needs than ours."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lord Uradredia zwołał spotkanie Rady Lintanir. Chodzą słuchy że są "
|
||||
"ważniejsze potrzeby od naszych."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:293
|
||||
msgid "Then we must hurry. Stand fast! We shall send reinforcements."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zatem musimy się spieszyć. Trzymajcie się! Przyślemy posiłki."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:300
|
||||
@ -7435,6 +7496,9 @@ msgid ""
|
||||
"Saurian footprints, Elvish blood. This bodes ill for Lintanir. We must hurry "
|
||||
"onward to Elensiria. Quickly, before we, too, are beset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Co tu sie dzieje? Gdzie są strażnicy? Wszędzie widzę ślady bitwy: ślady "
|
||||
"jaszczurów, krew elfów. To źle wróży Lasowi Lintair. Musimy spieszyć dalej "
|
||||
"do Elensirii. Szybko, zanim i my będziemy otoczeni."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:352
|
||||
@ -7442,6 +7506,8 @@ msgid ""
|
||||
"From far in the distance comes the sound of branches snapping, followed by a "
|
||||
"long, hollow boom. The world goes silent for a moment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Z oddali dobiega trzask gałęzi a potem głuchy, długi odgłos upadku. Świat "
|
||||
"cichnie na chwilę."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:357
|
||||
@ -7449,6 +7515,8 @@ msgid ""
|
||||
"Can you feel it? It is as if the entire forest is stunned! Something has "
|
||||
"happened and, I fear, not for the good."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Czujecie to? Jakby cała puszcza była oszołomiona! Coś się wydarzyło i "
|
||||
"obawiam się że nic dobrego."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:370
|
||||
@ -7456,16 +7524,18 @@ msgid ""
|
||||
"A hollow screech echoes throughout the caverns. The air suddenly seems "
|
||||
"fresher and lighter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Głuchy pisk niesie się echem przez jaskinie. Powietrze nagle wydaje się "
|
||||
"świeższe i lżejsze."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:380
|
||||
msgid "Whatever that was, the world rejoices."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cokolwiek to było, świat się cieszy."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:408
|
||||
msgid "Greetings, Sir Wose. We seek the exit to these caverns."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pozdrowienia, Panie Drzewcze. Szukamy wyjścia z tych jaskiń."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Haralamdum
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:412
|
||||
@ -7474,17 +7544,20 @@ msgid ""
|
||||
"infernal undead, I would be ... alam alam ... look to the north and east ... "
|
||||
"hmm ... most grateful. Har alam dum."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli ... hmm dum ... możecie mi pomóc pozbyć się tych ... alam hurum ... "
|
||||
"piekielnych nieumarłych, będę ... alam alam ... szukajcie na północy i "
|
||||
"wschodzie ... hmm ... bardzo wdzięczny. Har alam dum."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#. Intentionally courtly and formal here as a counter-point to the rough going when talking to Haralamdum.
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:421
|
||||
msgid "Well met, stranger."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Miło cię widzieć, nieznajomy."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:425
|
||||
msgid "Well met, indeed. We seek the exit to these caverns."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Miło widzieć, w rzeczy samej. Szukamy wyjścia z tych jaskiń."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:429
|
||||
@ -7492,11 +7565,13 @@ msgid ""
|
||||
"Then you should look to the north and east. But, if you would, might we ask "
|
||||
"your assistance?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W takim razie powinniście szukać na północy i wschodzie. Ale, jeśli "
|
||||
"pozwolisz, możemy prosić o twoją pomoc?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:433
|
||||
msgid "What aid might we offer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jakiej pomocy możemy udzielić?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:437
|
||||
@ -7504,36 +7579,38 @@ msgid ""
|
||||
"If you would help rid these caverns of those infernal undead, the Ancient "
|
||||
"One would be most grateful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli pomoglibyście pozbyć się tych piekielnych nieumarłych z jaskiń, "
|
||||
"Przedwieczny byłby bardzo wdzięczny."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:441
|
||||
msgid "Ancient one?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Przedwieczny?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:445
|
||||
msgid "Our elder. Called, by some, Haralamdum."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nasz starszy. Nazywany przez niektórych Haralamdumem."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Haralamdum
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:494
|
||||
msgid "Har hum har ... hmm ... well ... har alam dum ... good."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Har hum har ... hmm ... bardzo ... har alam dum ... dobrze."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:499
|
||||
msgid "Those undead will bother you no more, Sir Wose."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ci nieumarli już nie będą cię więcej kłopotać, Panie Drzewcze."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:508
|
||||
msgid "We still must find the exit from these caverns, Konrad."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wciąż musimy znaleźć wyjście z tych jaskiń, Konradzie."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:513
|
||||
msgid "Yes, Delfador. I'm afraid we must be going, Sir Wose."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tak, Delfadorze. Obawiam się że musimy iść, Panie Drzewcze."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Haralamdum
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:518
|
||||
@ -7541,11 +7618,13 @@ msgid ""
|
||||
"Well, I say ... hmm dum har ... young Master Delfador? Harum-alam-alam. So "
|
||||
"it is! Hmm hmm alam ... how is your head?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No, a zatem ... hmm dum har ... młody Mistrzu Delfadorze? Harum-alam-alam. "
|
||||
"Tak jest! hmm hmm alam ... jak twoja głowa?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:523
|
||||
msgid "My head?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Moja głowa?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Haralamdum
|
||||
#. "just the other day" probably means a few decades ago. To Haralamdum, Ur Thorodor is a very young Wose … a small, young twig on the end of a new branch of an ancient tree, who has not yet earned the honorific 'Ur'
|
||||
@ -7555,6 +7634,9 @@ msgid ""
|
||||
"alam dum ... Thorodor? Hmm ... yes ... hum ... he said you took a ... alam "
|
||||
"har ... nasty blow to the head ... hmm ... and he feared you were dead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parę dni temu ... hmm ... rozmawiałem z tym pędem ... alam ... alam dum .... "
|
||||
"Thorodorem? Hmm .. tak ... hum ... mówił że otrzymałeś ... alam har ... "
|
||||
"paskudne uderzenie w głowę ... hmm ... i obawiał się że nie żyjesz."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#. Over 50 years ago, probably 52, to be more precise.
|
||||
@ -8659,6 +8741,11 @@ msgstr "Tajemnicę? Jaką tajemnicę, Delfadorze? O czym mówisz?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:488
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We should not speak of it now. Instead come with me, Konrad and Li’sar, "
|
||||
#| "to the top of mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the "
|
||||
#| "battle, and to talk."
|
||||
msgid ""
|
||||
"We should not speak of it now. Instead come with me, Konrad and Li’sar, to "
|
||||
"the top of Mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the battle, and "
|
||||
@ -9766,6 +9853,23 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgid "Reach the cave"
|
||||
#~ msgstr "Dotrzyj do jaskini"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
|
||||
#~| "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
|
||||
#~| "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
|
||||
#~| "can now aid those around her in the art of combat."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
|
||||
#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
|
||||
#~ "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
|
||||
#~ "can aid those around her in the art of combat."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Szlachetnie urodzona księżniczka uczyła się szermierki od najlepszych "
|
||||
#~ "wojowników i taktyki bitewnej od największych mędrców, co uczyniło ją "
|
||||
#~ "wspaniałym wojownikiem i przywódcą. Dzięki doświadczeniu w boju i "
|
||||
#~ "niezłomnej woli wspomaga otaczających ją żołnierzy w prowadzeniu walki."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
|
||||
@ -10225,20 +10329,3 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "dummy"
|
||||
#~ msgstr "dummy"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
|
||||
#~| "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
|
||||
#~| "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
|
||||
#~| "can now aid those around her in the art of combat."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
|
||||
#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
|
||||
#~ "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
|
||||
#~ "can aid those around her in the art of combat."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Szlachetnie urodzona księżniczka uczyła się szermierki od najlepszych "
|
||||
#~ "wojowników i taktyki bitewnej od największych mędrców, co uczyniło ją "
|
||||
#~ "wspaniałym wojownikiem i przywódcą. Dzięki doświadczeniu w boju i "
|
||||
#~ "niezłomnej woli wspomaga otaczających ją żołnierzy w prowadzeniu walki."
|
||||
|
422
po/wesnoth/pl.po
422
po/wesnoth/pl.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 20:11-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-04-16 23:45+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-04-13 10:04+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol Nowak <grywacz@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer_side]: id=Custom
|
||||
@ -1593,11 +1593,11 @@ msgstr "Czy jednostka $unit.name ma wziąć trójząb?"
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/items.cfg:514
|
||||
msgid "storm trident^Take it"
|
||||
msgstr "Zostaw"
|
||||
msgstr "Weź"
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/items.cfg:515
|
||||
msgid "storm trident^Leave it"
|
||||
msgstr "Weź"
|
||||
msgstr "Zostaw"
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/items.cfg:516
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4094,10 +4094,8 @@ msgstr ""
|
||||
#. [heals]: id=aura of death 4
|
||||
#. [heals]: id=aura of death 8
|
||||
#: data/scenario-test.cfg:1066 data/scenario-test.cfg:1094
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "female^healthy"
|
||||
msgid "aura of death ("
|
||||
msgstr "zdrowa"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [heals]: id=aura of death 4
|
||||
#. [heals]: id=aura of death 8
|
||||
@ -5170,9 +5168,9 @@ msgstr ""
|
||||
#. Translate the word "Flight" as a collective noun for drakes
|
||||
#: data/tips.cfg:268
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<i>― Great Mage Delfador, 516YW</i>"
|
||||
#| msgid "<i>― Kai Laudiss, 623YW</i>"
|
||||
msgid "<i>― Galun, Flight Leader, 5YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>― Wielki Mag Delfador, 516 r. e.W.</i>"
|
||||
msgstr "<i>― Kai Laudiss, 623 r. e.W.</i>"
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:271
|
||||
@ -8496,11 +8494,6 @@ msgstr "Ukryj plany gracza $player"
|
||||
msgid "Whiteboard Options"
|
||||
msgstr "Opcje planowania"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "<i>― Kai Laudiss, 623YW</i>"
|
||||
#~ msgid "<i>― Vank of Galun’s Flight, 6YW</i>"
|
||||
#~ msgstr "<i>― Kai Laudiss, 623 r. e.W.</i>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Graphics scaling options"
|
||||
#~ msgstr "Opcja skalowania grafiki"
|
||||
|
||||
@ -8576,38 +8569,66 @@ msgstr "Opcje planowania"
|
||||
#~ msgid "<small>(early finish bonus)</small>"
|
||||
#~ msgstr "<small>(premia za wczesne zakończenie)</small>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Day: −25% Damage\n"
|
||||
#~ "Night: −25% Damage"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Jednostki półmroczne są w pełni sił tylko o zmierzchu i świcie.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Dzień: −25% obrażeń\n"
|
||||
#~ "Noc: −25% obrażeń"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
|
||||
#~ "modification."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Brak niestandardowych ustawień dla wybranej ery, gry lub modyfikacji."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defaults"
|
||||
#~ msgstr "Wartości domyślne"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connected Players"
|
||||
#~ msgstr "Połączeni gracze"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Note: You should use $replacement instead in new code)"
|
||||
#~ msgstr "(Uwaga: w nowym kodzie powinien być używany $replacement)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "theme^Classic"
|
||||
#~ msgstr "Klasyczny"
|
||||
#~ msgid "registering with password *** and no email address"
|
||||
#~ msgstr "rejestracja z hasłem *** i bez adresu e-mail"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The classic, pre-1.12 theme"
|
||||
#~ msgstr "Klasyczny przed 1.12"
|
||||
#~ msgid "registering with password *** and email address $email"
|
||||
#~ msgstr "rejestracja z hasłem *** i adresem e-mail $email"
|
||||
|
||||
#~ msgid "gold"
|
||||
#~ msgstr "złoto"
|
||||
#~ msgid "dropping your username"
|
||||
#~ msgstr "usuwanie twojej nazwy użytkownika"
|
||||
|
||||
#~ msgid "villages"
|
||||
#~ msgstr "wioski"
|
||||
#~ msgid "setting $var to $value"
|
||||
#~ msgstr "ustawianie $var na $value"
|
||||
|
||||
#~ msgid "units"
|
||||
#~ msgstr "jednostki"
|
||||
#~ msgid "<password> <email (optional)>"
|
||||
#~ msgstr "<hasło> <e-mail (opcjonalny)>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "upkeep"
|
||||
#~ msgstr "utrzymanie"
|
||||
#~ msgid "Register your nickname"
|
||||
#~ msgstr "Zarejestruj swój pseudonim"
|
||||
|
||||
#~ msgid "income"
|
||||
#~ msgstr "dochód"
|
||||
#~ msgid "Drop your nickname."
|
||||
#~ msgstr "Porzuć swój pseudonim."
|
||||
|
||||
#~ msgid "statuspanel^level"
|
||||
#~ msgstr "poziom"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Update details for your nickname. For possible details see '/details'."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aktualizuj informacje dodatkowe dla swojego pseudonimu. Aby poznać "
|
||||
#~ "możliwe informacje, wpisz „/details”."
|
||||
|
||||
#~ msgid "statuspanel^moves"
|
||||
#~ msgstr "ruchy"
|
||||
#~ msgid "<detail> <value>"
|
||||
#~ msgstr "<szczegół> <wartość>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "statuspanel^terrain def."
|
||||
#~ msgstr "obr. terenowa"
|
||||
#~ msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Zażądaj listy informacji, jakie możesz określić dla swojego "
|
||||
#~ "zarejestrowanego pseudonimu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Saved Games"
|
||||
#~ msgstr "Brak zapisanych gier"
|
||||
@ -8698,15 +8719,15 @@ msgstr "Opcje planowania"
|
||||
#~ msgid "unit help^Name"
|
||||
#~ msgstr "Nazwa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Type"
|
||||
#~ msgstr "Typ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Strikes"
|
||||
#~ msgstr "Ciosy"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Range"
|
||||
#~ msgstr "Zasięg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Type"
|
||||
#~ msgstr "Typ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Special"
|
||||
#~ msgstr "Specjalne"
|
||||
|
||||
@ -8740,97 +8761,76 @@ msgstr "Opcje planowania"
|
||||
#~ msgid "Jamming Cost"
|
||||
#~ msgstr "Koszt zasłaniania"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'."
|
||||
#~ msgstr "Nie można zautomatyzować lokalnego AI strony: „$side”."
|
||||
|
||||
#~ msgid "theme^Classic"
|
||||
#~ msgstr "Klasyczny"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The classic, pre-1.12 theme"
|
||||
#~ msgstr "Klasyczny przed 1.12"
|
||||
|
||||
#~ msgid "gold"
|
||||
#~ msgstr "złoto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "villages"
|
||||
#~ msgstr "wioski"
|
||||
|
||||
#~ msgid "units"
|
||||
#~ msgstr "jednostki"
|
||||
|
||||
#~ msgid "upkeep"
|
||||
#~ msgstr "utrzymanie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "income"
|
||||
#~ msgstr "dochód"
|
||||
|
||||
#~ msgid "statuspanel^level"
|
||||
#~ msgstr "poziom"
|
||||
|
||||
#~ msgid "statuspanel^moves"
|
||||
#~ msgstr "ruchy"
|
||||
|
||||
#~ msgid "statuspanel^terrain def."
|
||||
#~ msgstr "obr. terenowa"
|
||||
|
||||
#~ msgid " replay"
|
||||
#~ msgstr " powtórka"
|
||||
|
||||
#~ msgid "do not translate the 'all'^[all|<command>]"
|
||||
#~ msgstr "do not translate the 'all'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "aliases:"
|
||||
#~ msgstr "aliasy"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
|
||||
#~ msgid "do not translate the on/off/full^[<side> [on/off/full]]"
|
||||
#~ msgstr "do not translate the on/off"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show fps."
|
||||
#~ msgstr "Pokazuj klatki/sek."
|
||||
|
||||
#~ msgid " replay"
|
||||
#~ msgstr " powtórka"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "undead"
|
||||
#~ msgid "Undead"
|
||||
#~ msgstr "nieumarły"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Attack"
|
||||
#~| msgid_plural "Attacks"
|
||||
#~ msgid "Attacks"
|
||||
#~ msgstr "Atak"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Choose weapon:"
|
||||
#~ msgid "Choose a Corpse"
|
||||
#~ msgstr "Wybierz broń:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Recruit"
|
||||
#~ msgstr "Rekrutuj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HP: "
|
||||
#~ msgstr "PŻ: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "XP: "
|
||||
#~ msgstr "PD: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "There are no save files to load"
|
||||
#~ msgid "There are no corpses available."
|
||||
#~ msgstr "Nie ma żadnych plików do załadowania"
|
||||
|
||||
#~ msgid "registering with password *** and no email address"
|
||||
#~ msgstr "rejestracja z hasłem *** i bez adresu e-mail"
|
||||
|
||||
#~ msgid "registering with password *** and email address $email"
|
||||
#~ msgstr "rejestracja z hasłem *** i adresem e-mail $email"
|
||||
|
||||
#~ msgid "dropping your username"
|
||||
#~ msgstr "usuwanie twojej nazwy użytkownika"
|
||||
|
||||
#~ msgid "setting $var to $value"
|
||||
#~ msgstr "ustawianie $var na $value"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<password> <email (optional)>"
|
||||
#~ msgstr "<hasło> <e-mail (opcjonalny)>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Register your nickname"
|
||||
#~ msgstr "Zarejestruj swój pseudonim"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Drop your nickname."
|
||||
#~ msgstr "Porzuć swój pseudonim."
|
||||
#~ msgid "Empty"
|
||||
#~ msgstr "Puste"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Update details for your nickname. For possible details see '/details'."
|
||||
#~ "In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your "
|
||||
#~ "computer-controlled allies using the right-click context menu."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aktualizuj informacje dodatkowe dla swojego pseudonimu. Aby poznać "
|
||||
#~ "możliwe informacje, wpisz „/details”."
|
||||
#~ "W wielu scenariuszach możesz wydawać proste instrukcje sojusznikom "
|
||||
#~ "kontrolowanym przez komputer używając menu kontekstowego przywoływanego "
|
||||
#~ "prawym przyciskiem myszy."
|
||||
|
||||
#~ msgid "<detail> <value>"
|
||||
#~ msgstr "<szczegół> <wartość>"
|
||||
#~ msgid "An invalid defender weapon got selected."
|
||||
#~ msgstr "Wybrano niepoprawną broń obrońcy."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Zażądaj listy informacji, jakie możesz określić dla swojego "
|
||||
#~ "zarejestrowanego pseudonimu."
|
||||
#~ msgid "Advances to:"
|
||||
#~ msgstr "Awansuje na:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ping timeout"
|
||||
#~ msgstr "Limit czasu oczekiwania na odpowiedź serwera"
|
||||
#~ msgid "S"
|
||||
#~ msgstr "S"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to "
|
||||
#~ "disable"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Limit czasu oczekiwania (w sekundach) na odpowiedź na ping. Podaj 0, aby "
|
||||
#~ "wyłączyć."
|
||||
#~ msgid "C"
|
||||
#~ msgstr "K"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(missing)"
|
||||
#~ msgstr "(nieznalezione)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Wesnoth has many different sagas waiting to be played. Fight to regain "
|
||||
@ -8871,52 +8871,12 @@ msgstr "Opcje planowania"
|
||||
#~ "7 frakcji ścierających się na 46 mapach/scenariuszach wieloosobowych,\n"
|
||||
#~ "Ponad 500 dodatków.)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Day: −25% Damage\n"
|
||||
#~ "Night: −25% Damage"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Jednostki półmroczne są w pełni sił tylko o zmierzchu i świcie.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Dzień: −25% obrażeń\n"
|
||||
#~ "Noc: −25% obrażeń"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your "
|
||||
#~ "computer-controlled allies using the right-click context menu."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "W wielu scenariuszach możesz wydawać proste instrukcje sojusznikom "
|
||||
#~ "kontrolowanym przez komputer używając menu kontekstowego przywoływanego "
|
||||
#~ "prawym przyciskiem myszy."
|
||||
|
||||
#~ msgid "An invalid defender weapon got selected."
|
||||
#~ msgstr "Wybrano niepoprawną broń obrońcy."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Empty"
|
||||
#~ msgstr "Puste"
|
||||
|
||||
#~ msgid "$era_name (missing)"
|
||||
#~ msgstr "era (nie znalezione)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(missing)"
|
||||
#~ msgstr "(nieznalezione)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "S"
|
||||
#~ msgstr "S"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C"
|
||||
#~ msgstr "K"
|
||||
|
||||
#~ msgid "none"
|
||||
#~ msgstr "brak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'."
|
||||
#~ msgstr "Nie można zautomatyzować lokalnego AI strony: „$side”."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Advances to:"
|
||||
#~ msgstr "Awansuje na:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "None"
|
||||
#~ msgstr "brak"
|
||||
|
||||
@ -8930,17 +8890,15 @@ msgstr "Opcje planowania"
|
||||
#~ msgstr[2] ""
|
||||
#~ "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> punktów ruchu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ping timeout"
|
||||
#~ msgstr "Limit czasu oczekiwania na odpowiedź serwera"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
|
||||
#~ "modification."
|
||||
#~ "Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to "
|
||||
#~ "disable"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Brak niestandardowych ustawień dla wybranej ery, gry lub modyfikacji."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defaults"
|
||||
#~ msgstr "Wartości domyślne"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connected Players"
|
||||
#~ msgstr "Połączeni gracze"
|
||||
#~ "Limit czasu oczekiwania (w sekundach) na odpowiedź na ping. Podaj 0, aby "
|
||||
#~ "wyłączyć."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Size: "
|
||||
@ -9951,6 +9909,9 @@ msgstr "Opcje planowania"
|
||||
#~ msgid "Scroll To"
|
||||
#~ msgstr "Przewiń do"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Recruit"
|
||||
#~ msgstr "Rekrutuj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select unit:"
|
||||
#~ msgstr "Wybierz jednostkę:"
|
||||
|
||||
@ -9963,6 +9924,9 @@ msgstr "Opcje planowania"
|
||||
#~ msgid "level"
|
||||
#~ msgstr "poziom"
|
||||
|
||||
#~ msgid "XP: "
|
||||
#~ msgstr "PD: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Connecting..."
|
||||
#~ msgid "Connecting"
|
||||
@ -10287,6 +10251,9 @@ msgstr "Opcje planowania"
|
||||
#~ msgid "Attack Enemy"
|
||||
#~ msgstr "Atakowanie nieprzyjaciela"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose weapon:"
|
||||
#~ msgstr "Wybierz broń:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reading from Server..."
|
||||
#~ msgstr "Odbieranie danych..."
|
||||
|
||||
@ -10343,183 +10310,241 @@ msgstr "Opcje planowania"
|
||||
#~ msgid "(side $temp_i|)"
|
||||
#~ msgstr "(strona $temp_i|)"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Cancel"
|
||||
#~ msgid "cancel"
|
||||
#~ msgstr "Anuluj"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Test scenario"
|
||||
#~ msgid "Select Hex"
|
||||
#~ msgstr "Scenariusz testowy"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Attacker"
|
||||
#~ msgid "Move/Attack"
|
||||
#~ msgstr "Atakujący"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Animate Map"
|
||||
#~ msgstr "Animacja mapy"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Next Turn"
|
||||
#~ msgid "Next Unit"
|
||||
#~ msgstr "Następna tura"
|
||||
|
||||
#~| msgid "End Turn"
|
||||
#~ msgid "End Unit Turn"
|
||||
#~ msgstr "Zakończ turę"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Screenshot"
|
||||
#~ msgid "Map Screenshot"
|
||||
#~ msgstr "Zrzut ekranu"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Description"
|
||||
#~ msgid "Terrain Description"
|
||||
#~ msgstr "Opis"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Description"
|
||||
#~ msgid "Unit Description"
|
||||
#~ msgstr "Opis"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Delete add-on: "
|
||||
#~ msgid "Delete Unit"
|
||||
#~ msgstr "Usuń dodatek:"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Share Maps"
|
||||
#~ msgid "Save Map"
|
||||
#~ msgstr "Dziel mapę"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Recruit"
|
||||
#~ msgid "Repeat Recruit"
|
||||
#~ msgstr "Rekrutuj"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Mouse scrolling"
|
||||
#~ msgid "Mouse Scrolling"
|
||||
#~ msgstr "Przewijanie myszą"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Status"
|
||||
#~ msgid "Status Table"
|
||||
#~ msgstr "Status"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Create Unit (Debug!)"
|
||||
#~ msgid "Change Side (Debug!)"
|
||||
#~ msgstr "Utwórz jednostkę (debugowanie!)"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Create Unit (Debug!)"
|
||||
#~ msgid "Kill Unit (Debug!)"
|
||||
#~ msgstr "Utwórz jednostkę (debugowanie!)"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Scenario Settings"
|
||||
#~ msgid "Scenario Objectives"
|
||||
#~ msgstr "Ustawienia scenariusza"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Host Networked Game"
|
||||
#~ msgid "Pause Network Game"
|
||||
#~ msgstr "Załóż grę sieciową"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Host Networked Game"
|
||||
#~ msgid "Continue Network Game"
|
||||
#~ msgstr "Załóż grę sieciową"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Quit Game"
|
||||
#~ msgstr "Opuść grę"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Place Label"
|
||||
#~ msgid "Set Label"
|
||||
#~ msgstr "Umieść etykietę"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Save Replay"
|
||||
#~ msgid "Play Replay"
|
||||
#~ msgstr "Zapisz powtórkę"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Save Replay"
|
||||
#~ msgid "Reset Replay"
|
||||
#~ msgstr "Zapisz powtórkę"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Save Replay"
|
||||
#~ msgid "Stop Replay"
|
||||
#~ msgstr "Zapisz powtórkę"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Full Heal"
|
||||
#~ msgid "Full Map"
|
||||
#~ msgstr "Pełne uzdrowienie"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Team"
|
||||
#~ msgid "Each Team"
|
||||
#~ msgstr "Drużyna"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Team"
|
||||
#~ msgid "Team 1"
|
||||
#~ msgstr "Drużyna"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Skip animation"
|
||||
#~ msgid "Skip Animation"
|
||||
#~ msgstr "Pomiń animację"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Whiteboard Options"
|
||||
#~ msgid "whiteboard^Execute Action"
|
||||
#~ msgstr "Opcje planowania"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Whiteboard Options"
|
||||
#~ msgid "whiteboard^Execute All Actions"
|
||||
#~ msgstr "Opcje planowania"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Whiteboard Options"
|
||||
#~ msgid "whiteboard^Delete Action"
|
||||
#~ msgstr "Opcje planowania"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Whiteboard Options"
|
||||
#~ msgid "whiteboard^Move Action Up"
|
||||
#~ msgstr "Opcje planowania"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Whiteboard Options"
|
||||
#~ msgid "whiteboard^Move Action Down"
|
||||
#~ msgstr "Opcje planowania"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Time of Day"
|
||||
#~ msgid "Switch Time of Day"
|
||||
#~ msgstr "Pora dnia"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Share Maps"
|
||||
#~ msgid "Switch Map"
|
||||
#~ msgstr "Dziel mapę"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Time of Day"
|
||||
#~ msgid "Custom Time of Day Creator"
|
||||
#~ msgstr "Pora dnia"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Load Game"
|
||||
#~ msgid "Load Map"
|
||||
#~ msgstr "Wczytaj grę"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Test scenario"
|
||||
#~ msgid "Save Scenario As"
|
||||
#~ msgstr "Scenariusz testowy"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Save the Map As"
|
||||
#~ msgid "Save All Maps"
|
||||
#~ msgstr "Zapisz mapę Jako"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Skip animation"
|
||||
#~ msgid "Map Information"
|
||||
#~ msgstr "Pomiń animację"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Next Side"
|
||||
#~ msgid "Add New Side"
|
||||
#~ msgstr "Następna strona"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Next Turn"
|
||||
#~ msgid "Next Tool"
|
||||
#~ msgstr "Następna tura"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Starting position: "
|
||||
#~ msgid "Starting Positions Tool"
|
||||
#~ msgstr "Pozycja startowa: "
|
||||
|
||||
#~| msgid "Label: "
|
||||
#~ msgid "Label Tool"
|
||||
#~ msgstr "Etykieta: "
|
||||
|
||||
#~| msgid "Village gold: "
|
||||
#~ msgid "Village Tool"
|
||||
#~ msgstr "Złoto z wiosek:"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Recruit"
|
||||
#~ msgid "Can Recruit"
|
||||
#~ msgstr "Rekrutuj"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Advance Unit"
|
||||
#~ msgid "Change Unit ID"
|
||||
#~ msgstr "Awans jednostki"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Next Turn"
|
||||
#~ msgid "Next Brush"
|
||||
#~ msgstr "Następna tura"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Select unit:"
|
||||
#~ msgid "Select All"
|
||||
#~ msgstr "Wybierz jednostkę:"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Select an add-on to update:"
|
||||
#~ msgid "Select Inverse"
|
||||
#~ msgstr "Wybierz dodatek do aktualizacji:"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Select unit:"
|
||||
#~ msgid "Select None"
|
||||
#~ msgstr "Wybierz jednostkę:"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Invalid location"
|
||||
#~ msgid "Flip Selection"
|
||||
#~ msgstr "Nieprawidłowa lokalizacja"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Randomize time of day in begin"
|
||||
#~ msgid "Randomize Tiles in Selection"
|
||||
#~ msgstr "Losowy wybór początkowej pory dnia"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Animate Map"
|
||||
#~ msgid "Rotate Map"
|
||||
#~ msgstr "Animacja mapy"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Animate Map"
|
||||
#~ msgid "Generate Map"
|
||||
#~ msgstr "Animacja mapy"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Create Game"
|
||||
#~ msgid "Create Mask"
|
||||
#~ msgstr "Stwórz grę"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Refresh gui."
|
||||
#~ msgid "Refresh Display"
|
||||
#~ msgstr "Odśwież interfejs."
|
||||
|
||||
#~| msgid "Latin Translation"
|
||||
#~ msgid "Update Terrain Transitions"
|
||||
#~ msgstr "Tłumaczenie łacińskie"
|
||||
|
||||
#~| msgid "End Scenario"
|
||||
#~ msgid "Edit Scenario"
|
||||
#~ msgstr "Kończ scenariusz"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Next Side"
|
||||
#~ msgid "Edit Side"
|
||||
#~ msgstr "Następna strona"
|
||||
|
||||
@ -10527,60 +10552,81 @@ msgstr "Opcje planowania"
|
||||
#~ msgid "Remove Side"
|
||||
#~ msgstr "liczba ruchów"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Update all"
|
||||
#~ msgid "Speak to Ally"
|
||||
#~ msgstr "Zaktualizuj wszystkie"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Update all"
|
||||
#~ msgid "Speak to All"
|
||||
#~ msgstr "Zaktualizuj wszystkie"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Chat Log"
|
||||
#~ msgid "View Chat Log"
|
||||
#~ msgstr "Zapis rozmów"
|
||||
|
||||
#~| msgid "User-Command#3"
|
||||
#~ msgid "Enter User Command"
|
||||
#~ msgstr "User-Command#3"
|
||||
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~| "Clear chat messages.\n"
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~ msgid "Clear Messages"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Usuń wiadomości rozmowy.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Refresh gui."
|
||||
#~ msgid "Refresh WML"
|
||||
#~ msgstr "Odśwież interfejs."
|
||||
|
||||
#~| msgid "Show next tip of the day"
|
||||
#~ msgid "Next Tip of the Day"
|
||||
#~ msgstr "Pokaż następną poradę dnia"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Show previous tip of the day"
|
||||
#~ msgid "Previous Tip of the Day"
|
||||
#~ msgstr "Pokaż poprzednią poradę dnia"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Tutorial"
|
||||
#~ msgid "Start Tutorial"
|
||||
#~ msgstr "Samouczek"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Campaign"
|
||||
#~ msgid "Start Campaign"
|
||||
#~ msgstr "Kampania"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Multiplayer"
|
||||
#~ msgid "Start Multiplayer Game"
|
||||
#~ msgstr "Gra z innymi"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Update add-ons"
|
||||
#~ msgid "Manage Add-ons"
|
||||
#~ msgstr "Aktualizuj dodatki"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Start the map editor"
|
||||
#~ msgid "Start Editor"
|
||||
#~ msgstr "Uruchom edytor map"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Credits"
|
||||
#~ msgid "Show Credits"
|
||||
#~ msgstr "Twórcy"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Show replay"
|
||||
#~ msgid "Show Helptip"
|
||||
#~ msgstr "Pokaż powtórkę"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Unknown command."
|
||||
#~ msgid "Unrecognized Command"
|
||||
#~ msgstr "Nieznane polecenie."
|
||||
|
||||
#~| msgid "Compressed saves"
|
||||
#~ msgid "Compress savegames using bzip2"
|
||||
#~ msgstr "Kompresja zapisanych gier"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Settings..."
|
||||
#~ msgid "Options..."
|
||||
#~ msgstr "Ustawienia..."
|
||||
|
||||
@ -10605,72 +10651,94 @@ msgstr "Opcje planowania"
|
||||
#~ msgid "KB"
|
||||
#~ msgstr "KB"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Multiplayer_AI^Default AI"
|
||||
#~ msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)"
|
||||
#~ msgstr "Multiplayer_AI^Domyślne AI"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Multiplayer_AI^Default AI"
|
||||
#~ msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI"
|
||||
#~ msgstr "Multiplayer_AI^Domyślne AI"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Enemy unit sighted!"
|
||||
#~| msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
|
||||
#~ msgid "Enemy unit weight (default: 100)"
|
||||
#~ msgstr "Zauważono jednostkę wroga!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Orcs"
|
||||
#~ msgstr "Orki"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Move leader here"
|
||||
#~ msgid "Move Konrad here"
|
||||
#~ msgstr "Przesuń przywódcę tutaj"
|
||||
|
||||
#~| msgid "race^Humans"
|
||||
#~ msgid "Humans"
|
||||
#~ msgstr "Ludzie"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Elves"
|
||||
#~ msgid "Wolves"
|
||||
#~ msgstr "Elfy"
|
||||
|
||||
#~| msgid "help"
|
||||
#~ msgid "Whelps"
|
||||
#~ msgstr "pomoc"
|
||||
|
||||
#~ msgid "End scenario"
|
||||
#~ msgstr "Kończ scenariusz"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Save the Map As"
|
||||
#~ msgid "Take the pass"
|
||||
#~ msgstr "Zapisz mapę Jako"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Defeat"
|
||||
#~ msgid "Defeat Rowck"
|
||||
#~ msgstr "Porażka"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Defeat enemy leader"
|
||||
#~ msgid "Death of the bat leader"
|
||||
#~ msgstr "Pokonaj przywódcę wroga"
|
||||
|
||||
#~| msgid "race^Saurians"
|
||||
#~ msgid "Saurians"
|
||||
#~ msgstr "Jaszczury"
|
||||
|
||||
#~| msgid "race^Gryphon"
|
||||
#~ msgid "Place Side 1 Footpad"
|
||||
#~ msgstr "Gryf"
|
||||
|
||||
#~| msgid "race^Gryphons"
|
||||
#~ msgid "Gryphons"
|
||||
#~ msgstr "Gryfy"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Forward >"
|
||||
#~ msgid "Coward 1"
|
||||
#~ msgstr "Dalej >"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Forward >"
|
||||
#~ msgid "coward r=5"
|
||||
#~ msgstr "Dalej >"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Forward >"
|
||||
#~ msgid "Coward 2"
|
||||
#~ msgstr "Dalej >"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Forward >"
|
||||
#~ msgid "Coward 3"
|
||||
#~ msgstr "Dalej >"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Forward >"
|
||||
#~ msgid "Coward 4"
|
||||
#~ msgstr "Dalej >"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Faction"
|
||||
#~ msgid "Station 1"
|
||||
#~ msgstr "Strona"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Faction"
|
||||
#~ msgid "Station 2"
|
||||
#~ msgstr "Strona"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Forward >"
|
||||
#~ msgid "Coward"
|
||||
#~ msgstr "Dalej >"
|
||||
|
||||
@ -10680,33 +10748,43 @@ msgstr "Opcje planowania"
|
||||
#~ "Zwycięstwo:\n"
|
||||
#~ "@Pokonaj wrogich przywódców!"
|
||||
|
||||
#~| msgid "teleport"
|
||||
#~ msgid "Healer Support"
|
||||
#~ msgstr "teleportacja"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Notes:"
|
||||
#~ msgid "Notes"
|
||||
#~ msgstr "Uwagi:"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Clear all orders"
|
||||
#~ msgid "Defeat all lurkers"
|
||||
#~ msgstr "Usuń wszystkie rozkazy"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Message:"
|
||||
#~ msgid "Messenger"
|
||||
#~ msgstr "Wiadomość:"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Move leader here"
|
||||
#~ msgid "AI moves Messenger here"
|
||||
#~ msgstr "Przesuń przywódcę tutaj"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Defeat enemy leader"
|
||||
#~ msgid "Defeat the messenger"
|
||||
#~ msgstr "Pokonaj przywódcę wroga"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Language"
|
||||
#~ msgid "Langzhar"
|
||||
#~ msgstr "Język"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Move leader here"
|
||||
#~ msgid "Move Rossauba here"
|
||||
#~ msgstr "Przesuń przywódcę tutaj"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Take it"
|
||||
#~ msgid "I made it"
|
||||
#~ msgstr "Weź go"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Recruit"
|
||||
#~ msgid "Recruiting"
|
||||
#~ msgstr "Rekrutuj"
|
||||
|
||||
@ -10714,21 +10792,27 @@ msgstr "Opcje planowania"
|
||||
#~ msgid "Swarm"
|
||||
#~ msgstr "rój"
|
||||
|
||||
#~| msgid "race^Bats"
|
||||
#~ msgid "Bats"
|
||||
#~ msgstr "Nietoperze"
|
||||
|
||||
#~| msgid "race^Gryphon"
|
||||
#~ msgid "Place Side 1 Gryphon"
|
||||
#~ msgstr "Gryf"
|
||||
|
||||
#~| msgid "race^Wolves"
|
||||
#~ msgid "More Wolves"
|
||||
#~ msgstr "Wilki"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Wesnoth Developers"
|
||||
#~ msgid "AI Developer"
|
||||
#~ msgstr "Twórcy Wesnoth"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Invalid location"
|
||||
#~ msgid "AI Location:"
|
||||
#~ msgstr "Nieprawidłowa lokalizacja"
|
||||
|
||||
#~| msgid "firststrike"
|
||||
#~ msgid "first"
|
||||
#~ msgstr "pierwszy cios"
|
||||
|
||||
@ -10844,21 +10928,25 @@ msgstr "Opcje planowania"
|
||||
#~ "Kampania testowa używana do sprawdzania, czy działa nowa składnia "
|
||||
#~ "kampanii."
|
||||
|
||||
#~| msgid "Easy"
|
||||
#~ msgid "(Easy)"
|
||||
#~ msgstr "(łatwy)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Soldier"
|
||||
#~ msgstr "Żołnierz"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Normal"
|
||||
#~ msgid "(Normal)"
|
||||
#~ msgstr "(normalny)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lord"
|
||||
#~ msgstr "Lord"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Hard"
|
||||
#~ msgid "(Hard)"
|
||||
#~ msgstr "(trudny)"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Elvish High Lord"
|
||||
#~ msgid "High Lord"
|
||||
#~ msgstr "Wielki władca"
|
||||
|
||||
@ -10868,9 +10956,11 @@ msgstr "Opcje planowania"
|
||||
#~ msgid "Test campaign - first scenario (grass)"
|
||||
#~ msgstr "Kampania testowa — pierwszy scenariusz (trawa)"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Players: "
|
||||
#~ msgid "Players"
|
||||
#~ msgstr "Gracze"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Enemy village"
|
||||
#~ msgid "Enemies"
|
||||
#~ msgstr "Wrogowie"
|
||||
|
||||
@ -10880,21 +10970,27 @@ msgstr "Opcje planowania"
|
||||
#~ msgid "Failed test color"
|
||||
#~ msgstr "Kolor niezaliczonego testu"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Difficulty: "
|
||||
#~ msgid "Difficulty: Easy"
|
||||
#~ msgstr "Poziom trudności: łatwy"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Difficulty: "
|
||||
#~ msgid "Difficulty: Normal"
|
||||
#~ msgstr "Poziom trudności: normalny"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Difficulty: "
|
||||
#~ msgid "Difficulty: Hard"
|
||||
#~ msgstr "Poziom trudności: trudny"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Campaign Designer"
|
||||
#~ msgid "Main campaign define"
|
||||
#~ msgstr "Definiowanie kampanii głównej"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Campaign Designer"
|
||||
#~ msgid "Extra campaign define"
|
||||
#~ msgstr "Definiowanie kampanii dodatkowej"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Multiplayer"
|
||||
#~ msgid "Multiplayer define"
|
||||
#~ msgstr "Definiowanie gry wieloosobowej"
|
||||
|
||||
@ -10922,6 +11018,7 @@ msgstr "Opcje planowania"
|
||||
#~ msgid "Add-on '$addon|' deleted."
|
||||
#~ msgstr "Dodatek '$addon|' został usunięty."
|
||||
|
||||
#~| msgid "Invalid location"
|
||||
#~ msgid "Invalid WML found"
|
||||
#~ msgstr "Nieprawidłowa lokalizacja"
|
||||
|
||||
@ -14460,6 +14557,9 @@ msgstr "Opcje planowania"
|
||||
#~ msgid "Zero upkeep"
|
||||
#~ msgstr "Brak kosztów utrzymania"
|
||||
|
||||
#~ msgid "undead"
|
||||
#~ msgstr "nieumarły"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Immune to drain, poison and plague"
|
||||
#~ msgstr "Odporne na wyssanie życia, truciznę i zarazę"
|
||||
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user