diff --git a/po/wesnoth-dm/de.po b/po/wesnoth-dm/de.po index 5b322958fe1..4b761b40aeb 100644 --- a/po/wesnoth-dm/de.po +++ b/po/wesnoth-dm/de.po @@ -2,20 +2,21 @@ # Christoph Lange , 2009 - 2011. # slafochmed <>, 200?. # Severin Glöckner , 2022, 2023. +# Johannes Löhnert , 2024 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n" +"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-21 00:47 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2023-04-13 04:30+0200\n" -"Last-Translator: Severin Glöckner \n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-03 09:07+0100\n" +"Last-Translator: Johannes Löhnert \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" +"X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:22 @@ -419,12 +420,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:77 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Delfador, your time as my apprentice is now almost over. You are a fully-" -#| "trained mage, and may choose your own path in life. I hope, however, that " -#| "you will take my advice, and enroll yourself in the service of King " -#| "Garard. I have many contacts at the court and..." msgid "" "Delfador, your time as my apprentice is now almost over. You are a fully-" "trained mage and may choose your own path in life. I hope, however, that you " @@ -434,8 +429,8 @@ msgstr "" "Delfador, deine Zeit als mein Lehrling geht ihrem Ende entgegen. Inzwischen " "bist du ein voll ausgebildeter Magier und musst deinen eigenen Weg gehen, " "dir eigene Ziele setzen. Ich hoffe sehr, dass du meinem Rat folgen wirst und " -"in die Dienste von König Garard I. treten wirst. Ich habe gute Beziehungen " -"zum Hof und…" +"in die Dienste von König Garard treten wirst. Ich habe gute Beziehungen zum " +"Hof und…" #. [message]: speaker=Grogor-Tuk #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:81 @@ -802,10 +797,8 @@ msgstr "Ihr müsst alle achtsamer denn je sein!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:216 -#, fuzzy -#| msgid "Kill them all! For our murdered friend." msgid "Kill them all! For our slain friend." -msgstr "Töte sie alle! Für unseren feige gemordeten Freund!" +msgstr "Töte sie alle! Für unseren gemordeten Freund!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:228 @@ -1154,16 +1147,22 @@ msgid "" "suspicious strangers like me. But, since I’m feeling nice at the moment, I " "think I will actually keep my word and offer you some protection." msgstr "" +"Wisst Ihr, Ihr solltet wirklich ein wenig vorsichtiger sein, bevor Ihr " +"zwielichtigen Fremden wie mir Euer Gold überlasst. Aber da ich heute einen " +"guten Tag habe, will ich ausnahmsweise mein Wort halten und Euch meinen " +"Schutz anbieten." #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:162 msgid "Hey, what’s your problem, Garrath? I thought we had a deal!" msgstr "" +"Hey, was habt Ihr für ein Problem, Garrath? Ich dachte, wir wären im " +"Geschäft!" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:166 msgid "Yeah, well, I changed my mind." -msgstr "" +msgstr "Ja, also, ich habe meine Meinung geändert." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:184 @@ -1171,6 +1170,8 @@ msgid "" "...I’m not entirely sure what just happened here, but I guess I should be " "grateful?" msgstr "" +"... Ich bin nicht ganz sicher was gerade passiert ist, aber vermutlich " +"sollten wir dankbar sein?" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:188 @@ -1178,6 +1179,8 @@ msgid "" "While it appears fortune favored us this time, I fear for the travelers for " "whom this man does not keep his word..." msgstr "" +"Wenngleich das Glück uns heute gewogen war, fürchte ich doch um die " +"Reisenden, bei denen dieser Mann sein Wort nicht hält..." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:193 @@ -1207,16 +1210,18 @@ msgid "" "Hey, that was one of our villages! Deal’s off; we’re no longer " "protecting you!" msgstr "" +"Hey, das war eins von unseren Dörfern! Der Handel hat sich erledigt; " +"wir schützen Euch nicht länger!" #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:264 msgid "So... does that mean that our deal is back on now, Garrath?" -msgstr "" +msgstr "So... heißt das, dass unser Handel nun wieder gilt, Garrath?" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:268 msgid "Fine, I guess..." -msgstr "" +msgstr "Meinetwegen soll es so sein..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:274 @@ -1224,52 +1229,58 @@ msgid "" "Wait, I’m sorry! I didn’t realize you were so attached to that village! " "Please give me a chance to make it up to you!" msgstr "" +"Wartet, es tut mir Leid! Mir war nicht klar, wie sehr Ihr an jenem Dorf " +"hängt! Bitte gebt mir die Gelegenheit, mich zu entschuldigen!" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:278 msgid "" "Well, I guess a little extra payment could persuade me to forgive you..." msgstr "" +"Nun, ich schätze, eine kleine Bonuszahlung würde mich überzeugen, meinen " +"Groll zu vergessen..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:293 msgid "I’m afraid I don’t have much gold left..." -msgstr "" +msgstr "Ich fürchte, ich habe nicht mehr viel Gold übrig..." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:297 msgid "Oh well, too bad for you!" -msgstr "" +msgstr "Nun, welch ein Pech für Euch!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:308 msgid "Well..." -msgstr "" +msgstr "Also..." #. [option] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:310 msgid "Here’s 20 more gold." -msgstr "" +msgstr "Hier sind weitere 20 Goldstücke." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:323 msgid "Pleasure doing business with you! Just don’t let it happen again!" msgstr "" +"Ein Vergnügen, mit Euch Geschäfte zu machen! Gebt nur Acht, dass es nicht " +"wieder vorkommt!" #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:328 msgid "Sheesh, Garrath, won’t you make up your mind already?!" -msgstr "" +msgstr "Meine Güte, Garrath, wollt Ihr euch endlich mal entscheiden?!" #. [option] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:334 msgid "Nope, I’m not giving you any more gold." -msgstr "" +msgstr "Nein, Ihr bekommt nicht noch mehr Gold." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:338 msgid "Suit yourself. Men, attack!" -msgstr "" +msgstr "Wie Ihr wollt. Männer, zum Angriff!" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:363 @@ -1277,6 +1288,8 @@ msgid "" "Hey! You captured one of my villages again! I thought I told you to stop " "doing that!" msgstr "" +"Hey! Ihr habt schon wieder eines meiner Dörfer erobert! Habe ich Euch nicht " +"gesagt, dass Ihr damit aufhören sollt!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:367 @@ -1284,23 +1297,25 @@ msgid "" "Sorry! It’s a hard habit to break! Perhaps I can pay you again to make up " "for it?" msgstr "" +"Vergebt mir! Es ist schwer, diese Angewohnheit abzulegen! Kann ich Euch " +"vielleicht mit einigen weiteren Goldstücken besänftigen?" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:372 msgid "Nope, I’m through with your games! Men, attack!" -msgstr "" +msgstr "Vergesst es, ich habe die Spielchen satt! Männer, zum Angriff!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:381 msgid "" "Oh well, I guess I should have listened when he said not to let it happen " "again..." -msgstr "" +msgstr "Nun ja, ich hätte wohl besser zuhören sollen, als er mich warnte..." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:391 msgid "Stop stealing my villages!" -msgstr "" +msgstr "Hört auf, meine Dörfer zu erobern!" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:414 @@ -1308,17 +1323,21 @@ msgid "" "Hm, it looks like you don’t have any gold left. We’re not interested in you " "anymore; bye!" msgstr "" +"Hm, es scheint, als ob Ihr kein Gold mehr habt. Damit seid ihr uninteressant " +"für uns. Gehabt Euch wohl!" #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:421 msgid "What a fickle one, that Garrath..." -msgstr "" +msgstr "Dieser Garrath ist ein recht wankelmütiger Zeitgenosse..." #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:439 msgid "" "I’ll be taking back that money that your men “borrowed” from me now, Garrath!" msgstr "" +"Dann nehme ich mir jetzt das Gold zurück, das Eure Männer von uns " +"\"geliehen\" haben, Garrath!" #. [option] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:469 @@ -1404,10 +1423,8 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:240 -#, fuzzy -#| msgid "New Objective: Defeat all enemies" msgid "Destroy the stones and defeat all enemies" -msgstr "Neues Missionsziel: Besiegt die gegnerischen Anführer" +msgstr "Zerstört die Menhire und besiegt alle gegnerische Einheiten" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:258 @@ -1617,13 +1634,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:189 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Ur-Thorodor, listen to me! We are not here to take your island. If you " -#| "will let just me remain here, then I promise you, on behalf of King " -#| "Garard, that no Wesnothian will set foot on your island without your " -#| "permission again. As a token of good faith, I command my army to return " -#| "to the mainland." msgid "" "Ur-Thorodor, listen to me! We are not here to take your island. If you will " "let me remain here, then I promise you, on behalf of King Garard, that no " @@ -2426,12 +2436,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:218 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Oh... well... very nice of you, but I don’t feel very fated. In fact, " -#| "I’ve been positively blundering! I was just trying to defend my master " -#| "Methor’s school against the orcs, and then to find out the source of the " -#| "undead activity... and I have failed at both." msgid "" "Oh... well... very nice of you, but I don’t feel very fated. In fact, I’ve " "been positively blundering! I was just trying to defend my master Methor’s " @@ -2441,8 +2445,8 @@ msgstr "" "Oh… ja… äußerst freundlich von euch, doch fühle ich mich keineswegs vom " "Schicksal gebeutelt. Um ehrlich zu sein, ich bin schlicht in etwas " "hineingeraten. Ich habe versucht, die Schule meines Meisters Methor gegen " -"die Orks zu verteidigen und den Ursprung des Treibens von Untoten zu finden… " -"und in beiden Fällen habe ich versagt." +"die Orks zu verteidigen, danach hatte ich den Auftrag, den Ursprung des " +"Treibens der Untoten zu finden… und in beiden Fällen habe ich versagt." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:222 @@ -2649,7 +2653,7 @@ msgstr "Seid vorsichtig. Etwas stimmt nicht mit diesem Dorf…" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:299 msgid "There’s something there in the mist!" -msgstr "" +msgstr "Da bewegt sich etwas inmitten des Nebels!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:305 @@ -2665,13 +2669,12 @@ msgstr "Orks!" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:326 msgid "It seems there are orcs this far south after all. This is strange." msgstr "" +"Anscheinend gibt es also doch Orks so weit im Süden. Dies ist eigenartig." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:330 -#, fuzzy -#| msgid "Prepare to fight them! We must clear the Ford!" msgid "Prepare to fight them! We must keep the ford clear!" -msgstr "Macht euch bereit! Wir müssen die Furt freikämpfen!" +msgstr "Macht euch bereit! Wir müssen die Furt freihalten!" #. [message]: role=Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:377 @@ -3032,16 +3035,13 @@ msgstr "Abmin" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1026 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "They have unleashed a second wave. Soldiers, stand firm and send these " -#| "abominations back to the darkness!" msgid "" "This unnatural night will surely bring another wave of the undead. Soldiers, " "stand firm and send these abominations back to the darkness!" msgstr "" -"Sie haben eine zweite Angriffswelle gesandt. Soldaten, haltet stand und " -"schickt diese Abscheulichkeiten zurück in die Dunkelheit!" +"Diese unnatürliche Nacht wird sicher noch eine Welle aus Untoten bringen. " +"Soldaten, haltet stand und schickt diese Abscheulichkeiten zurück in die " +"Dunkelheit!" #. [message]: speaker=Upgar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1039 @@ -3264,16 +3264,12 @@ msgstr "Kalenz fällt in der Schlacht" #. [message]: speaker=Tan-drul #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:209 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Kill these filthy elves! All warlords will then accept our leader, " -#| "Zorlan, as king and he will reward you all!" msgid "" "Kill these filthy elves! Show all warlords the might of Zorlan! When they " "accept him as sovereign we will all be rewarded!" msgstr "" -"Tötet diese stinkenden Elfen! Alle Kriegsherren werden dann Zorlan, unseren " -"Anführer, als König anerkennen und er wird euch reich belohnen." +"Tötet diese stinkenden Elfen! Zeigt den Kriegsherren werden Zorlans Macht! " +"Wenn sie ihn als König anerkennen, werden wir reich belohnt werden!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:213 @@ -3376,25 +3372,20 @@ msgid "" "to her daughters and granddaughters. She thought it wise to share the least " "dangerous secrets of the Book." msgstr "" +"Nein. Die Herstellung des heiligen Wassers war ein Geheimnis, das Cleodil an " +"ihre Töchter und Enkelinnen weitergab. Sie hielt es für klug, einige der " +"weniger gefährlichen Geheimnisse des Buches zu enthüllen." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:287 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "No. But Cleodil gave some of the Book’s least dangerous secrets to her " -#| "daughters, and so I had them from my mother. And I think I have found the " -#| "one we have been awaiting since Cleodil accepted the guardianship of the " -#| "Book. You know of what I speak." msgid "" "Returning to present matters, I believe I have found the one we have been " "awaiting ever since Lady Cleodil accepted guardianship of the Book. You know " "of what I speak." msgstr "" -"Nein. Aber Cleodil gab einige der weniger gefährlichen Geheimnisse des " -"Buches an ihre Töchter weiter und so habe ich sie wiederum von meiner Mutter " -"gelernt. Davon abgesehen glaube ich, dass wir den einen, auf den wir so " -"lange gewartet haben, gefunden haben. Cleodil hat das Wächteramt über das " -"Buch angenommen. Ihr wisst, wovon ich spreche." +"Davon abgesehen glaube ich, dass ich den Einen gefunden habe, auf den wir " +"warteten, seit Cleodil das Wächteramt über das Buch annahm. Ihr wisst, wovon " +"ich spreche." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:291 @@ -3532,10 +3523,8 @@ msgstr "Rkrin" #. [message]: role=enemy_speaker #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:211 -#, fuzzy -#| msgid "We have more help!" msgid "We have reinforcements!" -msgstr "Wir bekommen noch mehr Hilfe!" +msgstr "Wir bekommen Verstärkung!" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:218 @@ -3569,10 +3558,8 @@ msgstr "Dert" #. [message]: role=enemy_speaker #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:240 -#, fuzzy -#| msgid "And now even more help!" msgid "And now even more reinforcements!" -msgstr "Und jetzt noch mehr Hilfe!" +msgstr "Und jetzt noch mehr Verstärkung!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:261 @@ -3629,6 +3616,8 @@ msgstr "Enkelin, du sprichst aus, was ich denke. Möge es so sein." msgid "" "The elves have advanced much further than anticipated; Krumful, Unhul, arise!" msgstr "" +"Diese Elfen sind viel weiter vorgedrungen als erwartet. Krumful, Unhul, " +"heraus mit Euch!" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:336 @@ -3876,24 +3865,18 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:363 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Chantal and I are sure of your quality. But be warned: there is a curse " -#| "on this book. Crelanu fairly warned us that his arts would bring much woe " -#| "down upon us. And so it proved, though at the time we had no other " -#| "choice. The victories you win with it may cost you as dearly." msgid "" "You may have some doubts, but Chantal and I are sure of your quality. But be " "warned: there is a curse on this book. Crelanu fairly warned us that his " "arts would bring much woe down upon us. And so it proved, though at the time " "we had no other choice. The victories you win with it may cost you as dearly." msgstr "" -"Chantal und ich sind uns in der Einschätzung eurer Fähigkeiten einig. Doch " -"seid gewarnt, denn ein Fluch lastet auf diesem Buch. Crelanu warnte uns, " -"dass dieses Buch viel Leid über uns bringen werde und hoch war der Preis, " -"den wir für seinen Besitz seitdem zu zahlen hatten; doch hatten wir " -"letztlich keine andere Wahl, als dies auf uns zu nehmen. Seid euch daher " -"bewusst, dass euer Sieg euch Ähnliches abverlangen könnte." +"Ihr magt an Euch zweifeln, doch Chantal und ich sind uns in der Einschätzung " +"eurer Fähigkeiten einig. Doch seid gewarnt, denn ein Fluch lastet auf diesem " +"Buch. Crelanu warnte uns, dass dieses Buch viel Leid über uns bringen werde " +"und hoch war der Preis, den wir für seinen Besitz seitdem zu zahlen hatten; " +"doch hatten wir letztlich keine andere Wahl, als dies auf uns zu nehmen. " +"Seid euch daher bewusst, dass euer Sieg euch Ähnliches abverlangen könnte." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:367 @@ -4487,16 +4470,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Prepolur #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:212 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Living men and dwarves are nearing. Rise, Portal Guard and slay the " -#| "intruders!" msgid "" "Living men and dwarves are nearing. Rise, my fellow dead, and slay the " "intruders!" msgstr "" -"Menschen und Zwerge nähern sich. Torwächter, erhebt euch und tötet die " -"Eindringlinge!" +"Menschen und Zwerge nähern sich. Erhebt euch, meine untoten Krieger, und " +"tötet die Eindringlinge!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:216 @@ -4551,16 +4530,12 @@ msgstr "Was geht hier vor sich? Delfador? Dein Untergang erwartet dich!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:258 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "They have reinforcements. Hurry, we must close the portal before we are " -#| "overrun!" msgid "" "(To the dwarves). Their master has arrived with reinforcements. " "Hurry, we must close the portal before we are overrun!" msgstr "" -"Sie bekommen Verstärkung. Eilt euch! Wir müssen das Tor schließen, bevor sie " -"uns überrennen!" +"(wendet sich an die Zwerge). Er kam mit Verstärkung. Eilt euch! Wir " +"müssen das Tor schließen, bevor sie uns überrennen!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:262 @@ -4589,6 +4564,9 @@ msgid "" "has been closed. By then, his power will have weakened, rendering him " "vulnerable." msgstr "" +"Heute können wir ihn nicht besiegen. Ohne das Portal wird er mehr und mehr " +"an Macht verlieren, aber es wird etwas Zeit dauern, bis er verwundbar " +"geworden ist." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:354 @@ -4650,21 +4628,16 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:396 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "(To the dwarves). Now that the portal is closed, his power will " -#| "start to weaken, but that doesn't help us now. Quickly, back in the " -#| "tunnel! I will stay last to seal the entrance." msgid "" "(To the dwarves). Now that the portal is closed, his power will start " "to weaken. It will be some time until he is rendered vulnerable; at the " "moment, we must flee. Quickly, back to the tunnel! I will enter it last to " "seal the entrance." msgstr "" -"(wendet sich an die Zwerge)\n" -"Wo das Portal nun geschlossen ist, wird er mehr und mehr an Macht verlieren. " -"Augenblicklich hilft uns das aber noch nicht weiter. Also geschwind zurück " -"in die Tunnel! Ich gehe als Letzter und versperre den Eingang." +"(Wendet sich an die Zwerge). Da das Portal nun geschlossen ist, wird " +"er mehr und mehr an Macht verlieren. Es wird etwas Zeit dauern, bis er " +"verwundbar geworden ist; jetzt müssen wir fliehen. Also geschwind zurück in " +"die Tunnel! Ich gehe als Letzter und versperre den Eingang." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:412 @@ -5076,6 +5049,8 @@ msgid "" "As a generation has passed, all your elvish units have gained a level and " "some experience." msgstr "" +"Da eine Generation vergangen ist, haben all Eure Elfeneinheiten eine neue " +"Stufe und etwas Erfahrung erhalten." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:165 @@ -5214,14 +5189,6 @@ msgstr "Konfrontation am Herrenhaus" #. personal use. #. The "Sceptre" spelling is intentional. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:29 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Upon his return to Weldyn, Delfador discovered that the queen had left " -#| "with a strong escort to visit her family’s demesne and her ailing " -#| "parents. Lionel, the King’s most trusted general, had been sent at " -#| "Asheviere’s request on an errand to Knalga to retrieve the Sceptre of " -#| "Fire. That mission would cost Lionel his life; and neither Lionel nor " -#| "Delfador knew that Lionel’s mission had been compromised from the start." msgid "" "Upon his return to Weldyn, Delfador discovered that the Book was missing. " "The Queen had left with a strong escort to visit her family’s demesne and " @@ -5230,13 +5197,13 @@ msgid "" "Fire. That mission would cost Lionel his life; and neither Lionel nor " "Delfador knew that Lionel’s mission had been compromised from the start." msgstr "" -"Bei seiner Ankunft in Weldyn erfuhr Delfador, dass die Königin mit einer " -"starken Eskorte zum Landgut ihrer Familie aufgebrochen war, um dort ihre " -"kranken Eltern zu besuchen. Lionel, des Königs zuverlässigster General, war " -"auf Geheiß Ashevieres nach Knalga gesandt worden, um das Zepter des Feuers " -"wiederzufinden. Dieser Auftrag würde Lionel das Leben kosten; und weder " -"Lionel noch Delfador wussten, dass sein Auftrag von Beginn an sabotiert " -"wurde." +"Bei seiner Ankunft in Weldyn erfuhr Delfador, dass das Buch verschwunden " +"war. Die Königin war mit einer starken Eskorte zum Landgut ihrer Familie " +"aufgebrochen, um dort ihre kranken Eltern zu besuchen. Lionel, des Königs " +"zuverlässigster General, war auf Geheiß Ashevieres nach Knalga gesandt " +"worden, um das Zepter des Feuers wiederzufinden. Dieser Auftrag würde Lionel " +"das Leben kosten; und weder Lionel noch Delfador wussten, dass sein Auftrag " +"von Beginn an sabotiert wurde." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:32 @@ -5508,14 +5475,6 @@ msgstr "Epilog" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:11 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Delfador returned to Weldyn, but not before secreting the Book of Crelanu " -#| "in a place known only to him. To his surprise, Asheviere made no further " -#| "mention of the events in the manor. But not long after, orcish raids " -#| "increased to a degree that threatened the Kingdom. The King mustered his " -#| "armies to deal with the orcish menace, leading to the great battle at the " -#| "Ford of Abez that was lost through betrayal." msgid "" "Delfador returned to Weldyn, but not before secreting the Book of Crelanu to " "a place known only to him. To his surprise, Asheviere made no mention of the " diff --git a/po/wesnoth-tutorial/de.po b/po/wesnoth-tutorial/de.po index ab2be7aec41..47f0d490821 100644 --- a/po/wesnoth-tutorial/de.po +++ b/po/wesnoth-tutorial/de.po @@ -4,20 +4,21 @@ # Rhonda D'Vine , 2006, 2008 - 2009, 2011, 2014, 2018, 2021 # HaJo Gurt , 2007 # Tobias 'SonIcco' Schönau , 2009 +# Johannes Löhnert , 2024 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2022-01-12 20:44+0100\n" -"Last-Translator: Rhonda D'Vine \n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-03 12:27+0100\n" +"Last-Translator: Johannes Löhnert \n" "Language-Team: irc://irc.libera.chat/#wesnoth-de\n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" +"X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #. [campaign]: id=Tutorial #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11 @@ -49,14 +50,12 @@ msgstr "Sehr einfach" #. [achievement]: id=completed #: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:7 msgid "Completed the Tutorial" -msgstr "" +msgstr "Training abgeschlossen" #. [achievement]: id=completed #: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:8 -#, fuzzy -#| msgid "Battle Training" msgid "Complete the Battle Training." -msgstr "Kampftraining" +msgstr "Schließt das Kampftraining ab." #. [label] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19 @@ -1284,8 +1283,8 @@ msgid "" "while your leader stands on a keep and select the Recall option. " "Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones." msgstr "" -"Neben der Möglichkeit, in jedem Szenario neue Einheiten auszubilden, kannst " -"du auch erfahrene Veteranen aus früheren Szenarien für einen Preis von 20 " +"Neben der Möglichkeit, in jedem Szenario neue Einheiten auszubilden, könnt " +"Ihr auch erfahrene Veteranen aus früheren Szenarien für einen Preis von 20 " "Gold einberufen. Dies erlaubt es Euch, über mehrere Szenarien hinweg " "mächtige Truppen aufzubauen, indem Ihr die Einheiten mit der meisten " "Erfahrung oder einer guten Kombination von Charakteristiken oder " @@ -1828,7 +1827,7 @@ msgid "" "If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints " "at the beginning of the next turn." msgstr "" -"Wenn eine Eurer Schamaninen direkt hinter einer Einheit steht, wird sie sie " +"Wenn eine Eurer Schamaninnen direkt hinter einer Einheit steht, wird sie sie " "am Anfang des nächsten Zuges um 4 Lebenspunkte heilen." # XXX - female shaman -- two strings needed @@ -1841,8 +1840,8 @@ msgid "" msgstr "" "Ich hoffe, meine Einheiten überleben den Gegenangriff, wenn ich den Ork " "nicht schon diesen Zug zur Strecke bringen kann. Ich nehme besser weitere " -"Dörfer ein und lasse meine übrigen Einheiten weiter auf den Gegner " -"zumarschieren." +"Dörfer ein und lasse meine übrigen Einheiten weiter auf den Gegner zu " +"marschieren." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:779 @@ -1878,9 +1877,9 @@ msgid "" "multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they " "will overwhelm you with their numbers." msgstr "" -"Seid vorsichtig: Wenn ihr auf der Brücke steht, seid ihr Angriffen aus " -"mehreren Richtungen ausgesetzt! Obwohl die Verteidigung der Orks im Wasser " -"niedrig ist, werden sie dich überrennen." +"Sei vorsichtig: Wenn du auf der Brücke steht, bist du Angriffen aus mehreren " +"Richtungen ausgesetzt! Obwohl die Verteidigung der Orks im Wasser niedrig " +"ist, werden sie dich überrennen." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:853 @@ -1933,6 +1932,9 @@ msgid "" "When moving a unit, the percentages shown are the unit’s defense on that " "hex. The higher the number, the less likely they are to get hit." msgstr "" +"Die Prozentzahl, die beim Bewegen einer Einheit angezeigt wird, ist der " +"Verteidigungswert der Einheit auf diesem Feld. Je höher die Zahl ist, um so " +"wahrscheinlicher entgeht die Einheit einem Angriff." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:932 diff --git a/po/wesnoth/de.po b/po/wesnoth/de.po index 6a08ab378f4..28e508c33c4 100644 --- a/po/wesnoth/de.po +++ b/po/wesnoth/de.po @@ -9354,6 +9354,9 @@ msgstr "Pläne für Spieler $player verbergen" msgid "Whiteboard Options" msgstr "Planungsmodus Optionen" +#~ msgid "Bengali Translation" +#~ msgstr "Bengalische Übersetzung" + #~ msgid "Availability: " #~ msgstr "Verfügbarkeit: "