updated Turkish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2019-07-06 14:12:35 +02:00
parent 716753d7ef
commit 72f1fbc4e5
11 changed files with 2582 additions and 3120 deletions

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 115 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 155 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 41 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 60 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 48 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 11 KiB

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-manpages\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-28 14:37+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-02 23:50+0300\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@belgeler.gen.tr>\n"
"Language-Team: Turkish\n"
"Language: tr\n"
@ -1094,8 +1094,8 @@ msgstr ""
"YZ denetleyicisi tarafından belirtilen taraf için kullanılacak standartdışı "
"bir algoritma seçer. Algoritma, \"data/ai/ais\" veya \"data/ai/dev\" "
"altındaki bir çekirdek ya da bir eklenti tarafından tanımlanmış bir "
"algoritmadaki bir B<[ai]> etiketi ile tanımlanır. Mevcut değerler "
"şunlardır: B<idle_ai> ve B<experimental_ai>."
"algoritmadaki bir B<[ai]> etiketi ile tanımlanır. Mevcut değerler şunlardır: "
"B<idle_ai> ve B<experimental_ai>."
# type: TP
#. type: TP
@ -1107,11 +1107,15 @@ msgstr "B<--controller>I<\\ sayı>B<:>I<değer>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:359
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "selects the controller for this side. Available values: B<human>, B<ai> "
#| "and B<null>."
msgid ""
"selects the controller for this side. Available values: B<human> and B<ai>."
msgstr ""
"tarafı kimin oynayacağı belirtilir. Olası değerler: B<human> ve B<ai> "
"(sırayla insan ve yapay zeka)."
"tarafı kimin oynayacağı belirtilir. Olası değerler: B<human>. B<ai> ve "
"B<null>. (sırayla insan, yapay zeka ve hiçbiri)."
# type: TP
#. type: TP
@ -2280,7 +2284,6 @@ msgstr ""
msgid "B<wesnoth>(6)."
msgstr "B<wesnoth>(6)"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--all-translations>"
#~ msgstr "B<--all-translations>"
@ -2291,7 +2294,6 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ "Oyun içi dil seçim listesindeki tüm çevirileri yeterli olmasalar bile, "
#~ "gösterir."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--campaign-skip-story>"
#~ msgstr "B<--campaign-skip-story>"
@ -2300,8 +2302,6 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ msgstr "olayların B<başlangıcındaki> [hikaye} ekranlarını atlar."
# type: TP
#, no-wrap
#~| msgid "B<--nomusic>"
#~ msgid "B<--clock>"
#~ msgstr "B<--clock>"
@ -2310,7 +2310,6 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ "çizim zamanlayıcısını denerken saati göstermek için bu seçeneği ekler."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
#~ msgstr "B<--config-dir>I<\\ isim>"
@ -2318,19 +2317,14 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ msgstr "Kullanım dışı, yerine B<--userdata-dir> kullanın."
# type: TP
#, no-wrap
#~| msgid "B<--config-path>"
#~ msgid "B<--config-path>"
#~ msgstr "B<--config-path>"
# type: TP
#~| msgid "B<--path>"
#~ msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>."
#~ msgstr "Kullanım dışı, yerine B<--userdata-path> kullanın."
# type: TP
#, no-wrap
#~| msgid "B<-d, --debug>"
#~ msgid "B<--debug-lua>"
#~ msgstr "B<--debug-lua>"
@ -2352,8 +2346,6 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ "birlikte kullanılmadıkça B<deprecation> için B<none> öntanımlıdır."
# type: TP
#, no-wrap
#~| msgid "B<--no-delay>"
#~ msgid "B<--new-widgets>"
#~ msgstr "B<--new-widgets>"
@ -2368,8 +2360,6 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ "da çalışacaktır."
# type: TP
#, no-wrap
#~| msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
#~ msgid "B<--plugin>I<\\ script>"
#~ msgstr "B<--plugin>I<\\ betik>"
@ -2383,8 +2373,6 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ "ve periyodik olarak güncellemelerle uyanacak bir işlev döndürmelidir."
# type: TP
#, no-wrap
#~| msgid "B<--fps>"
#~ msgid "B<--proxy>"
#~ msgstr "B<--proxy>"
@ -2392,7 +2380,6 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ msgstr "ağ bağlatıları için vekil kullanımını etkin kılar."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--proxy-address>I<\\ address>"
#~ msgstr "B<--proxy-address>I<\\ adres>"
@ -2400,8 +2387,6 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ msgstr "vekil sunucu için I<adres> belirtir."
# type: TP
#, no-wrap
#~| msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
#~ msgid "B<--proxy-port>I<\\ port>"
#~ msgstr "B<--proxy-port>I<\\ port>"
@ -2409,7 +2394,6 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ msgstr "vekil sunucu için I<port> belirtir."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--proxy-user>I<\\ username>"
#~ msgstr "B<--proxy-user>I<\\ kullanıcı>"
@ -2417,8 +2401,6 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ msgstr "vekil sunucuya oturum açacak I<kullanıcı> belirtilir."
# type: TP
#, no-wrap
#~| msgid "B<db_password>"
#~ msgid "B<--proxy-password>I<\\ password>"
#~ msgstr "B<--proxy-password>I<\\ parola>"
@ -2426,8 +2408,6 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ msgstr "vekil sunucuya oturum açacak I<parola> belirtilir."
# type: TP
#, no-wrap
#~| msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
#~ msgid "B<--script>I<\\ file>"
#~ msgstr "B<--script>I<\\ dosya>"
@ -2435,7 +2415,6 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ "(experimental) I<file> containing a Lua script to control the client."
#~ msgstr "istemciyi yönetecek Lua betiğini içeren I<dosya> (deneyseldir)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--translations-over>I<\\ percent>"
#~ msgstr "B<--translations-over>I<\\ yüzde>"
@ -2448,8 +2427,6 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ "arasındadır."
# type: TP
#, no-wrap
#~| msgid "B<--config-path>"
#~ msgid "B<--unsafe-scripts>"
#~ msgstr "B<--unsafe-scripts>"
@ -2463,8 +2440,6 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ "wesnoth çalıştırılabiliri ile aynı yetkileri sağlar."
# type: TP
#, no-wrap
#~| msgid "B<--era=>I<value>"
#~ msgid "B<--label>I<\\ label>"
#~ msgstr "B<--label>I<\\ etiket>"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-tsg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-28 20:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-30 23:23+0300\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@belgeler.gen.tr>\n"
"Language-Team: Turkish\n"
"Language: tr\n"
@ -31,6 +31,10 @@ msgstr "GK"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The Civilian "
#| "difficulty level is aimed at first-time players."
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard.\n"
"\n"
@ -38,13 +42,8 @@ msgid ""
"Civilian difficulty level is aimed at first-time players.\n"
"\n"
msgstr ""
"Genç bir Şövalye olan Deoran, Güney Karakolunun komutasını almaya "
"gönderildi.\n"
"\n"
"Dikkat: Bu seferberlik, Oyuna hazırlık seferberliği olarak tasarlanmıştır. "
"Sivil zorluk seviyesi öğreticiden sonraki ilk seferberlik olarak bunu "
"seçenler için özel olarak tasarlanmıştır.\n"
"\n"
"Bu seferberlik, oyuna hazırlık seferberliği olarak tasarlanmıştır. Sivil "
"zorluk seviyesi oyunu keşfetmeye çalışan yeni oyuncular için tasarlanmıştır."
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
@ -527,16 +526,16 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:514
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures and "
#| "You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and "
#| "fight best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land."
msgid ""
"You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them "
"in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
"theyre in trouble!"
msgstr ""
"Artık Susal Avcıları askere alabilirsin. Susallar suda yaşayan bir ırktır. "
"Onları nehirlerde ve bataklıklarda tutarsan oralarda iyi savaşırlar! Kuru "
"toprağa koyarsan sorun yaşarlar."
"Artık Susal Avcıları askere alabilirsin. Susallar suda yaşayan bir ırktır ve "
"nehirlerde ve bataklıklarda iyi savaşırlar! Kuru toprakta daha az "
"etkilidirler."
#. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron
#. [unit]: type=Peasant, id=Aleron
@ -2136,12 +2135,12 @@ msgid ""
"were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in "
"our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief."
msgstr ""
"Yani bu geliyor. Bütün insanlar aynısınız! Siz de kasabanızı yağmalayan ve "
"köylerinizi yakan bu domuzlardan, bu haydutlardan daha iyi değilsiniz! "
"Elflerin yardımını hiçe sayacak kadar cesursanız, ormanda yolunuzu bulacak "
"kadar cesursunuz demektir! Gelin halkım, biz yurdumuza dönelim. Bu "
"insanlarla birlik olacak kadar aptalmışız. Bir daha asla bölgemize ayak "
"basmayın, insanlar! Bize acıdan başka bir şey getirmediniz."
"Geldiğimiz duruma bak. Bütün insanlar aynısınız! Siz de kasabanızı "
"yağmalayan ve köylerinizi yakan bu domuzlardan, bu haydutlardan daha iyi "
"değilsiniz! Elflerin yardımını hiçe sayacak kadar cesursanız, ormanda "
"yolunuzu bulacak kadar cesursunuz demektir! Gelin halkım, biz yurdumuza "
"dönelim. Bu insanlarla birlik olacak kadar aptalmışız. Bir daha asla "
"bölgemize ayak basmayın, insanlar! Bize acıdan başka bir şey getirmediniz."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:639
@ -3228,11 +3227,10 @@ msgid ""
"touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never "
"to speak of it."
msgstr ""
"Tüm elfler demirin soğuğunu hisseder ve bu, üstün amacımız doğrultusunda "
"Tüm elfler demirin karanlığını hisseder ve bu, üstün amacımız doğrultusunda "
"hareket edenler için sihrimizle çelişen bir zehirdir. Fakat bu, insanların "
"bilmediği gizemlere etki eder. Seni bir daha bundan bahsetmekten menederim. "
"Bu iğrenç eşkiyalar kadar zalimlerdi ve ustama verdikleri zararı "
"bilemezlerdi."
"Bu iğrenç zalim eşkiyalar ustama verdikleri zararı bilemezlerdi."
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:707
@ -4169,19 +4167,30 @@ msgstr "Evimden uzağa düştüm — fakat boşuna değil!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They are powerful in melee "
#| "combat, but do not have a <i>ranged</i> attack and are vulnerable to "
#| "archers. Like all bandit units, they are much more dangerous at night."
msgid ""
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a <i>ranged</"
"i> attack, and are vulnerable to your archers. Deorans lance will also "
"strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much "
"more dangerous at night."
msgstr ""
"Caniler, haydut çetelerinin başlıca dayanağıdır. <i>Menzilli</i> saldırı "
"silahları olmadığından okçulara karşı savunmasızdır. Deoranın kargısı da "
"ayrıca yüreklerine korku salar! Tüm haydut birimleri gibi caniler de "
"geceleyin çok tehlikelidir."
"Caniler, haydut çetelerinin başlıca dayanaklarındandır. Yakın dövüşte güçlü, "
"fakat <i>menzilli</i> saldırı silahları olmadığından okçulara karşı "
"savunmasızdırlar. Tüm haydut birimleri gibi caniler de geceleyin çok "
"tehlikelidir."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thieves are weak in one-on-one combat, but can be deadly if you allow "
#| "them to surround your units. On offense, thieves will deal double damage "
#| "when they have an ally directly behind the unit they are attacking! Like "
#| "thugs, thieves are vulnerable to ranged attacks."
msgid ""
"Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab "
"them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack "
@ -4189,13 +4198,20 @@ msgid ""
"do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks "
"of your archers."
msgstr ""
"Hırsızlar canilerden daha kurnazdır. Birimlerinizi kuşatmaya ve arkadan "
"Hırsızlar teke tek dövüşte zayıftır. Birimlerinizi kuşatmaya ve arkadan "
"vurmaya çalışırlar. Hemen arkalarında bir müttefikleri varken saldırmalarına "
"asla fırsat vermemelisiniz yoksa çifte hasar verirler! Caniler gibi "
"asla fırsat vermemelisiniz, yoksa çifte hasar verirler! Caniler gibi "
"hırsızlar da okçularınızın menzilli saldırılarına karşı savunmasızdır."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are highly mobile, and "
#| "have both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack, although "
#| "neither of their attacks is very strong. Footpads are difficult to hit "
#| "with regular attacks, but will take bonus damage from bladed, impact, or "
#| "piercing weapons and can be easily killed during the day."
msgid ""
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
"a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their attacks "
@ -4204,11 +4220,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kapkaççılar, haydut çetelerinin gözcüleridir. Hızlıdırlar ve hem <i>yakın</"
"i> hem de <i>menzilli</i> saldırı yapabilirler. Saldırılarının her ikisi de "
"çok güçlü değildir. Bununla birlikte, mızrakçılarınız gündüz vakti işlerini "
"çabucak bitirecektir."
"çok güçlü değildir. Kapkaççıları sıradan saldırılarla vurmak zordur, ancak "
"kesici, darbeli veya delici silahlar daha fazla zarar verir ve gündüz "
"kolayca öldürülebilir."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Skeletons are the bones of fallen warriors reanimated by dark sorcery. "
#| "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears, but "
#| "can be harmed by bladed attacks like swords, and are especially "
#| "vulnerable to impact weapons. Minister Hylass <i>arcane</i> attack is "
#| "extremely effective against them. Like bandits, they are much more "
#| "dangerous at night!"
msgid ""
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
@ -4218,9 +4243,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"İskeletler kara büyü ile mezarlarından kaldırılmış savaşçıların "
"kemikleridir. Ok ve mızrak gibi delici silahlara neredeyse bağışıktırlar. "
"Kılıç gibi kesici saldırılar onlara zarar verecektir. Hele Bakan Haylasın "
"<i>gizemli</i> saldırısı karşısında hiç şansları yoktur. Haydutların kalanı "
"gibi onlar da geceleyin çok tehlikeli olurlar."
"Kılıç gibi kesici saldırılar onlara zarar verecektir, özellikle darbeli "
"saldırılardan daha fazla zarar görürler. Hele Bakan Haylasın <i>gizemli</i> "
"saldırısı karşısında hiç şansları yoktur. Haydutların kalanı gibi onlar da "
"geceleyin çok tehlikeli olurlar."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
@ -4229,9 +4255,6 @@ msgid ""
"magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match for "
"them. They are only dangerous in packs..."
msgstr ""
"Yürüyen Cesetler öldürülmüş savaşçıların cesetleri olup kara büyüyle "
"doldurulmuşlardır. Yavaş ve güçsüzdürler. Birimlerinizin hiçbirine bir elden "
"fazla dayanamazlar. Sadece sürü halinde dolaştıklarında tehlikeli olurlar..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7
@ -4572,6 +4595,19 @@ msgstr ""
"yenilendikçe Kerlat eyaletine bir normallik duygusu dönmeye başladı ve Güney "
"Karakolu bir kez daha köylerde devriye gezmeye başladı."
#~ msgid ""
#~ "A young knight, Deoran, is dispatched to the southern Wesnoth province of "
#~ "Kerlath to investigate the ravaged towns at the border. Thrust quickly "
#~ "into a hapless conflict against marauding bandits, Deoran must rally the "
#~ "remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Genç bir şövalye, Deoran, sınırdaki harabolmuş kasabaları araştırmak için "
#~ "güney Vesnot şehri Kerlat'a gönderilir. Yağmacı haydutlarla gelir gelmez "
#~ "talihsiz bir çatışmaya giren Deoran, ülkesini savunmak için sahipsiz "
#~ "Güney Karakolunun kalan adamlarını toparlamak zorunda.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits."
#~ msgstr ""
#~ "Deoran vardığında, araziyi tamamen haydutlarca istila edilmiş durumda "
@ -5319,6 +5355,13 @@ msgstr ""
#~ "Korkma! Yolu biliyorum, yarı ölüleri yendikten sonra sizi yurdunuza "
#~ "götürebilirim."
#~ msgid ""
#~ "Urza Afalass troops are exhausted from battle and cannot attack this "
#~ "turn, but are still able to withdraw and reposition themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Urza Afalas'ın ekibi çarpışmada bitkin düştüğünden bu el saldıramaz, "
#~ "fakat hala geri çekilip savunmada yer alabilirler."
#~ msgid "I pay for my crimes, but without me, you cannot fight the undead..."
#~ msgstr ""
#~ "Suçlarımın bedelini öderim, ama bensiz, yarı ölülerle savaşamazsın ..."
@ -5453,7 +5496,7 @@ msgstr ""
#~ "Whats done is done. We must worry about the task at hand. Winter is "
#~ "almost upon us and it will be much more difficult to forage for food then."
#~ msgstr ""
#~ "Olan oldu mu? Elimizdeki görev için endişelenmeliyiz. Kış neredeyse "
#~ "Olan oldu. Elimizdeki görev için endişelenmeliyiz. Kış neredeyse "
#~ "üzerimizde ve yiyecek bulmak çok daha zor olacak."
#~ msgid ""
@ -5705,7 +5748,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "İnsanlar sonuçta zayıf bir ırk. Onlara yönetemeyecekleri güçleri "
#~ "toplamayı öğrettim. Açgözlülüklerinden, büyücülükte ustalaşabilecekleri "
#~ "nokyayı veya zihinlerinin üstesinden gelip gelemeyeceklerini merak "
#~ "noktayı veya zihinlerinin üstesinden gelip gelemeyeceklerini merak "
#~ "etmekten asla vazgeçmediler. Yetersiz hilelerle memnun "
#~ "edilebildiklerinden, topladıkları enerjiyi onlardan çekerken farkına bile "
#~ "varmadılar. Gün geçtikçe daha da güçlendim, ama o pis ağaç katillerinden "
@ -5722,7 +5765,7 @@ msgstr ""
#~ "those decrepit humans! Without them, I never would have found the courage "
#~ "to master the dark arts and uncover the secrets to immortality."
#~ msgstr ""
#~ "Sen benim en iyi öğrencimdin Etiliyel. Dönüştüğüm şeyim azametini sen de "
#~ "Sen benim en iyi öğrencimdin Etiliyel. Dönüştüğüm şeyin azametini sen de "
#~ "takdir edersin. Hah! Hayal et, en küçük bir parçam bile aslında bu "
#~ "zavallı insanlara minnettar! Onlar olmadan karanlık sanatlarda ustalaşma "
#~ "ve ölümsüzlüğün sırlarını ortaya çıkarma cesaretini kendimde asla "
@ -5933,7 +5976,7 @@ msgstr ""
#~ "duyuyoruz."
#~ msgid "You will not change our minds, Deoran. Go!"
#~ msgstr "Fikrimizi değiştiremeyeceksin, Deoran. Gidiyoruz!"
#~ msgstr "Fikrimizi değiştiremeyeceksin, Deoran. Git!"
#~ msgid ""
#~ "You know what the outcome of our battle here will be. I trust you to "
@ -6027,7 +6070,7 @@ msgstr ""
#~ "çekilmeyeceksen, seni onlarla birlikte öldüreceğiz!"
#~ msgid "<i>Ethiliel, what in the world is going on?</i>"
#~ msgstr "<i>Etiliyel, dünyada neler oluyor?</i>"
#~ msgstr "<i>Etiliyel, dünyanda neler oluyor?</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>I am not sure. Mebrin was beloved by many of our people. His death "
@ -6338,7 +6381,7 @@ msgstr ""
#~ "are capable of courage and loyalty. About the trouble with my people, I "
#~ "will see what I can do—"
#~ msgstr ""
#~ "Evet ... yarı ölüler yok etmek için büyük bir iş yaptın, ama bu kötülüğü "
#~ "Evet ... yarı ölüleri yok etmek için büyük bir iş yaptın, ama bu kötülüğü "
#~ "başlatan senin ırkından değildi. Bununla birlikte, şimdi görüyorum ki, "
#~ "tüm insanlar aynı değilmiş, sizler de cesarete ve sadakata sahipsiniz. "
#~ "Halkımla ilgili sorunlar konusunda — ne yapabileceğime bakacağım."
@ -6521,56 +6564,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "May the Light guide you where I have failed..."
#~ msgstr "Işık başarısız olduğum yerde size rehberlik etsin..."
#~ msgid ""
#~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They are powerful in melee "
#~ "combat, but do not have a <i>ranged</i> attack and are vulnerable to "
#~ "archers. Like all bandit units, they are much more dangerous at night."
#~ msgstr ""
#~ "Caniler, haydut çetelerinin başlıca dayanaklarındandır. Yakın dövüşte "
#~ "güçlü, fakat <i>menzilli</i> saldırı silahları olmadığından okçulara "
#~ "karşı savunmasızdırlar. Tüm haydut birimleri gibi caniler de geceleyin "
#~ "çok tehlikelidir."
#~ msgid ""
#~ "Thieves are weak in one-on-one combat, but can be deadly if you allow "
#~ "them to surround your units. On offense, thieves will deal double damage "
#~ "when they have an ally directly behind the unit they are attacking! Like "
#~ "thugs, thieves are vulnerable to ranged attacks."
#~ msgstr ""
#~ "Hırsızlar teke tek dövüşte zayıftır. Birimlerinizi kuşatmaya ve arkadan "
#~ "vurmaya çalışırlar. Hemen arkalarında bir müttefikleri varken "
#~ "saldırmalarına asla fırsat vermemelisiniz, yoksa çifte hasar verirler! "
#~ "Caniler gibi hırsızlar da okçularınızın menzilli saldırılarına karşı "
#~ "savunmasızdır."
#~ msgid ""
#~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are highly mobile, and "
#~ "have both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack, although "
#~ "neither of their attacks is very strong. Footpads are difficult to hit "
#~ "with regular attacks, but will take bonus damage from bladed, impact, or "
#~ "piercing weapons and can be easily killed during the day."
#~ msgstr ""
#~ "Kapkaççılar, haydut çetelerinin gözcüleridir. Hızlıdırlar ve hem "
#~ "<i>yakın</i> hem de <i>menzilli</i> saldırı yapabilirler. Saldırılarının "
#~ "her ikisi de çok güçlü değildir. Kapkaççıları sıradan saldırılarla vurmak "
#~ "zordur, ancak kesici, darbeli veya delici silahlar daha fazla zarar verir "
#~ "ve gündüz kolayca öldürülebilir."
#~ msgid ""
#~ "Skeletons are the bones of fallen warriors reanimated by dark sorcery. "
#~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears, but "
#~ "can be harmed by bladed attacks like swords, and are especially "
#~ "vulnerable to impact weapons. Minister Hylass <i>arcane</i> attack is "
#~ "extremely effective against them. Like bandits, they are much more "
#~ "dangerous at night!"
#~ msgstr ""
#~ "İskeletler kara büyü ile mezarlarından kaldırılmış savaşçıların "
#~ "kemikleridir. Ok ve mızrak gibi delici silahlara neredeyse bağışıktırlar. "
#~ "Kılıç gibi kesici saldırılar onlara zarar verecektir, özellikle darbeli "
#~ "saldırılardan daha fazla zarar görürler. Hele Bakan Haylasın <i>gizemli</"
#~ "i> saldırısı karşısında hiç şansları yoktur. Haydutların kalanı gibi "
#~ "onlar da geceleyin çok tehlikeli olurlar."
#~ msgid ""
#~ "Walking corpses are usually used by weaker practitioners of the black "
#~ "arts, who pilfer dead bodies to practice their profane magic. Alone, they "
@ -6584,13 +6577,6 @@ msgstr ""
#~ "halinde tehlikeli olurlar. Bir Yürüyen Ceset tarafından katledilen "
#~ "herhangi bir birim, yarı ölü lanetine uğrar ve onlardan birine dönüşür."
#~ msgid ""
#~ "Losing units is part of the battle. Learn to accept losses, sometimes "
#~ "they may even help you to protect your more important units."
#~ msgstr ""
#~ "Birimleri kaybetmek savaşın bir parçasıdır. Kayıpları kabul etmeyi "
#~ "öğrenin, bazen daha önemli birimlerinizi korumanıza yardımcı olabilirler."
#~ msgid ""
#~ "Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew "
#~ "complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of "
@ -6698,7 +6684,7 @@ msgstr ""
#~ "terk ettiler ve güneşin eski ormandaki kalın sisin içinden geçmeye "
#~ "başladığı kalenin yüzeyine geri döndüler. Etiliyel uzun bir süre geride "
#~ "kaldı, gün bitip geceye dönene kadar mağaralardan çıkmadı. Gecikme için "
#~ "kısa bir özür diledikten sora onları kuzeye Vesnot'a götürürüken yol "
#~ "kısa bir özür diledikten sonra onları kuzeye Vesnot'a götürürüken yol "
#~ "boyunca bir daha konuşmadı. Deoran, ölülerin yenilmesinden ve eve geri "
#~ "dönmelerinden mutlu olduklarını itiraf etmek zorunda kaldı, ancak "
#~ "elflerin acı çeken ruh halleri oldukça rahatsız ediciydi."
@ -6868,7 +6854,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Urza Afalas da kendine bir höyük kazanmıştı; suçlarından dolayı sürgün "
#~ "edilmeden önce kardeşleriyle yaşadığı eski evinin yakınında küçük, göze "
#~ "çarpmayan bir şey. Eski haydut liderin, kenti yarı ölü saldırılarına "
#~ "çarpmayan bir tepecik. Eski haydut liderin, kenti yarı ölü saldırılarına "
#~ "karşı korumaya yardımcı olduğunu bilerek, Vestin konseyi haydutların "
#~ "kalan suçlarını affetti ve onların evlerine dönmelerine izin verdi. "
#~ "Yıllarca evden uzaklaşıp yarı ölülere karşı sert ve dehşet verici bir "

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-16 13:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-02 10:10+0300\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@belgeler.gen.tr>\n"
"Language-Team: Turkish\n"
"Language: tr\n"
@ -97,13 +97,13 @@ msgstr "Bağlantı süresi aşıldı"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to "
#| "0 to disable"
#| "0 to disable."
msgid ""
"Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to "
"disable"
msgstr ""
"Oyun-içi bir sohbet iletisinin ekrandan kaç dakika sonra gideceği. 0 olursa "
"devre dışı olur"
"Oyun-içi bir sohbet iletisinin ekranda kalma süresi. 0 olursa devre dışı "
"olur."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:72
@ -134,12 +134,16 @@ msgstr "Sohbet iletisinin eskimesi"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:104
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to "
#| "0 to disable."
msgid ""
"Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 "
"to disable"
msgstr ""
"Oyun-içi bir sohbet iletisinin ekrandan kaç dakika sonra gideceği. 0 olursa "
"devre dışı olur"
"Oyun-içi bir sohbet iletisinin ekranda kalma süresi. 0 olursa devre dışı "
"olur."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:114
@ -4353,19 +4357,24 @@ msgstr "HP"
msgid "def"
msgstr "sav"
# Bunu (sv) değiştirmeyin yoksa seviye numarası panele sığmıyor
#. [unit_level]: id=unit-level
#: data/themes/default.cfg:394
msgid "statuspanel^lvl"
msgstr "seviye"
msgstr "sv"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use the map editors <i>Areas</i> menu to define regions later addressed "
#| "by event or AI coding."
msgid ""
"Use the map editor's <i>Areas</i> menu to define regions later addressed by "
"event or ai coding."
msgstr ""
"Etkinlik veya yapay zeka kodunun hitap ettiği alanları tanımlamak için "
"harita düzenleyicisindeki <i>Alanlar</i> menüsünü kullanın"
"Etkinlik veya yapay zeka koduyla sonradan adreslenecek alanları tanımlamak "
"için harita düzenleyicisindeki <i>Alanlar</i> menüsünü kullanın"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13
@ -4374,21 +4383,31 @@ msgstr "<i>― Vesnot Tasarım Kılavuzu</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the map editor, select <i>New Scenario</i> in the <i>File</i> menu to "
#| "make use of advanced features."
msgid ""
"Create a <i>New Scenario</i> in the editor's <i>File</i> menu to make use of "
"advanced features."
msgstr ""
"Gelişmiş araçları kullanmak için düzenleyicinin <i>Dosya</i> menüsünden "
"<i>Yeni Senaryo</i> yaratın."
"<i>Yeni Senaryo</i> seçin."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected "
#| "in the <i>Custom Scenarios</i> section of the Multiplayer “Create Game” "
#| "screen."
msgid ""
"Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in "
"the mp create screen's <i>User Scenarios</i> section."
msgstr ""
"Düzenleyiciden öntanımlı dizine kaydedilen senaryolar çok oyunculu oluşturma "
"ekranında <i>Kullanıcı Senaryoları</i> bölümünden seçilebilir."
"Düzenleyiciden öntanımlı senaryo dizinine kaydedilen senaryolar çok oyunculu "
"\"Oyun Oluştur\" ekranında <i>Kullanıcı Senaryoları</i> bölümünden "
"seçilebilir."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:16
@ -8325,6 +8344,9 @@ msgstr "Beyaztahta Ayarları"
#~ msgid "waiting for^an advancement choice"
#~ msgstr "bir terfi seçeneği"
#~ msgid "Nobody"
#~ msgstr "Hiçkimse"
#~ msgid "scenario_abbreviation^S"
#~ msgstr "S"