danish translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2008-01-14 03:13:56 +00:00
parent 7dda130e4b
commit 72468220ef
3 changed files with 115 additions and 67 deletions

View File

@ -1,6 +1,6 @@
Version 1.3.14+svn:
* language and i18n:
* updated translations: Dutch, Spanish
* updated translations: Danish, Dutch, Spanish
* miscellaneous and bug fixes:
* Fixed :control command to work
* Fixed boost test compile with 1.34.1
@ -23,8 +23,8 @@ Version 1.3.14:
* sometimes the first hitpoints left percentage and the unscatched had a
difference of 0.1%, this has been fixed (bug #9122)
* language and i18n:
* updated translations: Chinese, Danish, Finnish, French, German, Italian,
Lithuanian, Slovak, Spanish
* updated translations: Chinese, Danish, Dutch, Finnish, French, German,
Italian, Lithuanian, Slovak, Spanish
* added gkai00mp.ttf font (needed for the Chinese translation)
* multiplayer:
* revised maps: Den of Onis, Weldyn Channel

View File

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-13 13:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-01 20:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-13 20:06+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -389,9 +389,8 @@ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr "Gem gengivelse ved ES/FS sejr eller FS nederlag"
#: src/game_preferences_display.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr "Slet gemte spil ved ES/FS sejr eller FS nederlag"
msgstr "Slet automatisk gemte spil ved ES/FS sejr eller FS nederlag"
#: src/game_preferences_display.cpp:165
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
@ -619,9 +618,8 @@ msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr "Enhedens frekvens for ledig-animationer"
#: src/game_preferences_display.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr "Maksimum for antal gemte spil"
msgstr "Maksimalt antal automatiske gemte spil der opbevares"
#: src/game_preferences_display.cpp:339
msgid "Do not animate AI units moving"
@ -738,9 +736,8 @@ msgid "Speed: "
msgstr "Hastighed: "
#: src/game_preferences_display.cpp:690 src/game_preferences_display.cpp:692
#, fuzzy
msgid "Maximum Auto-Saves: "
msgstr "Maks gemte spil: "
msgstr "Maks automatiske gemte spil: "
#: src/game_preferences_display.cpp:690
msgid "infinite"
@ -859,9 +856,8 @@ msgid "Save Game"
msgstr "Gem spil"
#: src/hotkeys.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Save Replay"
msgstr "Gem spilresumeer"
msgstr "Gem spilresume"
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "Save The Map"
@ -869,7 +865,7 @@ msgstr "Gem kortet"
#: src/hotkeys.cpp:72
msgid "Load Game"
msgstr "Hent spil"
msgstr "Indlæs spil"
#: src/hotkeys.cpp:73
msgid "Recruit"

View File

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-13 13:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-01 13:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-13 13:44+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1620,6 +1620,20 @@ msgid ""
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
"Riddere af ædleste byrd, eventyrer har svoret deres styrke ikke til kongen "
"eller kronen, men til et ideal; et ideal af ridderlighed, og tjeneste for "
"det gode. De tjener i verdens hære, men deres loyalitet ligger ofte hos "
"deres egne; hemmelige, monarkiske ordener som krydser politiske og kulturelle "
"barrierer. Regenter er undertiden urolige over dem, for eventyrens loyalitet "
"er kun så stærk som sin leders hæderlighed. Det har ført de mere ambitiøse "
"indenfor det mere grå område til enten at bagvaske eller opløse disse grupper, "
"eller mere sjældent, at skabe bevidste afledninger for at holde disse ellers "
"pålidelige og loyale tropper i tjeneste.\n"
"\n"
"Eventyrer er normalt ikke ligeså frygtede som storriddere som leder de fleste "
"hære, men de er førsteklasses krigere alligevel. Desuden giver deres klogskab "
"og hellighed dem andre evner. En eventyrer er meget magtfuld i magisk kamp eller "
"unaturlige ting, og de fleste har evner indenfor medicin og helbredelse."
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
msgid "Horseman"
@ -1756,6 +1770,17 @@ msgid ""
"fact very useful, and those of their ranks who live long enough to be "
"veterans typically do so by making such concessions to utility and survival."
msgstr ""
"Det er en speciel sædvane blandt Wesnoths adelige at de typisk oplærer deres "
"sønner i en af de to ordener, hvor de henholdsvis bliver trænet i kunsten at "
"ride eller sværdfægtning. Duellanter har fået deres navn efter en uheldig "
"praksis blandt unge adelige, blandt hvem en følelse af fornærmelse, uanset "
"ægte eller opfattet, kan medføre en rask demonstration af deres træning.\n"
"\n"
"Erfarne fægtere medbringer en lille armbrøst som nemt kan skjules under en "
"kappe. Langsom at lade og ofte anset som upålidelig i brug, men alligevel "
"meget anvendeligt, og dem som bruger den og overlever i lang tid så de "
"bliver veteraner gør det ved at gøre indrømmelser i brugen af deres våben "
"så de er sikker på overlevelse."
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:69
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:124
@ -1763,6 +1788,7 @@ msgstr ""
msgid "sabre"
msgstr "ryttersabel"
# Fencer -> fægter
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
msgid "Fencer"
msgstr "Fencer"
@ -1780,6 +1806,16 @@ msgid ""
"disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like heavy "
"infantry, mocking the weight of their full armor."
msgstr ""
"Fencere tilhører en skole af ideer som anser rustningen, de fleste soldater "
"bærer i kamp, som værende deres egen værste fjende. En rustning kan kun "
"afbøde en slag, så gør en undvigelse at forsvareren er fuldstændig usåret. "
"At være i stand til at undgå et offensivt angreb er en luksus som kun "
"gives til den velholdte krop og kun til dem som træner intensivt.\n"
"\n"
"Udrustet alene med en daggert og en sabre, er fencere lette til fods og "
"brugbare i mange situationer hvor tunge enheder har en ulempe. De benytter "
"sig af dansende cirkler omkring tunge infanterienheder, så de har hele "
"deres rustnings vægt som byrde."
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
msgid "General"
@ -1827,6 +1863,19 @@ msgid ""
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
msgstr ""
"En hellebard er et besværligt og meget tungt våben at anvende, men meget "
"magtfuldt i hænderne på en ekspert. Den er også meget mere fleksibel end "
"et spyd, som den nedstammer fra. Våbenet har, som enhver hellebardist kan "
"fortælle dig, fire primære steder den kan ramme med, to mere end et spyd "
"eller en pike; det er spidsen, klingen, spidsen i bunden af skaftet, og de "
"indre spidser på klingen, som kan anvendes i en bevægelse tilbage mod "
"hellebardisten. Alt dette giver et meget brugbart våben i nærkamp, specielt "
"mod kavaleri.\n"
"\n"
"En hellebard er dog mere besværlig at bære end et spyd og i hænderne på en "
"grønskolling er den meget mindre effektiv. I Wesnoths hære er det kutyme kun "
"at tildele dette våben til erfarne pikenerer, som har bevidst at de kan bære "
"våbenet i kamp."
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
msgid "Heavy Infantryman"
@ -1843,6 +1892,14 @@ msgid ""
"in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but "
"in certain situations, these troops are well worth the trade-offs."
msgstr ""
"Tung infanteri er et usædvanligt valg når det kommer til rustning af tropper. "
"De er meget svære at sende i krig, og er typisk kun gode i forsvaret af en by "
"eller en borg som de er udstationeret i. Klædt fra top til tå i fuld rustning, "
"og bevæbnet med store stridskøller. Tung infanteri ekselerer i deres udvalgte "
"formål, nemlig nærkamp. Et par stykker af dem i midten af en linje vil forbedre "
"styrken af linjen betydeligt. Ulempen er indlysende, både i vægten af metal, og "
"den manglende fleksibilitet, men i enkelte situationer, er disse tropper det "
"hele værd."
# Er en person men mon ikke jernhammer kan gå alligevel?
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
@ -1862,6 +1919,16 @@ msgid ""
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"Jernhammere har fået deres navn af årsager som er indlysende for deres "
"fjender. Mændene i disse rustninger er på niveau med ogretrolde i styrke, "
"og de er de øverste i borgenes vagtkorpse, i hvilket de normalt tjener. De "
"er dog dyre at vedligeholde og kan ikke sendes til fjerne slag uden en hel "
"konvoj af tjenere til at understøtte dem.\n"
"\n"
"Selvom imponerende i nærkamp, er der mange ulemper ved at være udrustet på "
"denne måde; jernhammere er bundet, og de ved alt for godt at de ikke kan "
"løbe på slagmarken. De må ofte se en kammerat falde sammen, og dog uden "
"mulighed for at komme til undsætning i tide."
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
msgid "Javelineer"
@ -1877,6 +1944,13 @@ msgid ""
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee."
msgstr ""
"Spydkastere udruster sig næsten altid med nogle få javeliner, til at chikanere "
"hvis ikke dræbe fjender på afstand. Nogle bruger dem dog med stor evne og "
"opdater de har et naturligt talent. Kastespydmænd er en værdifuld del af en "
"hær, som er i stand til at supplere deres nærkampevner med en mulighed for at "
"kunne angribe fjerne fjender. De kan fra afstand sende kastespyd ind blandt "
"fjendens rækker, ofte uden at denne kan gengælde, og stadig holde stand i "
"nærkamp."
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
msgid "Lieutenant"
@ -2114,6 +2188,23 @@ msgid ""
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle."
msgstr ""
"Mennesker har ofte undret sig over hvordan den verden de befinder sig i "
"fungerer. Nogle tager den forundring længere, og gør det til det væsentligste "
"i deres liv. Enhver magiker der har gjort sig fortjent til titlen som "
"troldmand har brug mindst et årti med studier og har samlet en viden sammen "
"som gør dem anderledes end andre mennesker. Disse mænd og kvinder, som har "
"dedikeret dem selv til forfølgelsen af viden, står i stærk kontrast til den "
"øvrige verden hvor få i det hele taget kan læse og skrive. Deres rækker er "
"fyldt med børn af håbefulde adelige, eller dem som har søgt en flugt fra "
"manuelt arbejde over til intellektuelt arbejde.\n"
"\n"
"Det er en ironi at med al deres viden, og deres monopol på denne viden ville "
"de samlet kunne regere samfundet, hvis de forsøgte. Deres sande mål er dog "
"hverken penge, eller magt, og dem som søger magien for disse mål savner ofte "
"det der kræves for at mestre metien.\n"
"\n"
"Fysiske svage og mangler kendskab til kamp, men har dog visse kundskaber som "
"er til stor gavn på slagmarken."
# Her skal man passe på. Det kan godt være at vi kender den
# etymologiske baggrund for ordet "missil", men det er nok de
@ -2147,6 +2238,16 @@ msgid ""
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly."
msgstr ""
"Titlen som ærketroldmand gives only efter et livslangt studie. Ærketroldmænd "
"ansættes ofte i positioner vedrørende uddannelse eller som rådgivere hos "
"dem der er kloge nok til at søge deres råd og høste deres viden. Mange "
"støttes af rige velgivere, en profitabel forretning for begge. Velgiveren "
"for undertiden råd og vejledning og troldmanden kan uforstyrret søge viden. "
"Her finder de den største viden som kan indsamles af mennesker; videnskaberne, "
"filosofierne, og kunsten som giver skønhed i verden.\n"
"\n"
"Selvom ærketroldmanden ikke er trænet i kamp, kan denne hvis behovet skulle "
"opstå sætte hele sin magis magt løs, hvilket man ikke skal tage let på."
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:38
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:37
@ -2236,9 +2337,10 @@ msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
"Sølvtroldmænd er orienteret mod deres magiske natur og er særdeles "
"modstandsdygtig over for ikke-fysisk skade."
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
@ -2274,10 +2376,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Sølvtroldmænd er ofte bedre fysisk udrustet end andre troldmænd, og deres "
"evner er af indiskutabel værdi på slagmarken, hvis man kan få dem til at "
"bruge disse evner.\n"
"\n"
"Specielle bemærkninger: Sølvtroldmænd er orienteret mod deres magiske natur "
"og er særdeles modstandsdygtig over for ikke-fysisk skade."
"bruge disse evner."
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:149
msgid "female^Silver Mage"
@ -3719,7 +3818,6 @@ msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Troldestenslynger"
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because such "
@ -3730,10 +3828,7 @@ msgstr ""
"Tanken om at kaste med sten i kamp er faldet mange trolde ind, og nogle har "
"gjort det til deres foretrukne våen. Da egnede stene ikke altid er nemme at "
"finde, så bærer troldestenslyngeren dem i en sæk på deres skuldre. Læderet "
"som sækken er fremstillet af kan nemt omformes til en primitiv slynge.\n"
"\n"
"Specielle bemærkninger: Selv om den ikke er præcis er en sten kastet af en "
"af disse monstre meget mere dødelig end en pil, såfremt den rammer."
"som sækken er fremstillet af kan nemt omformes til en primitiv slynge."
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
msgid "Troll"
@ -4452,49 +4547,6 @@ msgstr ""
"Træsjæle er i den grad pacifister, men har stor styrke. De bevæger sig ikke "
"hurtigt rundt og er heller ikke velegnede til dette formål."
#~ msgid ""
#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
#~ "wounds of his comrades.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Riddere af den højeste dyd, eventyrer har lovet dem selv til en "
#~ "munketilværelse, givende alt til målet om retfærdighed. Selvom de ikke er "
#~ "nær så imponerende på slagmarken som en storridder, er en eventyrer "
#~ "stadig en magtfuld styrke at have i kamp, og deres hellighed giver dem "
#~ "andre evner. En eventyrer er en forbandelse for enheder ikke fra denne "
#~ "verden, og er trænet i at kunne helbrede sine kammerateres sår.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Outlaw Ranger"
#~ msgstr "Fredløs skovrider"
# Ikke afklaret hvor den her er i spillet.
#~ msgid "dummy"
#~ msgstr "figurskive"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "kulde"
#~ msgid "arcane"
#~ msgstr "magisk"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "slag"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "ild"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "klinge"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "stik"
#~ msgid ""
#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "