From 7531ab19b2bd4c12c26d738f74228a0d17843241 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Jord=C3=A0=20Polo?= Date: Wed, 24 Jan 2007 16:51:32 +0000 Subject: [PATCH] Updated Catalan translation. --- changelog | 4 ++-- po/wesnoth-tb/ca.po | 23 ++++++----------------- 2 files changed, 8 insertions(+), 19 deletions(-) diff --git a/changelog b/changelog index 36ad7151d73..0eadf174e96 100644 --- a/changelog +++ b/changelog @@ -31,8 +31,8 @@ Version 1.3-svn: * Fixed incorrect WML in some units causing female variations to use male * language and i18n: * new/updated man pages: - * updated translations: British English, Czech, Dutch, Estonian, French, German, - Italian, Russian, Slovak, Swedish + * updated translations: British English, Catalan, Czech, Dutch, Estonian, + French, German, Italian, Russian, Slovak, Swedish * updated DejaVuSans font to 2.14 * fixed huge list of spelling mistakes in the en_US version * allow sighted messages to be translated with correct plural form (bug #8161) diff --git a/po/wesnoth-tb/ca.po b/po/wesnoth-tb/ca.po index d92f51995ed..a73d3bc6f15 100644 --- a/po/wesnoth-tb/ca.po +++ b/po/wesnoth-tb/ca.po @@ -155,7 +155,6 @@ msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?" msgstr "Ei, Bjarn, com va? Digues, què és aquest avalot?" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:240 -#, fuzzy msgid "" "An evil mage, two days ride north, is posing a threat to our livelihoods. He " "is terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and " @@ -163,7 +162,7 @@ msgid "" msgstr "" "Un mag malvat, a dos dies de cavalcada cap al nord, suposa una amenaça per a " "les nostres vides i causa terror per tota la comarca. Ja he cridat a armes a " -"tota la vila, només falta que els els lideris." +"tota la vila, només falta que els hi lideres." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:245 msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!" @@ -190,7 +189,7 @@ msgid "" "Bjarn should have been in position by now. I wonder if anything's happened " "to him?" msgstr "" -"Bjarn ja deuria haver pres posicions. No serà que li haurà passat alguna " +"Bjarn ja deuria d'estar en la seua posició. No serà que li haurà passat alguna " "cosa?" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:275 @@ -223,7 +222,7 @@ msgid "" "looked like friends of this one." msgstr "" "Senyor, ha estat segrestat! Acabe de veure uns pocs homes fugint amb ell. " -"Pareixien amics del mag." +"Pareixien amics d'aquest mag." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:313 msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then." @@ -297,7 +296,6 @@ msgid "We're chasing after some men who kidnapped my brother!" msgstr "Estem perseguint uns homes que van segrestar el meu germà!" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:233 -#, fuzzy msgid "" "Those men had some great arguments persuading me to not allow you to enter " "this forest. Any further, and you will die." @@ -365,7 +363,6 @@ msgid "Brena" msgstr "Brena" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:376 -#, fuzzy msgid "" "Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing " "better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came too " @@ -373,7 +370,7 @@ msgid "" "endeavors." msgstr "" "Benvinguts, sóc Brena. Us he vist lluitar amb el no mort. No hi ha res que " -"m'agrade més que esclafar aquells fastigosos esquelets i tots els de la seva " +"m'agrade més que esclafar aquells fastigosos esquelets i tots els de la seva " "espècie. Encara que no he arribat a temps en aquesta ocasió, m'agradaria " "ajudar-vos d'ara endavant." @@ -391,11 +388,11 @@ msgstr "Bé, perfecte. Podeu vindre amb nosaltres." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:392 msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest." -msgstr "Gràcies. Els meus camarades i jo t'ajudarem en la teua noble missió." +msgstr "Gràcies. Els meus camarades i jo t'ajudarem en la teua noble missió." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:401 msgid "I am sorry. We have not the time to spare." -msgstr "Ho sento. No tenim temps per perdre." +msgstr "Ho sent. No tenim temps per perdre." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:405 msgid "" @@ -418,7 +415,6 @@ msgid "He escaped us..." msgstr "Se'ns ha escapat..." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:457 -#, fuzzy msgid "" "You foolish human, you killed me but you won't be able to reach the undead. " "I fulfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their " @@ -429,7 +425,6 @@ msgstr "" "aviat tornaré per ser el senyor de les seves tropes." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:461 -#, fuzzy msgid "" "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have to " "be in the north!" @@ -594,7 +589,6 @@ msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him" msgstr "Mou Anre a la cel·la amb el seu germà per alliberar-lo" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:442 -#, fuzzy msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold." msgstr "Mireu què he trobat! Puc contar 100 peces d'or." @@ -607,13 +601,11 @@ msgid "I found Bjarn. He is in this cell." msgstr "He trobat Bjarn. Està en la seua cel·la." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:524 -#, fuzzy msgid "Good to see you, Arne. Please help me get out of this dungeon." msgstr "" "És un plaer veure't, Arne. Per favor, ajuda'm a eixir d'aquesta masmorra." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:531 -#, fuzzy msgid "You must be one of Arne's men. Please help me get out of this dungeon." msgstr "" "Deus ser un dels homes d'Arne. Per favor, ajuda'm a eixir d'aquesta masmorra." @@ -714,7 +706,6 @@ msgid "So am I. But what is happening to our village?" msgstr "A mi també. Però digues, què és el que està passant a la vila?" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:184 -#, fuzzy msgid "" "In the time you have been away a looting band of orcs took over this region. " "There was noone here to stop them." @@ -747,7 +738,6 @@ msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village." msgstr "Ja hem mort el orc. Ara ja pots tornar al llogaret." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:224 -#, fuzzy msgid "" "So much has been destroyed. We will have a hard time fixing the damage the " "orcs and the undead caused. I hope this does not happen again." @@ -757,7 +747,6 @@ msgstr "" "passar més." #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:229 -#, fuzzy msgid "" "I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But should " "you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as fast as I "