French translation update

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2008-04-12 22:32:45 +00:00
parent 11e21d2535
commit 719c6fff9b
3 changed files with 230 additions and 61 deletions

View File

@ -1251,6 +1251,9 @@
[entry]
name = "Sébastien Raynaud (Galactic turkey)"
[/entry]
[entry]
name = "Solena Le Moigne"
[/entry]
[entry]
name = "William Dupré"
[/entry]

View File

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-11 21:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-12 23:57+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2719,7 +2719,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Je rassemblai des hommes pour combattre le roi félon et bien entendu "
"Asheviere également, car elle se trouvait derrière tout ceci. Nous les "
"affrontâmes; pas ici, mais à Tath, sur la route de Weldin. Nous étions "
"affrontâmes ; pas ici, mais à Tath, sur la route de Weldin. Nous étions "
"acculés, peut-être à quatre contre un. Dans le feu de la bataille, ce "
"garçon, sot qu'il était, me chargea furieusement, brassant l'air de son "
"épée. Je n'eus d'autre choix que d'en finir avec lui."
@ -4477,6 +4477,13 @@ msgid ""
"be a safe journey, because I dont know what lies ahead, but it is an option "
"and you should consider it, my lord."
msgstr ""
"Prince Konrad, vous et vos amis n'arrêtez pas de parler d'éviter le fleuve. "
"Mais nous pouvons vous guider le long du fleuve. Grâce à l'aide de nous "
"autres les ondins, vous pourriez atteindre beaucoup plus rapidement le "
"territoire des elfes du nord en remontant le fleuve au lieu de suivre une de "
"ces routes terrestres. Comme je ne sais pas ce qui se cache dans cette "
"direction je ne peux pas vous garantir que le voyage se fera sans risque, "
"mais c'est une options que vous devriez prendre en compte, Messire."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:289
msgid ""
@ -4484,6 +4491,10 @@ msgid ""
"requires. I will trust your strength and loyalty through this tribulation "
"even as you trusted us to lead you through the heart of a volcano."
msgstr ""
"Mes loyaux ondins, vous nous avez rendu service ben au delà que ce "
"qu'imposait votre dette de gratitude. J'ai confiance en votre force et votre "
"loyauté dans cette épreuve comme vous avez cru en nous lorsque nous vous "
"avons conduits au cœur d'un volcan."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:295
msgid ""
@ -4491,44 +4502,59 @@ msgid ""
"fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust our "
"army to your strength and protection."
msgstr ""
"Noble ondin, votre peuple m'a déja sauvé une fois de la mort rampante, en "
"combattant à nos côtés alors que des horreurs mortes-vivantes menaçaient de "
"nous engloutir. Je confie mon armée à votre puissance et votre protection."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:301
msgid ""
"If you are confident you can navigate these waters and guide our forces to "
"safety, then lead on."
msgstr ""
"Si vous êtes sûrs de pouvoir évoluer dans ces eaux et guider nos forces vers "
"la sécurité, et bien allez-y."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:305
msgid "I am, my liege. We press ahead. Stay close, noble masters."
msgstr ""
msgstr "Nous y allons, mon maître. En avant ! Restez près, nobles maîtres."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:309
msgid "I suspected you would attempt to lead us down the banks of Longlier..."
msgstr ""
"Je suspectais que vous tenteriez de nous conduire vers les rives de "
"Longlier..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:313
msgid "(shock) What!? Konrad, your folly is appalling! Do you flout my advice?"
msgstr ""
"*choqué* Quoi !? Konrad, votre sottise est affligeante ! Vous vous moquez de "
"mes conseils ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:317
msgid ""
"We are traveling east? Down the river? Konrad, I hope you know what you are "
"committing us to."
msgstr ""
"Nous allons vers l'Est ? Le long du fleuve ? Konrad, j'espère que vous êtes "
"encore avec nous."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:321
msgid "Of course not, whelp, else he would have chosen a safer route."
msgstr ""
"Bien sûr que non, jeunette, sinon il aurait choisi une route plus sûre."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:326
msgid ""
"Hold your tongue, Kalenz. The princess is our ally and of royal blood. She "
"deserves not your disrespect."
msgstr ""
"Gardez votre salive, Kalenz. La princess est de sang royal et est notre "
"alliée. Elle mérite le respect."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:330
msgid "Delfador, you cannot allow this to happen! We march to our death!"
msgstr ""
"Delfador, vous ne pouvez pas laisser faire ça ! Nous courrons à notre perte !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:334
msgid ""
@ -4537,6 +4563,10 @@ msgid ""
"the most direct route to your homeland and escape the grasp of the "
"Northerner armies that swarm the wilderness."
msgstr ""
"Messire elfe, c'est moi qui commande. J'ai tenu conseil avec les ondins, et "
"ils pensent pouvoir nous tracer un chemin le long du fleuve et de ses "
"chutes. C'est la route la plus directe vers votre territoire et elle évite "
"la pression des armées nordiques qui submergent les terres."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:338
msgid ""
@ -4544,6 +4574,9 @@ msgid ""
"Kalenz. An elf's capacity for introspection and serenity is exceeded only by "
"his ferocity and passion in battle."
msgstr ""
"*soupir* J'ai été gâte par des années d'existance distinguée auprès des "
"tiens, Kalenz. Chez un elfe, seules la fougue et l'ardeur au combat "
"surpassent sa sérénité et sa capacité d'introspection."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:342
msgid ""
@ -4553,40 +4586,51 @@ msgid ""
"are to bringing the hammer of destiny crashing down on Queen Asheviere's ill-"
"gotten throne. We will journey east."
msgstr ""
"Votre sagesse et votre orgueil est blessé par l'indignité à accepter la "
"détermination des humains, en particulier dans les situations délicates "
"comme celle-ci. Je vous demande instamment de vous rappeler jusqu'où nous a "
"mené Konrad, et à quel point nous sommes prêt d'envoyer le marteau du destin "
"écraser le trône maléfique de la reine Asheviere. Nous irons vers l'est."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:346
msgid ""
"I do not like this, old friend. There are legends of things dwelling on this "
"river that even I dare not speak of..."
msgstr ""
"Je n'aime pas celà, viel ami. Il y a des légendes qui racontent ques des "
"choses dont je n'ose même pas parler vivent dans ce fleuve..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:354
msgid "Prince Konrad, are you sure you want to do this?"
msgstr ""
msgstr "Prince Konrad, êtes vous sûr que vous voulez faire celà ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:358
msgid "I say that..."
msgstr ""
msgstr "Je penses que..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:360
msgid ""
"Our need for speed outweighs the danger. With the Merfolk to help us, we "
"will win through."
msgstr ""
"Notre besoin d'aller vite pèse plus que le danger. Cela dit, avec les ondins "
"de notre coté, nous vaincront."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:372
msgid "On second thought, perhaps we should choose a safer way to go."
msgstr ""
msgstr "Cependant, peut-être que nous devrions choisir une route plus sûre."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:376
msgid "As you say, my lord."
msgstr ""
msgstr "Commes vous dites, monseigneur."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:381
msgid ""
"If you want to choose the river path later, move a merman to the right end "
"of the river again."
msgstr ""
"Si vous voulez emprunter le fleuve plus tard, déplacer de nouveau un ondin "
"du côté droit du fleuve."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:4
msgid "Snow Plains"
@ -4946,7 +4990,7 @@ msgstr "Les Falaises de Thoria"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:73
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1203
msgid "Make it to the end of the river"
msgstr "Mener Konrad du côté nord du fleuve"
msgstr "Mener Konrad au bout du fleuve"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:261
msgid "Warven"
@ -4957,12 +5001,16 @@ msgid ""
"The party traveled up the river for days, sometimes walking through the "
"shallow watter, sometimes swimming, helped by the Merfolk."
msgstr ""
"L'équipée voyagea pendant des jours le long du fleuve, parfois marchant dans "
"l'eau peu profonde, parfois nageant, aidés par les ondins."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:279
msgid ""
"One day they saw a gruesome sight - a fleet of ships sunk or shattered among "
"the river islands. Konrad sent some of the mermen to investigate."
msgstr ""
"Un jour ils virent un spectacle terrifiant - une flotte de navires naufragés "
"coulés ou brisés sur les ilôts du fleuve. Konrad envoya les ondins enquêter."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:283
msgid ""
@ -4971,35 +5019,49 @@ msgid ""
"ago, perhaps only a few weeks past. We've found no survivors. One more "
"thing...all the sunk ships fly the banner of the Crown of Wesnoth."
msgstr ""
"Il semble que ces vaisseaux ont été coulé lors d'une battaille et non par "
"une tempête. Ceux qui n'ont pas chaviré ont brûlé. La battaille a du avoir "
"lieu il n'y a pas longtemps, peut être il y a seulement quelques semaines. "
"Nous n'avons pas trouvé de survivants. Autrechose : tout les vaisseaux "
"coulés arboraient la bannière de ls couronne de Wesnoth."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:287
msgid ""
"Haven't you found any enemy ships, ones the Wesnothians were fighting "
"against?"
msgstr ""
"N'avez vous pas trouvé des vaisseaux ennemis, ceux que les Wesnothiens "
"combattaient ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:291
msgid "No we have not. If there were any, they are long gone."
msgstr ""
"Non, nous n'en avons pas trouvés. S'il y en avait, ils sont partis depuis "
"longtemps."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:295
msgid "Perhaps the monsters Lord Kalenz alluded to sunk the ships."
msgstr ""
"Peut être est-ce les monstres auxquels Kalenz faisait allusion qui ont coulé "
"ces navires."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:299
msgid "That is possible..."
msgstr ""
msgstr "C'est possible..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:303
msgid ""
"What do we do next? How much more of the river do we still have to travel?"
msgstr ""
"Que faisons nous maintenant ? Combien de fleuve nous reste-y-il à parcourir ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:307
msgid ""
"The mountains north of the river are impassable. Perhaps we should try "
"moving south, to the swamps."
msgstr ""
"Les montagnes au nord sont infranchissables. Peut être devrions-nous essayer "
"d'aller au sud, vers les marais."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:311
msgid ""
@ -5007,63 +5069,79 @@ msgid ""
"appointed some of his most powerful minions to guard the swamps. We must not "
"go that way!"
msgstr ""
"Je ne vous le conseille pas. Il y a longtemps, une liche qui se battait "
"contre mon peuple a placé quelques une des ses créatures les plus puissantes "
"pour garder les marais. Nous ne devons pas aller par là !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:315
msgid ""
"Then we have only two choices: to proceed up the river or to go back where "
"we came from and fight our way through the Orcs or the Undead."
msgstr ""
"Nous n'avons que deux choix : continuer à suivre le fleuve ou bien revenir "
"d'où nous venons en combattant les orcs et les morts-vivants."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:319
msgid ""
"We certainly have no time to go back! We must hurry to the home of the North "
"Elves, to meet with our Elven allies."
msgstr ""
"Non n'avons assurément pas le temps de revenir sur nos pas ! Nous devons "
"nous dépecher d'atteindre le territoire des elfes du nord, pour y rencontrer "
"nos alliés elfes."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:323
msgid "Delfador is right. We must go on!"
msgstr ""
msgstr "Delfador a raison. Nous devons avancer !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:342
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:447
msgid "Keh Ohn"
msgstr ""
msgstr "Keh Ohn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:351
msgid "Oh my! A monster!"
msgstr ""
msgstr "Oh la la ! Un monstre !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:355
msgid "A dragon! A big one!"
msgstr ""
msgstr "Un dragon ! Un gros !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:359
msgid ""
"I am Keh Ohn, leader of the Drakes who have settled upon these cliffs. Who "
"are you?"
msgstr ""
"Je suis Keh Ohn, chef des dracans qui ont élu domicile sur ces falaises. Qui "
"êtes vous ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:363
msgid "A talking dragon?"
msgstr ""
msgstr "Un dragon qui parle ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:367
msgid ""
"I am beginning to understand why you were talking about monsters on our way "
"here, Lord Kalenz."
msgstr ""
"Je commences à comprendre pourquoi lors de notre route jusqu'ici, vous nous "
"parliez de monstres, messire Kalenz."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:371
msgid ""
"With all due respect, Your Highnesses, you are both wrong. This is not a "
"dragon. This is a drake."
msgstr ""
"Avec tous le respect que je vous dois, votre altesse, vous avez tort. Ce "
"n'est pas un dragon. C'est un dracan."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:375
msgid ""
"Here? But, Drakes have never been seen in Wesnoth before... Are you certain "
"of this?"
msgstr ""
"Des dracans ici ? Je n'en avais jamais vu à Wesnoth avant... Vous êtes "
"certain ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:379
msgid ""
@ -5075,24 +5153,37 @@ msgid ""
"Wesnoth anymore? There are many unthinkable things and creatures which can "
"be found outside of Wesnoth."
msgstr ""
"Je suis né dans la Baie des perles et j'ai passé mon entière existence sur "
"le littoral est. Mais j'ai rencontré ceux qui ont voyagé dans l'océan de "
"l'ouest et croisé des dracans lors de leur périples. Je suis dont plus que "
"certain que cette créature volant devant nous est un dracan, Delfador. À "
"propos des dracans encore jamais apperçus à Wesnoth, dois-je vous rappeller "
"que nous sommes plus à Wesnoth ? Il y a beaucoup de créatures et de choses "
"inimaginables à Wesnoth qu'on peut trouver en dehors de Wesnoth."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:383
msgid ""
"GRROAR!! Will you self-oriented creatures finally show some manners and pay "
"some attention to me?"
msgstr ""
"GRROAR !!! Est-ce que vous autres, créatures égoïstes, voudriez enfin "
"montrer vos bonnes manières et faire un peu attention à moi ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:387
msgid ""
"Eh... well of course, Sir Drake. Let me introduce myself - I am Prince "
"Konrad, leader of the group and heir to the throne of Wesnoth."
msgstr ""
"Heu... Bien sûr, seigneur dracan. Laissez moi me présenter - Je suis le "
"prince Konrad, chef de ce groupe et héritier du trône de Wesnoth."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:391
msgid ""
"And I am Princess Li'sar, the only daughter of the late King Garard II and "
"Queen Asheviere. I too am an heir to the throne of Wesnoth!"
msgstr ""
"Et je suis la princesse Li'sar, fille unique du dernier roi Garard II et de "
"la reine Asheviere. Je suis aussi héritière du trône de Wesnoth !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:396
msgid ""
@ -5100,16 +5191,23 @@ msgid ""
"Soooo... It is you who sent your subordinates to attack us. Now when we've "
"destroyed them, you come to do the job yourselves."
msgstr ""
"*lâche un trorrent de feu en direction de Konrad et de Li'sar*\n"
"Arloors... C'est vous qui avez envoyés vos subalternes pour nous attaquer. "
"Maintenant que nous les avons détruits, vous venez finir le travail vous-"
"mêmes."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:400
msgid ""
"No...There is an ongoing civil war amongst us humans. The ships were sent by "
"our enemies, not by us, even if they were Wesnothian ships."
msgstr ""
"Non... Il y a une guerre civile en cours chez nous les humains. Ces navires "
"ont été envoyés par nos ennemis, pas par nous, même si c'est des vaisseaux "
"Wesnothiens."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:404
msgid "The Prince speaks the truth."
msgstr "Le Prince dit la vérité."
msgstr "Le prince dit la vérité."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:408
msgid ""
@ -5118,36 +5216,50 @@ msgid ""
"healing their wounds, but we still have claws. Go back now and leave us in "
"peace. If you go further we'll be forced to show them."
msgstr ""
"Je ne sais pas. Peut être que vous dites la vérité, peut être que non. Nous "
"autres les dracans n'avons pas confiance en vous. Beaucoup de nos guerriers "
"sont morts dans la battaille et encore beaucoup plus pansent encore le "
"plaies, mais ont toujours leur griffes. Allez-vous en et laissez nous en "
"paix. Si vous allez plus loin, nous serons forcés de vous les montrer."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:412
msgid "But we can not go back. We are on an important mission."
msgstr ""
"Mais nous ne pouvons pas faire marche arrière. Nous avons une mission "
"importante."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:416
msgid "If you defy my warning - prepare for battle."
msgstr ""
msgstr "Vous ignorez mon avertissement - préparez-vous pour la battaille."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:420
msgid ""
"So be it. We have to go up the river; we have no choice. We'll fight our way "
"through if necessary."
msgstr ""
"Ainsi soit-il. Nous devons suivre le fleuve, nous n'avons pas le choix. Nous "
"nous battrons en chemin si c'est nécessaire."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:424
msgid "You will regret challenging us. Drakes, to arms!"
msgstr ""
msgstr "Vous allez regretter de nous avoir défié. Dracans, aux armes !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:525
msgid ""
"I slew the undead monster but somehow it has revived! Dark magic is stirring "
"around us!"
msgstr ""
"J'ai occi ce monstre mort-vivant, mais en quelque sort il s'est régénéré ! "
"La magie noire est partout autour de nous !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:529
msgid ""
"Those are some of the monsters I warned about. Such undead guardians are "
"indestructable. We must find another way to go."
msgstr ""
"Ceci est quelques-uns des monstres dont je vous ai mis en garde. De tels "
"gardiens morts-vivants sont indestructibles. Nous devons prendre un autre "
"chemin."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:555
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:584
@ -5162,21 +5274,24 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:845
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:874
msgid "We've found $random gold in the Drake base."
msgstr ""
msgstr "Nous avons trouvé $random pièces d'or dans la base dracane."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:892
msgid "GRRROOOOAAAAR"
msgstr ""
msgstr "GRRROOOOAAAAR"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:896
msgid "Hurrah! We've killed their leader"
msgstr ""
msgstr "Houra ! Nous avons tué leur chef."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:901
msgid ""
"Our leader is dead, but it matters not! Time enough to appoint a new leader "
"after the battle is won! Fight on to the last, comrades!"
msgstr ""
"Notre chef est mort, mais ça n'a pas d'importance ! Nous aurons largement le "
"temps d'en désigner un nouveau dès que nous auraons gagné la battaille ! "
"Camarades, battez-vous jusqu'au dernier !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:906
msgid ""
@ -5184,56 +5299,70 @@ msgid ""
"as possible to pay with their lives. They have defied us, and now they will "
"meet the same fate as their leader!"
msgstr ""
"Continuer à avancer le long du fleuve. Pendant que vous avancez, forcons le "
"plus de dracans possibles à payer de leur vie. Ils nous ont défiés, et "
"maintenant ils subiront le même sort que leur chef !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:911
msgid "We hear and obey, My Lord."
msgstr ""
msgstr "Nous vous écoutons et vous obéissons, monseigneur."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1104
msgid "I see someone at the top of the furthermost cliff!"
msgstr ""
msgstr "Je vois quelqu'un en haut de la falaise la plus éloignée !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1117
msgid ""
"It is a young human sergeant, barely more than a boy. He appears badly hurt "
"but still alive."
msgstr ""
"C'est un jeune sergent humain, presque un gosse. Il a l'air sévèrement "
"blessé, mais toujours en vie."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1121
msgid ""
"I wonder why the Drakes haven't finished him by now? It is strange that "
"there are not any Drakes or Undead in that area."
msgstr ""
"Je me demandes pourquoi les dracans ne l'ont toujours pas achevé. C'est "
"étrange qu'il n'y ait ni dracan ni mort-vivant dans cette zone."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1155
msgid "Grrroar"
msgstr ""
msgstr "Grrroar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1162
msgid "Well... that answers the question."
msgstr ""
msgstr "Bien... Voila qui répond à la question."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1166
msgid "We should try to help the injured soldier."
msgstr ""
msgstr "Nous devrions aider ce soldat blessé."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1170
msgid ""
"Must I remind you that he, like all the others who died, was sent to kill "
"us!?"
msgstr ""
"Dois-je vous rapeller que, comme tout les autres qui sont morts, il a été "
"envoyé pour nous tuer !?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1174
msgid ""
"Perhaps he was sent after you, but not after me. I am sure that he is still "
"loyal to his princess - the heiress to the throne of Wesnoth!"
msgstr ""
"Peut-être a-t-il été envoyé contre vous, mais pas contre moi. Je suis sûre "
"qu'il est toujours loyal envers sa princesse - l'héritère du trône de "
"Wesnoth !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1178
msgid ""
"Princess Li'sar, do I have to remind you again that it is Konrad, not you, "
"who is the rightful heir?"
msgstr ""
"Princesse Li'sar, dois-je encore vous rapeller que c'est Konrad, et non "
"vous, qui est l'héritier légitime ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1182
msgid ""
@ -5241,6 +5370,10 @@ msgid ""
"unfortunate position he is in. If you help him, I'll do my best to convince "
"him that you are not his enemies but his friends..."
msgstr ""
"Si vous voulez... Je pense néamoins que nous devrions faire un effort pour "
"le secourir de la situation regrettable dans laquelle il est. Si vous "
"l'aidez, je ferais de mon mieux pour le convaincre que vous n'êtes pas ses "
"ennemis, mais ses amis..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1186
msgid ""
@ -5248,22 +5381,25 @@ msgid ""
"we might try to rescue the sergeant stranded on the cliff. However, I make "
"no promises."
msgstr ""
"Notre but avant tout est notre propre survie, mais si nous pouvons libérer "
"des troupes, nous allons peut être tenter de secourir ce sergent isolé sur "
"la falaise. Cependant je ne peux pas faire de promesses."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1190
msgid "Fair enough!"
msgstr ""
msgstr "D'accord !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1194
msgid "Fair enough."
msgstr ""
msgstr "D'accord."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1198
msgid "Fair enough..."
msgstr ""
msgstr "D'accord..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1207
msgid "<0,0,255>Rescue the sergeant ( Optional objective )"
msgstr ""
msgstr "<0,0,255>Secourir le sergent ( Objectif facultatif )"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1248
msgid "Who...who are you? A friend or a foe?"
@ -5274,22 +5410,29 @@ msgid ""
"We are friends. Don't worry about it and don't try to fight us - you are in "
"no condition to fight."
msgstr ""
"Amis. Ne vous inquiétez pas et n'essayez pas de vous battre contre nous - "
"vous n'êtes pas en état de vous battre."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1256
msgid ""
"I am Princess Li'sar, and we are friends. Join us and wait for the healers "
"to help you, young sergeant."
msgstr ""
"Je suis la princesse Li'sar, et nous sommes vos amis. Rejoignez-nous et "
"attendez que nos soigneurs s'occupent de vous, jeune sergent."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1260
msgid "Princess Li'sar - here ? Your Highness, I am yours to command!"
msgstr ""
msgstr "Princesse Li'sar - ici ? Votre altesse, je suis à vos ordres !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1264
msgid ""
"Follow us when you think you are capable and beware of monsters. We have "
"fought many already, and there are sure to be more ahead."
msgstr ""
"Suivez-nous dès que vous pensez en être capable et faite attention aux "
"monstres. Nous en avons déja combattu beaucoup et il y en a surement "
"d'autres plus loin."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1279
msgid ""
@ -5298,12 +5441,18 @@ msgid ""
"Even Gryphons might have trouble flying up so far! I am afraid, Your "
"Highness, that we are stuck."
msgstr ""
"Il y a une chute en amont. Elle est si haute qu'on en voit difficilement le "
"haut ! Ni les ondins, ni les terriens ne pouvons la remonter. Même les "
"gryphons auraient du mal à voler si haut ! Je crains, votre altesse, que "
"nous soyons bloqués."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1288
msgid ""
"What about the tributary which flows into the river from inside the "
"mountain? There seems to be a cave..."
msgstr ""
"Quid de cet affluent qui vient de l'intérieur de la montagne ? Ça a l'air "
"d'être une caverne."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1292
msgid ""
@ -5318,10 +5467,21 @@ msgid ""
"and that area is unknown to us. Truly, I don't recommend entering the cave "
"if we have any other options."
msgstr ""
"La légende dit que cette petite rivière vient du territoire des elfes du "
"nord. On raconte que c'est un effluent de l'Everlore, qui traverse mon pays, "
"et qu'il y a un réseau de cavernes avec plusieurs entrées de cavernes et "
"sources en son sein. Je ne peux pas en dire beaucoup plus, à part que c'est "
"infesté par de morts-vivants et d'autres créatures des ténèbres. Nous autres "
"les elfes préférons ne pas nous aventurer dans les cavernes ; à la place "
"nous postons des gardes près des entrées pour tuer toute créature maudite "
"qui serait assez folle pour en sortir. Aucun elfe n'y a mis les pieds depuis "
"des siècles et cette zone nous est complètement inconnue. Vraiment, je ne "
"vous conseille pas d'y entrer si nous avons d'autres choix."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1296
msgid "Unfortunately, we have no other options. Onward into the cave!"
msgstr ""
"Malheureusement, il n'y a pas d'autre choix. En avant vers la caverne !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1315
msgid ""
@ -5329,31 +5489,35 @@ msgid ""
"running through the mountains. Follow me, and let us hope we somehow manage "
"to get out alive."
msgstr ""
"J'ai atteint l'entrée de la caverne. Il y a l'air d'avoir un réseau de "
"canaux traversant la montagne. Suivez-moi, et espéront que nous en sortirons "
"vivants."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1319
msgid "That is so very encouraging...."
msgstr ""
msgstr "C'est très encourageant..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1323
msgid "I wonder what kind of monsters await us inside."
msgstr ""
msgstr "Je me demande quel genre de monstres nous attend à l'intérieur."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1327
msgid "We are soon going to find out."
msgstr ""
msgstr "Nous allons vite le savoir."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1331
msgid ""
"Well, there is no point in delaying any further. Let us go and find out."
msgstr ""
"Bien, ça ne sert à rien de continuer à attendre. Allons-y et découvrons-le."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1336
msgid "Yes, my lady!"
msgstr ""
msgstr "Oui, votre altesse !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1340
msgid "Everybody inside..."
msgstr ""
msgstr "Tout le monde dedans..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:4
msgid "Home of the North Elves"
@ -5692,17 +5856,19 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:4
msgid "Underground Channels"
msgstr ""
msgstr "Canaux souterrains"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:22
msgid "Find the exit from the underground and move Konrad to it"
msgstr ""
msgstr "Trouver la sortie des souterrains et placez-y Konrad"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:27
msgid ""
"<0,0,255>Help the Wose fend off the undead attack\n"
"<0,0,255>( Optional objective )"
msgstr ""
"<0,0,255>Aidez le wose à résister à l'attaque des morts-vivants\n"
"<0,0,255>( Objectif facultatif )"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:47
msgid "Turns expire"
@ -7084,7 +7250,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Injured_Sergeant.cfg:7
msgid "Injured Sergeant"
msgstr "Sergeant blessé"
msgstr "Sergent blessé"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:175
@ -7141,10 +7307,10 @@ msgid ""
"strategic weaknesses."
msgstr ""
"Bien que souvent considérés comme inférieurs à leurs équivalents terrestres, "
"les orcs des mers représentent une avancée majeure pour tous les "
"gobelinoïdes de par leur adaptation au milieu aquatique. Grâce à leur épée "
"courbée, ce sont des guerriers habiles, mais leur manque d'arme à distance "
"et leur faible défense sur la terre ferme sont des faiblesses stratégiques."
"les orcs des mers se sont adaptés au milieu aquatique, ce qui représente une "
"évolution majeure pour tous les gobelinoïdes. Ces guerriers habiles manient "
"adroitement leur épée courbée, mais leur manque d'arme à distance et leur "
"faible défense sur la terre ferme sont des faiblesses stratégiques."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:4
msgid "Sleeping Gryphon"
@ -7172,7 +7338,7 @@ msgstr "Non ! C'est la fin ! Nous sommes vaincus !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:65
msgid "At least I die an honourable death"
msgstr ""
msgstr "Au moins je meurs d'une mort honorable"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:33
msgid "Do you want this unit to pick up the sword?"
@ -7419,7 +7585,7 @@ msgid ""
"hinterlands near Tath. Sword clashed against staff, as the wise old mage "
"fought the brash young warrior."
msgstr ""
"Eldred rencontra en effet Delfador dans la bataille qui eaut lieux dans "
"Eldred rencontra en effet Delfador dans la bataille qui eut lieu dans "
"l'arrière-pays de Taht. Épée contre bâton dans un corps à corps sans merci, "
"le sage mage combattit le jeune, fort et impétueux guerrier."

View File

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-06 10:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-05 16:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-12 22:33+0100\n"
"Last-Translator: Damien J <guydelatourATgloireetpouvoir.com>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -94,7 +94,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:39
msgid "Getting Started"
msgstr "Pour commencer"
msgstr "Introduction"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:41
@ -192,8 +192,8 @@ msgstr ""
"Pour des raisons de jouabilité, les races sont regroupées en factions. Par "
"exemple, les orcs coopèrent avec les trolls, et les elfes ou les nains avec "
"les humains. D'autres factions reflètent des divisions de la société humaine "
"&#8212 : les loyalistes contres les hors-la-loi, par exemple. Dans la "
"plupart des campagnes, vous contrôlerez des unités d'une seule faction. Mais "
"&#8212; les loyalistes contres les hors-la-loi, par exemple. Dans la plupart "
"des campagnes, vous contrôlerez des unités d'une seule faction. Mais "
"parfois, celles-ci s'allient et vous en affronterez plusieurs types au cours "
"du scénario."
@ -273,10 +273,10 @@ msgstr ""
"campagne et appuyez sur « Ok » pour commencer ou sur « Annuler » pour "
"revenir à l'écran précédent. Chacune a un niveau de difficulté : facile, "
"moyen (normal), difficile. Nous vous conseillons le niveau moyen, qui est un "
"bon défi pas trop difficile ; vous ne pourrez modifier la difficulté après "
"avoir commencé. En cas de réel problème stratégique, nous vous suggérons de "
"vous référer aux <link linkend=\"basic_strategy\">stratégies de base</link>, "
"qui vous aideront sûrement."
"bon défi pas trop difficile ; vous ne pourrez pas modifier la difficulté "
"après avoir commencé. En cas de réel problème stratégique, nous vous "
"suggérons de vous référer aux <link linkend=\"basic_strategy\">stratégies de "
"base</link>, qui vous aideront sûrement."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:140
msgid "Multiplayer"
@ -709,7 +709,7 @@ msgstr "Villages (vos villages/nombre total de villages)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:419
msgid "Your total units"
msgstr "Nombre total d'unité"
msgstr "Nombre total d'unités"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:424
@ -807,7 +807,7 @@ msgstr ""
"pourrez choisir ce qui vous convient dans la liste des troupes disponibles. "
"Chaque recrue est placée sur une case vide du château. Celui-ci rempli, vous "
"devrez déplacer les nouveaux pour pouvoir continuer. Le chef ennemi est lui "
"aussi placé sur un donjon et commencera à recruter ses soldats &#8212 ; "
"aussi placé sur un donjon et commencera à recruter ses soldats &#8212; "
"alors, arrêtez de bayer aux corneilles, vous devez gagner cette bataille."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -857,7 +857,7 @@ msgstr ""
"Vos troupes gagneront de l'expérience, devenant plus fortes et apprenant des "
"compétences. Elles risquent de mourir au combat ; vous devrez alors en "
"recruter et rappeler plus quand cela arrivera. Choisissez-les avec sagesse, "
"car chacune a ses forces et ses faiblesses, qu'un adversaire habile ne "
"car chacune a ses avantages et inconvénients qu'un adversaire habile ne "
"manquera pas d'exploiter rapidement."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -990,7 +990,7 @@ msgstr "Flèches"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:594
msgid "Scroll"
msgstr "Aller à"
msgstr "Déplacent la carte"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:599
@ -1604,9 +1604,9 @@ msgid ""
msgstr ""
 Bataille pour Wesnoth » possède des centaines de types d'unités avec des "
"caractéristiques très diverses. Chacune possède des <link linkend=\"traits"
"\">traits</link> spécifiques qui différencient toutes légèrement. Enfin, les "
"concepteurs des campagnes peuvent encore enrichir leurs scénarios d'unités "
"bien particulières."
"\">traits</link> spécifiques qui les différencient toutes légèrement. Enfin, "
"les concepteurs des campagnes peuvent encore enrichir leurs scénarios "
"d'unités bien particulières."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1071
@ -2919,7 +2919,7 @@ msgid ""
"displayed as a percentage value in the status pane, as well as shown over "
"the terrain hex."
msgstr ""
"Chaque unité a un risque d'être touché dépendant du terrain sur lequel elle "
"Chaque unité a un risque d'être touchée dépendant du terrain sur lequel elle "
"se trouve. Par exemple, des elfes en forêts ou des soldats dans un château "
"ou un village, ont peu de chances d'être frappés. Pour voir les taux de "
"défense (chances de ne pas être atteint), cliquez sur l'unité et déplacez le "
@ -2950,7 +2950,7 @@ msgid ""
"used to chop pieces of meat from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, "
"drake claws."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Tranchant</emphasis>: armes avec une partie "
"<emphasis role=\"strong\">Tranchant</emphasis> : armes avec une partie "
"tranchante, utilisées pour entailler la chair des ennemis ; exemples : "
"dague, cimeterre, sabre, griffes des dracans."