From 829d395eec3d7a8f9e98c21e007fe37a6f810b10 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nils Kneuper Date: Sat, 17 Aug 2019 11:19:14 +0200 Subject: [PATCH] updated Portuguese (Brazil) translation --- changelog.md | 2 + po/wesnoth-ai/pt_BR.po | 32 +- po/wesnoth-help/pt_BR.po | 192 +++--- po/wesnoth-manual/pt_BR.po | 1148 ++++++++++++++++++------------------ po/wesnoth-units/pt_BR.po | 4 +- 5 files changed, 695 insertions(+), 683 deletions(-) diff --git a/changelog.md b/changelog.md index 5d704ee329e..ad723fac519 100644 --- a/changelog.md +++ b/changelog.md @@ -1,6 +1,8 @@ ## Version 1.15.0+dev ### Editor * Fix buttons in the editor being inactive + ### Language and i18n + * Updated translations: Portuguese (Brazil) ### Multiplayer server * Add support for storing game information in wesnoth's mysql database (PR#4204) * When the forum user handler is enabled, the Multiplayer Moderators group is now also used when determining if someone is a moderator. (PR#4136) diff --git a/po/wesnoth-ai/pt_BR.po b/po/wesnoth-ai/pt_BR.po index c1509a91704..bc44b7aaaca 100644 --- a/po/wesnoth-ai/pt_BR.po +++ b/po/wesnoth-ai/pt_BR.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 12:50 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-26 10:22-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-13 13:02-0300\n" "Last-Translator: Andrei Machado \n" "Language-Team: \n" "Language: pt_BR\n" @@ -755,7 +755,7 @@ msgstr "" #: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:5 #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:84 msgid "Goto" -msgstr "Goto" +msgstr "Ir-para" #. [side]: id=Vaddan, type=Outlaw #: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:27 @@ -837,10 +837,10 @@ msgid "" "tag. Check out the Micro AI wiki page at " "https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information." msgstr "" -"Este cenário demonstra diferentes usos para a Goto Micro AI. Todos os lados " -"são controlados por esta Micro AI (com escessão dos saurinos que usam uma " -"versão da Espreitador Micro AI). Mensagens aparecerão durante o cenário para " -"lhe informar o que as unidades estão fazendo.\n" +"Este cenário demonstra uma variedade de diferentes usos da Ir-para Micro AI. " +"Todos os lados são controlados por esta Micro AI (com escessão dos saurinos " +"que usam uma versão da Espreitador Micro AI). Mensagens aparecerão durante o " +"cenário para lhe informar o que as unidades estão fazendo.\n" "\n" "O jogador controla o Lado 1. Há opções no menu contextual do botão direito " "para adicionar unidades do Lado 1 no mapa e para remove-las. Isto é útil, " @@ -888,9 +888,9 @@ msgstr "" "homens. Mantenham posição até que uma das unidades dele fique menos de 8 " "hexágonos de distância de você.\n" "\n" -"Nota: Isso demonstra como a Goto Micro AI pode ser usada para botar unidades " -"como guardas, embora uma das Micro AIs dedicadas para guardiões normalmente " -"cumpra melhor esse papel." +"Nota: Isso é uma demonstração de como a Ir-para Micro AI pode ser usada para " +"botar unidades como guardas, embora uma das Micro AIs dedicadas para " +"guardiões normalmente cumpra melhor esse papel." #. [message]: type=Vampire Bat #: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:474 @@ -953,8 +953,8 @@ msgstr "" "Você está doido. Essa rota pode ser mais curta, se você souber voar. Você " "vai demorar uma eternidade para atravessar aquelas montanhas.\n" "\n" -"Nota: Os mensageiros são controlados pelas definições da Goto Micro AI que " -"diferem em uma única linha,\n" +"Nota: Os mensageiros são controlados pelas definições da Ir-para Micro AI " +"que diferem em uma única linha,\n" "'use_straight_line=yes/no'." #. [message]: speaker=unit @@ -2633,7 +2633,7 @@ msgstr "" #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:348 #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:359 msgid "Goto Micro AI demo" -msgstr "Goto Micro AI demo" +msgstr "Ir-para Micro AI demo" #. [message]: speaker=Grnk #: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:360 @@ -2643,10 +2643,10 @@ msgid "" "set of locations. The units to be moved are defined using a Standard Unit " "Filter, while the goto locations are given in a Standard Location Filter." msgstr "" -"Este cenário contém vários exemplos do uso da Goto Micro AI, que é um método " -"altamento configurável de mandar unidade (ou unidades) para um local ou um " -"conjunto de locais. As unidades que serão movidas são definidas usando um " -"Filtro Padrão de Unidade, enquanto que os locais da goto são dados em um " +"Este cenário contém vários exemplos do uso da Ir-para Micro AI, que é um " +"método altamento configurável de mandar unidade (ou unidades) para um local " +"ou um conjunto de locais. As unidades que serão movidas são definidas usando " +"um Filtro Padrão de Unidade, enquanto que os locais da goto são dados em um " "Filtro Padrão de Locais." #. [set_menu_item]: id=m14_hangout diff --git a/po/wesnoth-help/pt_BR.po b/po/wesnoth-help/pt_BR.po index 8b3093a32a5..35f548291a3 100644 --- a/po/wesnoth-help/pt_BR.po +++ b/po/wesnoth-help/pt_BR.po @@ -9,8 +9,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 15:50+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-12 16:21-0300\n" -"Last-Translator: Davi Duarte Pinheiro \n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-11 18:36-0300\n" +"Last-Translator: Andrei Machado \n" "Language-Team: Portuguese - Brasil\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -176,7 +176,7 @@ msgstr "" #. [topic]: id=editor_tool_paint #: data/core/editor/help.cfg:29 msgid "Paint Tool" -msgstr "" +msgstr "Pincel" #. [topic]: id=editor_tool_paint #: data/core/editor/help.cfg:30 @@ -185,11 +185,14 @@ msgid "" "\n" "The paint tool utilizes the brushes and the terrain palette." msgstr "" +"Pinta os terrenos do mapa.\n" +"\n" +"O pincel utiliza os pinceis e a paleta de terreno." #. [topic]: id=editor_tool_fill #: data/core/editor/help.cfg:39 msgid "Fill Tool" -msgstr "" +msgstr "Balde" #. [topic]: id=editor_tool_fill #: data/core/editor/help.cfg:40 @@ -202,7 +205,7 @@ msgstr "" #. [topic]: id=editor_tool_select #: data/core/editor/help.cfg:49 msgid "Select Tool" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta de Seleção" #. [topic]: id=editor_tool_select #: data/core/editor/help.cfg:50 @@ -215,7 +218,7 @@ msgstr "" #. [topic]: id=editor_tool_paste #: data/core/editor/help.cfg:59 msgid "Paste Tool" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta de Colagem" #. [topic]: id=editor_tool_paste #: data/core/editor/help.cfg:60 @@ -239,17 +242,17 @@ msgstr "" #. [topic]: id=editor_tool_label #: data/core/editor/help.cfg:77 msgid "Label Tool" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta de Etiquetas" #. [topic]: id=editor_tool_item #: data/core/editor/help.cfg:85 msgid "Item Tool" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta de Itens" #. [topic]: id=editor_tool_soundsource #: data/core/editor/help.cfg:93 msgid "Soundsource Tool" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta de Fonte do Som" #. [topic]: id=editor_tool_soundsource #: data/core/editor/help.cfg:94 @@ -258,21 +261,24 @@ msgid "" "\n" "This tool has not been implemented yet." msgstr "" +"Bota fontes de som no seu mapa!\n" +"\n" +"Essa ferramenta ainda não foi implementada." #. [topic]: id=editor_tool_village #: data/core/editor/help.cfg:103 msgid "Village Ownership Tool" -msgstr "" +msgstr "Ferramento de Comando da Aldeia" #. [topic]: id=editor_tool_unit #: data/core/editor/help.cfg:111 msgid "Unit Tool" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta de Unidades" #. [topic]: id=editor_named_area #: data/core/editor/help.cfg:119 msgid "Named Areas" -msgstr "" +msgstr "Áreas Nomeadas" #. [topic]: id=editor_named_area #: data/core/editor/help.cfg:120 @@ -289,7 +295,7 @@ msgstr "" #. [topic]: id=editor_playlist #: data/core/editor/help.cfg:130 msgid "Playlist Manager" -msgstr "" +msgstr "Gerenciador de Playlist" #. [topic]: id=editor_playlist #: data/core/editor/help.cfg:131 @@ -302,7 +308,7 @@ msgstr "" #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:140 msgid "Map/Scenario Editor" -msgstr "" +msgstr "Editor de Mapas/Cenários" #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:142 @@ -320,19 +326,14 @@ msgstr "" # File: data/core/help.cfg, line: 242 #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:144 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "
text='Chance to Hit'
" msgid "" " option at the title screen.\n" "\n" "
text='What you get'
" msgstr "" +" opção no menu inicial.\n" "\n" -"\n" -"
text='Chance de acertar'
" +"
text='O que você consegue'
" #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:146 @@ -356,6 +357,11 @@ msgid "" "• Time Schedule Editor\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"Predefine a seleção de músicas da playlist do cenário.\n" +"\n" +"• Editor de Período do Dia\n" +"\n" #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:158 @@ -381,6 +387,7 @@ msgstr "" #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:172 +#, fuzzy msgid "" "\n" "• dst='editor_modes' text='Editing Modes'\n" @@ -390,6 +397,13 @@ msgid "" "needs a topic on its own\n" "• dst='editor_clipboard' text='Editor Clipboard'" msgstr "" +"\n" +"• dst='editor_modes' text='Modos de Edição'\n" +"• dst='editor_toolkit' text='Editor Toolkit'\n" +"• dst='editor_palette' text='Editor Palette'\n" +"• dst='editor_brush' text='Pinceis de Edição' AFAZER: incerto se " +"precisa de um tópico próprio\n" +"• dst='editor_clipboard' text='Editor Clipboard'" #. [topic]: id=editor_modes #: data/core/editor/help.cfg:184 @@ -402,11 +416,6 @@ msgstr "Modos de Edição" # File: data/core/help.cfg, line: 248 #. [topic]: id=editor_modes #: data/core/editor/help.cfg:185 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "
text=Damage
" msgid "" "\n" "\n" @@ -414,12 +423,12 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"
text=Danos
" +"
text='Modo Mapa Puro'
" #. [topic]: id=editor_modes #: data/core/editor/help.cfg:185 msgid "The editor features two separate modes of operation:" -msgstr "" +msgstr "O editor possui opera em dois modos diferentes" #. [topic]: id=editor_modes #: data/core/editor/help.cfg:187 @@ -467,11 +476,6 @@ msgstr "" # File: data/core/help.cfg, line: 248 #. [topic]: id=editor_modes #: data/core/editor/help.cfg:198 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "
text=Damage
" msgid "" "\n" "\n" @@ -479,7 +483,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"
text=Danos
" +"
text='Modo Cenário'
" #. [topic]: id=editor_modes #: data/core/editor/help.cfg:200 @@ -527,10 +531,8 @@ msgstr "" # File: src/help.cpp, line: 1602 #. [topic]: id=editor_terrain #: data/core/editor/help.cfg:234 -#, fuzzy -#| msgid "Terrain Modifiers" msgid "Terrain Editor" -msgstr "Modificadores de Terreno" +msgstr "Editor de Terreno" #. [topic]: id=editor_terrain #: data/core/editor/help.cfg:235 @@ -560,7 +562,7 @@ msgstr "Editor de Período do Dia" #. [topic]: id=editor_palette #: data/core/editor/help.cfg:258 msgid "Editor Palette" -msgstr "" +msgstr "Paleta do Editor" #. [topic]: id=editor_palette #: data/core/editor/help.cfg:259 @@ -1091,10 +1093,8 @@ msgstr "" # File: data/core/help.cfg, line: 273 #. [section]: id=schedule #: data/core/help.cfg:14 -#, fuzzy -#| msgid "Time of Day" msgid "Time of Day Schedule" -msgstr "Hora do Dia" +msgstr "Cronograma de Período do Dia" # # File: data/core/help.cfg, line: 10 @@ -1425,14 +1425,16 @@ msgstr "" # File: src/help.cpp, line: 1897 #. [topic]: id=..gameplay #: data/core/help.cfg:181 -#, fuzzy -#| msgid "
text='Units of this race'
" msgid "" "\n" "\n" "
text='Fundamentals of Gameplay'
\n" "\n" -msgstr "
text='Unidades desta raça'
" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"
text='Fundamentos do Jogo'
\n" +"\n" # # File: data/core/help.cfg, line: 147 @@ -1538,7 +1540,7 @@ msgstr "" #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:203 msgid "Recruiting and Recalling" -msgstr "Recrutando e Convocando Unidades" +msgstr "Recrutando e Convocando" # # File: data/core/help.cfg, line: 172 @@ -1867,7 +1869,7 @@ msgstr "" #. [topic]: id=advancement #: data/core/help.cfg:249 msgid "Advancement" -msgstr "Avança para:" +msgstr "Avança para" # # File: data/core/help.cfg, line: 296 @@ -2601,7 +2603,7 @@ msgstr "" #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:324 msgid " green if it hasn’t moved this turn," -msgstr "verde se a unidade não se moveu neste turno," +msgstr " verde se ainda não se moveu neste turno," # # File: data/core/help.cfg, line: 190 @@ -2611,7 +2613,7 @@ msgstr "verde se a unidade não se moveu neste turno," #: data/core/help.cfg:325 msgid " yellow if it has moved, but could still move further or attack, or" msgstr "" -"amarela se ela se moveu, mas ainda pode mover mais um pouco ou atacar, ou" +" amarela se ela já se moveu, mas ainda pode se mover mais ou atacar, ou" # # File: data/core/help.cfg, line: 191 @@ -2636,7 +2638,7 @@ msgstr "" #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:327 msgid " blue if the unit is an ally you do not control." -msgstr "azul se a unidade é um aliado que você não controla." +msgstr " azul se a unidade é um aliado que você não controla." # # File: data/core/help.cfg, line: 193 @@ -4063,10 +4065,8 @@ msgstr "" # File: data/core/help.cfg, line: 933 #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:627 -#, fuzzy -#| msgid "Debug mode commands" msgid "Debug Mode Commands" -msgstr "Comandos do modo de Debug" +msgstr "Comandos do Modo de Debug" # # File: data/core/help.cfg, line: 936 @@ -5571,7 +5571,7 @@ msgstr "" msgid "" "\n" "• This unit is capable of basic healing." -msgstr "Esta unidade é capaz de curar aqueles ao seu redor." +msgstr " Esta unidade é capaz de curar lentamente." # # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 17 @@ -5583,7 +5583,7 @@ msgstr "Esta unidade é capaz de curar aqueles ao seu redor." msgid "" "\n" "• This unit is capable of rapid healing." -msgstr "Esta unidade é capaz de se curar rapidamente." +msgstr " Esta unidade é capaz de curar rapidamente." # # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 20 @@ -5598,7 +5598,7 @@ msgid "" "\n" "• This unit is capable of healing those around it, and curing them of poison." msgstr "" -"Esta unidade é capaz de curar aqueles ao seu redor, e também de remover " +" Esta unidade é capaz de curar aqueles ao seu redor, e também de remover " "envenenamento." # @@ -6814,7 +6814,7 @@ msgstr "" #. [trait]: id=aged #: data/core/macros/traits.cfg:329 msgid "aged" -msgstr "Fraco" +msgstr "envelhecido" # # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 281 @@ -6823,7 +6823,7 @@ msgstr "Fraco" #. [trait]: id=aged #: data/core/macros/traits.cfg:330 msgid "female^aged" -msgstr "" +msgstr "Envelhecida" # # File: data/core/help.cfg, line: 486 @@ -6831,16 +6831,12 @@ msgstr "" # File: data/core/help.cfg, line: 486 #. [trait]: id=aged #: data/core/macros/traits.cfg:331 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Units with trait text='aged' get a −8 increment in " -#| "hitpoints and a −1 increment in movement and melee damage." msgid "" "Units with the text='aged' trait have 8 hitpoints less and " "suffer from a 1 point decrease in movement and melee damage." msgstr "" -"As unidades com a característica text='Fraco' recebem -8 em " -"pontos de vida (HP) e -1 no dano corpo a corpo e movimento." +"Unidades com a característica text='Envelhecido' recebem -8 " +"pontos de vida e -1 ponto de movimento e de ataque corpo a corpo" #: data/core/units.cfg:4 msgid "" @@ -7331,10 +7327,8 @@ msgstr "" # File: data/core/units.cfg, line: 168 #. [race]: id=falcon #: data/core/units.cfg:128 -#, fuzzy -#| msgid "race^Human" msgid "race^Falcon" -msgstr "Humano" +msgstr "Falção" # # File: data/core/units.cfg, line: 169 @@ -7342,10 +7336,8 @@ msgstr "Humano" # File: data/core/units.cfg, line: 169 #. [race]: id=falcon #: data/core/units.cfg:129 -#, fuzzy -#| msgid "race+female^Human" msgid "race+female^Falcon" -msgstr "Humana" +msgstr "Falção" # # File: data/core/units.cfg, line: 170 @@ -7353,10 +7345,8 @@ msgstr "Humana" # File: data/core/units.cfg, line: 170 #. [race]: id=falcon #: data/core/units.cfg:130 -#, fuzzy -#| msgid "race^Humans" msgid "race^Falcons" -msgstr "Humanos" +msgstr "Falções" #. [race]: id=falcon #: data/core/units.cfg:131 @@ -7690,10 +7680,8 @@ msgstr "" # File: data/core/units.cfg, line: 168 #. [race]: id=dunefolk #: data/core/units.cfg:212 -#, fuzzy -#| msgid "race^Human" msgid "race^Dunefolk Human" -msgstr "Humano" +msgstr "" # # File: data/core/units.cfg, line: 169 @@ -7701,10 +7689,8 @@ msgstr "Humano" # File: data/core/units.cfg, line: 169 #. [race]: id=dunefolk #: data/core/units.cfg:213 -#, fuzzy -#| msgid "race+female^Human" msgid "race+female^Dunefolk Human" -msgstr "Humana" +msgstr "" # # File: data/core/units.cfg, line: 296 @@ -7712,10 +7698,8 @@ msgstr "Humana" # File: data/core/units.cfg, line: 296 #. [race]: id=dunefolk #: data/core/units.cfg:214 -#, fuzzy -#| msgid "race+plural^Undead" msgid "race+plural^Dunefolk" -msgstr "Mortos-Vivos" +msgstr "" #. [race]: id=dunefolk #: data/core/units.cfg:215 @@ -7931,10 +7915,8 @@ msgstr "Sereia" # File: data/core/units.cfg, line: 271 #. [race]: id=merman #: data/core/units.cfg:278 -#, fuzzy -#| msgid "race^Troll" msgid "race^Merfolk" -msgstr "Troll" +msgstr "Tritões" # # File: data/core/units.cfg, line: 212 @@ -7979,9 +7961,8 @@ msgstr "Monstro" # File: data/core/units.cfg, line: 221 #. [race]: id=monster #: data/core/units.cfg:289 -#, fuzzy msgid "race+female^Monster" -msgstr "Monstro" +msgstr "Monstra" # # File: data/core/units.cfg, line: 222 @@ -8459,6 +8440,27 @@ msgstr "Ajuda para Battle for Wesnoth" msgid "Parse error when parsing help text: " msgstr "Erro de formato ao ler o texto de ajuda: " +# +# File: data/core/help.cfg, line: 248 +# File: data/core/help.cfg, line: 248 +# File: data/core/help.cfg, line: 248 +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "\n" +#~| "\n" +#~| "
text=Damage
" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "
text='Cores'
" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "
text=Danos
" + +#~ msgid "This race does not have a description yet." +#~ msgstr "Esta raça ainda não possui uma descrição." + # # File: data/core/help.cfg, line: 819 # File: data/core/help.cfg, line: 819 @@ -10101,21 +10103,3 @@ msgstr "Erro de formato ao ler o texto de ajuda: " #~ "constantemente envolvidas em nuvens. Mesmo criaturas voadoras não " #~ "conseguem transpor os salientes picos em suas altitudes rarefeitas e nem " #~ "mesmo o mais forte troll pode destruir um sólido muro de pedras." - -# -# File: data/core/help.cfg, line: 248 -# File: data/core/help.cfg, line: 248 -# File: data/core/help.cfg, line: 248 -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "\n" -#~| "\n" -#~| "
text=Damage
" -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "
text='Cores'
" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "
text=Danos
" diff --git a/po/wesnoth-manual/pt_BR.po b/po/wesnoth-manual/pt_BR.po index a30da2eb3c8..cd809140aa1 100644 --- a/po/wesnoth-manual/pt_BR.po +++ b/po/wesnoth-manual/pt_BR.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-06-30 15:14+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-30 15:16-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-11 11:16-0300\n" "Last-Translator: Andrei Machado \n" "Language-Team: Portuguese/Brazil\n" "Language: pt_BR\n" @@ -2189,7 +2189,6 @@ msgstr "Unidades" # type: Content of:
#. type: Content of:
#: doc/manual/manual.en.xml:1301 -#, fuzzy msgid "" "Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a " "rich set of statistics. In addition, individual units can have specific " @@ -2197,12 +2196,12 @@ msgid "" "other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique " "units to their campaigns to further expand the options available to players." msgstr "" -"Battle for Wesnoth possui centenas de tipos de unidades que são " -"caracterizadas por um rico leque de estatísticas. Adicionalmente, unidades " -"individuais possuem características " -"específicas que as tornam bem diferentes de outras unidades do mesmo tipo. " -"Finalmente, os produtores de campanhas podem adicionar unidades únicas a " -"suas campanhas, expandindo as opções disponíveis para os jogadores." +"Battle for Wesnoth possui centenas de unidades diferentes. Alem disso, " +"unidades normalmente possuem características " +"específicas que faz com que unidades do mesmo tipo possuam sutís diferenças " +"entre si. Por fim, unidades especiais podem ser adicionadas em campanhas " +"personalizadas, expandindo, assim, o leque de possibilidades para os " +"jogadores." # type: Content of:
#. type: Content of:
@@ -2213,11 +2212,11 @@ msgid "" "In addition, units have other characteristics, such as alignment and special " "abilities, that are described in more detail below." msgstr "" -"As estatísticas básicas para a unidade incluem seus pontos de vida (PV), o " -"número de pontos de movimentos, as armas que ela pode usar e os danos que " -"elas causam. Em adição, as unidades possuem outras características como " -"alinhamento e habilidades especiais, que serão descritas abaixo com mais " -"detalhes." +"As estatísticas básicas que todas as unidades compartilham incluem seus " +"pontos de vida (HP), o número de pontos de movimento que ela possui, as " +"armas que pode usar e o dano que elas causam. Além disso, unidades possuem " +"outras caracterísitcas, tais quais alinhamentos e habilidades especiais, que " +"são descritas com mais detalhes abaixo." # type: Content of:
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> @@ -2228,7 +2227,6 @@ msgstr "Alinhamento" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1312 -#, fuzzy msgid "" "Every unit has an alignment: lawful, neutral, chaotic, or liminal. Alignment " "affects how units perform at different times of day. Neutral units are " @@ -2236,11 +2234,12 @@ msgid "" "and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the " "day. Liminal units do less damage during both night and daytime." msgstr "" -"Cada unidade possui um alinhamento: ordeiros, neutros ou caóticos. O " -"alinhamento afeta a performance das unidades em diferentes horários do dia. " -"Unidades neutras não são afetadas pela passagem das horas. Unidades ordeiras " +"Toda unidade possui um alinhamento: ordeiro, neutro, caótico ou liminar. O " +"alinhamento afeta a performance das unidades em cada período do dia. " +"Unidades neutras não são afetadas pelos períodos do dia. Unidades ordeiras " "causam mais dano durante o dia e menos durante a noite. Unidades caóticas " -"causam mais dano à noite e menos de dia." +"causam mais dano à noite e menos durante o dia. Unidades liminares causam " +"menos dano durante o dia e a noite." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -2250,25 +2249,25 @@ msgid "" "Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and " "moon in the time of day graphic." msgstr "" -"As duas fases \"dia\" e \"noite\" são diferenciadas como manhã, tarde, noite " -"e madrugada, pelas posições do sol e da lua no gráfico da hora do dia." +"As duas fases de \"dia\" e de \"noite\" são diferenciadas como manhã, tarde, " +"noite e madrugada, de acordo com as posições do sol e da lua no gráfico do " +"período do dia." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1320 -#, fuzzy msgid "" "The following table shows the effects of different times of the day on the " "damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:" msgstr "" -"A seguinte tabela mostra o efeito dos horários do dia no dano causado por " -"unidades ordeiras e caóticas:" +"A seguinte tabela mostra o efeito dos períodos do dia no dano causado por " +"unidades ordeiras, caóticas e liminares:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1326 msgid "Time of the day and damage" -msgstr "Hora do dia e dano" +msgstr "Período do dia e dano" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1337 @@ -2438,7 +2437,7 @@ msgstr "images/schedule-dusk.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1445 msgid "Dusk" -msgstr "Anoitecer/entardecer" +msgstr "Anoitecer" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -2466,7 +2465,7 @@ msgstr "images/schedule-firstwatch.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1470 msgid "Night (first watch)" -msgstr "Noite (primeira visão)" +msgstr "Noite (noite)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -2544,13 +2543,13 @@ msgid "" "Watch, the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit’" "s 15." msgstr "" -"Por exemplo: considere uma luta entre uma unidade ordeira e uma caótica " -"quando ambas tem o 12 como dano base. Ao amanhecer e anoitecer, ambas " -"causarão 12 pontos de dano se elas acertarem. Durante a manhã ou tarde, a " -"unidade ordeira causará (<literal>12 * 1.25</literal>), ou seja, 15 pontos " -"de dano, enquanto a unidade caótica causará (<literal>12 * 0.75</literal>), " -"ou seja, 9 pontos. Durante a noite e madrugada, a unidade ordeira causará 9 " -"pontos de dano em comparação aos 15 pontos causados pela unidade caótica." +"Por exemplo: considere uma luta entre uma unidade ordeira e uma onde ambas " +"possuem 12 de dano base. Ao amanhecer e anoitecer, ambas causarão 12 pontos " +"de dano ao acertarem um ataque. Durante a manhã ou a tarde, a unidade " +"Ordeira causará (<literal>12 \\* 1.25</literal>), ou seja, 15 pontos de " +"dano, enquanto que a unidade Caótica causará (<literal>12 \\* 0.75</" +"literal>), ou seja, 9 pontos de dabo. Durante a noite ou a madrugada, a " +"unidade Ordeira causaria 9 pontos de dano, já a unidade Caótica causaria 15." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -2560,7 +2559,7 @@ msgid "" "damage regardless of the hour." msgstr "" "Se uma unidade neutra equivalente estiver lutando, ela sempre causará 12 " -"pontos de dano, independente da hora." +"pontos de dano, independente do período do dia." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1547 @@ -2575,9 +2574,9 @@ msgid "" "assigned randomly to units when they are created. Most units receive two " "traits." msgstr "" -"Unidades possuem características que refletem os aspectos de seus " -"personagens. Características são atribuídas aleatoriamente para as unidades " -"que são criadas. A maioria das unidades possuem duas características." +"Unidades possuem características que refletem traços pessoais. " +"Características são atribuídas aleatoriamente para as unidades quando elas " +"são criadas. A maioria das unidades possuem duas características." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -2603,14 +2602,15 @@ msgid "" "you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to " "recall units with more useful traits." msgstr "" -"Unidades inteligentes requerem 20% menos experiência que o usual para " -"avançar (trolls não possuem essa caracterísica). Unidades inteligentes são " -"muito úteis no início da campanha, já que elas podem avançar para níveis " -"maiores mais rapidamente. Mais tarde, nas campanhas, a inteligência não é " -"tão útil assim porque o Último Nível de Avanço Máximo (UNAM) não é tão " -"significante quanto as mudanças causadas por um avanço de nível. Se você " -"possuir muitas unidades de <emphasis>nível máximo</emphasis>, você pode " -"querer convocar unidades com as características mais úteis." +"Unidades inteligentes precisam de 20% menos pontos de experiência do que o " +"normal para subir de nível (Trolls não possuem essa caracterísica). " +"Unidades Inteligentes são muito úteis no início de uma campanha, pois elas " +"podem chegar a níveis maiores mais rapidamente. Mais adiante nas campanhas " +"Inteligência perde um pouco da utilidade porque o Avanço Pós Nível Máximo " +"(APNM) não são tão significativos quanto os avanços que mudam a forma da " +"unidade. Se você possuir muitas unidades de <emphasis>nível máximo</" +"emphasis>, pode ser uma boa ideia convocar unidades com as características " +"mais úteis." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1571 @@ -2629,13 +2629,13 @@ msgid "" "units without this trait and are subsequently less good at holding contested " "positions." msgstr "" -"Unidades velozes tem 1 ponto extra de movimento, porém 5% menos PV (pontos " -"de vida). Veloz é a característica mais notável, particularmente para " -"unidades mais lentas, como trolls ou infantaria pesada. Unidades velozes " -"frequentemente possuem uma mobilidade melhorada em terrenos acidentados, " -"sendo importante considerá-las ao implantar suas forças. Unidades velozes " -"também não são tão resistentes quanto as unidades sem essa característica e, " -"consequentemente, não tão boas em guardar posições importantes." +"Unidades Velozes tem 1 ponto de movimento extra, mas 5% de HP a menos. " +"Veloz é a característica cujo efeito é mais visível, particularmente em " +"unidades mais lentas, como Trolls ou Infantaria Pesada. Unidades Velozes " +"frequentemente se movem muito melhor em terrenos acidentados, o que deve ser " +"considerado antes de posicionar suas tropas. Além disso, unidades Velozes " +"não são tão robustas quanto as unidades sem essa característica e, portanto, " +"não são tão boas em defender posições onde espera-se que haja muito combate." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1587 @@ -2653,13 +2653,13 @@ msgid "" "resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic " "positions against opponents." msgstr "" -"Unidades resistentes possuem 4 PV a mais, mais 1 PV por nível avançado. " -"Unidades resistentes podem ser úteis em todos os estágios de uma campanha e " -"é uma característica útil para quanquer unidade. A resistência é " -"frequentemente mais útil quando ocorre em uma unidade que possui alguma " -"combinação de baixo ponto de vida, boa defesa ou altas resistências. " -"Unidades resistentes são especialmente úteis em guardar posições " -"estratégicas." +"Unidades Resistentes possuem 4 de HP adicional e 1 de HP a mais para cada " +"nível. Unidades Resistentes são úteis em todos os estágios de uma campanha " +"e é uma característica útil para todas as unidades. Resistente é " +"frequentemente mais útil em unidades que possuem uma combinação de pontos de " +"vida baixos, boa defesa ou resistências altas. Unidades Resistentes são " +"especialmente úteis para defender posições estratégicas contra os ataques " +"inimigos." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1602 @@ -2676,12 +2676,12 @@ msgid "" "Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is " "all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow." msgstr "" -"Unidades fortes causam 1 dano a mais para cada acerto em combate corpo a " -"corpo e possuem 1 PV a mais. Enquanto úteis para qualquer unidade de " -"combate, ser forte é mais efetivo para unidades com um grande número de " -"ataques, como os soldados élficos. Unidades fortes podem ser muito úteis " -"quando um pouquinho mais de dano extra é tudo o que se precisa para tornar " -"um golpe danoso em um ataque matador." +"Unidades Fortes causam 1 dano a mais para cada acerto em combate corpo a " +"corpo e possuem 1 de HP adicional. Enquanto útil para qualquer unidade de " +"combate corpo a corpo, Forte é mais efetivo para unidades com um grande " +"número de ataques, como os Soldados Élficos. Unidades Fortes são muito úteis " +"quando um pouquinho a mais de dano é tudo o que é preciso para tornar um " +"golpe certeiro em um ataque letal." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -2690,13 +2690,13 @@ msgid "" "There are also some traits that are assigned only for certain units or only " "for units of a certain race. These are:" msgstr "" -"Há também algumas características que são atribuídas apenas para certas " -"unidades de uma certa raça. São elas:" +"Há também algumas características que apenas certas unidades ou certas raças " +"possuem. São elas:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1621 msgid "Dextrous" -msgstr "Agilidade" +msgstr "Habilidoso" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -2708,16 +2708,17 @@ msgid "" "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These " "elves inflict an additional point of damage with each arrow." msgstr "" -"Unidades ágeis causam 1 dano a mais para cada acerto em ataques à distância. " -"Agilidade é uma característica possuída somente pelos elfos. O povo élfico é " -"conhecido por sua graça singular e sua grande facilidade com o arco. Alguns, " -"entretanto, são agraciados com um talento natural que excede o de seus " -"irmãos. Esses elfos inflingem um ponto de dano adicional com cada flecha." +"Unidades habilidosas causam 1 de dano a mais para cada acerto em ataques à " +"distância. Habilidoso é uma característica possuida somente pelos Elfos. O " +"povo Élfico é conhecido por sua graça singular e sua grande facilidade com o " +"manejo do arco. Entretanto, alguns são agraciados com um talento natural que " +"excede o de seus irmãos. Esses elfos inflingem um ponto de dano adicional " +"com cada flecha." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1635 msgid "Fearless" -msgstr "Corajoso" +msgstr "Destemido" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -2726,8 +2727,8 @@ msgid "" "Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of " "day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)." msgstr "" -"Não sofrem as penalidades de ataque durante sua hora do dia desfavorável " -"(infantaria pesada, necrófago, trolls e corpos ambulantes)." +"Não sofre as penalidades de ataque durante seu período do dia desfavorável " +"(Infantaria Pesada, Necrófago, Trolls e Corpos Ambulantes)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1646 @@ -2740,11 +2741,14 @@ msgid "" "Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless " "of the base terrain the village is on (Bats, Falcons)." msgstr "" +"Unidades com a característica Selvagem possuem 50% de defesa em aldeias " +"independentemente do terreno em que a aldeia está situada (Morcegos, " +"Falções)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1657 msgid "Healthy" -msgstr "Vitalidade" +msgstr "Vigoroso" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -2755,11 +2759,10 @@ msgid "" "HP per level more than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn " "regardless." msgstr "" -"Recordados por sua vitalidade, alguns anões são mais robustos que outros e " -"podem descansar até quando viajam. Unidades com vitalidade possuem 1 PV mais " -"1 PV por nível a mais que o usual e ainda recuperam os usuais 2 PV por turno " -"que não lutarem. Eles também sofrem um quarto de dano a menos com ataques " -"envenenados." +"Conhecidos por sua vitalidade, alguns anões são mais robustos que outros e " +"podem descansar até mesmo enquanto viajam ou lutam . Unidades vigorosas " +"possuem a 1 de HP mais 1 de HP por nível a mais do que o normal e descansar " +"recupera 2 de HP por turno." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -2769,9 +2772,9 @@ msgid "" "either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on " "the unit type:" msgstr "" -"Há também algumas características que não são atribuídas aleatoriamente. " -"Essas caracterísitcas podem ser tanto atribuídas pelo produtor do cenário " -"quanto podem ser atribuídas baseadas no tipo da unidade:" +"Há também algumas características que não são atribuídas aleatoriamente. " +"Essas caracterísitcas ou são atribuídas por quem fez o cenário ou com base " +"no tipo da unidade:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1675 @@ -2784,16 +2787,21 @@ msgid "" "The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease " "and having -1 movement and melee damage." msgstr "" +"As unidades mais velhas podem ter a característica envelhecido. Unidades com " +"essa característica recebem -1 de movimento e dano, e seu HP é diminuido em " +"8 pontos." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1686 msgid "Dim" -msgstr "" +msgstr "Teimoso" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1690 msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance." msgstr "" +"Unidades com a característica Teimoso precisam de 20% de experiência para " +"subir de nível." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1696 @@ -2808,8 +2816,8 @@ msgid "" "and plague don’t work on them. Elemental units generally have " "<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait." msgstr "" -"Unidades elementais não’ são vivas e, portanto, envenenamento, drenar " -"e praga não’ funcionam neles. Unidades elementais normalmente tem " +"Unidades elementais não são vivas e, portanto, são imunes a veneno, e dreno " +"e praga não funcionam nelas. Unidades elementais normalmente tem " "<emphasis>Elemental</emphasis> como sua única característica." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> @@ -2830,16 +2838,16 @@ msgid "" "gold is in short supply. This trait is never given to recruited units, so " "it may be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death." msgstr "" -"Unidades leais não precisam de manutenção. A maioria das unidades incorrem " -"em custos de manutenção ao final do turno, que é igual ao seu nível. " -"Unidades leais não possuem esse custo. Durante as campanhas, certas unidades " -"podem optar em se juntar às forças do jogador por sua própria vontade. Essas " -"unidades são marcadas com a característica leal. Muito embora elas precisem " -"de pagamento para serem convocadas, elas nunca precisarão de manutenção. " -"Isso pode fazer essas unidades serem muito valiosas durante uma longa " -"campanha, quando o ouro é um suprimento escasso. Essa característica nunca é " -"dada às unidades recrutadas, então pode ser burrice dispersar tais unidades " -"ou mandá-las à uma morte tola." +"Unidades leais não requerem manutenção. A maioria das unidades possuem um " +"custo de manutenção cobrado ao final de cada turno que é igual ao seu nível. " +"Unidades leais não possuem este custo. Durante as campanhas, certas " +"unidades podem optar por se juntar às forças do jogador por sua própria " +"vontade. Essas unidades possuem a característica leal. Embora elas possuam " +"um custo para serem convocadas, elas nunca possuem um custo de manutenção. " +"Isso faz com que elas sejam inestimáveis durante uma campanha longa onde " +"ouro é escasso. Essa característica nunca é atribuida às unidades " +"recrutadas, então não é uma boa ideia dispersar tais unidades ou mandá-las " +"para a morte certa." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> @@ -2855,12 +2863,15 @@ msgid "" "and plague don’t work on them. Mechanical units generally have " "<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait." msgstr "" +"Unidades mecânicas não são vivas e, portanto, são imunes a veneno, e dreno e " +"praga não funcionam nelas. Unidades mecânicas normalmente tem " +"<emphasis>Mecânico</emphasis> como sua única característica." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1738 doc/manual/manual.en.xml:1880 msgid "Slow" -msgstr "Lentidão" +msgstr "Lento" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1742 @@ -2868,6 +2879,8 @@ msgid "" "Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more " "hitpoints." msgstr "" +"Unidades grandes e desajeitadas que possuem essa característica tem -1 de " +"movimento e 5% mais pontos de vida." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> @@ -2885,12 +2898,11 @@ msgid "" "again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in " "dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks." msgstr "" -"Unidades morta-vivas são imunes ao veneno; drenar e maldição também não " -"funcionam neles. As unidades morto-vivas geralmente possuem a característica " -"<emphasis>morto-vivo</emphasis>. Já que as unidades morto-vivas são os " -"corpos dos mortos revividos para lutar de novo, os venenos não tem efeito " -"neles. Isso pode torná-los valiosíssimos em lidar com inimigos que usam " -"veneno em seus ataques." +"Mortos-vivos são imunes a veneno, e dreno e praga não funcionam nelas. " +"Mortos-vivos normalmente tem <emphasis>Mecânico</emphasis> como sua única " +"característica. Já que Mortos-vivos são os corpos dos mortos animados para " +"lutar de novo, venenos não surtem efeito neles. Isso torna-os valiosíssimos " +"contra inimigos que usam veneno em seus ataques." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1762 @@ -2903,24 +2915,26 @@ msgid "" "Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and " "melee damage." msgstr "" +"Unidades fracas com essa característica recebem -1 ponto de vida ao subir de " +"nível e -1 de dano em ataques corpo a corpo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1774 msgid "Unit Specialties" -msgstr "Especialidades da unidade" +msgstr "Efeitos das Armas" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1775 msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:" -msgstr "Certas unidades possuem ataques especiais. Eles estão aqui listados:" +msgstr "Certas unidades possuem ataques especiais. Segue a lista deles:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1779 msgid "Backstab" -msgstr "Ataque por trás" +msgstr "Apunhalada" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -2930,9 +2944,9 @@ msgid "" "of the target on the opposite side of the target, and that unit is not " "incapacitated (e.g. petrified)." msgstr "" -"Quando usado ofensivamente, esse ataque causa dano em dobro se houver um " -"inimigo do alvo no lado oposto ao alvo e se aquela unidade não estiver " -"incapacitada (p. ex. transformada em pedra)." +"Quando usado ofensivamente, esse ataque causa o dobro de dano se houver um " +"inimigo do alvo atacado do lado oposto da unidade atacada, e se a unidade " +"atacada não estiver incapacitada (e.g. petrificada)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> @@ -2947,8 +2961,9 @@ msgid "" "Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement " "until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred." msgstr "" -"Se usado ofensivamente ou defensivamente, esse ataque continua o combate até " -"que um dos combatentes morra ou se 30 rodadas de combate tenham se passado." +"Quer usado ofensivamente ou defensivamente, esse ataque faz com que o " +"combate continue até que um dos combatentes morra ou 30 rodadas de ataques " +"tenham se passado." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> @@ -2964,14 +2979,14 @@ msgid "" "also causes this unit to take double damage from the target’s " "counterattack." msgstr "" -"Quando usado ofensivamente, esse ataque causa dano em dobro ao alvo. Isso " -"também permite a essa unidade tomar dano dobrado no contra-ataque do alvo." +"Quando usado ofensivamente, esse ataque dobra tanto o dano do atacante " +"quanto o dano de contra-ataque do defensor." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1814 msgid "Drain" -msgstr "Drenar" +msgstr "Dreno" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -2980,9 +2995,8 @@ msgid "" "This unit drains health from living units, healing itself for half the " "amount of damage it deals (rounded down)." msgstr "" -"Essa unidade drena a energia de unidades vivas, recuperando-se um número de " -"pontos de vida igual a metade do dano que ela causar (arredondado para " -"baixo)." +"Essa unidade drena a energia vital das unidades vivas, curando-se por metade " +"do dano que ela causa (arredondado para baixo)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> @@ -2996,7 +3010,8 @@ msgstr "Iniciativa" msgid "" "This unit always strikes first with this attack, even if they are defending." msgstr "" -"Essa unidade sempre ataca primeiro, mesmo que ela esteja se defendendo." +"Quando usando essa ataque, a unidade sempre ataca primeiro, mesmo que ela " +"seja o defensor." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> @@ -3011,8 +3026,8 @@ msgid "" "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " "ability of the unit being attacked." msgstr "" -"Esse ataque sempre tem 70% de chance de acertar, não importando a habilidade " -"defensiva da unidade sendo atacada." +"Esse ataque sempre tem 70% de chance de acertar independentemente da " +"habilidade defensiva da unidade sendo atacada." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> @@ -3043,9 +3058,10 @@ msgid "" "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " "doesn’t work on Undead or units in villages." msgstr "" -"Quando uma unidade é morta por um ataque de 'praga', ela é substituída por " -"um corpo ambulante pertencente ao mesmo time da unidade que a atacou. Essa " -"habilidade não funciona contra mortos-vivos ou contra unidades em aldeias." +"Quando uma unidade é morta por um ataque com a habilidade praga, a unidade " +"morta é substituída por um Corpo Ambulante pertencente ao lado da unidade " +"que desferiu o golpe final. Essa habilidade não funciona contra mortos-vivos " +"ou contra unidades em aldeias." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1868 doc/manual/manual.en.xml:2513 @@ -3060,9 +3076,9 @@ msgid "" "they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a " "unit." msgstr "" -"Esse ataque envenena o alvo. Unidades envenenadas perdem 8 pontos de vida " -"(PV) todo turno até que elas sejam curadas ou até que fiquem só com 1 ponto " -"de vida (PV). O veneno não pode, sozinho, matar uma unidade." +"Esse ataque envenena o alvo. Unidades envenenadas perdem 8 pontos de HP todo " +"turno até que elas sejam curadas ou que fiquem com 1 de HP. Veneno não pode, " +"por si só, matar uma unidade." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -3073,10 +3089,10 @@ msgid "" "that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it " "is selected." msgstr "" -"Esse ataque deixa o alvo lento até o fim do seu turno. A lentidão corta o " -"dano dos ataques causados pelo alvo pela metade e seu custo de movimento é " -"dobrado. Em uma unidade lenta será mostrado um ícone de caramujo entre as " -"informações da barra lateral quando for ela selecinada." +"Esse ataque deixa o alvo lento até o fim do seu turno. Lentidão pela metade " +"o dano dos ataques da unidade e dobra o custo de movimento. Unidades afetas " +"por essa habilidade possuem um ícone de caramujo na barra lateral de " +"informações quando ela é selecinada." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> @@ -3091,8 +3107,8 @@ msgid "" "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been " "petrified may not move or attack." msgstr "" -"Esse ataque transforma o alvo em pedra. Unidades petrificadas não podem se " -"mover ou atacar." +"Esse ataque petrifica o alvo, transformando-o alvo pedra. Unidades " +"petrificadas não podem se mover nem atacar." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> @@ -3110,9 +3126,8 @@ msgid "" "strikes." msgstr "" "O número de golpes desse ataque diminui quando a unidade é ferida. O número " -"de golpes é proporcional à quantidade atual de pontos de vida (PV) que a " -"unidade tem. Por exemplo: uma unidade com 3/4 de seu PV máximo terá 3/4 do " -"número total de golpes." +"de golpes é proporcional à % de HP/HP máximo que a unidade tem. Por exemplo: " +"uma unidade com 3/4 do seu HP máximo terá 3/4 do número total de golpes." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1918 @@ -3127,8 +3142,8 @@ msgid "" "an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are " "listed below:" msgstr "" -"Algumas unidades possuem habilidades que tanto afetam diretamente outras " -"unidades quanto causam um efeito em como elas interagem umas com as outras. " +"Algumas unidades possuem habilidades que podem afetam diretamente outras " +"unidades ou possuem um efeito em como elas interagem com outras unidades. " "Essas habilidades estão listadas abaixo:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> @@ -3146,11 +3161,12 @@ msgid "" "next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " "all its remaining movement." msgstr "" -"Essa unidade pode se esconder na floresta e se manter indetectável pelos " -"inimigos. Unidades inimigas não podem ver essa unidade enquanto estiver na " -"floresta, exceto se eles tiverem unidades próximas a ela. Qualquer inimigo " -"que primeiro descobrir essa unidade imediatamente perde todos os seus " -"movimentos restantes." +"Essa unidade pode se esconder em florestas, ficando indetectável pelos " +"inimigos até que uma unidade inimiga fique adjacente a ela.. Unidades " +"inimigas não conseguem ver essa unidade enquanto ela estiver numa floresta, " +"exceto se eles tiverem unidades próximas à ela. A primeira unidade inimiga " +"que descobrir essa unidade imediatamente perde todos os seus pontos de " +"movimento restantes." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> @@ -3168,16 +3184,18 @@ msgid "" "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" -"Essa unidade pode se esconder em aldeias (com a exceção de aldeias na água) " -"e continuam indetectáveis pelos inimigos, exceto se eles tiverem unidades " -"próximas a ela. Qualquer inimigo que primeiro descobrir essa unidade " -"imediatamente perde todos os seus movimentos restantes." +"Essa unidade pode se esconder em aldeias (com a exceção de aldeias " +"aquáticas), ficando indetectável pelos inimigos até que uma unidade inimiga " +"fique adjacente a ela.. Unidades inimigas não conseguem ver essa unidade " +"enquanto ela estiver em uma aldeia, exceto se eles tiverem unidades próximas " +"à ela. A primeira unidade inimiga que descobrir essa unidade imediatamente " +"perde todos os seus pontos de movimento restantes." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1952 msgid "Cures" -msgstr "Cura" +msgstr "Curar" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -3186,8 +3204,9 @@ msgid "" "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no " "additional healing on the turn it is cured of the poison." msgstr "" -"Um curandeiro pode remover o envenenamento de uma unidade. No entanto, essa " -"unidade não recuperará pontos de vida no turno em que o veneno for removido." +"Uma unidade que pode curar uma unidade aliada de envenenamento. No entanto, " +"a unidade curada não recebera nenhuma cura adicional no turno em que for " +"curada do envenenamento." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1963 @@ -3200,8 +3219,8 @@ msgid "" "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, " "except units that are immune to plague." msgstr "" -"Esta unidade aumenta o ponto de vida máximo em 1 toda vez que ela mata uma " -"unidade, com exceto unidades que são imunes a praga." +"Esta unidade adiciona 1 ponto de vida máximo toda vez que ela mata uma " +"unidade, com excessão de unidades que são imunes a praga." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> @@ -3219,12 +3238,11 @@ msgid "" "its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that " "can cure." msgstr "" -"Permite à unidade tratar as feridas de unidades amigas adjacentes no começo " -"de cada turno. Uma unidade tratada por esse curandeiro pode recuperar até 4 " -"pontos de vida (PV) por turno ou não sofrer efeitos de envenenamento no " -"mesmo turno. Uma unidade envenenada não será curada completamente por uma " -"unidade com esta habilidade e precisa procurar uma aldeia ou uma unidade com " -"a habilidade 'curar'." +"Permite que essa unidade cure aliados adjacentes no começo de cada turno. " +"Uma unidade sob o tratamento deste curandeiro recuperará 4 de HP por turno " +"ou não leva dano de veneno naquele turno. Uma unidade envenenada não pode " +"ter o seu veneno curado por um curandeiro precisando, assim, ser tratado em " +"uma aldeia ou por uma unidade que pode curar envenenamento." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> @@ -3242,18 +3260,18 @@ msgid "" "that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and " "must seek the care of a village or a unit that can cure." msgstr "" -"Essa unidade combina remédios feito de ervas com mágica para recuperar " -"unidades mais rapidamente do que é normalmente possível no campo de batalha. " -"Uma unidade tratada por esse curandeiro pode se recuperar 8 PV por turno ou " -"remover o efeito de veneno naquele turno. Uma unidade não pode ser curada de " -"seu veneno por um curandeiro e precisa procurar a ajuda de uma aldeia ou de " -"uma unidade que possa curá-la." +"Esta unidade combina remédios a base de ervas com magia para curar unidades " +"mais rapidamente do que é normalmente possível no campo de batalha. Uma " +"unidade sob o tratamento deste curandeiro recuperará 8 de HP por turno ou " +"não leva dano de veneno naquele turno. Uma unidade envenenada não pode ter " +"o seu veneno curado por um curandeiro precisando, assim, ser tratado em uma " +"aldeia ou por uma unidade que pode curar envenenamento." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2004 msgid "Illuminates" -msgstr "Iluminação" +msgstr "Iluminar" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -3265,9 +3283,9 @@ msgid "" "dusk." msgstr "" "Essa unidade ilumina a área ao seu redor, fazendo unidades ordeiras lutarem " -"melhor e unidades caóticas lutarem pior. Quaisquer unidades adjacentes a " -"essa unidade lutarão como se fosse entardecer, caso seja noite, e como dia, " -"caso seja amanhecer ou entardecer." +"melhor e unidades caóticas lutarem pior. Qualquer unidade adjacente a essa " +"unidade lutará como se fosse anoitecer, quando for noite, e como se fosse de " +"dia quando for anoitecer.." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2017 @@ -3284,11 +3302,11 @@ msgid "" "side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more " "damage times the difference in their levels." msgstr "" -"Essa unidade pode liderar aliados adjacentes, fazendo-os lutar melhor. " -"Unidades aliadas adjacentes de nível menor que a unidade com liderança " -"causarão mais dano em batalha. Quando uma unidade do mesmo time, de nível " -"mais baixo, e adjacente a uma unidade com liderança entra em combate, seus " -"ataques causam 25% mais dano." +"Essa unidade pode liderar aliados adjacentes, fazendo-os lutar melhor. " +"Unidades aliadas adjacentes de nível menor causarão mais dano em batalha. " +"Quando uma unidade adjacente, de nível mais baixo e do mesmo time que uma " +"unidade com liderança entra em combate, seus ataques causam 25% mais dano " +"veze a diferença de nível entre eles." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> @@ -3304,10 +3322,10 @@ msgid "" "at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first " "discovers this unit immediately loses all its remaining movement." msgstr "" -"A unidade se torna invisível durante a noite. Unidades inimigas não podem vê-" -"la à noite, exceto se houver unidades próximas a ela. Qualquer unidade " -"inimiga que primeiro descobrir essa unidade imediatamente perde todos os " -"seus movimentos restantes." +"A unidade se torna invisível durante a noite. Unidades inimigas não " +"conseguem ver essa unidade à noite, exceto se eles tiverem unidades próximas " +"à ela. A primeira unidade inimiga que descobrir essa unidade imediatamente " +"perde todos os seus pontos de movimento restantes." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> @@ -3322,8 +3340,8 @@ msgid "" "This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove " "the poison instead of healing." msgstr "" -"Essa unidade irá se curar 8 pontos de vida (PV) por turno. Se envenenada, " -"removerá o veneno ao invés de se curar." +"Essa unidade se cura 8 pontos de vida por turno. Se envenenada, ela remove o " +"veneno ao invés de se curar." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> @@ -3338,8 +3356,8 @@ msgid "" "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy " "Zones of Control." msgstr "" -"Essa unidade é capaz de passar por entre adversários facilmente, ignorando " -"todas as zonas de controle inimigas." +"Essa unidade é habilidosa em mover-se por entre seus oponentes rapidamente, " +"ignorando as Zonas de Controle de seus oponentes." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> @@ -3354,8 +3372,8 @@ msgid "" "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when " "defending. Vulnerabilities are not affected." msgstr "" -"A resistência dessa unidade é dobrada, até um máximo de 50%, quando estiver " -"se defendendo. Vulnerabilidades não são afetadas." +"As resistências dessa unidade são dobradas, até um máximo de 50%, quando " +"estiver se defendendo. Vulnerabilidades não são afetadas." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> @@ -3372,17 +3390,17 @@ msgid "" "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" -"Essa unidade pode se esconder nas profundezas da água e se manter escondida " -"de seus inimigos. Unidades inimigas não podem ver essa unidade quando ela " -"está debaixo d'água, exceto se houver unidades inimigas próximas à ela. " -"Qualquer unidade inimiga que encontrar esta unidade imediatamente perde todo " -"o resto de seu movimento." +"Essa unidade pode se esconder em águas profundas e manter-se escondida dos " +"inimigos. Unidades inimigas não conseguem ver essa unidade enquanto ela " +"estiver em águas profundas, exceto se eles tiverem unidades próximas à ela. " +"A primeira unidade inimiga que descobrir essa unidade imediatamente perde " +"todos os seus pontos de movimento restantes." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2091 msgid "Teleport" -msgstr "Teletransporte" +msgstr "Teleporte" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> @@ -3391,8 +3409,8 @@ msgid "" "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its " "moves." msgstr "" -"Essa unidade pode se teletransportar entre duas aldeias amigas usando um de " -"seus movimentos." +"Essa unidade pode se teleportar entre duas aldeias amigas usando um de seus " +"movimentos." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> @@ -3412,20 +3430,20 @@ msgid "" "a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per " "level of the enemy. In other words:" msgstr "" -"Unidades ganham experiência por lutar. Após obter experiência suficiente, " -"elas avançarão um nível e se tornarão mais fortes. A quantidade de " -"experiência adquirida depende do nível da unidade inimiga e do resultado da " -"batalha: se uma unidade mata o seu oponente, ele recebe 8 pontos de " -"experiência por nível do inimigo (4 pontos se o inimigo for de nível 0), " -"enquanto que a unidade que sobrevive a uma batalha sem matar seu oponente " -"recebe 1 ponto de experiência por nível do inimigo. Em outras palavras:" +"Unidades ganham experiência ao lutar. Após obterem experiência suficiente, " +"elas sobem de nível e se tornam mais fortes. A quantidade de experiência " +"adquirida depende do nível da unidade inimiga e do resultado da batalha: se " +"uma unidade mata o seu oponente, ela recebe 8 pontos de experiência por " +"nível do inimigo (4 pontos se o inimigo for nível 0), já unidades que " +"sobrevivem a luta mas não matam o seu oponente recebem 1 ponto de " +"experiência por nível do inimigo. Em outras palavras:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2115 msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels" msgstr "" -"Bônus de experiência por matar ou lutar com inimigos de níveis diferentes" +"Bônus de experiência por matar ou lutar contra inimigos de níveis diferentes" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> @@ -3437,13 +3455,13 @@ msgstr "nível do inimigo" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2126 msgid "kill bonus" -msgstr "bônus de morte" +msgstr "bônus por morte" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2129 msgid "fighting bonus" -msgstr "bônus de luta" +msgstr "bônus por luta" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -3498,11 +3516,11 @@ msgid "" "will arrive with full hitpoints." msgstr "" "Após completar um cenário, todas as unidades sobreviventes estarão " -"disponíveis para serem convocadas no próximo cenário. Você não poderá mover " -"ou atacar com aquela unidade no turno em que você a recruta ou a convoca. " -"Uma unidade convocada retém seus níveis, pontos de experiência e (às vezes) " -"itens mágicos adquiridos anteriormente. Ela também inicia com todos os seus " -"pontos de vida recuperados." +"disponíveis para serem convocadas no próximo cenário. Unidades não podem se " +"mover ou atacar no turno no turno que elas foram recrutadas ou convocadas. " +"Uma unidade convocada retém seu nível, pontos de experiência, itens mágicos " +"que ela adquiriu (às vezes) e ela entra em batalha com os seus pontos de " +"vida no máximo." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> @@ -3528,21 +3546,20 @@ msgid "" "top of a unit’s energy bar provide a quick way to see which of your " "units have already moved or can move further in the current turn." msgstr "" -"Clicando numa unidade, identificam-se todos os lugares que ela pode se mover " -"no turno atual, escurecendo os hexágonos distantes (pressionando as teclas " -"numéricas 2-7 irão identificar os hexágonos adicionais que podem ser " -"alcançados naquele número de turnos de uma maneira similar). Enquanto nesse " -"modo, mover o cursor sobre um hexágono irá identificar o caminho de sua " -"unidade tomará em direção ao hexágono, bem como mostrará informações " -"adicionais de bônus defensivos naquele hexágono e, se levar mais de uma " -"rodada, o número de turnos que levará até a unidade chegar. Se você não " -"quiser mover a unidade, esse modo pode ser cancelado selecionando uma " -"unidade diferente (clicando em uma nova unidade ou usando as teclas " -"<literal>n</literal> ou <literal>N</literal> ou clicando com o botão direito " -"do mouse (clique de comando em um Mac) em qualquer lugar do mapa. O <link " -"linkend=\"orbs\">círculo</link> no topo da barra de energia da unidade povém " -"uma forma rápida para ver quais das suas unidades já se moveram ou ainda " -"podem se mover no turno atual." +"Clicar numa unidade identifica todos os lugares em que ela pode se mover no " +"turno atual escurecendo os hexágonos fora do seu alcance (pressionar as " +"teclas numéricas 2-7 irá identificar os hexágonos que podem ser alcançados " +"naquele número de turnos, em uma maneira similar). Enquanto nesse modo, " +"mover o cursor sobre um hexágono identificará o caminho que a unidade tomará " +"em direção ao hexágono, bem como informações adicionais do bônus de defensa " +"naquele hexágono e, se levar mais de um tuurno, quantos turnos levará para a " +"unidade chegar no seu destino. Se você não quiser mover a unidade, esse modo " +"pode ser cancelado selecionando uma outra unidade (clicando em uma nova " +"unidade ou usando as teclas <literal>n</literal> ou <literal>N</literal>) ou " +"clicando com o botão direito do mouse (Command-clique num Mac) em qualquer " +"lugar do mapa. As <link linkend=\"orbs\">esferas</link> no topo da barra de " +"energia das unidades é uma forma rápida de ver quais das suas unidades já se " +"moveram ou ainda podem se mover no turno atual." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> @@ -3558,16 +3575,16 @@ msgid "" "by selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit " "again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>." msgstr "" -"Se você decidir se mover com a unidade selecionada, clique no hexágono que " -"você quer se mover e sua unidade irá se movimentar em direção àquele espaço. " -"Se você selecionar um destino fora de alcance no turno atual, a unidade irá " -"se mover o máximo que puder no turno atual e entrará no <emphasis>modo ir " -"para</emphasis>. No <emphasis>modo ir para</emphasis>, sua unidade irá " -"continuar se movendo em direção ao seu destino nos turnos subsequentes. Você " -"pode facilmente desfazer movimentos \"ir para\" no início do seu próximo " -"turno. Você também pode mudar o destino de uma unidade selecionando aquela " -"unidade e escolhendo um novo destino ou clicando na unidade novamente para " -"cancelar o <emphasis>modo ir para</emphasis>." +"Se você decidir mover a unidade selecionada, clique no hexágono que você " +"quer que ela se mova e ela se movimentará em direção àquele espaço. Se você " +"selecionar um destino que está fora do alcance do turno atual, a unidade irá " +"se mover o máximo que puder no turno atual e entrará no <emphasis>modo ir-" +"para</emphasis>. No <emphasis>modo ir-para</emphasis>, sua unidade " +"continuará a mover-se em direção ao seu destino nos turnos subsequentes. " +"Você pode facilmente desfazer movimentos ir-para no início do seu próximo " +"turno. Você também pode mudar o destino de uma unidade selecionando-a e " +"escolhendo um novo destino ou clicando na unidade novamente para cancelar o " +"<emphasis>modo ir-para</emphasis>." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> @@ -3576,8 +3593,8 @@ msgid "" "Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take " "ownership of it and end your move for that unit." msgstr "" -"Mover-se para uma aldeia que é neutra ou que pertence a uma unidade irá tomá-" -"la e irá terminar o movimento dessa unidade." +"Mover-se para uma aldeia neutra ou inimiga passa o controle da vila para o " +"líder da unidade e esgota os pontos de movimento da unidade." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> @@ -3588,17 +3605,16 @@ msgid "" "reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it " "may move to on the current turn." msgstr "" -"A maioria das unidades possui uma zona de controle que afeta os hexágonos " -"que suas unidades podem alcançar e o caminho que suas unidades tomam. Essas " -"restrições são automaticamente afetadas em ambos os caminhos que são " -"mostrados por sua unidade, bem como para os hexágonos que podem se mover no " -"turno atual." +"A maioria das unidades possuem uma zona de controle que afeta os hexágonos " +"que suas unidades podem alcançar e o caminho que as suas unidades tomam. " +"Essas restrições são automaticamente mostradas tanto nos caminhos que a " +"unidade pode trilhar quanto nos hexágonos que ela pode se mover." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2255 msgid "Zone of Control" -msgstr "Zona de controle" +msgstr "Zona de Controle" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -3611,18 +3627,23 @@ msgid "" "units are considered too feeble to generate a zone of control and all units " "are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely." msgstr "" -"Uma zona de controle da unidade se estende até os seis hexágonos " -"imediatamente adjacentes a ela e as unidades que se movem em uma zona de " -"controle são forçadas a parar. Unidades com habilidade combatente ignoram as " -"zonas de controle do inimigo e são capazes de se mover livremente através " -"delas sem serem forçadas a parar. Unidades de nível 0 são consideradas muito " -"débeis para gerar uma zona de controle e todas as unidades podem se mover " -"através dos hexágonos em volta dessas unidades." +"Os seis hexágonos imediatamente adjacentes à uma unidade é a sua Zona de " +"Controle. Unidades que entram em uma zona de controle inimiga são forçadas a " +"parar ao entrar. Unidades com habilidade combatente ignoram as zonas de " +"controle do inimigo e são capazes de se mover livremente através delas sem " +"serem forçadas a parar. Unidades de nível 0 são consideradas muito débeis " +"para gerar uma zona de controle e todas as unidades podem se mover através " +"dos hexágonos em volta dessas unidades. Unidades que possuem a habilidade " +"escaramuçador ignoram zonas de controle inimigas e podem mover-se livremente " +"nelas sem serem obrigados a parar. Unidades de nível 0 são consideradas " +"fracas demais para exercerem uma zona de controle, o que permite que todas " +"as unidades movam-se livremente nos hexágonos adjacentes à unidades de nível " +"0." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2265 doc/manual/manual.en.xml:2272 msgid "Orbs" -msgstr "Círculos" +msgstr "Esferas" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -3631,13 +3652,13 @@ msgid "" "On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. " "This orb is:" msgstr "" -"No topo da barra de energia mostrada próxima à cada unidade sua está um " -"círculo. Esse circulo é:" +"No topo da barra de energia, que fica próxima das unidades, há uma esfera. " +"Esta esfera é:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2280 msgid "Orb" -msgstr "Círculo" +msgstr "Esfera" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> @@ -3669,7 +3690,7 @@ msgstr "Esfera Verde" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2304 msgid "If you control the unit and it hasn’t moved this turn" -msgstr "Se você controla a unidade e ela não se moveu nesse turno" +msgstr "Se você controla a unidade e ela ainda não se moveu nesse turno" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -3698,8 +3719,8 @@ msgid "" "If you control the unit and it has moved this turn, but could still move " "further or attack" msgstr "" -"Se você controla a unidade e ela já se moveu nesse turno, mas ainda pode se " -"mover ou atacar" +"Se você controla a unidade e ela já se moveu nesse turno, mas pode-se mover " +"mais ou atacar" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -3728,8 +3749,8 @@ msgid "" "If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user " "ended the unit’s turn" msgstr "" -"Se você controla a unidade, mas ela já usou todos os seus movimentos nesse " -"turno" +"Se você controla a unidade, mas ela não pode se mover mais ou atacar, ou o " +"líder da unidade terminou o turno dela" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -3755,7 +3776,7 @@ msgstr "Esfera Azul" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2352 msgid "If the unit is an ally you do not control" -msgstr "Se a unidade é um aliado, você não a controla" +msgstr "Se a unidade é um aliado que você não controla" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> @@ -3780,7 +3801,7 @@ msgstr "Unidades inimigas não têm esferas no topo de suas barras de energia" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2376 msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons" -msgstr "Elipses, cores de time e ícones de herói" +msgstr "Bases, Cores de Time e Ícones dos Heróis" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -3791,10 +3812,10 @@ msgid "" "team color will also show up in parts of the unit’s clothing, or " "possibly on a shield insignia." msgstr "" -"Abaixo de cada unidade, há normalmente uma elipse colorida ou base. A cor " -"identifica o time a que pertence; em campanhas, o jogador humano é vermelho. " -"A cor do time também se mostrará em partes da roupa da unidade ou " -"possívelmente numa insígnia de escudo." +"Abaixo de cada unidade há, normalmente, uma base colorida. A cor identifica " +"a qual time a unidade pertence. Nas campanhas a cor do jogador é sempre " +"vermelha. A cor do time também aparece em partes das roupas das unidades ou, " +"possívelmente, no emblema em escudos." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -3804,9 +3825,9 @@ msgid "" "ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of " "Control." msgstr "" -"Usualmente, a elipse será um disco sólido. Em unidades de nível 0, você verá " -"uma elipse que tem linhas quebradas. Isso indica que a unidade não possui " -"zona de controle." +"Normalmente, a base será um disco sólido. Em unidades de nível 0, você verá " +"uma base com linhas quebradas. Isso indica que a unidade não possui Zona de " +"Controle." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -3819,11 +3840,11 @@ msgid "" "any) is used is a stylistic choice left to campaign designers." msgstr "" "Algumas campanhas usam uma base estrelada para indicar líderes e heróis " -"(unidades que são especiais e, por exemplo, não podem morrer no curso do " +"(unidades que são especiais e que, por exemplo, não podem morrer no curso do " "cenário); outras usam um ícone de coroa prateada acima da barra de energia " -"para marcar os heróis. Outras ainda não possuem herói específico para " -"indicar. Cada um (se algum) é usado por mera escolha estilística dos " -"produtores de campanha." +"para indicar heróis. Outras, ainda, não possuem heróis e, portanto, não usam " +"nenhuma marcação especial. Cada marcação (se usada na campanha) é mera " +"escolha estilística deixada a critério de quem fez a campanha." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> @@ -3842,12 +3863,12 @@ msgid "" "swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged " "weapons." msgstr "" -"Se você se mover próximo à uma unidade inimiga, você pode atacá-la. Clique " -"na sua unidade que está próxima à unidade inimiga e clique nela para atacar " -"- isso mostrará uma janela com as próximas opções da luta. Cada unidade " -"possui uma ou mais armas com as quais pode atacar. Algumas armas, como as " -"espadas, são armas de ataque corpo a corpo e outras, como o arco, são armas " -"de ataque à distância." +"Se você se mover próximo à uma unidade inimiga, você poderá atacá-la. Clique " +"na sua unidade que está próxima à uma unidade inimiga e clique nela para " +"atacar – isso abrirá uma janela com as opções da luta. Cada unidade possui " +"uma ou mais armas com as quais pode atacar. Algumas armas, como as espadas, " +"são armas de ataque corpo a corpo, já outras, como o arco, são armas de " +"ataque à distância." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> @@ -3859,23 +3880,16 @@ msgid "" "not have a weapon of the same type as the one you attack with, they will be " "unable to strike back and do any damage to you in that fight." msgstr "" -"Se você atacar com uma arma de ataque corpo a corpo, o inimigo será capaz de " -"contra-atacar com uma arma de ataque corpo a corpo. Se você atacar com uma " -"arma de ataque à distância, o inimigo será capaz de contra-atacar com arma " -"de ataque à distância. Se um inimigo não tiver uma arma do mesmo tipo que " -"você atacar, eles não poderão contra-atacar, nem causar-lhe qualquer dano " -"nessa luta." +"Se você atacar com uma arma de ataque corpo a corpo, o inimigo que você " +"atacar irá contra-atacar com uma arma de ataque corpo a corpo. Se você " +"atacar com uma arma de ataque à distância, o inimigo que você atacar irá " +"contra-atacar com arma de ataque à distância. Se um inimigo não tiver uma " +"arma do mesmo tipo da qual a que você usou para atacar, ele não poderá " +"contra-atacar e nem lhe causar dano nessa luta." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2406 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain " -#| "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish " -#| "Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and " -#| "can strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5–" -#| "4, meaning 5 damage per hit, and 4 strikes." msgid "" "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain " "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish " @@ -3883,11 +3897,11 @@ msgid "" "strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5×4, " "meaning 5 damage per hit, and 4 strikes." msgstr "" -"Tipos diferentes de ataques causam diferentes quantidades de dano e um certo " -"número de ataques pode ser feito com cada arma. Por exemplo, um soldado " -"élfico causa 5 pontos de dano com sua espada cada vez que acerta e pode " -"desferir 4 golpes com a espada. Isso é escrito como 5-4, significando 5 " -"danos por acerto e 4 golpes." +"Tipos diferentes de ataques causam diferentes quantidades de dano, e um " +"certo número de ataques pode ser feito com cada arma. Por exemplo, um " +"Soldado Élfico causa 5 pontos de dano com sua espada cada vez que acerta e " +"pode desferir 4 golpes com a espada cada vez que ataca. Isso é escrito como " +"5×4, o que significa 5 de dano por acerto e 4 golpes." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> @@ -3917,9 +3931,9 @@ msgid "" "attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage " "Calculations\" button in the fight window." msgstr "" -"Você pode obter informação adicional, incluindo a chance que o atacante e o " -"defensor podem ser mortos, clicando no botão \"cálculo de danos\" na janela " -"de batalha." +"Você pode obter informações adicionais, incluindo a chance do atacante e do " +"defensor morrerem, clicando no botão \"Cálculos de dano\" na janela de " +"combate." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> @@ -3935,9 +3949,9 @@ msgid "" "used to chop pieces of flesh from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, " "drake claws." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">Cortante</emphasis>: Armas de corte usadas para " -"fatiar peças de carne do inimigo. Exemplos: adaga, cimitarras, sabres, " -"garras de draconianos." +"<emphasis role=\"strong\">Cortante</emphasis>: Armas com uma lâmina cortante " +"usada para cortar a carte de um oponente. Exemplos: adaga, cimitarra, sabre, " +"garras de draconatos." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -3947,10 +3961,10 @@ msgid "" "and either a long handle or a missile, used to perforate foe’s body " "and damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">Perfurantes</emphasis>: Armas com uma ponta afiada " -"com uma longa haste ou um míssil; usados para perfurar o corpo do inimigo e " -"causar danos em órgãos internos. Exemplos: lanças, piques de infantaria e " -"flechas." +"<emphasis role=\"strong\">Perfurante</emphasis>: Armas com uma ponta afiada " +"em uma longa haste, ou um míssil, usada para perfurar o corpo de um inimigo " +"e causar dano nos órgãos internos. Exemplos: O pique de um cavaleiro ou " +"unidade de infantaria, flechas." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -3962,7 +3976,7 @@ msgid "" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Impacto</emphasis>: Armas que não possuem nem " "lâminas nem pontas afiadas, mas são pesadas o bastante para quebrar ossos " -"dos inimigos. Exemplos: maças, bastões, punho de troll." +"dos inimigos. Exemplos: maça, bastão, punho de troll." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -3971,8 +3985,8 @@ msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice " "missiles. Example: A Dark Adepts’s chill wave." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">Frio</emphasis>: Armas baseadas em mísseis de frio " -"ou gelo. Exemplos: uma onda gelada do feiticeiro aprendiz." +"<emphasis role=\"strong\">Frio</emphasis>: Armas baseadas em frio ou mísseis " +"de gelo. Exemplo: A onda gélida de um Aprendiz da Escuridão." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -3981,8 +3995,8 @@ msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the " "foe like a chicken. Example: A drake’s fire breath." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">Fogo</emphasis>: Armas que utilizam fogo para " -"fritar o inimigo como um frango. Exemplo: o sopro de fogo dos draconianos." +"<emphasis role=\"strong\">Fogo</emphasis>: Armas que se utilizam de fogo " +"para reduzir o inimigo a cinzas. Exemplo: O sopro de fogo de um draconato." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -3992,9 +4006,9 @@ msgid "" "magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. " "Example: A white mage’s magic attack." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">Arcano</emphasis>: Um ataque que afasta os zumbis " -"animados, espectros, outras criaturas morto-vivas e espíritos. Exemplo: um " -"ataque mágico do mago branco." +"<emphasis role=\"strong\">Arcano</emphasis>: Um ataque que dissipa a magia " +"que anima zumbis, espectros, espíritos e outras criaturas morto-vivas. " +"Exemplo: O ataque mágico de um Mago Branco." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2466 @@ -4011,12 +4025,12 @@ msgid "" "unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance " "figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type." msgstr "" -"Cada unidade é mais ou menos vulnerável a diferentes tipos de ataques. 6 " -"porcentagens na descrição da unidade mostram as forças e fraquezas da " -"unidade contra 6 tipos de ataques. Um número de resistência positiva indica " -"que a unidade irá sofrer menos danos daquele tipo de ataque. Um número de " -"resistência negativo indica que a unidade é especificamente vulnerável a " -"esse tipo de ataque." +"Cada unidade é mais ou menos vulnerável contra diferentes tipos de ataques. " +"As 6 porcentagens na descrição da unidade indicam contra quais dos 6 tipos " +"de ataques ela é forte ou fraca. Um número de resistência positiva indica " +"que a unidade leva menos dano daquele tipo de ataque. Um número de " +"resistência negativo indica que a unidade é vulnerável a esse tipo de ataque " +"e levará mais dano dele." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -4028,11 +4042,12 @@ msgid "" "are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to " "impact attacks and arcane attacks." msgstr "" -"Exemplos: as escamas dos draconianos os protegem da maioria dos tipos de " -"ataques, exceto de armas perfurantes e de frio. A cavalaria humana é " -"geralmente bem protegida, exceto de armas perfurantes, que são o seu ponto " -"fraco. Mortos-vivos são muito resistentes a armas cortantes e perfurantes, " -"porém muito vulnerável aos ataques de impacto e arcanos." +"Exemplos: as escamas dos draconatos protegem-os da maioria dos tipos de " +"ataques, exceto de armas perfurantes e de ataques que usam frio. A cavalaria " +"humana geralmente possui boa defesa, exceto contra ataques perfurantes, que " +"são o seu ponto fraco. Mortos-vivos são muito resistentes contra armas " +"cortantes e perfurantes contudo, são muito vulneráveis contra dano de " +"impacto e ataques arcanos." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -4041,8 +4056,8 @@ msgid "" "Using the best attack type against enemy units will substantially increase " "your chances of killing them." msgstr "" -"Utilizar o melhor tipo de ataque contra unidades inimigas substancialmente " -"aumentarão suas chances de matá-las." +"Usar o melhor tipo de ataque contra uma unidade aumenta substancialmente " +"suas chances de mata-la." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2483 doc/manual/manual.en.xml:2881 @@ -4059,26 +4074,25 @@ msgid "" "added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a " "unit to recover up to a total of 10 hit points per turn." msgstr "" -"Uma unidade pode ser recuperada um máximo de 8 pontos de vida por turno. Uma " -"unidade que não se mova ou lute durante um turno está <emphasis>descansando</" -"emphasis> e recuperará 2 pontos de vida. Pontos de vida recuperados através " -"do <emphasis>descanso</emphasis> são adicionados no topo dos pontos de vida " -"recuperados através de cura. Assim, é possível uma unidade recuperar até 10 " -"pontos de vida por turno." +"Uma unidade pode recuperar no máximo 8 pontos de vida por turno. Uma unidade " +"que não se moveu ou lutou durante um turno <emphasis>descansa</emphasis> e " +"recupera 2 pontos de vida. Pontos de vida recuperados ao " +"<emphasis>descansar</emphasis> são adicionados aos pontos de vida " +"recuperados através de outros meios de cura. Assim, é possível uma unidade " +"recuperar até 10 pontos de vida por turno." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2489 msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:" -msgstr "Há duas básicas maneiras de uma unidade ser recuperada:" +msgstr "Há duas maneiras comuns de uma unidade ser curada:" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2493 msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn." msgstr "" -"Esperando em uma aldeia. A unidade irá recuperar 8 pontos de vida em cada " -"turno." +"Passar o turno uma aldeia. A unidade recuperará 8 pontos de vida por turno." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -4089,10 +4103,10 @@ msgid "" "description. This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or " "<emphasis>heals +8</emphasis>." msgstr "" -"Estando adjacentes à unidades com a habilidade de <emphasis>cura</emphasis>. " -"O número de pontos de vida recuperados é especificado na descrição de " -"habilidade da unidade. Isso varia entre <emphasis>cura +4</emphasis> e " -"<emphasis>cura +8</emphasis>." +"Estando adjacentes à unidades com a habilidade de <emphasis>medicar</" +"emphasis>. A quantia de pontos de vida recuperados é especificado na " +"descrição da habilidade da unidade, podendo ser <emphasis>medicar +4</" +"emphasis> ou <emphasis>medicar +8</emphasis>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> @@ -4110,11 +4124,12 @@ msgid "" "and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a " "healing unit." msgstr "" -"Trolls e Woses possuem a habilidade de curar-se naturalmente através da " -"regeneração. Eles se recuperam 8 pontos de vida em cada turno se estiverem " -"feridos. Note que, em virtude de todas as unidades somente se recuperarem um " -"máximo de 8 pontos de vida por turno, Trolls e Woses não ganham benefícios " -"adicionais por estar em uma aldeia ou próximo a uma unidade de cura." +"Trolls e Woses possuem capacidades regenerativam que curam seus ferimentos " +"naturalmente. Eles recuperam 8 pontos de vida a cada turno se estiverem " +"feridos. Note que, em virtude de todas as unidades somente podem recuperar " +"um máximo de 8 pontos de vida por turno, Trolls e Woses não ganham " +"benefícios adicionais por estar em uma aldeia ou próximos à uma unidade que " +"cura." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -4130,15 +4145,15 @@ msgid "" "until it is cured of poisoning. Resting is still allowed, although it will " "not substantially diminish the poison’s effect." msgstr "" -"Alguns ataques podem inflingir danos de veneno na sua unidade. Quando isso " -"acontece, a unidade envenenada irá sofrer 8 pontos de dano em cada turno até " -"ser curada. Veneno pode ser curado esperando em uma aldeia ou estando " -"próximo a uma unidade com a habilidade de <emphasis>cura</emphasis>. " -"Unidades com a habilidade <emphasis>medicar</emphasis> podem apenas prevenir " -"o dano de envenenamento, sem curá-las. Quando o veneno é curado, a unidade " +"Alguns ataques podem envenenar suas unidades. Quando isso acontece, a " +"unidade envenenada sofre 8 pontos de dano cada turno até ser curada. " +"Envenenamento pode ser curado esperando em uma aldeia ou estando próximo à " +"uma unidade com a habilidade <emphasis>curar</emphasis>. Unidades com a " +"habilidade <emphasis>medicar</emphasis> previnem o dano do veneno naquele " +"turno, mas não curam o envenenamento. Quando o veneno é curado, a unidade " "não ganha ou perde pontos de vida naquele turno em virtude do envenenamento/" "cura. Uma unidade não pode ser curada normalmente até que seja curada do " -"envenenamento. Descansar ainda é permitido, embora não diminua " +"envenenamento. Descansar ainda é permitido, embora o descanso não diminua " "substancialmente o efeito do veneno." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -4151,8 +4166,7 @@ msgstr "Algumas outras dicas sobre cura:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2526 msgid "A unit may take several turns to be fully healed." -msgstr "" -"Uma unidade pode levar vários turnos para ser completamente recuperada." +msgstr "Uma unidade pode levar vários turnos para se recuperar por completo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -4162,29 +4176,28 @@ msgid "" "Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units " "close to the battle without losing them." msgstr "" -"Curandeiros (xamãs élficos, druidas élficos, fadas élficas, magos brancos, " -"mago da luz, paladinos) curam todas as unidades feridas envolta delas. Então " -"você pode manter unidades próximas a eles na batalha sem os perder." +"Curandeiros (Xamã Élfica, Druida Élfica, Fada Élfica, Mago Branco, Mago da " +"Luz, Paladino) curam todas as unidades feridas envolta deles., permitindo " +"que você mantenha unidades próximas a batalha sem perdê-las." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2538 msgid "Healers do not heal enemy units." -msgstr "Curandeiros não recuperam unidades inimigas." +msgstr "Curandeiros não curam unidades inimigas." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2543 msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point." -msgstr "Curandeiros não recuperam a si mesmos, mas veja o próximo ponto." +msgstr "Curandeiros não curam a si mesmos, mas veja o próximo ponto." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2548 msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed." msgstr "" -"Use seus curandeiros em pares para eles poderem curar uns aos outros se " -"necessário." +"Use seus curandeiros em pares para que curem uns aos outros se necessário." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -4193,32 +4206,32 @@ msgid "" "Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and " "speed up healing." msgstr "" -"Múltiplos curandeiros de diferentes lados aliados podem recuperar a mesma " -"unidade e acelerar a cura." +"Múltiplos curandeiros de diferentes lados aliados podem curar a mesma " +"unidade." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2559 msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units." -msgstr "Trolls e Woses não regeneram outras unidades." +msgstr "Trolls e Woses não curam outras unidades." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2564 msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does." -msgstr "Trolls e Woses se curam de veneno assim como as aldeias fazem." +msgstr "Trolls e Woses curam-se de veneno como se fossem aldeias." # type: Content of: <book><chapter><title> #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2572 msgid "Strategy and Tips" -msgstr "Estratégia e dicas" +msgstr "Estratégia e Dicas" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2574 msgid "Basic Strategy" -msgstr "Estratégia básica" +msgstr "Estratégia Básica" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> @@ -4228,15 +4241,15 @@ msgid "" "off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples " "are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign." msgstr "" -"Os seguintes princípios básicos e dicas são feitas para ajudar a iniciar sua " -"carreira como um veterano de batalha de Wesnoth. Os menores exemplos " -"concretos estão de alguma forma atadas à campanha \"Herdeiro do Trono\"." +"Os seguintes princípios de combate e dicas lhe ajudarão a começar sua " +"carreira como um veterano de batalha de Wesnoth. Os exemplos práticos " +"possuem correlação com a campanha \"Herdeiro do Trono\"." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2579 msgid "Don’t waste units" -msgstr "Não desperdice suas unidades" +msgstr "Não desperdice unidades" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -4248,6 +4261,11 @@ msgid "" "care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very " "useful!" msgstr "" +"Não envie unidades para feridas para a sua morte. Quando uma unidade perde " +"mais da metade dos seus pontos de vida (HP), considere recuar a unidade para " +"fora de perigo e posiciona-la em uma aldeia para que ela seja curada ou " +"posiciona-la perto de um curandeiro como, por exemplo, uma Xamã Élfica ou um " +"Mago Branco. Curandeiros são muito úteis!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -4261,19 +4279,20 @@ msgid "" "a replacement, it is most often far away from the battle front. So don’" "t waste your units." msgstr "" -"Isso é por razões práticas: uma unidade altamente ferida não pode segurar ou " -"matar o inimigo. Durante o ataque e contra-ataque, ela frequentemente irá " -"morrer. Ademais, mandá-la para a morte certa significa que todos os pontos " -"de experiência (PE) coletados são perdidos. Recrutar um substituto pode ser " -"impossível porque o líder não está na fortaleza ou porque os fundos estão " -"acabando. Mesmo que você possa recrutar um substituto, ele geralmente está " -"longe do front de batalha. Então, não desperdice suas unidades." +"Isso é por razões práticas: uma unidade gravemente ferida não consegue " +"impedir o avanço do inimigo ou mata-lo. Durante ataques e contra-ataques, " +"ela provavelmente morrerá. Além disso, mandá-la para morer significa que " +"todos os pontos de experiência (XP) que ela acumulou serão perdidos. " +"Recrutar um substituto pode ser impossível porque o líder não está nas " +"próximidades do castelo ou por falta de ouro. Mesmo que você possa recrutar " +"um substituto, ele geralmente começara longe da frente de batalha. Então, " +"não desperdice unidades." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2594 msgid "Out of the enemy’s reach" -msgstr "Fora do alcance inimigo" +msgstr "Fora do alcance do inimigo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -4284,10 +4303,10 @@ msgid "" "come near them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to " "restrict the enemy’s moves." msgstr "" -"Como você guarda suas unidades feridas? Elas estão melhor guardadas ficando " -"longe do alcance do adversário. Nenhum inimigo pode atacá-las se eles não " -"puderem se aproximar. A próxima seção sobre zona de controle (ZdC) mostra " -"como restringir a movimentação do inimigo." +"Como você protege suas unidades feridas? Elas ficam melhor protegidas " +"estando longe do alcance de seus adversários. Nenhum inimigo pode atacá-las " +"se eles nem ao menos podem se aproximar. A próxima seção sobre zona de " +"controle (ZDC) mostra como restringir a movimentação do inimigo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -4298,11 +4317,12 @@ msgid "" "control into account. Thus you can check that your near death unit, which is " "behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it." msgstr "" -"No menu de ação, você pode selecionar \"mostrar movimento inimigo\" para " -"destacar todos os possíveis hexágonos para onde seu adversário pode se " -"mover. Isso toma as zonas de controle em conta. Desse modo, você pode checar " -"se aquela sua unidade moribunda está atrás e não pode ser atacada porquanto " -"o inimigo não pode se aproximar dela." +"No menu de Ações, você pode selecionar a opção \"Mostrar Movimento do Inimigo" +"\" para destacar todos os possíveis hexágonos para onde seu adversário pode " +"se mover. Isto leva as zonas de controle das suas unidades em consideração. " +"Desse modo, você pode checar se aquela sua unidade moribunda, que está fora " +"da frente de batalha, realmente não pode ser atacada pois o inimigo não pode " +"se aproximar dela." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -4312,16 +4332,16 @@ msgid "" "to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack " "but most likely will close into your striking range." msgstr "" -"Quando seus exércitos se encontram, você pode tentar ser o primeiro a " -"atacar. Então tente terminar o seu movimento fora do raio de alcance do " -"inimigo. Ele não pode atacar, mas geralmente ele irá adentrar na sua zona de " -"alcance." +"Quando seus exércitos se encontram, você alvez queira ser o primeiro a " +"atacar. Então, tente terminar o seu movimento fora do alcance das unidades " +"inimigas. O adversáro não pode atacar, mas geralmente irá mover suas " +"unidades para dentro do alcance onde suas unidades poderão atacar em seguida." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2609 msgid "Shield with your zone of control (ZOC)" -msgstr "Proteja com sua zona de controle (ZdC)" +msgstr "Proteja com sua zona de controle (ZDC)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -4332,11 +4352,11 @@ msgid "" "six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends " "(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)." msgstr "" -"Cada unidade de nível 1 ou superior mantém uma zona de controle (ZdC) " -"cobrindo todos os 6 hexágonos vizinhos. Isso significa que uma vez que o " -"inimigo se mova para um dos seis hexágonos, ele é forçado a parar e sua fase " -"de movimento termina (apenas inimigos com a rara habilidade combatente podem " -"ignorar isso)." +"Cada unidade de nível 1 ou superior mantém uma zona de controle (ZDC) que " +"cobre todos os 6 hexágonos adjacentes a ela. Isso significa que, uma vez que " +"o inimigo mova-se para um dos seis hexágonos adjacentes a sua unidade, ele é " +"forçado a parar e sua fase de movimento termina (apenas inimigos com a rara " +"habilidade de escaramuçador podem ignorar isso)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -4349,19 +4369,19 @@ msgid "" "He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely " "reach it, even a single unit may shield a small region behind itself." msgstr "" -"Por causa da ZdC, um inimigo não pode escorregar entre duas unidades que " -"estão alinhadas em norte-sul ou em linha diagonal e possuem exatamente 1 ou " -"2 hexágonos entre eles. Combinando esses pares entre uma longa muralha ou " -"usando-os em diferentes direções, você pode evitar que o inimigo alcance uma " -"unidade ferida atrás. Ele deve derrotar as unidades que impõem a ZdC antes. " -"Se o inimigo puder malmente alcançá-la, até mesmo uma única unidade pode " -"proteger a região por detrás dela." +"Por causa da ZDC, um inimigo não pode passar entre duas unidades que estão " +"alinhadas numa linha norte-sul ou numa diagonal e que possuem exatamente 1 " +"ou 2 hexágonos entre elas. Combinando esses pares numa longa muralha ou " +"usando-os em diferentes direções, você pode evitar que o inimigo alcance " +"suas unidade ferida na retaguarda. Ele tem de derrotar as unidades que " +"impõem a ZDC primeiro. Se o inimigo mal puder alcançá-la, até mesmo uma " +"unidade sozinha pode proteger uma pequena região atrás de si." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2623 msgid "Maintain a defensive line" -msgstr "Mantendo uma linha de defesa" +msgstr "Mantenha uma linha de defesa" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -4372,11 +4392,11 @@ msgid "" "Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-" "zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines." msgstr "" -"Alinhando várias unidades diretamente adjacentes ou com ao menos 1 espaço de " -"hexágono entre elas, você pode construir uma poderosa linha defensiva. Note " -"que, como Wesnoth usa hexágonos, uma \"linha\" não é uma linha reta, mas uma " -"curva em \"zigue-zague\". A linha norte-sul e as diagnoais são linhas " -"\"verdadeiras\"." +"Alinhando várias unidades diretamente adjacentes ou com ao menos 1 hexágono " +"de espaço entre elas, você pode montar uma poderosa linha defensiva. Note " +"que, como Wesnoth usa hexágonos, uma \"linha\" de leste à oeste não é uma " +"linha reta, mas sim uma curva em zigue-zague. A linha norte-sul e as " +"diagnoais são linhas \"verdadeiras\"." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -4387,10 +4407,11 @@ msgid "" "without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy " "units of the same level or lower without getting killed." msgstr "" -"Vindo de um lado, o inimigo pode atacar uma única unidade sua na linha com " -"apenas duas de suas unidades de cada vez. Como uma regra de polegar, uma " -"unidade saudável sem uma fraqueza particular pode suportar um ataque de duas " -"unidades inimigas normais do mesmo nível ou inferior sem ser morta." +"Vindo de um lado, o inimigo pode atacar qualquer das suas unidade na linha " +"com apenas 2 de suas unidades por vez. Normalmente, uma unidade com vida " +"cheia que não possua nenhuma fraqueza em particular aguenta um ataque de " +"duas unidades inimigas do mesmo nível, ou menor, que o defensor sem ser " +"morta." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -4403,13 +4424,13 @@ msgid "" "points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few " "experience points (XP) for this purpose." msgstr "" -"Infelizmente, sua linha frequentemente deve se curvar para formar uma fatia " -"ou para se ajustar ao terreno. Nesses pontos de esquina, 3 unidades inimigas " -"podem atacar. Isso também acontece no fim de uma linha, se ela for muito " -"pequena. Use unidades com altos pontos de vida nos terrenos apropriados ou " -"com resistências apropriadas para guardar esses pontos fracos. Esses são os " -"mais comumente mortos. Portanto, use unidades com nenhum ou com poucos " -"pontos de experiência (PE) para esse propósito." +"Infelizmente, sua linha frequentemente tem de dobrar para formar uma cunha " +"ou para se ajustar ao terreno. Nesses cantos, 3 unidades inimigas podem " +"atacar. Isso também acontece no final de uma linha, se ela for muito " +"pequena. Use unidades com pontos de vida altos em terreno apropriado ou com " +"resistências apropriadas para defender esses pontos fracos. As unidades " +"nessas posições possuem uma taxa de mortalidade maior. Portanto, use " +"unidades sem ou com poucos pontos de experiência (XP) para esse propósito." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -4419,15 +4440,15 @@ msgid "" "them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is " "trapped." msgstr "" -"Alinhar suas tropas também evita que o inimigo cerque qualquer uma delas. " -"Por razões de ZdC, uma unidade com um inimigo por detrás dela e um na frente " -"está bloqueada." +"Formar uma linha com as suas tropas também evita que o inimigo cerque " +"qualquer uma delas. Por razões da ZDC, uma unidade com um inimigo atrás dela " +"e outro na sua frente está bloqueada." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2644 msgid "Rotate your troops" -msgstr "Rode suas tropas" +msgstr "Alterne suas tropas" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -4440,18 +4461,18 @@ msgid "" "quickly recover." msgstr "" "Quando uma unidade na linha de frente está muito ferida, você pode movê-la " -"para a segurança por trás da sua linha defensiva. Para segurar a linha, você " -"terá que substituí-la por uma reserva. Portanto, guarde algumas unidades por " -"detrás da linha de frente. Se você possuir curandeiros, unidades feridas na " -"segunda linhas serão rapidamente recuperadas." +"em segurança atrás da sua linha de defensa. Para manter a formação, você " +"terá que substituí-la por uma unidade da reserva. Portanto, guarde algumas " +"unidades atrás da sua linha de frente. Se você possuir curandeiros, unidades " +"feridas na segunda linha recuperarão-se rapidamente." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2650 msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops." msgstr "" -"Note que suas unidades podem passar através dos hexágonos que contém as suas " -"próprias tropas." +"Note que suas unidades podem atravessar hexágonos que contém suas tropas " +"aliadas." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> @@ -4467,9 +4488,10 @@ msgid "" "defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the " "enemy’s counterstrikes will be less likely to do damage." msgstr "" -"Tente posicionar suas tropas para que elas possam atacar de um hexágono de " -"alta defesa contra um inimigo em um terreno baixo. Dessa forma, os contra-" -"ataques do inimigo terão menos chances de causar dano." +"Tente posicionar suas unidades de maneira que elas ataquem de um hexágono " +"que lhes proporcione boa defesa contra um inimigo em um terreno que lhe " +"propicia baixa defesa. Dessa forma, os contra-ataques inimigos terão menos " +"chances de acertar suas unidades." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -4479,9 +4501,10 @@ msgid "" "that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high " "forest defenses." msgstr "" -"Por exemplo: você pode posicionar seus elfos dentro de uma borda de floresta " -"para atacar orcs que ficam nas pradarias enquanto seus elfos desfrutam da " -"grande defesa das altas florestas." +"Por exemplo, você pode posicionar seus elfos na borda de uma floresta para " +"forçar que os orcs ataquem-os em terreno aberto. Nesse exemplo, os seus " +"elfos teriam uma boa defesa devido as florestas e os orcs teriam uma má " +"defesa por estarem em terreno aberto." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> @@ -4497,10 +4520,10 @@ msgid "" "to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line " "forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn." msgstr "" -"Avançar e atacar é, obviamente, a parte mais interessante para se atingir " -"uma vitória rápida. Mate ou enfraqueça os inimigos em seu caminho e mova sua " -"linha de defesa para frente. Isso pode ser astuto, pois o inimigo irá " -"revidar no turno dele." +"Avançar e atacar é, obviamente, a parte mais interessante ao galgar seu " +"caminho para a vitória . Mate ou enfraqueça os inimigos em seu caminho e " +"avance com sua linha defensiva para frente. Isso pode se tornar complicado, " +"pois o inimigo pode revidar no turno dele." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -4513,12 +4536,13 @@ msgid "" "enemy and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can " "deliver the killing blow." msgstr "" -"Frequentemente você mandará diversas unidades para um único inimigo para " -"acabar com ele, porém, dessa forma, sua linha defensiva ficará parcialmente " -"quebrada. Talvez isso não importe porque você está fora do alcance do " -"inimigo. Talvez isso importe porque você está apenas tentando enfraquecer um " -"inimigo muito forte e, no próximo turno, ele irá revidar. Talvez aí um " -"cavaleiro possa ser o matador." +"Frequentemente você mandará diversas unidades atacar uma unica unidade " +"inimiga para matá-la logo. Porém, essas unidades eram parte da sua linha " +"defensiva que agora está parcialmente quebrada. Talvez isso não importe " +"porque você está fora do alcance da próxima unidade inimiga mais próxima. " +"Talvez isso importe porque você apenas conseguiu enfraquecer uma unidade " +"inimiga muito forte e, no próximo turno, ele irá revidar. Talvez aí um " +"Soldado Montato possa dar o golpe de misericórdia." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -4531,12 +4555,12 @@ msgid "" "they get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the " "enemy may exploit." msgstr "" -"Atacar primeiro é uma vantagem porque permite a você escolher qual unidade " -"você atacará. Tire vantagem da fraqueza do inimigo: p. ex. dirija seus " -"ataques à distância contra inimigos que não possuam tais ataques. Tire " -"vantagem da vunerabilidade dos cavaleiros aos ataques perfurantes. Lembre-" -"se, porém, que eles irão revidar no turno deles e você pode pode ter " -"fraquezas que o inimigo pode explorar." +"Atacar primeiro é vantajoso, permite que o atacante tire vantagem dos pontos " +"fracos do oponente. Explore os pontos fracos do inimigo: e.g. use seus " +"ataques à distância contra alvos que não possuem tais ataques. Explore " +"fraquezas tal qual a vunerabilidade contra ataques perfurantes dos Soldados " +"Montados. Mas lembre-se que eles podem revidar no turno deles e que você " +"possui pontos fracos que o inimigo pode, e irá, tirar proveito." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -4547,10 +4571,10 @@ msgid "" "impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and " "Goblin Spearmen." msgstr "" -"Por exemplo: cavaleiros podem segurar muito bem uma linha contra brutamontes " -"orcs e filhotes troll porque eles possuem algumas resistências contra " -"ataques cortantes e de impacto. Porém, seus cavaleiros podem facilmente " -"morrer contra arqueiros orcs e lanceiros goblins." +"Por exemplo, Soldados Montados podem segurar bem uma linha contra Orcs " +"Grunts e Trolls Filhotes porque eles possuem uma certa resistência contra " +"ataques cortantes e de impacto. Porém, seus Soldados Montados não aguentam " +"muito contra Orcs Arqueiros e Goblin Lanceiro." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -4575,21 +4599,14 @@ msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2690 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. " -#| "The computer’s default choice only looks for the most damage you " -#| "can deal, so using it will often result in your units taking more damage " -#| "than necessary." msgid "" "In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. " "Using it will often reduce the damage which your units take until the enemy " "dies." msgstr "" -"Em particular, use suas armas de ataque à distância se o inimigo não possuir " -"tal ataque. A escolha padrão do computador somente vê o maior dano que você " -"pode causar e escolher isso frequentemente resulta nas suas unidades " -"sofrendo mais dano que o necessário." +"Em particular, use armas de ataque à distância se o inimigo não possuir " +"ataque à distância. Assim, você reduzirá o dano que as suas unidades levam " +"até o inimigo morrer." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2695 @@ -4599,7 +4616,6 @@ msgstr "Período do Dia" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2696 -#, fuzzy msgid "" "Remember that Lawful units like humans fight better at daytime, Chaotic " "units like orcs or undead fight better at night, and Liminal units fight " @@ -4608,13 +4624,14 @@ msgid "" "pays off to strengthen your lines and hold a favorable defensive position. " "When its weak time is about to arise, your advance will push forth." msgstr "" -"Lembre-se que unidades ordeiras, como os humanos, lutam melhor de dia e " -"unidades caóticas, como os orcs ou mortos-vivos, lutam melhor à noite. " -"Idealmente, você pode primeiro encontrar o inimigo na hora do dia em que " -"você se encontra forte e/ou ele esteja fraco. Quando o inimigo está na hora " -"mais forte, geralmente vale a pena reforçar suas linhas e segurar posições " -"defensivas favoráveis. Quando o horário em que ele fica fraco começa a " -"chegar, você avança à diante." +"Lembre-se que unidades Ordeiras, como humanos, lutam melhor durante o dia e " +"unidades Caóticas, como os orcs ou mortos-vivos, lutam melhor à noite, e " +"unidades Liminares lutam melhor durante o crepúsculo. Idealmente, você deve " +"iniciar seu ataque contra o inimigo durante o período do dia quando você é " +"forte e/ou ele é fraco. Quando está no período do dia em que o inimigo está " +"forte, geralmente vale mais a pena reforçar suas linhas e ocupar posições " +"defensivas favoráveis. Quando o período do dia em que ele está fraco se " +"aproxima, essa é a hora ideal para avançar com as suas unidades." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -4624,9 +4641,9 @@ msgid "" "and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively " "retreats his orcs during day." msgstr "" -"Por exemplo: elfos podem segurar uma floresta durante a investida orc " -"noturna e avançar no nascer do sol. Você pode ainda notar que a IA do " -"computador irá retroceder os orcs dele durante o dia." +"Por exemplo, elfos podem defender uma floresta contra um violento ataque orc " +"noturno e avançar no nascer do sol. Você pode ainda notar que a AI " +"ativamente recua os orcs durante o dia." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -4636,9 +4653,9 @@ msgid "" "force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available " "for recall." msgstr "" -"Durante o curso de uma campanha, é crítico que vocẽ construa uma força " -"madura. Cenários posteriores irão assumir que você possui unidades de níveis " -"2 e 3 disponíveis para convocar." +"Durante o curso de uma campanha, é crucial que vocẽ treine um exército de " +"veteranos. Cenários posteriores assumem que você possui unidades de níveis 2 " +"e 3 disponíveis para serem convocadas." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -4650,12 +4667,13 @@ msgid "" "of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to " "<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels." msgstr "" -"Suas unidades ganham a maior parte dos pontos de experiência (PE) ao matar " -"uma unidade inimiga (8 PE por nível da unidade morta). Como tal, " -"frequentemente faz sentido que suas unidades mais avançadas enfraqueçam o " -"inimigo, mas deixem que as unidades que necessitam de mais PE a matem. " -"Curandeiros em particular são geralmente fracos em combate e geralmente " -"precisam <emphasis>roubar</emphasis> mortes para que possam avançar de nível." +"Suas unidades ganham a maior parte dos seus pontos de experiência (XP) ao " +"matar uma unidade inimiga (8XP por nível da unidade morta). Portanto, " +"normalmente é uma boa ideia usar suas unidades de níveis mais altos para " +"enfraquecer o inimigo e deixar que as unidades que mais necessitam XP matem " +"o oponente enfraquecido. Curandeiros em particular são geralmente fracos em " +"combate, o que faz com que normalmente precisem <emphasis>roubar</emphasis> " +"mortes para que possam subir de nível." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -4665,10 +4683,10 @@ msgid "" "most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to " "becoming Level 2 units, and they can then shepherd others." msgstr "" -"No início (quando você provavelmente não possui unidades de alto nível), " -"tente dar a maioria das mortes para uma pequena parcela útil de suas " -"unidades. Isso irá fazê-las avançar rapidamente para o nível 2 e elas podem, " -"então, ajudar as outras." +"No início (quando você provavelmente não possui unidades de nível alto), " +"tente matar a maioria dos inimigos com algumas poucas das suas unidades. " +"Isso fará com que elas avançem rapidamente para o nível 2 e ajudem suas " +"outras unidades conforme o necessário." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -4679,14 +4697,14 @@ msgid "" "future scenarios anyway." msgstr "" "Não negligencie o ganho de XP pelo seu líder. Você precisará mantê-lo a " -"salvo, porém, se você mimá-lo demais, ele estará muito fraco para sobreviver " -"a cenários futuros." +"salvo. Porém, se você superprotege-lo ele ficará fraco demais para " +"sobreviver a cenários futuros." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2726 msgid "Getting the Most Fun Out of the Game" -msgstr "Atingindo a maior parte da diversão do jogo" +msgstr "Aproveitando ao Máximo o Jogo" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> @@ -4695,8 +4713,9 @@ msgid "" "Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations " "from the development team on how to get the most fun out of the game:" msgstr "" -"Lembre-se, a idéia do jogo é a diversão! Aqui há algumas recomendações do " -"time de desenvolvimento para como atingir a maior diversão do jogo:" +"Lembre-se, a idéia do jogo é se divertir! Aqui vão algumas recomendações dos " +"desenvolvedores do Wesnoth para que você obtenha o máximo de diversão com o " +"jogo:" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -4707,8 +4726,8 @@ msgid "" "much more rewarding." msgstr "" "Considere jogar a campanha no nível de dificuldade \"médio\", especialmente " -"se você já possui experiência em jogos de estratégia. Nós achamos que você " -"achará bem mais recompensador." +"se você já possui experiência prévia com jogos de estratégia. Acreditamos " +"que você achará essa dificuldade bem mais recompensadora." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -4717,8 +4736,9 @@ msgid "" "Don’t sweat it too much when you lose some units. The campaign was " "designed to accommodate the player losing some units along the way." msgstr "" -"Não sue muito quando perder algumas unidades. A campanha foi feita para " -"acostumar o jogador a perder algumas unidades ao longo do caminho." +"Não se preocupe demais se perder algumas unidades. A campanha foi feita para " +"acomodar a possibilidade do jogador perder algumas unidades ao longo do " +"caminho." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -4732,13 +4752,14 @@ msgid "" "protect your White Mage instead, and balance risks! That is part of the " "strategy." msgstr "" -"Não abuse de jogos salvos. Tempos atrás, Wesnoth apenas permitia salvar o " -"jogo no fim de um cenário. Salvamentos durante o cenário foram adicionados " -"por conveniência se você precisasse continuar o jogo mais tarde ou para se " -"proteger de falhas do programa. Nós não recomendamos continuar jogos salvos " -"no meio do cenário várias vezes porque seu mago branco continua morrendo. Ao " -"invés disso, aprenda a proteger o seu mago branco e balanceie os riscos! " -"Isso é parte da estratégia." +"Não abuse de jogos salvos. Há muito tempo atrás, Wesnoth só permitia salvar " +"o jogo no fim de um cenário. Salvamentos durante o cenário foram adicionados " +"por conveniência se você precisasse continuar o jogo mais tarde ou para " +"garantir que você não perderia o seu progresso se o jogo desse crash, por " +"exemplo. Nós não recomendamos ficar carregando de novo, e de novo, e de novo " +"um jogo em andamento só porque o seu Mago Branco continua sendo morto. Ao " +"invés disso, aprenda a proteger o seu Mago Branco e a balancear riscos! " +"Afinal de contas, isto faz parte da estratégia." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -4748,9 +4769,9 @@ msgid "" "scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply " "finding random numbers that favor you." msgstr "" -"Se você precisa continuar um jogo, nós recomendamos voltar ao início do " -"cenário para que você possa escolher uma nova estratégia que funcione, mais " -"do que simplesmente encontrar números aleatórios que o favoreçam." +"Se você precisar carregar um jogo salvo, nós recomendamos que você carrege " +"um save do início do cenário. Assim, você pode escolher uma nova estratégia " +"que funcione ao invés de simplesmente torcer para que o RNG lhe favoreça." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -4762,9 +4783,10 @@ msgid "" "game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!" msgstr "" "Mas lembre-se: o objetivo é se divertir! Você pode ter gostos diferentes dos " -"desenvolvedores, então faça o que gostar mais! Se você gosta de carregar um " -"jogo cada vez que cometer um erro, procure pelo jogo <emphasis>perfeito</" -"emphasis>, onde você nunca perde uma unidade!" +"desenvolvedores, então faça o que preferir! Se você gosta de carregar um " +"jogo cada vez que cometer um erro, a fim de ter o jogo <emphasis>perfeito</" +"emphasis onde você nunca perde nenhuma unidade, sinta-se a vontade para " +"jogar assim!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> @@ -4780,9 +4802,9 @@ msgid "" "leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of " "turns, or pick up a particular object." msgstr "" -"Primeiro leia os objetivos dos cenários. Algumas vezes, você não precisa ter " -"de matar os líderes inimigos; ao invés, poderia ser necessário somente " -"sobreviver a certo número de turnos ou pegar um objeto em particular." +"Antes de mais nada, leia os objetivos do cenário. As vezes você não precisa " +"matar os líderes inimigos. Ao invés disso, você só precisa sobreviver por " +"uma certa quantia de turnos ou pegar um objeto em particular." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -4791,7 +4813,8 @@ msgid "" "Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other " "leader(s)." msgstr "" -"Olhe o mapa: o terreno, a posição do seu líder e do(s) outro(s) líder(es)." +"Observe o mapa: o terreno, a posição do seu líder e do outro líder ou " +"líderes." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -4803,9 +4826,9 @@ msgid "" "quickly conquer villages." msgstr "" "Então, comece a recrutar unidades. Unidades baratas são úteis para absorver " -"a primeira onda do ataque inimigo; unidades avançadas podem ser trazidas " -"como reforço. Unidades rápidas podem ser usadas como batedoras para explorar " -"o mapa e rapidamente conquistar aldeias." +"a primeira leva de ataque inimigo. Unidades avançadas podem então ser " +"trazidas como reforço. Unidades rápidas podem ser usadas como batedores, " +"para explorar o mapa e rapidamente capturar aldeias." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> @@ -4820,8 +4843,8 @@ msgid "" "Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the " "gold coming in." msgstr "" -"Tente capturar e manter o controle do maior número de aldeias possíveis para " -"que a receita continue alta." +"Tente capturar e controlar o maior número possível de aldeias para que sua " +"receita de ouro continue constante." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -4831,10 +4854,10 @@ msgid "" "you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the " "enemy cannot attack any one of your units from more than two sides." msgstr "" -"Mantenha unidades em bandos para que o inimigo não possa atacar de muitos " -"lados e para que você possa sobrepujar cada unidade inimiga em números. " -"Ponha suas unidades em uma linha para que o inimigo não possa atacar as suas " -"unidades de mais de dois lados." +"Mantenha unidades em grupos para que o inimigo não possa ataca-las por todos " +"os lados, o que lhes dá vantagem numérica ao atacar as unidades inimigas. " +"Forme uma linha com as suas unidades para que o inimigo não possa ataca-las " +"por mais de dois espaços simultaneamente.." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -4844,9 +4867,10 @@ msgid "" "and who they are attacking; right click on units and select \"Unit " "Description\" to learn more." msgstr "" -"Unidades diferentes possuem diferentes forças e fraquezas dependendo do " -"terreno e de quem eles estão atacando; clique com o botão direito na unidade " -"e selecione \"descrição da unidade\" para saber mais." +"Diferentes unidades possuem diferentes vantagens e desvantagens dependendo " +"do terreno em que elas se encontram e do tipo de unidade que elas estão " +"atacando. Clique com o botão direito em uma unidade e selecione \"Descrição " +"da Unidade\" para saber mais." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -4855,9 +4879,9 @@ msgid "" "You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you " "can use them to block enemies reaching your important units." msgstr "" -"Você pode usar unidades de menor nível como buchas de canhão, retardando o " -"inimigo. P. ex. você pode usá-las para bloquear inimigos que estão chegando " -"em suas unidades importantes." +"Você pode usar unidades de nível baixo como bucha de canhão ara atrazar o " +"inimigo. Por exemplo, você pode usá-las para impedir que uma unidade inimiga " +"se aproxime de uma unidade importante." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -4867,9 +4891,9 @@ msgid "" "with lower level units — to give them more experience (and finally make them " "advance to next level)." msgstr "" -"Você pode causar dano a inimigos com unidades avançadas e então matá-los com " -"suas unidades de nível mais baixo - para dá-las mais experiência (e " -"finalmente avançá-las para o próximo nível)." +"Você pode causar dano a inimigos com unidades de níveis mais altos e então " +"matá-los com suas unidades de nível mais baixo - para que elas ganhem mais " +"experiência (e finalmente fazer com que subam de nível)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -4879,22 +4903,22 @@ msgid "" "Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move " "across the map (Shamans can do this too, but not as well)." msgstr "" -"Quando você possuir um mago branco (avançado de um mago) ou um druida " -"(avançado de um xamã), ponha-os no meio de um círculo de unidades para " -"recuperá-las enquanto elas se movem pelo mapa (xamãs podem fazer isso " -"também, mas não muito bem)." +"Quando você possuir um Mago Branco (avança de Mago) ou uma Druida (avança de " +"Xamã), ponha-o no meio de um círculo de unidades para cura-las enquanto elas " +"se movem pelo mapa (Xamãs podem fazer isso também, mas não muito bem)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2841 msgid "Losing units is expected, even advanced units." -msgstr "Perder unidades é esperado, até mesmo as avançadas." +msgstr "" +"É esperado que você perca unidades, até mesmo unidades de níveis mais altos." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2846 msgid "Time of day really matters:" -msgstr "A hora do dia realmente importa:" +msgstr "O período do dia realmente importa:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -4916,8 +4940,9 @@ msgid "" "Plan ahead — think about what it’s going to be next turn as well as " "this turn." msgstr "" -"lembre-se de sempre verificar a hora do dia no lado direito da tela. Planeje-" -"se - pense sobre o que irá acontecer no próximo turno." +"lembre-se de sempre conferir o período do dia no canto direito da tela. " +"Planeje com antecedência - pense no que poderá acontecer neste e nos " +"próximos turnos." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -4931,10 +4956,11 @@ msgid "" msgstr "" "Algumas unidades são resistentes ou vulneráveis a diferentes tipos de " "ataques. Unidades montadas são fracas contra ataques perfurantes. Ataques de " -"fogo e arcano destroem mortos vivos. Para ver o quanto uma unidade resiste a " -"um tipo de ataque, clique com o botão direito do mouse na unidade, selecione " -"\"descrição da unidade\" e então selecione \"resistência\". Isso irá mostrar " -"o quão resistente uma unidade é para os diferentes tipos de ataque." +"fogo e arcano destroem mortos-vivos. Para ver o quão resistente uma unidade " +"é contra um tipo de ataque, clique com o botão direito na unidade, selecione " +"\"Descrição da Unidade\" e então selecione \"Resistência\". Isso lhe " +"mostrará o quão resistente uma unidade é contra os diferentes tipos de " +"ataque." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> @@ -4946,11 +4972,11 @@ msgid "" "Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability " "to heal themselves naturally." msgstr "" -"Uma parte importante para ser bem sucedido em Battle for Wesnoth é manter " -"suas unidades saudáveis. Quando suas unidades sofrerem danos, você pode curá-" -"las movendo-as para as aldeias ou próximo a unidades curandeiras especiais " -"(p. ex. xamãs élficos e magos brancos). Algumas outras unidades que você " -"encontrar, como os trolls, possuem a habilidade de regenerar-se naturalmente." +"Uma parte importante para ser bem sucedido em Battle for Wesnoth é manter a " +"vida das suas unidades alta. Quando suas unidades levam dano, você pode curá-" +"las movendo-as para aldeias ou para perto de unidades que podem curar (e.g. " +"Xamãs Élficas e Magos Brancos). Algumas outras unidades que você encontrará, " +"como os Trolls, possuem a habilidade de se curar." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> @@ -4965,8 +4991,8 @@ msgid "" "Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid " "losing lots of units." msgstr "" -"Unidades avançadas são necessárias para matar comandantes inimigos " -"rapidamente e para evitar perder muitas unidades." +"Unidades fortes são necessárias para matar os comandantes inimigos " +"rapidamente e evitar a perda de muitas unidades." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -4976,15 +5002,15 @@ msgid "" "gold from winning early than from all of the map’s villages for the " "rest of the turns." msgstr "" -"Quanto mais rápido você vencer um cenário, mais ouro você consegue; você irá " -"conseguir mais ouro vencendo um cenário mais cedo do que se controlar todas " -"as aldeias do mapa pelo resto dos turnos." +"Quanto mais rápido você vencer um cenário, mais ouro você ganha. Você " +"conseguirá mais ouro terminando um cenário antes do turno limite do que se " +"controlar todas as aldeias do mapa até o último turno." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2906 msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory." -msgstr "Matar todos os líderes inimigos geralmente dá vitória instantânea." +msgstr "Matar todos os líderes inimigos geralmente leva a vitória." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> @@ -5000,9 +5026,9 @@ msgid "" "usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some " "gold and experience (advanced units)." msgstr "" -"Após cenários massacrantes (onde você é muito castigado), há geralmente " -"cenários \"relaxantes\", onde você pode facilmente ganhar algum ouro e " -"experiência (unidades avançadas)" +"Após cenários brutais (onde você é muito castigado), há geralmente cenários " +"\"relaxantes\", onde você pode facilmente ganhar algum ouro e experiência " +"(unidades avançadas)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> @@ -5011,8 +5037,8 @@ msgid "" "Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), " "loyal units are an exception." msgstr "" -"Unidades avançadas têm maior manutenção que unidades mais baixas (1 ouro por " -"nível), unidades leais são exceção." +"Unidades de níveis mais altos possui um custo maior de manutenção do que " +"unidades mais baixas (1 de ouro por nível), unidades leais são uma exceção." #~ msgid "" #~ "Some hotkeys were changed slightly to make better use of the controls " diff --git a/po/wesnoth-units/pt_BR.po b/po/wesnoth-units/pt_BR.po index 7baf1670324..ba604b5b099 100644 --- a/po/wesnoth-units/pt_BR.po +++ b/po/wesnoth-units/pt_BR.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 12:51 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-27 12:16-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-31 16:43-0300\n" "Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n" "Language-Team: Portuguese - Brasil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" "Language: pt_BR\n" @@ -7320,7 +7320,7 @@ msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:31 msgid "blade" -msgstr "lâmina" +msgstr "cortante" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:40