From 779e66138c8fe1513a4ff076b4d7a1e408aa92e3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nils Kneuper Date: Thu, 10 May 2007 09:01:15 +0000 Subject: [PATCH] updated Italian translation --- po/wesnoth-httt/it.po | 165 +++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 66 insertions(+), 99 deletions(-) diff --git a/po/wesnoth-httt/it.po b/po/wesnoth-httt/it.po index 8d0ec2b08d3..0f3d242e87e 100644 --- a/po/wesnoth-httt/it.po +++ b/po/wesnoth-httt/it.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-08 14:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-04-13 17:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-05-09 19:29+0200\n" "Last-Translator: Luciano Montanaro \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -41,7 +41,6 @@ msgid "Champion" msgstr "Campione" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:18 -#, fuzzy msgid "" "Fight to regain the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate " "heir.\n" @@ -49,7 +48,9 @@ msgid "" "(Novice level, 29 scenarios.)" msgstr "" "Combatti per riprendere il tuo posto sul trono di Wesnoth, del quale sei il " -"legittimo erede." +"legittimo erede.\n" +"\n" +"(Livello per principianti, 29 scenari.)" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:4 msgid "The Elves Besieged" @@ -447,17 +448,16 @@ msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive." msgstr "Ti aiuteremo a combatterli sino all'arrivo dei rinforzi." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:167 -#, fuzzy msgid "" "With your help, we have hope we can fend them off. But you must not tarry " "here long, for your survival is even more important to our cause than the " "strength of the port. A ship is due here in two days, surely it will be able " "to take you to safety." msgstr "" -"Speriamo di poterli annientare col vostro aiuto. Ma non dovete esporvi " -"troppo poiché, per la nostra causa, la vostra sopravvivenza è più importante " -"rispetto alla sicurezza del porto. Una nave dovrebbe arrivare entro due " -"giorni, sicuramente vi porterà in un posto più sicuro." +"Col vostro aiuto, abbiamo una possibilità di sconfiggerli. Ma non dovete " +"restare qui a lungo poiché, per la nostra causa, la vostra sopravvivenza è " +"più importante della sicurezza del porto. Una nave dovrebbe arrivare entro " +"due giorni, sicuramente vi porterà in un posto più sicuro." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:171 msgid "And the ship will take us to Anduin?" @@ -578,12 +578,11 @@ msgid "Simyr" msgstr "Simyr" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:303 -#, fuzzy msgid "" "Reinforcements have arrived! Forward, men! I expect each of you to bring me " "back the head of an orc!" msgstr "" -"Sono arrivati i rinforzi! Avanti uomini! Mi aspetto che ciascuno di voi mi " +"Sono arrivati i rinforzi! Avanti, uomini! Mi aspetto che ciascuno di voi mi " "porti la testa di un orco!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:308 @@ -620,7 +619,7 @@ msgid "" "Reinforcements have arrived, but lo! Our allies have already destroyed the " "orcish army menacing our fair port. In honor, I must reward your valor." msgstr "" -"I rinforzi sono arrivati, ma tardi! I nostri alleati hanno già distrutto " +"I rinforzi sono arrivati, ma guarda! I nostri alleati hanno già distrutto " "l'esercito degli orchi che minacciava il nostro bel porto. Non posso fare a " "meno di ricompensare il vostro valore." @@ -924,9 +923,8 @@ msgid "Mriram" msgstr "Mriram" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:351 -#, fuzzy msgid "Free at last! Now, death to the orcs!" -msgstr "Liberi finalmente! Adesso andiamo a uccidere gli orchi!" +msgstr "Liberi finalmente! Ora, morte agli orchi!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:372 msgid "Mabooa" @@ -1161,7 +1159,6 @@ msgstr "" "perché non possiamo portarla a termine? Perché dobbiamo andarcene?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:865 -#, fuzzy msgid "" "I bear ill tidings. Asheviere has laid siege to Elensefar, breaking the " "century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the city " @@ -1169,7 +1166,7 @@ msgid "" msgstr "" "Porto pessime notizie. Asheviere ha posto sotto assedio Elensefar, spezzando " "il secolare trattato tra Wesnoth e la città stato di Elense. Se la città " -"cade è impossibile immaginare quante altre subiranno la stessa sorte!" +"cade è impossibile immaginare quanti altri regni subiranno la stessa sorte!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:869 msgid "I must do this? But you are coming with me, aren't you, Delfador?" @@ -1262,14 +1259,13 @@ msgstr "" "la forza e il tempo di continuare a lottare così a lungo." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:125 -#, fuzzy msgid "" "Cleansing this land of undead does not appear overly difficult. It could be " "good training for those yet untested in battle." msgstr "" -"L'epurazione di questa terra dai non morti non sembrerebbe un compito " -"difficile. Potrebbe essere un buon allenamento per quelli che non hanno " -"sperimentato il combattimento." +"L'epurazione di questa terra dai non-morti non sembra un compito difficile. " +"Potrebbe essere un buon addestramento per chi non ha ancora sperimentato la " +"battaglia." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:129 msgid "" @@ -1330,12 +1326,11 @@ msgstr "" "cercando di bloccare l'ancora sul ponte..." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:45 -#, fuzzy msgid "" "The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him " "back to the ship. By dint of great effort they reached a nearby island..." msgstr "" -"Alla fine i Nereidi salvarono Konrad dalle correnti, ma non poterono " +"Alla fine i nereidi salvarono Konrad dalle correnti, ma non poterono " "riportarlo sulla nave. Con un grande sforzo riuscirono a raggiungere " "un'isola vicina..." @@ -1360,14 +1355,13 @@ msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?" msgstr "Uff, ce l'ho fatta. Ma adesso dove mi trovo? Quest'isola sarà abitata?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:178 -#, fuzzy msgid "" "We have heard only the worst things about this place, my lord. It is said " "that the legions of the undead have come here in great numbers and " "devastated the island into an ugly wasteland." msgstr "" -"Abbiamo sentito delle cose orribili sul conto di quest'isola mio signore. Si " -"dice che le creature non-morte si siano stabilite numerose sull'isola " +"Abbiamo sentito delle cose orribili su questo posto, mio signore. Si dice " +"che le creature non-morte si siano stabilite numerose sull'isola " "trasformandola in un'orrenda terra desolata." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:182 @@ -1545,7 +1539,6 @@ msgstr "" "che i non-morti si siano alleati con gli orchi!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:174 -#, fuzzy msgid "" "Here come the elves! Our newly forged alliance with the orcs will give us " "the power to crush them with ease!" @@ -1893,15 +1886,14 @@ msgstr "" "giunta." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:46 -#, fuzzy msgid "" "Small as it was, Konrad's army avoided the notice of hostile eyes in the " "sparsely populated western countryside for a time. However, their luck did " "not hold." msgstr "" -"Piccolo come era, l'esercito di Konrad evitò gli occhi dei nemici nella " -"campagna poco popolata a occidente. Ma la loro fortuna non sarebbe durata a " -"lungo." +"Piccolo come era, l'esercito di Konrad evitò per un po' di tempo di farsi " +"notare da sguardi ostili nella scarsamente popolata campagna occidentale. Ma " +"la loro fortuna non sarebbe durata a lungo." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:161 msgid "Kojun Herolm" @@ -2023,7 +2015,6 @@ msgstr "" "Nella strada per Knalga il gruppo venne opposto dalle truppe di Asheviere." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:163 -#, fuzzy msgid "The Queen has sent me to stop you, impostor!" msgstr "La regina mi ha mandato a fermarti, impostore!" @@ -2080,7 +2071,6 @@ msgid "Maybe I was not using enough forces..." msgstr "Forse non sto usando abbastanza uomini..." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:214 -#, fuzzy msgid "I surrender! Don't hurt me, impostor." msgstr "Mi arrendo! Non uccidermi, impostore." @@ -2131,22 +2121,21 @@ msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!" msgstr "Buona giornata allora, principessa. Venite uomini, andiamo a nord!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:247 -#, fuzzy msgid "" "(Ha ha, little do they know just how many undead have wandered the northern " "road of late. Surely they are doomed!)" msgstr "" -"(Eh! Eh! Non sanno quanti non-morti sono stati avvistati la notte da quelle " -"parti. Ormai sono rovinati!)" +"(Eh! Eh! Non sanno quanti non-morti vagano per la strada per il nord di " +"questi tempi. Sono rovinati per davvero!)" +# XXX controllare duelist #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:305 -#, fuzzy msgid "" "I see that your forces draw near, impostor! I'll not be defeated in my own " "back yard so easily... Come forth and attack my loyal duelist!" msgstr "" -"Le vostre forze si allineano vicino all'impostore! non sarò sconfitta così " -"facilmente nelle mie terre... Vieni avanti e attacca, mio duellante leale!" +"Vedo che le tue forze si avvicinano, impostore! Non sarò sconfitta così " +"facilmente nelle mie terre... Vieni avanti e attacca il mio leale duellante!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:318 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:371 @@ -2166,9 +2155,8 @@ msgid "Owaryn" msgstr "Owaryn" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:334 -#, fuzzy msgid "I'll seize their keep, my Lady!" -msgstr "Ho raggiunto il loro Mantenimento mia Signora!" +msgstr "Ho raggiunto la loro fortezza, mia Signora!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:364 msgid "It sounds like there is something in the mine shaft." @@ -2687,7 +2675,7 @@ msgid "" "immediately. And, look! It seems that the guard-towers on the river banks " "are manned!" msgstr "" -"Con tutto il rispetto mio signore, dobbiamo sbrigarci. Dobbiamo guadare il " +"Con tutto il rispetto, mio signore, dobbiamo sbrigarci. Dobbiamo guadare il " "fiume adesso! E guardate! Sembra che le torri di guardia sulle due sponde " "siano popolate!" @@ -2812,15 +2800,14 @@ msgid "Northern Winter" msgstr "Inverno del nord" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:47 -#, fuzzy msgid "" "Across the river were lands few humans had ever visited. The occasional " "distant thutter of orcish signal drums made the abundant pine forests " "nestled in rolling foothills both breathtaking and ominous." msgstr "" -"Dopo il fiume vi erano terre che pochi uomini avevano mai visitato. " -"L'occasionale suono di tamburi orcheschi rendeva la foresta di pini annidata " -"nelle colline meravigliosa, e terribile allo stesso tempo." +"Oltre il fiume vi erano terre che pochi uomini avevano mai visitato. " +"L'occasionale suono di tamburi orcheschi rendeva la florida foresta di pini " +"annidata fra le colline meravigliosa e terribile allo stesso tempo." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:52 msgid "" @@ -3317,17 +3304,15 @@ msgid "It's so dark in here I can hardly see!" msgstr "È così buio che riesco a malapena a vedere!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:288 -#, fuzzy msgid "" "It is dark indeed. We shall have to light torches and tread slowly and " "carefully. It may be there are still dwarves down here who can aid us!" msgstr "" -"Sì, è proprio buio. Dobbiamo accendere delle torce e procedere piano, con " -"molta cautela. Speriamo che ci siano ancora dei nani qui sotto e speriamo " -"che siano disposti ad aiutarci!" +"Sì, è proprio buio. Dobbiamo accendere delle torce e procedere lentamente e " +"con cautela. Forse ci sono ancora dei nani qui sotto; speriamo che siano " +"disposti ad aiutarci!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:292 -#, fuzzy msgid "Indeed. We elves do not fare well in these dark pits." msgstr "Già. Noi elfi non siamo molto abili in questi abissi oscuri." @@ -3348,22 +3333,20 @@ msgstr "" "non possiamo vivere in pace senza gli elfi traditori tra le scatole?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:346 -#, fuzzy msgid "Why such harsh words, dwarf? Elves have never done you any harm." msgstr "" -"Perché usi queste parole nano? Noi elfi non vi abbiamo mai fatto niente di " -"male." +"Perché usi queste parole sprezzanti, nano? Noi elfi non vi abbiamo mai fatto " +"niente di male." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:351 -#, fuzzy msgid "" "'Never done us any harm?' Why, I was there myself, when the elves refused to " "honor our alliance. Many dwarves were slaughtered, and you cowardly elves " "did nothing to help!" msgstr "" -"«Non vi abbiamo mai fatto niente di male»? Io ero lì quando gli elfi non " -"hanno onorato la nostra alleanza. Molti nani sono stati uccisi e voi elfi " -"codardi non avete mosso un solo dito per aiutarci!" +"«Non vi abbiamo mai fatto niente di male»? Io ero lì quando gli elfi " +"rifiutarono di onorare la nostra alleanza. Molti nani sono stati uccisi, e " +"voi elfi codardi non avete mosso un dito per aiutarci!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:356 msgid "" @@ -3413,17 +3396,16 @@ msgid "" "dwarves in finding it. But know that we will find it, whether you help us or " "not." msgstr "" -"No amici. Cerchiamo lo scettro di fuoco. Chiediamo l'aiuto di voi nani per " -"trovare lo scettro. Ma sappiate che lo troveremo, con o senza di voi." +"Non è uno scherzo, amici. Cerchiamo lo scettro di fuoco. Chiediamo l'aiuto " +"di voi nani per trovarlo. Ma sappiate che lo troveremo, con o senza di voi." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:391 -#, fuzzy msgid "" "You speak foolishness. No one even knows if the Scepter of Fire still " "exists. And who is this heir, this king that you speak of?" msgstr "" -"Parli come uno stupido. Non c'è nemmeno la certezza che esista lo scettro di " -"fuoco. E chi è l'erede, quel re di cui parli?" +"Stai dicendo sciocchezze. Non c'è nemmeno la certezza che esista lo scettro " +"di fuoco. E chi è l'erede, quel re di cui parli?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:396 msgid "I am, sir." @@ -3434,8 +3416,8 @@ msgid "" "You? Ha ha! This boy that stands before me is the king of Wesnoth? Ha ha! I " "haven't had such a laugh in a long time. And who are you, old man?" msgstr "" -"Tu? Ah! Ah! Ah! Questo ragazzino qui davanti è il re di Wesnoth? Ah! Ah! Non " -"ridevo così tanto da anni. E tu chi sei, vecchio?" +"Tu? Ah! Ah! Ah! Questo ragazzino che ho davanti è il re di Wesnoth? Ah! Ah! " +"Non ridevo così tanto da anni. E tu chi sei, vecchio?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:406 msgid "" @@ -3458,7 +3440,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:441 #, fuzzy msgid "I am Delfador the Great! Tremble before my wrath!" -msgstr "Sono Delfador il grande. Preparati a morire!" +msgstr "Sono Delfador il grande. Trema, davanti alla mia ira!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:446 msgid "" @@ -3605,9 +3587,8 @@ msgid "Lionel" msgstr "Lionel" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:106 -#, fuzzy msgid "We are now in the main dwarvish caverns." -msgstr "Queste sono alcune delle caverne principali." +msgstr "Ora siamo nelle caverne principali dei nani." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:110 msgid "" @@ -3648,7 +3629,6 @@ msgid "Hello? Who is here?" msgstr "Ehilà! Chi c'è qui?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:183 -#, fuzzy msgid "" "What in the world are you? Some sort o' monster's appendage set tae lure me " "down to be yer watery meal, eh?" @@ -3692,24 +3672,22 @@ msgid "How long have you been here?" msgstr "Da quanto tempo sei qui?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:207 -#, fuzzy msgid "" "Och, several days at least. The troll meat is starting to stink, and I'm a " "little ravenous, if ye catch my drift. Canna swim past that current, and not " "for lack o' tryin'." msgstr "" "Oh, da molti giorni, come minimo. La carne di troll comincia a puzzare, e " -"sono un po' affamato, non so se mi spiego. Non riesco a nuotare oltre quella " -"corrente, e non perché non ci abbia provato." +"sono alquanto affamato, non so se mi spiego. Non riesco a nuotare oltre " +"quella corrente, e non perché non abbia provato abbastanza." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:211 msgid "I will rescue you. Hold onto my shoulders, sir dwarf." msgstr "Cercherò di soccorrerti. Aggrappati alle mie spalle, messer nano." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:215 -#, fuzzy msgid "Thanks. No need to wait around here. Let's go." -msgstr "Grazie. Non c'è motivo di aspettare oltre qui attorno. Andiamo." +msgstr "Grazie. Non c'è motivo di aspettare qui. Andiamo." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:233 msgid "" @@ -3720,13 +3698,12 @@ msgstr "" "gorgo." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:257 -#, fuzzy msgid "" "Well, mer-mahn, we made it. I will fight for yer lord. He sounds like a " "brave fellow." msgstr "" -"Be', nereide, ce l'abbiamo fatta. Combatterò per il tuo signore. Sembra " -"proprio il mio tipo." +"Be', nereide, ce l'abbiamo fatta. Combatterò per il tuo signore. Sembra un " +"tipo coraggioso." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:270 msgid "These passages seem to have been used recently." @@ -3841,7 +3818,6 @@ msgid "The earth shakes." msgstr "La terra trema." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:526 -#, fuzzy msgid "" "Tall ones, I thank ye. Life has been nothing but a struggle recently. We are " "the last outpost o' civilization in these caves." @@ -3861,13 +3837,12 @@ msgstr "" "sangue sarà anche peggio." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:534 -#, fuzzy msgid "" "The Scepter? Ah, the Scepter ye seek. You surface dwellers are ambitious. " "Beyond my citadel the spawn of the darkness hold complete sway. You'll no' " "survive without assistance." msgstr "" -"Lo scettro? Ah, lo scettro cercate. Voi abitanti di superficie siete " +"Lo scettro? Ah, lo scettro, cercate. Voi abitanti di superficie siete " "ambiziosi. Oltre la mia cittadella la progenie dell'oscurità ha il controllo " "assoluto. Non sopravviverete senza aiuto." @@ -3876,7 +3851,6 @@ msgid "How will we make it?" msgstr "Come faremo?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:542 -#, fuzzy msgid "" "Northeast o' my keep, young human, the tunnels converge towards the deepest " "reaches of the underground kingdom. The Scepter can only be there. Please " @@ -3884,7 +3858,7 @@ msgid "" msgstr "" "A nord-est del mio castello, giovane uomo, i tunnel convergono verso le " "propaggini più profonde del regno sotterraneo. Lo scettro può solo esser lì. " -"Per favore accettate la scorta dei miei guardiani. Questi guerrieri d'elite " +"Vi prego di accettare la scorta dei miei guardiani. Questi guerrieri d'elite " "vi proteggeranno." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:552 @@ -4127,15 +4101,14 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:141 msgid "An earthquake! We'll be trapped!" -msgstr "Un terremoto!" +msgstr "Un terremoto! Siamo in trappola!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:145 -#, fuzzy msgid "" "No, not an earthquake, Princess. I feel it too. Something is... aware... of " "us." msgstr "" -"No, non è un terremoto, principessa. Lo penso anche io. Qualcosa è... " +"No, non è un terremoto, principessa. Lo sento anche io. Qualcosa è... " "informata... di noi." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:149 @@ -4219,21 +4192,20 @@ msgid "Unan-Ka'tall" msgstr "Unan-Ka'tall" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:156 -#, fuzzy msgid "" "I thank you for helping me get back to the surface, but now I must take what " "is mine!" msgstr "" -"Beh, grazie per avermi aiutato a tornare in superficie, ma adesso devo avere " +"Grazie per avermi aiutato a tornare in superficie, ma adesso devo prendermi " "ciò che mi appartiene!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:160 msgid "You still want to fight me, do you, Princess?" -msgstr "Hai ancora intenzione di combattermi, principessa?" +msgstr "Vuoi ancora combattermi, vero, principessa?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:164 msgid "Did you think I was just playing around? I need to take my inheritance!" -msgstr "Pensavi che stessi solo giocando? Ho bisogno di avere la mia eredità!" +msgstr "Pensavi che stessi solo giocando? Devo avere la mia eredità!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:168 msgid "" @@ -4266,17 +4238,15 @@ msgid "Then let us devise a battle plan." msgstr "Allora prepariamo un piano di battaglia." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:189 -#, fuzzy msgid "We have escaped." -msgstr "Bene, siamo riusciti a fuggire." +msgstr "Siamo riusciti a fuggire." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:193 -#, fuzzy msgid "" "Yes, we have. Now I suppose you want to use the Scepter against me, Princess?" msgstr "" -"Sì, ce l'abbiamo fatta. Principessa, immagino che adesso vorrai usare lo " -"scettro contro di me?" +"Sì, ce l'abbiamo fatta. Ora immagino che vorrai usare lo scettro contro di " +"me, principessa?" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:197 msgid "" @@ -4284,9 +4254,9 @@ msgid "" "get. So if you promise never to come south of the great river, I will spare " "your life." msgstr "" -"No, stavo pensando... in realtà, io non voglio ucciderti. Ho quello che " -"volevo. Quindi se prometti che non verrai mai a sud del grande fiume, " -"risparmierò la tua vita." +"No, stavo pensando... in realtà, non voglio ucciderti. Ho quello che volevo. " +"Quindi se prometti che non verrai mai a sud del grande fiume, risparmierò la " +"tua vita." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:201 msgid "" @@ -5112,7 +5082,6 @@ msgstr "" "specialmente tra gli uomini." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:112 -#, fuzzy msgid "" "How quickly does the race of men mature! Only seventeen winters have passed " "since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A proven " @@ -5120,7 +5089,7 @@ msgid "" msgstr "" "Come cresce in fretta la razza umana! Sono passati solo diciassette inverni " "dall'ultima volta che ho posato gli occhi su di te, Konrad, eppure sei già " -"un uomo adulto. Di fronte a me c'è guerriero coraggioso!" +"un uomo adulto. Di fronte a me c'è un vero guerriero!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:116 msgid "Forgive me, Elf, but I'm afraid I do not recall meeting you before." @@ -6761,14 +6730,12 @@ msgid "At last! I have the Scepter!" msgstr "Finalmente! Ho lo scettro!" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:452 -#, fuzzy msgid "" "Indeed. You managed to reach it, Li'sar. I hope you shall use it wisely." msgstr "" "Già. Sei riuscita a prenderlo, Li'sar. Spero che tu lo usi saggiamente." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:456 -#, fuzzy msgid "" "My first use for it is going to be to help us get out of this hole! I hope " "you consider that wise."