diff --git a/po/wesnoth-httt/ja.po b/po/wesnoth-httt/ja.po index ebc4deb934d..0db910dece3 100644 --- a/po/wesnoth-httt/ja.po +++ b/po/wesnoth-httt/ja.po @@ -8,16 +8,15 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: 0.9.1\n" +"Project-Id-Version: 0.9.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-01 13:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-06-06 02:27+0900\n" -"Last-Translator: Nobuhito Okada \n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-16 15:15:38+0900\n" +"Last-Translator: naoki iimura \n" "Language-Team: Japanese Translation Team\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.9\n" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:6 msgid "Heir to the Throne" @@ -1065,7 +1064,6 @@ msgid "And the ship will take us to Anduin?" msgstr "それで、船は私たちを Anduin に連れて行ってくれるのですか?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:184 -#, fuzzy msgid "" "Yes, we will sail to the Isle of Anduin, my home Konrad, and the home of " "many magi." @@ -2538,7 +2536,9 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:287 msgid "But once we escape from this hole, I have a score to settle with you!" -msgstr "でもこの穴から抜け出したら、あなたに仕返しをする恨みがあります!" +msgstr "" +"でもこの穴から抜け出したら、あなたに仕返しをしなければならない恨みがありま" +"す!" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:296 msgid "" @@ -3067,7 +3067,6 @@ msgid "I found someone hiding in the village!" msgstr "誰かが村に隠れているのを見つけました!" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:212 -#, fuzzy msgid "" "My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the " "other magi here. Perhaps we can work together to recapture the island!" @@ -3080,7 +3079,6 @@ msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones." msgstr "まさしく。邪悪な者たちと戦うために一緒に協力しましょう。" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:220 -#, fuzzy msgid "You can now recruit magi." msgstr "魔術師を雇えるようになりました。" @@ -3097,7 +3095,6 @@ msgid "My apprentice! How did the island fall to such as these?" msgstr "弟子よ! この島はどのようにして彼らの手に落ちたのだ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:254 -#, fuzzy msgid "" "You have not heard, master Delfador? Asheviere is trying to control the " "entire western coast. She hired many Orcs and sent them here. They were " @@ -3107,7 +3104,7 @@ msgstr "" "聞いていないのですか、Delfador 師匠? Asheviere は 西海岸全体を支配しようとし" "ているのです。 彼女は多くのオークを雇い、ここに送り込みました。 彼らは船がこ" "こに到着するまでの間私を捕らえていたのです。 そして、私を魔術師を訓練したとい" -"う反逆罪で出廷させるために Welgyn へ 連れて行こうとしていたのです。" +"う反逆罪で出廷させるために Welgyn へ 連れて行こうとしていたのです!" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:259 msgid "" @@ -3258,7 +3255,6 @@ msgid "Xakae" msgstr "Xakae" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:277 -#, fuzzy msgid "Surprise! Searching for magi, and all I get is these foul humans!" msgstr "驚いた! 魔術師を捜していたら、愚かな人間を見つけた!" @@ -3423,14 +3419,13 @@ msgid "" "The Shinsplitters will aid you in your quest. Look, they rise from the " "villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!" msgstr "" -"Shinsplitter があなたの冒険を手助けしてくれるでしょう。 見てください、彼らは" -"西の村からのぼります。 強い Shinsplitter です! 戦いの準備を!" +"脛の破壊者たちがあなたの冒険を手助けしてくれるでしょう。 見てください、彼らは" +"西の村から蜂起します。強い脛の破壊者です! 戦いの準備を!" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:205 msgid "" "Well, we have defeated our foes. Let us hope the mountain does not defeat us!" -msgstr "" -"よし、敵を倒しました。 山道が私たちを挫折させないように期待しましょう!" +msgstr "よし、敵を倒しました。 山道が私たちを挫折させないよう祈りましょう!" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:209 msgid "" @@ -4336,7 +4331,7 @@ msgstr "我々が戦っているこの邪悪な敵は誰だ?" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:286 msgid "I am Lionel. I am the Lost General. I will avenge myself upon you all!" -msgstr "我は Linel。 我は失われた司令官だ。 お前たち全員に復讐する!" +msgstr "我は Lionel。 我は失われた司令官だ。 お前たち全員に復讐する!" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:290 msgid "Avenge? What have we done to you that you must avenge?" @@ -4406,8 +4401,8 @@ msgid "" "The party arrived at Elensefar at last, but found that the city had already " "fallen to the evil Orcs." msgstr "" -"パーティはようやく Elensefar に到着しましたが、 都市はすでに邪悪なオークの手" -"に落ちていました。" +"パーティはようやく Elensefar に到着しましたが、 都市はすでに邪悪なオーク族の" +"手に落ちていました。" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:160 msgid "My lord! It seems the city has already fallen!" @@ -4790,7 +4785,6 @@ msgid "I have come once again to aid you, friends!" msgstr "友よ、また助けにきたぞ!" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:261 -#, fuzzy msgid "White magi? Come to help us? But what are they doing here?" msgstr "白魔術師? 助けにきてくれた? でも、彼らはここで何をしているのだ?" diff --git a/po/wesnoth-sotbe/ja.po b/po/wesnoth-sotbe/ja.po index 2302b213c3b..fb254bcd85d 100644 --- a/po/wesnoth-sotbe/ja.po +++ b/po/wesnoth-sotbe/ja.po @@ -1,9 +1,9 @@ msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.1\n" +"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-05-31 23:46+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-20 17:10:08+0900\n" "Last-Translator: naoki iimura \n" "Language-Team: Japanese Translation Team\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "兵卒" #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:9 msgid "(challenging)" -msgstr "" +msgstr "(挑戦的)" #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:10 msgid "Warrior" @@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "戦士" #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:10 msgid "(difficult)" -msgstr "" +msgstr "(難しい)" #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:11 msgid "Warlord" @@ -37,13 +37,15 @@ msgstr "将軍" #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:11 msgid "(experts only)" -msgstr "" +msgstr "(エキスパート専用)" #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:14 msgid "" "Let orcish leader Kapou'e join up with the runaway Tribes council and free " "his enslaved people." msgstr "" +"オークのリーダー Kapou'e を逃亡した部族の評議会に参加させ、奴隷となっている彼" +"の一族を解放する。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:4 msgid "Black Flag" @@ -114,54 +116,59 @@ msgstr "Slowhand" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:77 msgid "Kult The Red" -msgstr "" +msgstr "Kult The Red" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:135 msgid "Transport Galleon" -msgstr "" +msgstr "輸送用ガレオン船" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:137 msgid "Transport" -msgstr "" +msgstr "輸送" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:145 msgid "So here is Tirigaz." -msgstr "" +msgstr "さて、ここが Tirigaz だ。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:149 msgid "" "Looks like they are to be facing attack from pirates of the High Sea. We " "should help them." -msgstr "" +msgstr "彼らは荒海の海賊の攻撃を受けているようだ。彼らを助けなければ。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:153 msgid "I propose that Gork, you and I call for reinforcements." -msgstr "" +msgstr "Gork とお前と私で援軍を呼びにいくことを提案する。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:157 msgid "" "Call for reinforcements? Do you mean you don't want to fight for our " "brothers? Are you a coward, Vraurk?" msgstr "" +"援軍を呼びにいくだって? 我々の同胞のために戦いたくないというのか? Vraurk、" +"お前は臆病者なのか?" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:161 msgid "Me? I'll show you if I'm a coward!" -msgstr "" +msgstr "私が? 私が臆病者かどうか見せてやる!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:165 msgid "" "It is not time for quarreling! I'm to contain them, go find reinforcements." msgstr "" +"今は喧嘩しているときではない! 私が彼らを抑えるから、援軍を探しにいってくれ。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:169 msgid "This is a wise choice. Good luck, son of the Black Eye." -msgstr "" +msgstr "賢い考えだ。黒眼の子よ、幸運を祈る。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:182 msgid "" "Haha! Our plan is going well, let's surround them on land while our allies " "attack them from sea!" msgstr "" +"ハハ! 計画はうまく運んでいる。我が同盟軍が海から攻撃している間に陸地にいるや" +"つらを取り囲むのだ!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:191 msgid "" @@ -169,40 +176,51 @@ msgid "" "find forces to counter attack. Although we can't defeat those pirates " "without naval forces, we can wipe humans out of this region." msgstr "" +"我々は両側から攻撃されている! Grüü、私が Tirigaz にいって反撃するための軍勢" +"を探してくるまでの間持ちこたえてくれ。海軍がいなければあの海賊どもを倒すこと" +"はできないが、この地から人間どもを排除することはできる。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:195 msgid "I love this strategy, chief!" -msgstr "" +msgstr "隊長、それはすばらしい戦略だ!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:263 msgid "Pillage! Let's plunder these orcs!" -msgstr "" +msgstr "略奪せよ! このオークどもから略奪するのだ!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:274 msgid "Aaaargh! I die!" -msgstr "" +msgstr "あああああ! 私は死ぬ!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:278 msgid "Finally you paid for all of what you did to my Orc brothers!" msgstr "" +"ついにお前が我がオーク族の同胞に行ってきたすべてのことに対する償いをするが来" +"た!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:285 msgid "" "We're back! We have bad news, the humans are regrouping on our tails, we " "must leave." msgstr "" +"戻ってきたぞ! 悪い知らせだ。人間どもは再編成して我々のあとを追ってきている。" +"我々は立ち去らなければならない。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:289 msgid "" "But where is the rest of the council? We haven't made such a long journey " "just to flee!" msgstr "" +"しかし評議会の生き残りはどこにいるのだ? 我々はただ逃げるためにこんな長い旅を" +"してきたわけではないのだ!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:293 msgid "" "We had news from them, all of them fled to the East, near the Mourned Hills. " "I think we should go for them as soon as possible and evacuate this city." msgstr "" +"彼らからの知らせがある。彼らは皆、東へ逃げた。嘆きの丘の近くだ。我々はできる" +"だけ早く彼らを追いかけ、この都市から避難すべきだと思う。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:297 msgid "" @@ -210,56 +228,61 @@ msgid "" "scorpions and outlaws. And bypassing it would take ages! Not to mention " "after this desert, we'll have to cross the Silent Forest!" msgstr "" +"しかしそこは死の砂漠の向こうだ。 砂漠は毒を持った大サソリや無法者でいっぱい" +"だ。 そしてそこを迂回するのは時間がかかる! この砂漠のあとのついては言うまで" +"もなく、我々は静寂の森を横切らなければならないだろう!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:301 msgid "" "So we have no choice ... I've never tasted scorpions but sure, this journey " "promises to be fun." msgstr "" +"では我々に選択の余地はない……俺はサソリを味わったことはないが、間違いなく、こ" +"の旅はおもしろいものになると約束しよう。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:4 msgid "Clash of Armies" -msgstr "" +msgstr "大群の衝突" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:23 msgid "Defend Prestim successfully for four days" -msgstr "" +msgstr "Prestim を 4 日間うまく防衛する" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:27 msgid "Destruction of a tower of Prestim" -msgstr "" +msgstr "Prestim の塔の破壊" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:39 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:104 msgid "Death of Inarix" -msgstr "" +msgstr "Inarix の死" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:62 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:131 msgid "Mkel" -msgstr "" +msgstr "Mkel" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:88 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:152 msgid "Oumph" -msgstr "" +msgstr "Oumph" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:114 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:378 msgid "Earl Lanbec'h" -msgstr "" +msgstr "Earl Lanbec'h" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:140 msgid "Plouf" -msgstr "" +msgstr "Plouf" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:213 msgid "So here we are, they are preparing to assault." -msgstr "" +msgstr "さて、ここまできた。奴らは襲撃の準備をしている。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:218 msgid "Prestim's walls are rock hard, they'll break clean off on them." -msgstr "" +msgstr "Prestim の防壁は岩のように固い。防壁は奴らをきれいに片付けるだろう。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:223 msgid "" @@ -267,76 +290,90 @@ msgid "" "built on three towers. If one of them is destroyed, a breach will allow " "humans to enter Prestim... needless to say, this would be the end for us." msgstr "" +"私にはそのような確信はない。要塞というものはなんでも弱点を持っているものだ。" +"Prestim の防壁は 3 つの塔から成っている。そのうちの一つが破壊されれば、その破" +"れたところから人間どもに Prestim への侵入を許すことになる……言うまでもなく、そ" +"れは我々の最期だ。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:228 msgid "" "I've received messengers from the Council, saying that they are regrouping " "tribes into the Great Horde." msgstr "" +"評議会からの使者が届き、彼らは部族を再び集めて大連合体にしようとしているとい" +"うことだ。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:233 msgid "Great! When do they arrive?" -msgstr "" +msgstr "すばらしい! 彼はいつ到着するのだ?" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:238 msgid "In four days minimum. I fear it will be too late." -msgstr "" +msgstr "最低でも 4 日かかる。遅すぎなければよいが。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:243 msgid "I don't think so, there is still a way..." -msgstr "" +msgstr "俺はそうは思わない。まだ方法はある……" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:248 msgid "Which one?" -msgstr "" +msgstr "どのような?" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:253 msgid "" "Most forces will cross the river by the ford where the bridge previously " "stood. If we manage to defend it, we might still have a chance." msgstr "" +"軍の大部分はさっきまで橋のかかっていた浅瀬から川を渉ってくる。それを守ること" +"ができれば、まだチャンスがあるだろう。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:258 msgid "And if we fail?" -msgstr "" +msgstr "それでもし失敗したら?" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:263 msgid "" "Then they will assault Prestim at five versus one. We'll just have to pray " "to Mother Earth." msgstr "" +"その場合、奴らは我々の 5 倍の勢力で Prestim を襲撃するだろう。我々はただ母な" +"る大地に祈るしかない。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:268 msgid "Great." -msgstr "" +msgstr "すばらしい。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:273 msgid "Then, the battle for Prestim began." -msgstr "" +msgstr "こうして、Prestim を巡る戦いが始まった。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:292 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:378 msgid "We arrive to honor our alliance, Earl Lanbec'h." -msgstr "" +msgstr "Earl Lanbec'h、我々も同盟を守るためにやってきたぞ。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:382 msgid "" "Reinforcements, at last. We don't have much time, the Orcish hordes are on " "their way. To the attack!" msgstr "" +"ついに援軍が到着した。我々にはあまり時間がない。オークどもの大群が近づいてき" +"ている。攻撃!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:406 msgid "Here we are! Hold on Prestim, we arrive to push them to the river!" msgstr "" +"我々は到着した! Prestim を守ってくれ。我々は奴らを川に追い返すためにやってき" +"た!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:411 msgid "They are too numerous now, RETREAT!" -msgstr "" +msgstr "奴らはもう数が多すぎる。退却!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:433 msgid "" "The Great Horde at last! I was beginning to think they would never come." -msgstr "" +msgstr "ついに大連合体ができた! 奴らはもうここへはこないだろう。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:438 msgid "" @@ -344,34 +381,39 @@ msgid "" "the morale of humans. Now they are retreating to their fortresses and will " "not venture out anytime soon." msgstr "" +"お前の Prestim の防御は英雄的だった。このような抵抗に直面して人間たちの士気は" +"確実に低下した。現在、彼らは彼らの砦へ退却していて、すぐには外には出てこない" +"だろう。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:443 msgid "" "It is now time to show them who we are and to lead the Great Horde in " "pursuit! We will not rest until we destitute Earl Lanbec'h!" msgstr "" +"さあ、彼らに我々が誰なのかを示し、大連合体を率いて追撃する時が来た! 我々は " +"Earl Lanbec'h を倒すまでは休むことはない!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:448 msgid "End of Chapter I" -msgstr "" +msgstr "第 1 章の終わり" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:449 msgid "" "Kapou'e will come back in Son of the Black Eye, chapter II: 'The Great " "Horde'." -msgstr "" +msgstr "Kapou'e は黒眼の子 第 2 章「大連合体」で戻ってくるだろう。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:465 msgid "No! The walls of Prestim are destroyed, we are done!" -msgstr "" +msgstr "だめだ! Prestim の防壁が破壊された。我々は終わりだ!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:4 msgid "The Desert of Death" -msgstr "" +msgstr "死の砂漠" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:24 msgid "Defeat Ar Dant" -msgstr "" +msgstr "Ar Dant を倒す" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:36 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:35 @@ -380,46 +422,56 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:279 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:55 msgid "Death of a Shaman" -msgstr "" +msgstr "シャーマンの死" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:63 msgid "Ar Dant" -msgstr "" +msgstr "Ar Dant" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:129 msgid "" "It's been two days since we entered this desert. I have never been so hot " "and we have nearly finished our food." msgstr "" +"砂漠に入ってからもう 2 日になる。こんなに暑いのは初めてだ。それに、食料もほと" +"んどなくなってしまった。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:133 msgid "" "I'm hungry and we found no giant scorpion yet. I'm sure it would be " "delicious." msgstr "" +"腹は減ったし、まだ大サソリを見つけていない。大サソリはきっとうまいだろう。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:137 msgid "" "I hope we won't find one! They are terrible armored beasts and your troll " "clubs are useless against their heavy shells." msgstr "" +"大サソリなど見つけたくない! 奴らは恐ろしく武装していて、お前のこん棒は奴らの" +"固い殻には通用しないだろう。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:141 msgid "" "I've been told the best way to defeat them is to attack their eyes with " "sharp blades. But I hope too we won't meet them." msgstr "" +"奴らを倒すいちばん良い方法は目を鋭い刀で攻撃することだと聞いたことがある。し" +"かし私も奴らには会いたくない。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:145 msgid "" "The sun is rising, we should resume our journey and find this oasis " "mentioned on the map before the sun gets high." msgstr "" +"日が昇ってきている。旅を再開して、日が高くなる前に地図に書かれているオアシス" +"を見つけるべきだ。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:149 msgid "" "Stay alert! This oasis is known to be a den of outlaws and desert pillagers." msgstr "" +"気を付けろ! このオアシスは無法者と砂漠の略奪者たちの巣窟として知られている。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:174 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:166 @@ -443,8 +495,8 @@ msgid "" "Look, companions! Those orcs don't imagine they are living their last day. " "Let's slay all of them and give this land back to our people!" msgstr "" -"みんな、見ろ! オークどもは今日が生涯最後の日だとは気がついていない。 彼らを" -"すべて殺し、この地を取り戻そう!" +"みんな、見ろ! オークどもは今日が生涯最後の日だとは気がついていない。彼らをす" +"べて殺し、この地を取り戻そう!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:112 msgid "" @@ -460,7 +512,7 @@ msgstr "戦いは始まった。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:127 msgid "Argh! I die! But other humans will go and slay you, filthy orcs!" msgstr "" -"ああ! 私は死ぬ! しかし他の人間たちがおまえたちを倒しにやってくるだろう。 汚" +"ああ! 私は死ぬ! しかし他の人間たちがおまえたちを倒しにやってくるだろう。汚" "れたオークどもめ!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:135 @@ -472,8 +524,8 @@ msgid "" "We are victorious this time, but humans are organizing themselves in a huge " "army. We have just defeated a vanguard, they are coming massively." msgstr "" -"今回は我々が勝ったが、人間どもは巨大な軍を組織している。 我々はまだ前衛隊を倒" -"しただけで、やつらは強力になりつつある。" +"今回は我々が勝ったが、人間どもは巨大な軍を組織している。我々はまだ前衛隊を倒" +"しただけで、奴らは強力になりつつある。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:143 msgid "What should we do, chief?" @@ -485,42 +537,42 @@ msgid "" "assistance. Some of them live in Barag Gor in the lands of the free tribes. " "We must leave, now!" msgstr "" -"我々は我が種族を安全な場所に導き、偉大なる評議会に援助を約束させなければなら" -"ない。 彼らのうちの何人かが自由民族の地の Barag Gor に住んでいる。 さあ、我々" -"はここを立ち去らなければならない!" +"我々は我が一族を安全な場所に導き、偉大なる評議会に援助を約束させなければなら" +"ない。彼らのうちの何人かが自由民族の地の Barag Gor に住んでいる。さあ、我々は" +"ここを立ち去らなければならない!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:151 msgid "" "But the free tribes are beyond the Mountains of Haag. These moutains are " "infested of dwarves and wild trolls." msgstr "" -"しかし自由民族の地は Hagg の山地を越えたところです。 これらの山々にはドワーフ" -"族や野生のトロルが荒し回っています。" +"しかし自由民族の地は Hagg の山地を越えたところです。これらの山々にはドワーフ" +"族や野生のトロルがいて荒し回っています。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:155 msgid "" "We have no choice, we shall pass. The trolls have been our allies in the " "past--maybe they can help us. Hurry up, we must leave now." msgstr "" -"我々に選択の余地はない。そこを越えるしかない。 トロルは過去には我々と同盟して" -"いた--おそらく彼らは我々の助けになるだろう。 急げ、すぐにここを立ち去らなけれ" +"我々に選択の余地はない。そこを越えるしかない。トロルは過去には我々と同盟して" +"いた——おそらく彼らは我々の助けになるだろう。急げ、すぐにここを立ち去らなけれ" "ばならない。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:73 msgid "Saving Inarix" -msgstr "" +msgstr "Inarix の救助" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:92 msgid "Bring Inarix and at least four saurians to the fort on River Gork" -msgstr "" +msgstr "Inarix と少なくとも 4 体のトカゲ族を Gork 川の砦に移動させる。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:108 msgid "Death of more than 5 saurians" -msgstr "" +msgstr "5 体以上のトカゲ族の死" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:193 msgid "Plonk" -msgstr "" +msgstr "Plonk" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:219 msgid "" @@ -528,10 +580,13 @@ msgid "" "fortified bridge over the Gork river was taken this morning by a small " "commando of elves, we have already tried to assault it twice without success." msgstr "" +"援軍がついにやってきた! あなたが誰であっても、Prestim へようこそ! Gork 川に" +"かかっている強化された橋は今朝エルフの奇襲隊に奪われてしまった。我々はすでに" +"2 度の襲撃を行ったが、うまくいかなかった。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:223 msgid "Ah! They are no match against my mace." -msgstr "" +msgstr "ああ! 奴らは俺のメイスにはかなわない。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:227 msgid "" @@ -539,24 +594,31 @@ msgid "" "are still trapped on the other side of the river some miles away. They won't " "be able to cross the river." msgstr "" +"さらに悪いことに、我々の偵察隊によれば、Inarix に率いられているトカゲ族の同盟" +"軍はまだ数マイル離れた川の向こう岸で足止めされているということだ。彼らは川を" +"渉ることができないだろう。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:231 msgid "" "Elves and dwarves have joined humans against us and have set up camp nearby. " "Humans will arrive soon. We must destroy the southern bridge on the river." msgstr "" +"エルフ族とドワーフ族は人間どもに加わって我々に対抗し、近くに野営している。人" +"間どもはすぐに到着するだろう。我々は川の南側の橋を破壊しなければならない。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:235 msgid "We must do something!" -msgstr "" +msgstr "なんとかしなければ!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:239 msgid "I know what we must do. Kill elves and help Inarix cross." msgstr "" +"俺たちがしなければならないことはわかっている。エルフ族を殺し、Inarix が川を渉" +"るのを助けるのだ。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:243 msgid "It won't be that easy! Our enemies are well entrenched." -msgstr "" +msgstr "そんなに簡単にはいかないだろう! 敵は本当に守りを固めている。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:247 msgid "" @@ -564,127 +626,149 @@ msgid "" "crossed. Any warriors trapped on the bridge or on the other side of the " "river will perish!" msgstr "" +"トカゲ族の軍勢の大部分が橋を渡り終わったときに南側の橋を破壊する。橋の上や川" +"の向こう岸で捕まった戦士は死ぬだろう!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:269 msgid "" "Here we are, my friends. Earl Lanbec'h and his kind is on our tails, we must " "hurry up." msgstr "" +"我が友よ、我々はここにいる。Earl Lanbec'h と奴の種族は我々を追ってきている。" +"急がなければならない。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:298 msgid "Hurry up! The southern bridge is going to explode! Retreat! " -msgstr "" +msgstr "急げ! 南側の橋は間もなく爆破される! 退却!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:329 msgid "" "We've had too many casualties to be able to resist the humans, we have no " "choice but to surrender." -msgstr "" +msgstr "犠牲者が多すぎて人間どもに対応することができない。降伏するしかない。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:343 msgid "" "This has taken too much time, we should send all of our troops and send " "these creatures back to hell." msgstr "" +"時間がかかりすぎる。全軍を送り込んでこの生き物どもを地獄へ送り返さなければ。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:347 msgid "It won't be said that Elves were braver than us, everyone attack!" -msgstr "" +msgstr "エルフ族が我々よりも勇敢だったと言われる訳にはいかない、皆、攻撃だ!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:392 msgid "At the saurians! Rip them to the last!" -msgstr "" +msgstr "トカゲ族を攻撃せよ! 奴らを死ぬまで切り裂け!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:396 msgid "It is too late, we are defeated." -msgstr "" +msgstr "遅すぎた。我々の負けだ。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:4 msgid "Shan Taum The Smug" -msgstr "" +msgstr "気取り屋 Shan Taum" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:23 msgid "Survive the Shan Taum menace for 20 turns" -msgstr "" +msgstr "Shan Taum の脅威を 20 ターンの間乗り切る" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:58 msgid "Shan Taum" -msgstr "" +msgstr "Shan Taum" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:104 msgid "At last, here are the mourned hills! I hope everything will be OK." -msgstr "" +msgstr "ついに、嘆きの丘に着いた! これで万事 OK だ。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:108 msgid "Why?" -msgstr "" +msgstr "なぜだ?" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:112 msgid "" "Only trolls don't know that these lands are ruled by Shan Taum the Smug, who " "was a rival for Black Eye Karun." msgstr "" +"この地を気取り屋 Shan Taum が支配しているのを知らないのはトロル族くらいのもの" +"だ。彼は黒眼の Karun のライバルだった。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:116 msgid "I doubt he would welcome the son of the Black Eye." -msgstr "" +msgstr "彼が黒眼の子を歓迎するとは思えないのだが。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:120 msgid "" "Who is that? Kapou'e! What are you doing in my lands you ridiculous born " "loser?" msgstr "" +"誰だ? Kapou'e か! 我が地で何をしているのだ? ばかげた生まれながらの敗者が?" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:124 msgid "" "Hold on, Shan Taum. We are not here to quarrel, we are here to escort our " "brothers and to deliberate about what we have to do." msgstr "" +"待て、Shan Taum。我々はここに争いにきたのではない。我々の同胞を連れて、我々が" +"何をしなければならないか話し合いをしにきたのだ。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:128 msgid "" "Bwahaha! You are nothing! Where is your land? You became a beggar. You are " "as pathetic as your father!" msgstr "" +"ぶわはは! お前などとるに足らん! お前の地はどこにあるのだ? お前は乞食になっ" +"たのだ。お前はお前の父親と同じように哀れだ!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:132 msgid "" "How can you talk that way about my father, you miserable coward?! I'll make " "a mug with your skull!" msgstr "" +"お前のような惨めな臆病者が父のことをそのように言うことができるのか? 俺はお前" +"の頭蓋骨でマグカップを作ろう!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:136 msgid "Really? What would you drink with it? Mint cordial?" -msgstr "" +msgstr "本当か? お前はそれで何を飲むというのだ? ミント味の強壮剤か?" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:140 msgid "" "Exasperated, Kapou'e launched an attack on his fellow orc Shan Taum the Smug." msgstr "" +"Kapou'e は激怒して、彼の仲間のオーク、気取り屋 Shan Taum への攻撃を開始しまし" +"た。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:159 msgid "" "What is this? Are you mad!? Humans are to besiege our fortress at Prestim " "and you are fighting each other!?" msgstr "" +"これは何事だ? お前たちは気が狂っているのか? 人間どもが Prestim で我々の砦を" +"包囲しようとしているというのに、お前たちは互いに戦っているのか!?" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:163 msgid "Well, ermmm..." -msgstr "" +msgstr "ああ、いや……" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:167 msgid "" "Kapou'e, rumors tell you made a long trip to seek assistance from us, and " "escorting Pirk, Gork and Vraurk. The council is grateful for that." msgstr "" +"Kapou'e よ、噂ではお前は我々の助けを請うために Pirk、Gork、Vraurk を護衛しな" +"がら長い旅をしてきたと聞く。評議会はそのことに感謝している。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:171 msgid "I know what you want from us but I'm afraid we can't help you." msgstr "" +"お前が我々に何をしてほしいのかはわかっているが、残念ながらお前を助けることは" +"できない。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:175 msgid "Really? But my people..." -msgstr "" +msgstr "まさか? しかし我が同胞は……" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:179 msgid "" @@ -692,20 +776,25 @@ msgid "" "us some unity was your father, Black Eye Karun. Hearing rumors from your " "exploits, we understood you are a worthy son of your father." msgstr "" +"お前はわかっていないのだ。オーク族は長い間分裂してきた。我々をある程度統一す" +"ることができたのは、お前の父、黒眼の Karun だけなのだ。我々はお前の活躍につい" +"ての噂を聞き、お前がお前の父の立派な息子であることはわかっている。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:183 msgid "" "This is true. Now we are pressured from all sides by humans and elves; we " "need a leader that can unite all banners. This one is YOU!" msgstr "" +"そのとおりだ。そして我々は今、人間とエルフどもに四方から圧力をかけられてい" +"る。我々にはすべての軍旗を統一できるリーダーが必要だ。それは、お前だ!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:187 msgid "Well, I'm not sure I deserve that..." -msgstr "" +msgstr "ああ、俺は自分にその価値があるかわからない……" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:191 msgid "Did you hear? There is a battle waiting for us at Prestim!" -msgstr "" +msgstr "聞いたか? Prestim で戦いが俺たちを待っている!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:195 msgid "" @@ -713,6 +802,9 @@ msgid "" "of the river and your people won't be safe. You are the only one that can " "help us defend Prestim!" msgstr "" +"Kapou'e よ、もし Prestim が陥落したら、人間どもは川のこちら側に大きな足がかり" +"を得ることになり、お前の仲間たちは安全でなくなるだろう。Prestim を守るために" +"我々を助けられるのはお前だけなのだ!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:199 msgid "" @@ -721,32 +813,38 @@ msgid "" "decide if we have to form the Great Horde again and give you the leadership " "on it." msgstr "" +"Kapou'e、お前の仲間たちをここから連れていくのだ——彼らは今は安全だ——そして" +"Prestim を守りにいってくれ。さしあたり、評議会は再び完全になったので、我々が" +"再び大連合体を組織してお前に指導者の地位を与えるかどうかを決めることにしよ" +"う。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:219 msgid "Nooo! Don't kill me, I surrender to you little earthworm." -msgstr "" +msgstr "やめてくれ! 私を殺さないでくれ。小さなミミズのようなお前に降伏する。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:4 msgid "Silent Forest" -msgstr "" +msgstr "静寂の森" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:24 msgid "Chase all elves from the western bank of river Bork" -msgstr "" +msgstr "すべてのエルフを Bork 川の西岸から追い出す" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:63 msgid "Lucile" -msgstr "" +msgstr "Lucile" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:79 msgid "Raceme" -msgstr "" +msgstr "Raceme" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:127 msgid "" "So here is the Silent Forest ... why is it named that way? Is it really that " "silent?" msgstr "" +"さて、ここが静寂の森……なぜこんな名前なのだろう? 本当にそんなふうに静かなの" +"か?" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:131 msgid "" @@ -754,16 +852,21 @@ msgid "" "hunt there and fish in the Bork river. But now, no one would enter there " "unless forced." msgstr "" +"いつもそんなふうに静かだったわけではない。部族からたくさんの猟師が以前はよく" +"そこで狩りをし、また Bork 川で釣りをしていた。しかし今では、強制でもされない" +"限り中に入ろうとはしないだろう。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:135 msgid "Some people say these woods are haunted." -msgstr "" +msgstr "この森には幽霊が出ると言う者もいる。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:139 msgid "" "The fact is that few people entered this forest and returned home safe. Most " "likely, this forest is full of elvish renegades." msgstr "" +"事実は、この森に入って無事戻ってきた者はほとんどいないということだ。おそら" +"く、この森はエルフの反逆者でいっぱいなのだろう。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:143 msgid "" @@ -771,32 +874,40 @@ msgid "" "elvish poachers. If we ever meet some, I'll push them into the Bork river " "with great delight." msgstr "" +"いずれにしても、少し休憩が必要だ。我々はエルフの密猟者に対抗できるほど十分に" +"武装している。もし奴らを見つけたら、よろこんで Bork 川に追いやろう。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:153 msgid "" "What is that? Orcs entering our forest? Fools! None of them will return " "alive!" msgstr "" +"あれはなんだ? オーク族が我々の森に入ろうとしている? 愚かな! 誰も生きて帰る" +"ことはできないだろう!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:157 msgid "I agree. We'll attack them on both sides." -msgstr "" +msgstr "そのとおり。奴らを挟み撃ちにしてくれる。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:186 msgid "No more elves? Where are you cowards!?" -msgstr "" +msgstr "もうエルフはいないのか? 臆病者ども、どこにいる!?" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:190 msgid "" "Don't shout that loud, stupid troll. Do you remember we are in the Silent " "Forest? Perhaps there more are to come." msgstr "" +"愚かなトロルよ、そんな大声で叫ぶな。我々が静寂の森の中にいることを覚えている" +"のか? おそらくもっとたくさんのエルフが来るだろう。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:194 msgid "" "I don't think so. They must have fled. Now that this forest has been cleared " "of elves, we can have a rest and then continue our journey." msgstr "" +"俺はそうは思わない。奴らは逃げたに違いない。これでこの森のエルフどもはいなく" +"なった。休憩して旅を続けることができる。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:4 msgid "The Siege Of Barag Gór" @@ -815,21 +926,20 @@ msgid "Rugh" msgstr "Rugh" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:154 -#, fuzzy msgid "Here is Barag Gór." -msgstr "ここが Barag Gor だ。" +msgstr "ここが Barag Gór だ。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:158 msgid "" "Oh no! They are besieged by elves. We must help our brothers to get rid of " "this mob. But these filthy elves are so numerous." msgstr "" -"ああ、なんてことだ! 彼らはエルフどもに包囲されている。 我々の兄弟たちを助け" -"てこの暴徒を倒さなければならない。 しかしこの汚れたエルフどもは数が多すぎる。" +"ああ、なんてことだ! 彼らはエルフどもに包囲されている。我々の兄弟たちを助けて" +"この暴徒を倒さなければならない。しかしこの汚れたエルフどもは数が多すぎる。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:162 msgid "I have a subtle plan, chief." -msgstr "隊長、私にすばらしい計画があります。" +msgstr "隊長、俺にすばらしい計画がある。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:166 msgid "Which plan?" @@ -837,18 +947,17 @@ msgstr "どのような計画だ?" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:170 msgid "We go and we kill all of them. What do you think?" -msgstr "敵に向かい、彼らをすべて殺すのです。 どう思いますか?" +msgstr "敵に向かい、彼らをすべて殺すのだ。 どうだ?" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:174 msgid "..." msgstr "……" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:178 -#, fuzzy msgid "" "Then, Kapou'e launched his desperate attack to stop the siege of Barag Gór." msgstr "" -"そして、Kapou'e は Barag Gor の包囲を止めるために必死の攻撃を開始しました。" +"そして、Kapou'e は Barag Gór の包囲を止めるために必死の攻撃を開始した。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:197 msgid "Jetto" @@ -859,46 +968,45 @@ msgid "" "Freedom! Many thanks, Son of The Black Eye. I'm Jetto, master of assassins, " "now you can count on the assassins guild to help you in your quest!" msgstr "" -"自由だ! 黒眼の子よ、ありがとうございます。 私は暗殺者の頭の Jetto です。 これ" -"であなたは暗殺者ギルドの助けをあてにすることができるでしょう!" +"自由になった! 黒眼の子よ、ありがとうございます。私は暗殺者の頭の Jetto で" +"す。これであなたは暗殺者ギルドの助けをあてにすることができるでしょう!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:244 msgid "They are retreating at last!" -msgstr "彼らはついに後退します!" +msgstr "彼らはついに後退します!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:248 msgid "" "We're not out of the woods yet. I can see that more are pouring from the " "forest. We are not yet safe." msgstr "" -"我々はまだ森から出ていない。 もっとたくさんの敵が森から押し寄せてくるよう" -"だ。 我々はまだ安全ではない。" +"我々はまだ森から出ていない。もっとたくさんの敵が森から押し寄せてくるようだ。 " +"我々はまだ安全ではない。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:252 msgid "" "You are right, we have to leave to a safer place. You have helped us. Would " "you help us again and escort us to the Harbour of Tirigaz?" msgstr "" -"そのとおりです。 我々はもっと安全な場所へ立ち去らなければなりません。 あなた" -"は我々を助けてくれました。 我々をさらに助け、 Tirigaz の港まで護衛してくれま" -"せんか?" +"そのとおりです。我々はもっと安全な場所へ立ち去らなければなりません。あなたは" +"我々を助けてくれました。我々をさらに助け、Tirigaz の港まで護衛してくれません" +"か?" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:256 msgid "Yes, I need to ask for assistance from the whole council. I'm with you." msgstr "" -"いいだろう。 私はすべての評議会に協力を求める必要がある。 あなた方とともにい" -"よう。" +"いいだろう。私はすべての評議会に協力を求める必要がある。あなた方とともにいよ" +"う。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:260 msgid "" "Excellent. This is a dangerous journey, as we have to take a road near the " "elvish forest. This is the road near that yellow farm." msgstr "" -"すばらしい。 我々はエルフの森の近くの道を通らなくてはならないので、危険な旅に" -"なるでしょう。 これはあの黄色い農場の近くの道です。" +"すばらしい。我々はエルフの森の近くの道を通らなくてはならないので、危険な旅に" +"なるでしょう。これはあの黄色い農場の近くの道です。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:267 -#, fuzzy msgid "Bring the Shamans and then Kapou'e to the signpost" msgstr "シャーマンと Kapou'e を道しるべまで移動させる" @@ -907,13 +1015,12 @@ msgid "" "We're safe, finally. Hurry up Kapou'e, come with us, we need to reach " "Tirigaz as soon as possible." msgstr "" -"ついに助かりました。 Kapou'e、急いで私たちとともに来てください。 我々はできる" -"だけ早く Tirigaz に着く必要があります。" +"ついに助かりました。Kapou'e、急いで私たちとともに来てください。我々はできるだ" +"け早く Tirigaz に着く必要があります。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:317 -#, fuzzy msgid "Bring Kapou'e to the sign post" -msgstr "シャーマンと Kapou'e を道しるべまで移動させる" +msgstr "Kapou'e を道しるべまで移動させる" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:356 msgid "Filiel" @@ -921,88 +1028,89 @@ msgstr "Filiel" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:363 msgid "Aha! Surprise! You thought you could cross elvish lands safely!" -msgstr "あは! 驚いたか! エルフの地を無事に横切れると思っていたのか!" +msgstr "あは! 驚いたか! エルフの地を無事に横切れると思っていたのか!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:383 msgid "We've made it! Our journey is still long. Hurry up, my people!" -msgstr "やり遂げた! 我々の旅はまだ長い。 我が兵士たちよ、急げ!" +msgstr "やり遂げた! 我々の旅はまだ長い。 我が兵士たちよ、急げ!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:403 msgid "They are destroying our castle! To my rescue my merry Elves!" -msgstr "彼らは我々の城を破壊している! 我が陽気なエルフたちよ、我を助けよ!" +msgstr "彼らは我々の城を破壊している! 我が陽気なエルフたちよ、我を助けよ!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:415 -#, fuzzy msgid "" "At your service, Etheliel. Let us push these evil creatures back to their " "quag!" -msgstr "助けにきたぞ、Etheliel。 邪悪な生き物どもを沼地へ追い返そう!" +msgstr "助けにきたぞ、Etheliel。邪悪な生き物どもを沼地へ追い返そう!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:4 msgid "To the harbour of Tirigaz" -msgstr "" +msgstr "Tirigaz の港へ" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:43 msgid "Defeat all enemy leaders" -msgstr "" +msgstr "すべての敵のリーダーを倒す" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:81 msgid "Na-Mana" -msgstr "" +msgstr "Na-Mana" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:108 msgid "Ma-Rana" -msgstr "" +msgstr "Ma-Rana" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:174 msgid "Ahhh, I'm so tired. It was a good idea to halt in such a quiet place." -msgstr "" +msgstr "ああ、とても疲れた。このような静かなところで休むのがよい考えだ。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:178 msgid "It is too quiet. Just plain boring." -msgstr "" +msgstr "ここは静かすぎる。まったく退屈な計画だ。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:182 msgid "Shut up, I just heard something." -msgstr "" +msgstr "静かに、何か聞こえる。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:186 msgid "" "You're right. I can see something is moving in these hills. Looks like there " "are undead there." msgstr "" +"そのとおりだ。丘で何かが動いているのが見える。どうやらあそこにはアンデッドが" +"いるようだ。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:190 msgid "Excellent! It is time for exercise!" -msgstr "" +msgstr "すばらしい! 訓練の時間だ!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:205 msgid "Hmmm, what neat bottle! What is it?" -msgstr "" +msgstr "ふうむ、なんときれいな瓶だろう! これはなんだ?" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:209 msgid "It is written H.O.L.Y W.A.T.E.R" -msgstr "" +msgstr "それには「せ・い・な・る・水」と書かれている" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:213 msgid "I'm thirsty ... *gulp* *gulp*" -msgstr "" +msgstr "のどが渇いた…… ごくごく" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:217 msgid "Ahhh, that was yummy!" -msgstr "" +msgstr "ああ、うまかった!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:229 msgid "The day is coming, these night creatures will soon return to the pit." -msgstr "" +msgstr "朝が近づいてきた。やつら夜の生き物どもはもうすぐ穴に戻っていくだろう。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:233 msgid "Grüü, are you forgeting we are ALSO night creatures?" -msgstr "" +msgstr "Grüü、お前は我々も夜の生き物だということを忘れたのか?" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:237 msgid "Err... well..." -msgstr "" +msgstr "ああ…… そうだった……" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:4 msgid "Toward Mountains of Haag" @@ -1028,9 +1136,9 @@ msgid "" "are near now. But beware, there are dwarves and wild trolls around. Hurry " "up! I can see the sign post that indicates their land." msgstr "" -"我々はもうすぐ山地を横切る。 自由民族の地はすぐ近くにあると感じる。 しかし気" -"をつけろ、まわりにはドワーフ族と野生のトロルがいる。 急げ! 彼らの土地を指し" -"示す道しるべが見える。" +"我々はもうすぐ山地を横切る。自由民族の地はすぐ近くにあると感じる。しかし気を" +"つけろ、まわりにはドワーフ族と野生のトロルがいる。急げ! 彼らの土地を指し示す" +"道しるべが見える。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:119 msgid "What are these orcs doing here? They should be too tired to live." @@ -1042,7 +1150,7 @@ msgstr "" msgid "" "I've never pushed so far, we are crossing the border of the Black Eye lands." msgstr "" -"俺はこんなに遠くまで来たことはない。 我々は黒眼の地の境界を越えようとしてい" +"俺はこんなに遠くまで来たことはない。我々は黒眼の地の境界を越えようとしてい" "る。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:149 @@ -1063,14 +1171,14 @@ msgstr "見ろ! ドワーフ族がオーク族と戦っている!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:178 msgid "Father, we should help them. Orcs are our allies." -msgstr "父上、我々は彼らを助けるべきです。 オーク族は我々の同盟者です。" +msgstr "親父、俺たちは彼らを助けるべきだ。オーク族は我々の同盟者だ。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:182 msgid "" "I don't know if we should do that. Orcs have been our allies in the past, " "but they have always treated us as fools." msgstr "" -"そうすべきかどうかわからない。 オーク族は過去には我々の同盟者であったが、彼ら" +"そうすべきかどうかわからない。オーク族は過去には我々の同盟者であったが、彼ら" "はいつも我々を愚か者のように扱った。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:186 @@ -1078,25 +1186,25 @@ msgid "" "But Father, we don't know what they are seeking there, maybe this is a good " "occasion to get rid of these dwarves." msgstr "" -"しかし父上、彼らがここでなにを探しているのかわかりませんが、これはおそらくあ" -"のドワーフどもを倒す絶好の機会です。" +"だが親父、彼らがここでなにを探しているのかはわからないが、これはおそらくあの" +"ドワーフどもを倒す絶好の機会だ。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:190 msgid "" "You are right, my son. We will help our orcish friends. But take care of " "you ... I would be desperate if something would happen to you." msgstr "" -"息子よ、そのとおりだ。 我々はオーク族の友を助けよう。 しかし注意するのだ……お" -"前になにか起こったら私は絶望的だ。" +"息子よ、そのとおりだ。我々はオーク族の友を助けよう。しかし注意するのだ……お前" +"になにか起こったら私は絶望的だ。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:221 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:80 msgid "Argh! I'm done. My people is doomed!" -msgstr "ああ! 私は終わりだ。 我が一族は破滅だ!" +msgstr "ああ! 私は終わりだ。我が一族は破滅だ!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:235 msgid "Father! Oh no!" -msgstr "父上! ああ、なんてことだ!" +msgstr "親父! ああ、なんてことだ!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:239 msgid "Filthy dwarves! Now I'm to kill you to the last!" @@ -1105,14 +1213,14 @@ msgstr "汚れたドワーフども! 最後にはおまえたちを殺す!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:250 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:92 msgid "Oh no, I'm defeated." -msgstr "ああ、なんてことだ、私は負けた。" +msgstr "ああ、なんてことだ、俺は負けた。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:259 msgid "" "My son! I should have never brought him to this fight. Now we are to return " "to our caverns, and we will never go back." msgstr "" -"息子よ! お前をこの戦いに連れてくるべきではなかった。 これから我々は洞窟に戻" +"息子よ! お前をこの戦いに連れてくるべきではなかった。これから我々は洞窟に戻" "り、再び戻ってくることはないだろう。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:268 @@ -1131,19 +1239,19 @@ msgid "" "Barag-Gor in the distance." msgstr "" "うまくいった! 我々は Haag の山地を通り抜けた! この緑の丘を見ろ! 自由民族の" -"地は近い。 Barag-Gor の壁が遠くに見える。" +"地は近い。Barag-Gor の防壁が遠くに見える。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:312 msgid "" "Blemaker, many thanks for your help in this fight. Would you like to join us " "in our journey with your son? Your help would be very appreciated!" msgstr "" -"Blemaker、この戦いにおける援護にとても感謝している。 あなたの息子とともに我々" +"Blemaker、この戦いにおける援護にとても感謝している。あなたの息子とともに我々" "の旅に加わる気はないか? あなたたちの助けは非常に歓迎だ!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:317 msgid "Father, I'd like to join them. Would you mind it?" -msgstr "父上、私は彼らに加わりたいと思います。 だめでしょうか?" +msgstr "親父、俺は彼らに加わりたいと思う。だめか?" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:321 msgid "" @@ -1151,13 +1259,13 @@ msgid "" "But take care, there are plenty of creatures that seek our end, like elves " "or humans. They are as clever as merciless." msgstr "" -"息子よ、お前は世界を知るのに十分なだけ成長している。 私は、ここに留まらなけれ" -"ばならない。 しかし気をつけるのだ、我々の滅亡を望んでいる生き物はたくさんい" -"る。 エルフ族や人間のような。 彼らは無慈悲だがそれだけでなく賢い。" +"息子よ、お前は世界を知るのに十分なだけ成長している。私は、ここに留まらなけれ" +"ばならない。しかし気をつけるのだ、我々の滅亡を望んでいる生き物はたくさんい" +"る。エルフ族や人間のような。彼らは無慈悲だがそれだけでなく賢い。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:325 msgid "Thanks, father. Don't worry, I'll take care of myself." -msgstr "ありがとう、父上。 心配はいらない、私は自分のことは自分でできます。" +msgstr "ありがとう、親父。心配はいらない、俺は自分の面倒は自分で見る。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:335 msgid "" @@ -1165,16 +1273,16 @@ msgid "" "Would you like to join us in our journey? Your help would be very " "appreciated!" msgstr "" -"Grüü、この戦いにおける援護にとても感謝している。 あなたの父のことは残念だっ" -"た。 我々の旅に加わる気はないか? あなたの助けは非常に歓迎だ!" +"Grüü、この戦いにおける援護にとても感謝している。あなたの父のことは残念だっ" +"た。我々の旅に加わる気はないか? あなたの助けは非常に歓迎だ!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:339 msgid "" "My father would have come to help you. I would insult his memory not to help " "you. I come!" msgstr "" -"父もあなたを助けにいきたかったことでしょう。 私はあなたを助けようとしないこと" -"で彼の名声を傷つけたくはありません。 私は一緒に行きます!" +"親父もあなたを助けにいきたかっただろう。俺はあなたを助けようとしないことで親" +"父の名声を傷つけたくはない。俺も一緒に行く!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:16 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:32 @@ -1188,7 +1296,7 @@ msgstr "あいた! これは痛い!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:52 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:68 msgid "The council will never be complete again. This is hopeless." -msgstr "評議会が再び完成することはないだろう。 望みはない。" +msgstr "評議会が再び完成することはないだろう。もう望みはない。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:104 msgid "Without Inarix to lead his saurians, there is no hope." @@ -1201,10 +1309,10 @@ msgid "" "peace treaty defined which lands were devoted to orcs or humans. Years that " "followed the treaty were prosperous." msgstr "" -"Wesnoth の王、Rahul 1 世は、彼の治世の 4 年目にオーク族と平和条約を締結 し" -"た。 彼はオーク族の支配者、黒眼の Karun との 15 年間の戦争を終えた。 平和条約" -"はどの土地をオーク族と人間のどちらが使うかを定めた。 この条約から数年間は順調" -"だった。" +"Wesnoth の王、Rahul 1 世は、彼の治世の 4 年目にオーク族と平和条約を締結した。" +"彼はオーク族の支配者、黒眼の Karun との 15 年間の戦争を終えた。平和条約はどの" +"土地をオーク族と人間のどちらが使うかを定めた。この条約から数年間は順調だっ" +"た。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/story.cfg:10 msgid "" @@ -1213,8 +1321,8 @@ msgid "" "orcish lands and to push orcs to desolated hills." msgstr "" "Howgarth 3 世の治世の 13 年目、オーク族と北部の伯爵領の人間との間に 緊張が高" -"まった。 飢饉によって人間たちはいくつかのオーク族の土地に住むようになり、 " -"オーク族を荒れ果てた丘へと追いやった。" +"まった。飢饉によって人間たちはいくつかのオーク族の土地に住むようになり、オー" +"ク族を荒れ果てた丘へと追いやったのだ。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/story.cfg:15 msgid "" @@ -1224,17 +1332,17 @@ msgid "" "small army to his son-in-law baron Albert." msgstr "" "もちろん、このことはオーク族の暴動を引き起こし、オーク族は彼らの土地に 住んで" -"いる人間たちの居住地や村で組織的に虐殺を行った。 こうして、Lanbec'h 伯爵は" -"オーク族の脅威に対して決定的な措置をとることを 決め、彼の義理の息子である " -"Albert 男爵に小さな軍隊を与えた。" +"いる人間たちの居住地や村で組織的に虐殺を行った。こうして、Lanbec'h 伯爵はオー" +"ク族の脅威に対して決定的な措置をとることを 決め、彼の義理の息子である Albert " +"男爵に小さな軍隊を与えた。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/story.cfg:20 msgid "" "Baron Albert personally led a small vanguard with the mission to establish a " "bridgehead inside Orcish lands." msgstr "" -"Albert 男爵はオーク族の土地の内部への足がかりを築くという使命を受け、 小さな" -"前衛隊を自ら率いた。" +"Albert 男爵はオーク族の土地の内部への足がかりを築くという使命を受け、小さな前" +"衛隊を自ら率いた。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/story.cfg:25 msgid "" @@ -1242,41 +1350,8 @@ msgid "" "of orcish leader Kapou'e, the son of the Black Eye." msgstr "" "日暮れまでに、彼の軍隊はオークのリーダー Kapou'e の支配下にある 山地に 到着し" -"た。 Kapou'e は黒眼の子だった。" +"た。Kapou'e は黒眼の子だった。" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:193 msgid "Pirate Galleon" msgstr "海賊のガレオン船" - -#~ msgid "(easiest)" -#~ msgstr "(易しい)" - -#~ msgid "(hardest)" -#~ msgstr "(難しい)" - -#~ msgid "" -#~ "You are right, we have to go to a safer place. You have helped us. Would " -#~ "you help us again and escort us to the Harbour of Tirigaz?" -#~ msgstr "" -#~ "そのとおりです。 我々はもっと安全な場所に行かなければなりません。 あなたは" -#~ "我々を助けてくれました。 我々をさらに助け、 Tirigaz の港まで護衛してくれま" -#~ "せんか?" - -#~ msgid "Yes, I need to ask for assistance from whole council. I'm with you." -#~ msgstr "" -#~ "いいだろう。 私はすべての評議会に協力を求める必要がある。 あなた方とともに" -#~ "いよう。" - -#~ msgid "" -#~ "Yes, but I can see that more are pouring from the forest. We are not in " -#~ "safety." -#~ msgstr "" -#~ "よし、しかしもっとたくさんの敵が森から押し寄せてくるようだ。 我々はまだ安" -#~ "全ではない。" - -#~ msgid "" -#~ "Excellent. This is a dangerous journey, as we have to take a road near " -#~ "the elvish forest. This is the road near this yellow farm." -#~ msgstr "" -#~ "すばらしい。 我々はエルフの森の近くの道を通らなくてはならないので、危険な" -#~ "旅になるでしょう。 これはあの黄色い農場の近くの道です。"