updated French translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-11-26 22:30:01 +00:00
parent 89a31ca394
commit 76ae7856fe

View File

@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-31 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-13 21:20+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-26 15:11+0100\n"
"Last-Translator: Gérard Bodin <gerard.bodin@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -248,7 +248,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Les unités ennemies ne peuvent voir ni attaquer cette unité tant qu'elle se "
"trouve dans les eaux profondes, sauf lors du tour suivant une attaque de "
"cetteunité ou s'il y a des unités ennemies à proximité de cette unité."
"cette unité ou s'il y a des unités ennemies à proximité de cette unité."
#: data/abilities.cfg:405
msgid "berserk"
@ -262,7 +262,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fureur berzerk :\n"
"Offensivement et défensivement, cette attaque poursuit le combat jusqu'à ce "
"que l'un des deux protagonnistes ne meure, ou jusqu'à un maximum de 30 tours."
"que l'un des deux protagonistes meure, ou jusqu'à un maximum de 30 tours."
#: data/abilities.cfg:415
msgid "backstab"
@ -294,7 +294,7 @@ msgstr ""
"Peste :\n"
"Quand une unité est tuée par une telle attaque, elle est remplacée par une "
"unité identique et dans la même armée que celle ayant porté l'attaque (cela "
"ne marche pas contre les mort-vivants ou les unités stationnées dans les "
"ne marche pas contre les morts-vivants ou les unités stationnées dans les "
"villages)."
#: data/abilities.cfg:443
@ -639,7 +639,7 @@ msgid ""
"enemies, and their morning star crushes those who are left."
msgstr ""
"Parmi les meilleurs des hommes des plaines, les seigneurs des chevaux sont à "
"là tête de leurs clans et respectés de tous, amis comme ennemis. Leur épée "
"la tête de leurs clans et respectés de tous, amis comme ennemis. Leur épée "
"peut tuer la plupart des ennemis ordinaires et leur étoile du matin écrase "
"ceux qui restent."
@ -1445,7 +1445,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Séculaire et terrifiant, le dragon de feu est une créature n'existant "
"normalement que dans les rumeurs et les histoires fantastiques. Il est "
"normal que des siècles s'écoulent sans qu'un dragon n'aie été apperçu à "
"normal que des siècles s'écoulent sans qu'un dragon n'aie été aperçu à "
"Wesnoth, et lorsqu'il est vu ce n'est que sous forme de vague silhouette "
"volant au loin. Les légendes sont très précises sur les ravages des dragons "
"de feu : d'une vitesse effrayante, avec des ailes d'une trentaine de mètres "
@ -1499,7 +1499,7 @@ msgstr ""
"Le grade de commandant noble est porté par ceux qui dirigent les groupes de "
"soldats dans les batailles. Grâce à leur talents de commandement, ils "
"permettent aux unités adjacentes de plus faible niveau d'améliorer leur "
"performances au combat. Les commandants sont habiles à l'épée bien qu'ils "
"performance au combat. Les commandants sont habiles à l'épée bien qu'ils "
"puissent également manier l'arc en cas de nécessité. Si le commandant est "
"perdu, il en est de même pour la bataille."
@ -1678,8 +1678,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Trop de temps dépensé à jouer avec les arts de la magie noire commence "
"inexorablement à se ressentir sur la santé de ces mages : les demi-liches "
"perdent leur corps, devenant eux-mêmes mort-vivants. Avec du temps, ils "
"pourront devenir des mort-vivants à part entière et être craints de tous."
"perdent leur corps, devenant eux-mêmes morts-vivants. Avec du temps, ils "
"pourront devenir des morts-vivants à part entière et être craints de tous."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Demilich.cfg:23
#: data/units/Undead_Corpse_Soulless.cfg:44
@ -2109,7 +2109,7 @@ msgstr "Rebelles"
#: data/factions/undead-aoh.cfg:3 data/factions/undead-default.cfg:3
msgid "Undead"
msgstr "Mort-vivants"
msgstr "Morts-vivants"
#: data/fonts.cfg:6
msgid "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
@ -2421,7 +2421,7 @@ msgstr "L'orbe est bleue si l'unité est un allié que vous ne contrôlez pas."
#: data/help.cfg:120
msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
msgstr ""
"Les unités ennemies n'ont pas d'orbes au-dessus de leur barre d'énergie."
"Les unités ennemies n'ont pas d'orbe au-dessus de leur barre d'énergie."
#: data/help.cfg:125
msgid "Hitpoints and Experience"
@ -2437,7 +2437,7 @@ msgstr ""
"Chaque unité a un certain nombre de points de vie (PV). Si les points de vie "
"d'une unité passent sous 1, l'unité meurt. Chaque unité a aussi un certain "
"nombre de points d'expérience (XP). Une unité fraîchement recrutée démarre "
"sans points d'expérience et gagne de l'expérience en combattant des ennemis."
"sans point d'expérience et gagne de l'expérience en combattant des ennemis."
#: data/help.cfg:130
msgid ""
@ -2466,6 +2466,7 @@ msgstr ""
msgid "Movement"
msgstr "Mouvement"
# Un mouvement est une succession de déplacements.
#: data/help.cfg:137
msgid ""
"Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to move "
@ -2489,13 +2490,13 @@ msgstr ""
"l'unité aura si vous l'y déplacez. Passer la souris sur une case grisée "
"affiche aussi le nombre de tours nécessaires pour l'atteindre et cliquer "
"dessus provoque le mouvement de l'unité vers cette case par le chemin le "
"plus court à ce tour et aux suivants. Si vous n'utilisez pas tous les "
"déplacements possibles de votre unité lorsque que vous l'a déplacez pour la "
"plus court pour ce tour et les suivants. Si vous n'utilisez pas tous les "
"déplacements possibles de votre unité lorsque que vous la déplacez pour la "
"première fois, vous pourrez la déplacer à nouveau. Ceci est très utile quand "
"deux unités doivent échanger de position. Attaquer avec une unité va par "
"contre rendre le déplacement impossible. Terminer un déplacement sur un "
"village que vous ne possèdez pas va aussi rendre le déplacement impossible, "
"mais vous permettra tout de même d'attaquer."
"deux unités doivent échanger leurs positions. Attaquer avec une unité "
"terminera par contre son mouvement. Finir un déplacement sur un village que "
"vous ne possèdez pas encore terminera également le mouvement, mais "
"n'interdit tout de même pas d'attaquer."
#: data/help.cfg:139
msgid ""
@ -2576,16 +2577,16 @@ msgid ""
"control and enemy units)."
msgstr ""
"Dans certains scénarios, certaines parties de la carte vous seront cachées. "
"Il y a deux effets qui peuvent être utilisés ensemble ou séparemment. Le "
"Il y a deux effets qui peuvent être utilisés ensemble ou séparément. Le "
"voile cache à la fois le terrain et les unités ennemies. Cependant dès "
"qu'une zone est découverte, vous pouvez toujours la voir. Le brouillard de "
"guerre cache seulement les unités et le possesseur d'un village (autre que "
"vous ou vos alliés). Le brouillard de guerre disparaît temporairement "
"lorsque vous avez des unités dans les parages, mais réapparaît dès que "
"celles-ci s'en vont. Le voile et le brouillard de guerre sont toutes deux "
"mises à jour par les unités. Chaque unité va mettre à jour les zones "
"adjacentes pendant un déplacement (ignorant les zones de contrôle ainsi que "
"les unités ennemies)"
"celles-ci s'en vont. Le voile et le brouillard de guerre sont tous deux mis "
"à jour par les unités. Chaque unité va mettre à jour les zones adjacentes "
"pendant un déplacement (ignorant les zones de contrôle ainsi que les unités "
"ennemies)."
#: data/help.cfg:154
msgid "Combat"
@ -2641,7 +2642,7 @@ msgstr ""
"L'attaquant a l'initiative, puis le défenseur riposte. Chaque frappe peut "
"soit toucher, faisant une certaine quantité de dégâts, ou manquer, ne "
"faisant aucun dégât. Cela se poursuit en alternance jusqu'à ce que chaque "
"unité ait usé de toutes ses attaques. Le nombre d'attaques d'une unité "
"unité ait utilisé toutes ses attaques. Le nombre d'attaques d'une unité "
"varie ; par exemple, un guerrier elfe avec une attaque à l'épée 5-4 peut "
"asséner 4 coups infligeant chacun 5 points de dégâts, alors qu'un Grognard "
"orc avec 9-2 ne dispose que de 2 coups (mais à 9 points de dégâts par coup)."
@ -2888,7 +2889,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si les deux unités survivent à un combat, elles gagnent un nombre de points "
"d'expérience égal au niveau de l'unité qu'elles ont combattue. Si une unité "
"en tue une autre en combat, elle reçoit plus d'expérience - 4 pour une unité "
"en tue une autre en combat, elle reçoit plus d'expérience : 4 pour une unité "
"de niveau 0, 8 pour le niveau 1, 16 pour le niveau 2, 24 pour le niveau 3 et "
"ainsi de suite."
@ -2906,8 +2907,8 @@ msgstr ""
"Les unités nécessitent une certaine quantité d'expérience pour s'améliorer "
"(c'est 20 % de moins pour les unités avec le trait intelligence). Une fois "
"ce montant atteint, elles avancent immédiatement au niveau suivant, se "
"soignant complètement au cours du processus. Dans certains cas, le choix des "
"options d'avancement vous sera proposé."
"soignant complètement au cours du processus. Dans certains cas, un choix "
"d'options d'avancement vous sera proposé."
#: data/help.cfg:214
msgid ""
@ -3044,7 +3045,7 @@ msgstr ""
"Dans Wesnoth, il ne suffit pas simplement d'enrôler des unités et de "
"combattre. Vous devez aussi surveiller votre or, particulièrement en "
"campagne, où vous pouvez conserver de l'or d'un scénario au suivant. Il y a "
"deux aspects à cela ; Le revenu et l'entretien."
"deux aspects à cela ; le revenu et l'entretien."
#: data/help.cfg:236
msgid ""
@ -3246,6 +3247,7 @@ msgstr "Robuste"
msgid "Resilient units have 10% +3 more HP than usual."
msgstr "Les unités robustes ont 10% +3 PV de plus que la normale."
# "à la fois (...) ou" est un peu bizarre.
#: data/help.cfg:293
msgid ""
"\n"
@ -3335,7 +3337,7 @@ msgstr "Mort-vivant"
#: data/help.cfg:315
msgid "Undead units are immune to poison."
msgstr "Les unités mort-vivantes sont immunisées contre le poison."
msgstr "Les unités mortes-vivantes sont immunisées contre le poison."
#: data/help.cfg:317
msgid ""
@ -3348,7 +3350,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Les unités mort-vivantes n'ont généralement que ce trait de caractère. "
"Les unités mortes-vivantes n'ont généralement que ce trait de caractère. "
"Puisque ces unités sont constituées des corps d'unités mortes, relevées pour "
"combattre par-delà la mort, le poison n'a aucun effet sur elles. Cela les "
"rend sans égal contre les ennemis utilisant le poison en conjonction avec "
@ -3525,12 +3527,11 @@ msgid ""
"Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
"all generally enjoy 60%."
msgstr ""
"Les marais représentent tous types de terres humides. Les marais "
"ralentissent presque tout le monde, et réduisent les possibilités de "
"défense. Les races adaptées à la navigation aquatique font exception ; elles "
"reçoivent leur plein mouvement et un bonus défensif. Ceux qui vivent dans "
"les terres humides se servent de ce terrain comme d'une couverture "
"défensive.\n"
"Les marais représentent tout type de terres humides. Les marais ralentissent "
"presque tout le monde, et réduisent les possibilités de défense. Les races "
"adaptées à la navigation aquatique font exception ; elles reçoivent leur "
"plein mouvement et un bonus défensif. Ceux qui vivent dans les terres "
"humides se servent de ce terrain comme d'une couverture défensive.\n"
"\n"
"La plupart des unités ont 30 % de défense dans les marais. Les Ondins, les "
"Nagas et les Sauriens y profitent d'une défense de 60 %."
@ -3770,11 +3771,11 @@ msgstr ""
"Les forêts de champignons sont de vastes étendues où poussent des "
"champignons qui se développent dans la pénombre des souterrains. La plupart "
"des unités ont du mal à se déplacer sur le sol rendu spongieux par les "
"moisissures, mais l'abondance de gand champignons leur fournit une bonne "
"couverture. Toutefois, Les unités montées s'embourbent completement et leur "
"moisissures, mais l'abondance de grands champignons leur fournit une bonne "
"couverture. Toutefois, les unités montées s'embourbent complètement et leur "
"possibilités de mouvement en combat sont sérieusement entravées. Les unités "
"mort-vivantes ont une affinité naturelle avec la pourriture et sont à l'aise "
"dans les forêts de champignons.\n"
"mortes-vivantes ont une affinité naturelle avec la pourriture et sont à "
"l'aise dans les forêts de champignons.\n"
"\n"
"La plupart des unités reçoivent 50% à 60% de défense dans les forêts de "
"champignons, alors que la cavalerie n'en reçoit que 20%."
@ -3817,7 +3818,7 @@ msgstr ""
"Les villages sont constitués de groupes de bâtiments, humains ou autres. "
"Presque toutes les unités, même les cavaleries, circulent facilement dans "
"les villages et la plupart des unités y obtiennent un bonus défensif. Les "
"villages apportent aux unités des moyens de se laver et de soigner leurs "
"villages apportent aux unités des moyens de laver et soigner leurs "
"blessures, ce qui permet à toute unité présente dans un village de se "
"soigner de 8 points de vie à chaque tour ou d'être guérie du poison.\n"
"\n"
@ -3855,8 +3856,8 @@ msgstr ""
"Les dangers inhérents aux tentatives de marche sur la lave sont assez "
"évidents. Ce terrain ne peut être traversé que par les unités capables de "
"voler à une distance considérable au-dessus. La lave en fusion produit "
"également une lumière rougeatre éclairant la zone au dessus. Celle-ci "
"procure donc un bonus de dégat aux unités loyales et enlève celui des unités "
"également une lumière rougeâtre éclairant la zone au-dessus. Celle-ci "
"procure donc un bonus de dégât aux unités loyales et enlève celui des unités "
"chaotiques."
#: data/help.cfg:530 data/terrain.cfg:52
@ -3956,7 +3957,7 @@ msgid ""
"Redraw the screen."
msgstr ""
"\n"
"Rafraichit l'écran."
"Rafraîchit l'écran."
#: data/help.cfg:567
msgid ""
@ -3988,8 +3989,8 @@ msgid ""
"'1' is assumed."
msgstr ""
"\n"
"Bascule le contrôle d'un camp entre un humain ou l'IA. Cette commande doit "
"être executée par le joueur/client qui contrôle ce camp. Si le numéron'est "
"Bascule le contrôle d'un camp entre un humain et l'IA. Cette commande doit "
"être exécutée par le joueur/client qui contrôle ce camp. Si le numéro n'est "
"pas précisé, il s'agit du camp '1'."
#: data/help.cfg:580
@ -4018,9 +4019,9 @@ msgid ""
"difficulties."
msgstr ""
"\n"
"Ejecte un utilisateur en mode multi-joueur. Il pourra rejoindre la partie.En "
"général c'est un moyen amical d'enlever quelqu'un qui a des problèmes de "
"connection ou d'autres problèmes."
"Éjecte un utilisateur en mode multi-joueur. Il pourra rejoindre la partie. "
"En général c'est un moyen amical d'enlever quelqu'un qui a des problèmes de "
"connexion ou d'autres problèmes."
#: data/help.cfg:589
msgid ""
@ -4028,7 +4029,7 @@ msgid ""
"Kick and ban a user in multiplayer, and the IP address used by that username."
msgstr ""
"\n"
"Ejecte et bannit un utilisateur en mode multi-joueur, ainsi que l'IP "
"Éjecte et bannit un utilisateur en mode multi-joueur, ainsi que l'IP "
"utilisée par cet utilisateur."
#: data/help.cfg:592
@ -4039,7 +4040,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Donne le contrôle d'un camp (représenté par un numéro en premier argument) à "
"un joueur (representé par son nom d'utilsateur en dernier argument)."
"un joueur (représenté par son nom d'utilisateur en dernier argument)."
#: data/help.cfg:595
msgid ""
@ -4054,7 +4055,7 @@ msgid ""
"You have come across a wishing well.\n"
"What would you like to wish for?"
msgstr ""
"Vous êtes arrivé à un puits des souhaits.\n"
"Vous êtes arrivé à un puits de souhaits.\n"
"Quel est votre souhait ?"
#: data/items.cfg:268
@ -4090,7 +4091,7 @@ msgstr ""
#: data/items.cfg:313
msgid "Don't make a wish."
msgstr "Ne pas faire de vœux."
msgstr "Ne pas faire de vœu."
#: data/items.cfg:336
msgid "Potion of Healing"
@ -4299,8 +4300,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les joueurs doivent faire progresser leurs unités au travers du terrain "
"morcellé de cette région crainte, autrefois domicile d'un vieu Basilic "
"légendaire. La route vers la victoire est parsemée des corps pétrifiés "
"dequelques uns des plus grands héros de Wesnoth."
"légendaire. La route vers la victoire est parsemée des corps pétrifiés de "
"quelques-uns des plus grands héros de Wesnoth."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:86
msgid ""
@ -4331,7 +4332,7 @@ msgstr ""
"Son toit pour voler au Basilic l'or.\n"
"\n"
"Par cette nuit noire aux cieux si agités,\n"
"Il renonca à tout ce qu'il savait,\n"
"Il renonça à tout ce qu'il savait,\n"
"Fou mais brave, dans la cave du Basilic\n"
"Il couru, et en lui le feu brûlait.\n"
"\n"
@ -4344,7 +4345,7 @@ msgstr ""
"Les années ont passé, ces jours sont morts,\n"
"Ici gît le drake qui osa lâcher\n"
"Son toit pour voler au Basilic l'or.\n"
"(inscrit par Flammecavale)"
"(inscrit par Flametrooper)"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:101
msgid ""
@ -4397,7 +4398,7 @@ msgstr ""
"trembler. Il essaya de tourner son loup pour s'enfuir, mais il ne voulait "
"pas bouger. Comme la créature venait vers lui, il cria ces derniers mots : "
"Bon Gog, mon chien, tes pattes sont-elles en pierre ? ! ?\n"
"(inscrit par le pillard elfe)"
"(inscrit par Elvish Pillager)"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:121
msgid ""
@ -4409,8 +4410,8 @@ msgid ""
"arrived.\n"
"(inscribed by Turin)"
msgstr ""
"Il avait vécut là depuis toujours, dans les profondeurs de l'eau, se "
"nourrissant des divers poissons, des grenouilles et des ondins qui entraient "
"Il avait vécu là depuis toujours, dans les profondeurs de l'eau, se "
"nourrissant de divers poissons, de grenouilles et d'ondins qui entraient "
"dans son domaine. C'était son lac et celui d'aucun autre, et même s'il "
"n'était pas grand, il en était le maître. Alors vint le Basilic et il "
"regarda le serpent dans les yeux. Et le serpent ne mourut pas, mais il "
@ -4463,12 +4464,12 @@ msgstr ""
"d'un monstre horrible, assez puissant pour détruire facilement le peu de "
"woses qui vivaient dans le coin. Ils s'en allèrent rapidement (rapidement "
"pour des woses, en tout cas), mais Bramwythl resta en arrière - dans leur "
"hate, aucun ne pensa à aller le trouver pour le prévenir du danger.\n"
"hâte, aucun ne pensa à aller le trouver pour le prévenir du danger.\n"
"Il fut prit complètement par surprise par le Basilic et changé en pierre "
"avant même de reconnaître la bête. Sa silhouette pétrifiée est encore là "
"aujourd'hui, chauffée par les rayons du soleil, sous la voute céleste. Son "
"souhait le plus cher lui a été accordé.\n"
"(inscrit par le pillard elfe)"
"(inscrit par Elvish Pillager)"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:150
msgid ""
@ -4663,9 +4664,10 @@ msgid ""
"and ice now remain in the shadow of this once mighty empire. Recommended "
"setting of 2 gold per village."
msgstr ""
"Inondés par les océans et maltraités par les éléments hivernaux, de simples "
"ruines, les eaux et la glace restent dorénavant dans l'ombre de cet énorme "
"empire. Il est recommandé de configurer 2 pièces d'or par village."
"Inondées par les océans et maltraitées par les éléments hivernaux, seules "
"des ruines, de l'eau et de la glace restent dorénavant dans l'ombre de cet "
"empire autrefois glorieux. Il est recommandé de configurer 2 pièces d'or par "
"village."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:37
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:38
@ -4721,7 +4723,7 @@ msgstr "Les bleus marquent ! Le score est maintenant de $redscore-$bluescore"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:334
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:611
msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?"
msgstr "Dois je passer la balle à $passto.type ($xloc,$yloc) ?"
msgstr "Dois-je passer la balle à $passto.type ($xloc,$yloc) ?"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:336
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:613
@ -4735,15 +4737,16 @@ msgstr "Non"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:658
msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
msgstr "Les bleus gagnent ! Le score final est de $redscore à $bluescore."
msgstr "Les bleus gagnent ! Le score final est de $redscore à $bluescore"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:670
msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
msgstr "Les rouges gagnent ! Le score final est de $redscore à $bluescore."
msgstr "Les rouges gagnent ! Le score final est de $redscore à $bluescore"
# L'idéal serait : "$score partout"...
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:682
msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore"
msgstr "Match nul, le score est de $redscore à $bluescore."
msgstr "Match nul ! Score final : $redscore-$bluescore"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:5
msgid "3p - Island of the Horatii"
@ -4754,7 +4757,7 @@ msgid ""
"Controlling the central island is often the key to victory in this 21x21hex "
"3 player free for all map. Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr ""
"Le contrôle de l'île central est bien souvent la clé de la victoire sur "
"Le contrôle de l'île centrale est bien souvent la clé de la victoire sur "
"cette carte à 3 joueurs individuels. Il est recommandé de configurer 2 "
"pièces d'or par village."
@ -4950,8 +4953,8 @@ msgid ""
"Designed for 1&4 vs 2&3. There are 28 villages. Recommended setting of 2gpv."
msgstr ""
"Une carte de 25x25 pour un jeu 2 contre 2 organisée autour d'une rivière "
"avec une paire de châteaux dans chaque coin opposés. Conçu pour 1 & 3 contre "
"2 & 4. Il y a 28 villages. Il est recommandé de configurer 2 pièces d'or par "
"avec une paire de châteaux dans les coins opposés. Conçu pour 1 & 3 contre 2 "
"& 4. Il y a 28 villages. Il est recommandé de configurer 2 pièces d'or par "
"village."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Morituri.cfg:3
@ -4963,7 +4966,7 @@ msgid ""
"Who will emerge from the confines of this perilous battlefield? Recommended "
"setting of 2 gold per village."
msgstr ""
"Qui sortira victorieux de ce perilleux champ de bataille ? Il est recommandé "
"Qui sortira victorieux de ce périlleux champ de bataille ? Il est recommandé "
"de configurer 2 pièces d'or par village."
# FIXME y'a plein de traductions possibles pour paths
@ -4977,8 +4980,8 @@ msgid ""
"east vs west (1&4 vs 2&3), but works well with any teams or FFA. 2gpv. "
"28villages."
msgstr ""
"Une carte de 35X27 en 2 contre 2 avec cinq chemins possible d'engagement."
"conçu pour être joué Est contre Ouest (1 & 3 contre 2 & 4), mais fonctionne "
"Une carte de 35X27 en 2 contre 2 avec cinq chemins possibles d'engagement. "
"Conçu pour être joué Est contre Ouest (1 & 3 contre 2 & 4), mais fonctionne "
"aussi bien chacun pour soi ou avec d'autres équipes. 2 pièces d'or par "
"villages. 28 villages."
@ -4992,9 +4995,10 @@ msgid ""
"rivers. Works well 2v2 or FFA. There are approximately 45 villages. "
"Recommended setting of 2gpv."
msgstr ""
"Une carte de 40x30 pour 4 joueurs, où 4 châteaux font face au confluent de "
"deux rivières. Conçu pour le jeu 2 contre 2 ou individuel. Il y a environ 45 "
"villages. Il est recommandé de configurer 2 pièces d'or par village."
"Une carte de 40x30 pour 4 joueurs, où 4 châteaux-forts se font face au "
"confluent de deux rivières. Conçu pour le jeu 2 contre 2 ou individuel. Il y "
"a environ 45 villages. Il est recommandé de configurer 2 pièces d'or par "
"village."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:3
msgid "4p - The Wilderlands"
@ -5044,7 +5048,7 @@ msgid ""
"village."
msgstr ""
"Les cris de guerre et de ralliement résonnent encore sur ce champ de "
"bataille, marqué par l'emprunte du temps, où les fantômes de centaines de "
"bataille, marqué par l'empreinte du temps, où les fantômes de centaines de "
"guerriers braves flottent invisibles au travers des rivières, montagnes et "
"fôrets. Il est recommandé de configurer une pièce d'or par village."
@ -5114,8 +5118,8 @@ msgid ""
"have time, you can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
"Une carte aléatoire. Note : les cartes aléatoires ne sont pas toujours "
"équilibrées, mais avec un peu de temps, vous pouvez les régénérer jusqu'à en "
"obtenir une qui soit satisfaisante."
"équilibrées, mais, avec un peu de temps, vous pouvez les régénérer jusqu'à "
"en obtenir une qui soit satisfaisante."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:4
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:10
@ -5128,9 +5132,9 @@ msgid ""
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
"Une carte aléatoire comportant du sable en tant que terrain principal. "
"Note : les cartes aléatoires ne sont pas toujours équilibrées, mais avec un "
"peu de temps, vous pouvez les régénérer jusqu'à en obtenir une qui soit "
"Une carte aléatoire comportant du sable comme terrain principal. Note : les "
"cartes aléatoires ne sont pas toujours équilibrées, mais, avec un peu de "
"temps, vous pouvez les régénérer jusqu'à en obtenir une qui soit "
"satisfaisante."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:4
@ -5144,9 +5148,9 @@ msgid ""
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
"Une carte aléatoire comportant des marais en tant que terrain principal. "
"Note: les cartes aléatoires ne sont pas toujours équilibrées, mais avec un "
"peu de temps, vous pouvez les régénérer jusqu'à en obtenir une qui soit "
"Une carte aléatoire comportant des marais comme terrain principal. Note: les "
"cartes aléatoires ne sont pas toujours équilibrées, mais, avec un peu de "
"temps, vous pouvez les régénérer jusqu'à en obtenir une qui soit "
"satisfaisante."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:4
@ -5162,7 +5166,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Une carte aléatoire se situant pendant la période entre l'hiver et le "
"printemps, comportant essentiellement des terrains enneigés. Note : les "
"cartes aléatoires ne sont pas toujours équilibrées, mais avec un peu de "
"cartes aléatoires ne sont pas toujours équilibrées, mais, avec un peu de "
"temps, vous pouvez les régénérer jusqu'à en obtenir une qui soit "
"satisfaisante."
@ -5215,7 +5219,7 @@ msgid ""
" Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly over "
"open water."
msgstr ""
" Les fantômes ont une résitance aux dégats assez inhabituelle et se meuvent "
" Les fantômes ont une résistance aux dégâts assez inhabituelle et se meuvent "
"assez lentement sur l'eau."
#: data/special-notes.cfg:5
@ -5223,8 +5227,8 @@ msgid ""
" This unit's holy attack deals tremendous damage to the undead, and even "
"some to living creatures."
msgstr ""
" L'attaque sacrée de cette unité provoque des dégats considérables sur les "
"mort-vivants et aussi sur certaines créatures vivantes."
" L'attaque sacrée de cette unité provoque des dégâts considérables sur les "
"morts-vivants et aussi sur certaines créatures vivantes."
#: data/special-notes.cfg:8
msgid ""
@ -5254,7 +5258,7 @@ msgid ""
" The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only "
"while defending."
msgstr ""
" L'inamovibilité de cette unité réduit de moitié les dégats de certaines "
" L'inamovibilité de cette unité réduit de moitié les dégâts de certaines "
"attaques, mais seulement lorsqu'elle se défend."
#: data/special-notes.cfg:20
@ -5263,7 +5267,7 @@ msgid ""
"damage in combat, though this only applies to units of lower level."
msgstr ""
" Le commandement de cette unité permet aux unitées amies adjacentes de faire "
"plus de dégats lors d'un combat. Néamoins cela ne s'applique qu'aux unités "
"plus de dégâts lors d'un combat. Néamoins cela ne s'applique qu'aux unités "
"de niveau inférieur."
#: data/special-notes.cfg:23
@ -5272,7 +5276,7 @@ msgid ""
"control and thus move unhindered around them."
msgstr ""
" La capacité de tirailleur de cette unité lui permet d'ignorer les zones de "
"contrôle ennemies et donc de se faufiller dans les lignes ennemies."
"contrôle ennemies et donc de se faufiler dans les lignes ennemies."
#: data/special-notes.cfg:26
msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
@ -5293,8 +5297,8 @@ msgid ""
"unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
msgstr ""
" Dans les forêts, le camouflage de cette unité la rend invisible aux "
"ennemis, sauf s'ils sont présents dans les zones adjacentes ou que l'unité "
"aie révélé sa présence en attaquant."
"ennemis, sauf s'ils sont présents dans les zones adjacentes ou si l'unité a "
"révélé sa présence en attaquant."
#: data/special-notes.cfg:35
msgid " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
@ -5322,11 +5326,11 @@ msgid ""
"backstab, inflicting double damage, by creeping around behind that enemy."
msgstr ""
" Si quelqu'un du même camp distrait l'ennemi, cette unité peut le frapper "
"dans le dos, doublant les dégats infligés."
"dans le dos, doublant les dégâts infligés."
#: data/special-notes.cfg:47
msgid " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife."
msgstr " Ceux qui meurent de la peste deviendront des mort-vivants."
msgstr " Ceux qui meurent de la peste deviendront des morts-vivants."
#: data/special-notes.cfg:50
msgid ""
@ -5334,7 +5338,7 @@ msgid ""
"attack damage until they end a turn."
msgstr ""
" Cette unité peut ralentir ses ennemis, réduisant de moitié leur déplacement "
"et leurs dégats jusqu'à ce qu'ils finissent leur tour."
"et leurs dégâts jusqu'à ce qu'ils finissent leur tour."
#: data/special-notes.cfg:53
msgid ""
@ -5371,8 +5375,8 @@ msgid ""
" Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this does "
"not affect defensive retaliation."
msgstr ""
" La charge double à la fois les dégâts infligés et subits. Cela n'affecte "
"pas la riposte défensive."
" La charge double à la fois les dégâts infligés et subis. Cela n'affecte pas "
"la riposte défensive."
#: data/special-notes.cfg:68
msgid ""
@ -5395,7 +5399,7 @@ msgid ""
" The victims of this unit's poison will continually take damage until they "
"can be cured in town or by a unit which cures."
msgstr ""
" Les victimes du poison ce cette unité subiront continuellement des dégats "
" Les victimes du poison de cette unité subiront continuellement des dégâts "
"jusqu'à ce qu'elles soient guéries dans un village ou par une unité "
"guérisseuse."
@ -5807,8 +5811,8 @@ msgid ""
"villages and waiting for turns to run out."
msgstr ""
"Dans la plupart des campagnes vous recevrez un bonus d'or si vous finissez "
"plus tôt, dépendant du nombre de villages sur la carte et du nombre de tours "
"d'avance que vous avez. Vous gagnerez toujours plus d'or ainsi qu'en "
"plus tôt, en fonction du nombre de villages sur la carte et du nombre de "
"tours d'avance que vous avez. Vous gagnerez toujours plus d'or ainsi qu'en "
"capturant tous les villages et en attendant jusqu'à ce que tous les tours se "
"soient écoulés."
@ -5900,12 +5904,12 @@ msgid ""
"damage they do on all attacks until they end a turn."
msgstr ""
"La capacité d'attaque « ralentissement » fait que les unités ennemies se "
"déplacent deux fois moins vite, mais aussi voient leurs dégats diminués de "
"déplacent deux fois moins vite, mais aussi voient leurs dégâts diminués de "
"moitié pour toutes les attaques jusqu'à la fin de leur tour."
#: data/tips.cfg:30
msgid "Holy attacks are very powerful against undead."
msgstr "Les attaques sacrées sont très puissantes contre les mort-vivants."
msgstr "Les attaques sacrées sont très puissantes contre les morts-vivants."
#: data/tips.cfg:31
msgid ""
@ -5943,15 +5947,15 @@ msgid ""
"best to scout specific types of terrain."
msgstr ""
"Sur les cartes où le voile ou le brouillard de guerre est activé, le champ "
"de vision d'une unité est limité par son mouvement. Rappellez-vous en avant "
"d'envoyer en éclaireur vos unités sur un type spécifique de terrain."
"de vision d'une unité est limité par son mouvement. Rappellez-vous-en avant "
"d'envoyer vos unités en éclaireur sur un type spécifique de terrain."
#: data/tips.cfg:35
msgid ""
"Nearly every icon and word in Wesnoth's playing screen has a tool-tip. Place "
"your mouse pointer over one to get an explanation or description."
msgstr ""
"Quasiment toutes les mots et icones dans l'écran de jeu de Wesnoth ont une "
"Quasiment tous les mots et icônes dans l'écran de jeu de Wesnoth ont une "
"bulle d'information. Placez votre souris sur l'un d'eux pour voir s'afficher "
"une description ou une explication."
@ -5961,9 +5965,9 @@ msgid ""
"the Help Wesnoth button. This information is vital so we can adjust "
"campaign difficulty."
msgstr ""
"Vous pouvez envoyer un résumé anonyme de vos progrès au le projet Wesnoth en "
"utilisant le bouton « Aider Wesnoth ». Cette infomation est vitale pour "
"aider à équilibrer les niveaux de difficulté des campagnes."
"Vous pouvez envoyer un résumé anonyme de vos progrès au projet Wesnoth en "
"utilisant le bouton « Aider Wesnoth ». Cette information est cruciale pour "
"équilibrer les niveaux de difficulté des campagnes."
#: data/traits.cfg:6
msgid "loyal"
@ -6317,7 +6321,7 @@ msgstr ""
"maîtres du feu qu'ils crachent et rivalisent avec leurs prédécesseurs les "
"dragons dans leur capacité de l'utiliser. Cette capacité naturelle les "
"immunise presque au feu. Leur armure brillante couleur flamme est une marque "
"de leur caste fière et puissante, l'idéal auquel leur frères aspirent."
"de leur caste fière et puissante, l'idéal auquel leurs frères aspirent."
#: data/units/Drake_Sky.cfg:3
msgid "Sky Drake"
@ -6482,8 +6486,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les combattants nains manient de puissants marteaux et haches de guerre qui "
"font d'eux de redoutables adversaires en corps à corps. Ils sont excellents "
"dans les montagnes où sous terre. Bien que pas vraiment rapide, leur force "
"et leur endurance fait plus que compenser."
"dans les montagnes ou sous terre. Bien que pas vraiment rapides, leur force "
"et leur endurance font plus que compenser."
#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:25
#: data/units/Undead_Skele_Deathblade.cfg:42
@ -6684,7 +6688,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les nains sont une ancienne race de puissants combattants. Les ulfserkers "
"sont les plus féroces d'entre eux : ils attaquent sans arrêter de combattre, "
"sans considération pour leurs blessures, jusqu'à ce que mort s'en suive.\n"
"sans considération pour leurs blessures, jusqu'à ce que mort s'ensuive.\n"
"\n"
"Remarque : "
@ -6704,7 +6708,7 @@ msgstr ""
"Les elfes ont toujours eu bonne réputation au tir à l'arc, un talent qui "
"pour de nombreuses raisons leur vient naturellement. Même un individu "
"fragile peut être mortel avec un arc à la main et en temps de guerre "
"beaucoup prendront cet arme. Bien que leur manque relatif d'expérience au "
"beaucoup prendront cette arme. Bien que leur manque relatif d'expérience au "
"combat les laisse plutôt vulnérables, leur grâce naturelle leur permet de "
"surpasser toutes les fraîches recrues humaines."
@ -6810,7 +6814,7 @@ msgstr ""
"ils vivent et de frapper ceux qui menacent leur quiétude.\n"
"\n"
"La principale aptitude des druidesses elfes est le soin, qui leur vaut "
"d'être révérés par leur peuple.\n"
"d'être révérées par leur peuple.\n"
"\n"
"Remarque : "
@ -6927,7 +6931,7 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"La longévité et l'intelligence naturelle des elfes en font des militaires "
"redoutables et les font surmonter leur aversion pour la guerre. Les elfes "
"redoutables et leur font surmonter leur aversion pour la guerre. Les elfes "
"ont une mémoire beaucoup plus claire que l'espèce humaine et ont souvent une "
"intuition de ce que les autres ne peuvent qu'être entraînés à faire. Dans "
"les rares occasions où un elfe se consacre à la guerre, les stratégies qui "
@ -6959,7 +6963,7 @@ msgstr ""
"\n"
"La rapidité de ces soldats permet aux elfes de choisir où et quand ils "
"veulent frapper quand ils combattent sur leur sol, ce qui a sauvé nombre "
"d'entre d'eux de la mort."
"d'entre eux de la mort."
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:2
msgid "Elvish Ranger"
@ -7120,7 +7124,7 @@ msgstr ""
"Abandonnant l'étude des soins en faveur d'une utilisation plus agressive de "
"la magie, les sorcières elfes sont devenues très efficaces au combat à "
"distance. Leur attaque enchevêtrante est largement plus efficace que celle "
"des Shaman elfes et elles peuvent invoquer des rafales glacées de vent "
"des Chamans elfes et elles peuvent invoquer des rafales glacées de vent "
"éthéré afin de frapper ceux qui s'opposent à elles.\n"
"\n"
"Remarque : "
@ -7276,12 +7280,12 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Les porte-étendards sont une curiosité parmis les gobelins. Un gobelin ayant "
"Les porte-étendard sont une curiosité parmi les gobelins. Un gobelin ayant "
"survécu à suffisament de batailles pour être considéré comme un vétéran est "
"une chose rare et il est encore plus rare que les autres gobelins le "
"reconnaissent et le respectent dans son statut de vétéran. Néamoins "
"l'agitation frénétique des chefs gobelins poussent les plus jeunes à "
"combattre plus longtemps et plus arduement avant leur mort.\n"
"combattre plus longtemps et plus ardûment avant leur mort.\n"
"\n"
"Remarque : "
@ -7349,7 +7353,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ces majestueuses et puissantes créatures sont les maîtres du ciel. Les "
"griffons sont à la fois dangereux et prudents face aux autres créatures "
"intelligentes, elles ne doivent être dérangées sans une bonne raison."
"intelligentes, elles ne doivent pas être dérangées sans une bonne raison."
#: data/units/Gryphon_Master.cfg:3
msgid "Gryphon Master"
@ -7433,10 +7437,10 @@ msgstr ""
"Les cavaliers habiles et disciplinés sont promus chevaliers. Vétérans du "
"combat, ils ont vu les résultats souvent mortels d'une charge ratée et ont "
"appris à moins utiliser cette attaque. Les chevaliers portent ainsi des "
"épées dans leur armement et emploient des tactiques qui bien que nécessitant "
"plus de patience, sont plus sûres qu'une charge. Leurs lances sont toujours "
"prêtes cependant et une expérience plus grande avec ces armes est toujours "
"bénéfique."
"épées dans leur armement et emploient des tactiques qui, bien que "
"nécessitant plus de patience, sont plus sûres qu'une charge. Leurs lances "
"sont toujours prêtes cependant et une expérience plus grande avec ces armes "
"est toujours bénéfique."
#: data/units/Human_Horse_Lancer.cfg:3
msgid "Lancer"
@ -7545,7 +7549,7 @@ msgstr ""
"Vision triomphante du champ de bataille, les cuirassiers sont les maîtres de "
"l'utilisation à cheval de l'épée et de l'arbalète. Leur facilité avec les "
"armes à distance leur permettent de frapper de nombreux ennemis en toute "
"impunité et leur fougue a fait basculer quelques unes des plus grandes "
"impunité et leur fougue a fait basculer quelques-unes des plus grandes "
"batailles de l'histoire connue."
#: data/units/Human_Loyalist_Cavalier.cfg:103
@ -7604,7 +7608,7 @@ msgstr ""
"maniement de l'arbalète et équipés de destriers encore plus puissants. Dotés "
"d'une bonne armure et habiles au sabre, ces soldats peuvent enfoncer les "
"rangs ennemis et tenir le terrain conquis. Leur mobilité et leur résistance "
"leur donne une grande valeur sur le champ de bataille."
"leur donnent une grande valeur sur le champ de bataille."
#: data/units/Human_Loyalist_Duelist.cfg:3
msgid "Duelist"
@ -8096,7 +8100,7 @@ msgstr ""
"nobles plein d'espoirs ou par ceux qui cherchent autre chose que du travail "
"manuel pour remplir leur vie.\n"
"\n"
"Il peut sembler ironique qu'avec toutes les conaissances qu'ils ont "
"Il peut sembler ironique qu'avec toutes les connaissances qu'ils ont "
"accumulées et le monopole qu'ils exercent sur le savoir, les mages "
"pourraient facilement contrôler la société humaine si l'envie leur prenait. "
"Cependant leur véritable ambition n'est ni l'argent ni le pouvoir et ceux "
@ -8705,7 +8709,7 @@ msgstr ""
"prise pour des naïades. Bien que ce soit loin de la vérité, l'erreur est "
"compréhensible comme les vraies naïades sont rarement vues, même par les "
"sirènes. Leurs magies sont assez similaires ; l'eau qui entoure la sirène "
"lui obéit comme si il s'agissait de son propre corps.\n"
"lui obéit comme s'il s'agissait de son propre corps.\n"
"\n"
"Les nombreuses applications de ce pouvoir échappent généralement aux "
"créatures terrestres qui se contentent de le regarder avec émerveillement.\n"