Updated catalan translation.

This commit is contained in:
Jordà Polo 2006-09-12 18:08:11 +00:00
parent deb38e77f1
commit 7d74cb0528

View File

@ -1,8 +1,9 @@
#
# Catalan translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# This file is distributed under the same license as the Battle for
# Wesnoth package.
#
# Automatically generated, 2006.
# Jordà Polo, 2006.
# Jose Gordillo, 2006.
#
@ -11,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 13:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-28 19:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-12 20:03+0200\n"
"Last-Translator: Jose Gordillo <kilder@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Català <wesnoth-ca@ettin.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -132,8 +133,8 @@ msgid ""
"day, however, their peaceful world was shattered, as an evil mage came to "
"the region, spreading havoc and despair."
msgstr ""
"En una regió remota Wesnoth, la gent vivia ses vides treballant dur "
"ipreocupant-se els uns pels altres, però sense conèixer molt del món "
"En una regió remota Wesnoth, la gent vivia ses vides treballant dur i "
"preocupant-se els uns pels altres, però sense conèixer molt del món "
"exterior. Un dia aquesta pau va veure's destrossada amb l'arribada d'un mag "
"malvat que no feia més que atraure la destrucció i la desesperació."
@ -141,8 +142,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Bjarn, the local mage of the village, was the man who saw best how to deal "
"with this threat. He asked the help of his brother Arne, leader of a "
"mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with gear "
"from the armory."
"mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with "
"gear from the armory."
msgstr ""
"Bjarn, el mag resident a la vila, va ser el primer en veure quina seria la "
"millor manera de combatre eixa amenaça. Va demanar ajuda al seu germà Arne, "
@ -159,9 +160,9 @@ msgid ""
"He is terrorizing our countryside. I've already called the village to arms "
"and now it's up to you to lead them."
msgstr ""
"Un mag malvat, a dos dies de cavalcada cap al nord, suposa una amenaça per a "
"les nostres vides i causa terror per tota la comarca. Ja he cridat a armes a "
"tota la vila, només falta que els els lideris."
"Un mag malvat, a dos dies de cavalcada cap al nord, suposa una amenaça per "
"a les nostres vides i causa terror per tota la comarca. Ja he cridat a "
"armes a tota la vila, només falta que els els lideris."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:245
msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
@ -177,8 +178,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:254
msgid ""
"I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one while "
"he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
"I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one "
"while he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
msgstr ""
"Intentaré infiltrar-me a través dels boscos. Si puc eliminar-lo mentre "
"estiga amb la guàrdia baixa, la batalla s'haurà terminat en un únic colp!"
@ -200,9 +201,8 @@ msgstr ""
"d'eliminar el nigromant nosaltres mateixos."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:291
#, fuzzy
msgid "Argh!"
msgstr "Argh!!!"
msgstr "Argh!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:295
msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
@ -214,7 +214,7 @@ msgstr "Estàs preocupat per ell, eh? Hehehe...herghh... gaargh. . ."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:304
msgid "Nothing more to be had from him."
msgstr "No ens cal res més d'ell."
msgstr "No podem traure res més d'ell."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:309
msgid ""
@ -233,8 +233,8 @@ msgid ""
"Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I "
"have news for you. We've kidnapped him!"
msgstr ""
"Ha, pensaves enviar un mag per voltar-me i assassinar-me per l'esquena? Bé, "
"tinc notícies fresques! L'hem segrestat!"
"Ha, pensaves enviar un mag per voltar-me i assassinar-me per l'esquena? "
"Bé, tinc notícies fresques! L'hem segrestat!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:331
msgid ""
@ -322,7 +322,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:309
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
msgstr "Mata l'adepte obscur abans que arribin els seus reforços"
msgstr "Mata l'adepte obscur abans que arriben els seus reforços"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:327
msgid "Come on, men, let's catch those kidnappers!"
@ -330,9 +330,9 @@ msgstr "Vinga, xicots! Anem a acaçar aquests segrestadors!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:339
msgid ""
"Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you now, I "
"suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. I was set "
"up to be a decoy."
"Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you now, "
"I suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. I was "
"set up to be a decoy."
msgstr ""
"Hah! Sí, m'has agafat, però et penses que et serveix d'alguna cosa? No tinc "
"cap problema en dir-t'ho, el teu preciós mag està tancat sota clau en les "
@ -348,8 +348,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:348
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are Sithrak and Eleben."
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to "
"the guards are Sithrak and Eleben."
msgstr ""
"A tres dies a cavall cap al nord-est d'ací, en un castell abandonat. Les "
"contrasenyes de la guàrdia són Sithrak i Eleben."
@ -370,9 +370,9 @@ msgid ""
"endevours."
msgstr ""
"Benvinguts, sóc Brena. Us he vist lluitar amb el no mort. No hi ha res que "
"m'agradi més que esclafar aquells fastigosos esquelets i tots els de la seva "
"espècie. Encara que no he arribat a temps en aquesta ocasió, m'agradaria "
"ajudar-vos d'ara endavant."
"m'agrade més que esclafar aquells fastigosos esquelets i tots els de la "
"seva espècie. Encara que no he arribat a temps en aquesta ocasió, "
"m'agradaria ajudar-vos d'ara endavant."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:380
msgid "They would only slow us down!"
@ -425,8 +425,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:461
msgid ""
"Hurry, we have to trace them down. Maybe we can still get them. They have to "
"be in the north!"
"Hurry, we have to trace them down. Maybe we can still get them. They have "
"to be in the north!"
msgstr ""
"Doneu-vos pressa, hem de seguir-los. Potser encara els podrem atrapar. Han "
"de ser cap al nord!"
@ -515,15 +515,15 @@ msgstr "Passa, amic."
msgid ""
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
"humans!!"
msgstr "Haha! Tems fa no matar gent. Espasa vol sang. Ara matar humans!!"
msgstr "Haha! Temps fa no matar gent. Espasa vol sang. Ara matar humans!!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:296
msgid ""
"I knew that we had to fight to free my brother! Come on men, lets kill some "
"orcs."
msgstr ""
"Sabia que hauríem de lluitar per alliberar el meu germà! Vinga, xicots, anem "
"a matar uns pocs orcs!"
"Sabia que hauríem de lluitar per alliberar el meu germà! Vinga, xicots, "
"anem a matar uns pocs orcs!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:339
msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
@ -580,8 +580,8 @@ msgid ""
"It must be the key to the cell they're holding Bjarn in! I will take the "
"key. I can't wait to see my brother. Come on, let's free him."
msgstr ""
"Deu ser la clau de la cel·la on tindran Bjarn! Jo duré la clau, no puc "
"esperar més a veure el meu germà. Vinga, anem a alliberar-lo!"
"Deu ser la clau de la cel·la on tindran Bjarn! Jo duré la clau, no puc "
"esperar més per veure el meu germà. Vinga, anem a alliberar-lo!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:412
msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
@ -608,17 +608,18 @@ msgstr ""
msgid ""
"You must be one of Arne's men. Please help me to get out of this dungeon."
msgstr ""
"Deus ser un dels homes d'Anre. Per favor, ajuda'm a eixir d'aquesta masmorra."
"Deus ser un dels homes d'Arne. Per favor, ajuda'm a eixir d'aquesta "
"masmorra."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:538
msgid ""
"The damn Dark Sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magical "
"barrier. You must get the key from him to free me. You can only open it with "
"the key."
"barrier. You must get the key from him to free me. You can only open it "
"with the key."
msgstr ""
"El maleït nigromant Rotharik m'ha empresonat darrere d'aquesta barrera "
"màgica. Has d'aconseguir la clau que ell té per poder alliberar-me. Només la "
"podràs obrir amb ella."
"màgica. Has d'aconseguir la clau que ell té per poder alliberar-me. Només "
"la podràs obrir amb ella."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:550
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
@ -673,8 +674,8 @@ msgstr "Conseller Hoban"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:148
msgid ""
"There. Your village is just across those hills, and already I see men coming "
"to greet us!"
"There. Your village is just across those hills, and already I see men "
"coming to greet us!"
msgstr ""
"Allà. El teu llogaret està precisament darrere d'aquells colls, i ja puc "
"veure homes que venen a rebre'ns!"
@ -683,7 +684,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"No. They are fleeing from something. We have to find out what is happening "
"over here!"
msgstr "No. Estan fugint d'alguna cosa. Hem de descobrir què està passant ací!"
msgstr ""
"No. Estan fugint d'alguna cosa. Hem de descobrir què està passant ací!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:158
msgid "I think your village is protected well, though."
@ -707,10 +709,10 @@ msgstr "A mi també. Però digues, què és el que està passant a la vila?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:184
msgid ""
"In the time you have been away a looting band of orcs took over this region. "
"It was noone here to stop them."
"In the time you have been away a looting band of orcs took over this "
"region. It was noone here to stop them."
msgstr ""
"Mentre has estat fora, una banda d'orcs han pres possessió d'aquesta regió i "
"Mentre has estat fora, una banda d'orcs ha pres possessió d'aquesta regió i "
"l'han estat saquejant. Ningú no va ser capaç d'aturar-los."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:188
@ -718,12 +720,13 @@ msgid ""
"The orcish Warlord wants to enslave us. We will not be able to hold out for "
"long."
msgstr ""
"El Senyor de la Guerra Orc vol esclavitzar-nos. No podrem resistir gaire més."
"El Senyor de la Guerra Orc vol esclavitzar-nos. No podrem resistir gaire "
"més."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:192
msgid ""
"Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
"Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few "
"remain who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
msgstr ""
"Tingueu cura, és el responsable de la mort de molts de nosaltres. Pocs "
"queden que encara pugen empunyar les armes, però vos els manaré d'ajuda en "
@ -749,8 +752,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:229
msgid ""
"I got to leave you now. Me and my men are needed by others, too. But if you "
"ever got to face another grim foe to face, send me a messenger. I'll come as "
"fast as I can, little brother."
"ever got to face another grim foe to face, send me a messenger. I'll come "
"as fast as I can, little brother."
msgstr ""
"He de deixar-te per ara. Altres també necessiten dels serveis dels meus "
"homes. Però si de nou tornes a enfrontar-te a un perillós enemic cara a "
@ -758,16 +761,20 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:241
msgid "It is over, I am vanquished."
msgstr "És la fi, he estat vençut."
msgstr "És la fi, he estat vençut."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:268
msgid "I don't think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
msgstr "No crec que puguem rescatar ningú d'aquests llogarets. És massa tard."
msgid ""
"I don't think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
msgstr ""
"No crec que puguem rescatar ningú d'aquests llogarets. És massa tard."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:273
msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
msgid ""
"I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
msgstr ""
"Era massa dèbil per protegir aquestes gents. Oh, per què m'ha succeït a mi?!?"
"Era massa dèbil per protegir aquestes gents. Oh, per què m'ha succeït a "
"mi?!?"
#~ msgid "No men have come this way, and you will not be the first. Die!"
#~ msgstr ""