From 95f1336efae3128b7d321701f869aa18dcfcd7ce Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nils Kneuper Date: Sat, 22 Aug 2020 09:47:20 +0200 Subject: [PATCH] updated Russian translation --- changelog.md | 2 +- po/wesnoth/ru.po | 209 ++++++++++++++++++++--------------------------- 2 files changed, 91 insertions(+), 120 deletions(-) diff --git a/changelog.md b/changelog.md index deb00a77d6e..827e705c821 100644 --- a/changelog.md +++ b/changelog.md @@ -1,6 +1,6 @@ ## Version 1.15.4+dev ### Language and i18n - * Updated translations: Polish + * Updated translations: Polish, Russian ## Version 1.15.4 ### Add-ons client diff --git a/po/wesnoth/ru.po b/po/wesnoth/ru.po index 5c606c7d6ca..6b9034c93c8 100644 --- a/po/wesnoth/ru.po +++ b/po/wesnoth/ru.po @@ -8,21 +8,22 @@ # Sergey Khlutchin (Khlut) - Sergey.Khlutchin@gmail.com # O_o , 2010. # Fedor Khodkov, 2014 +# Artem Khrapov (kabachuha) , 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-22 00:14-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2020-07-26 23:19+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-17 23:14+0300\n" "Last-Translator: Artem Khrapov \n" -"Language-Team: \n" +"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Poedit 2.4\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. [multiplayer_side]: id=Custom @@ -142,16 +143,12 @@ msgstr "Показывать в справке всех бойцов" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:118 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter " -#| "the list of encountered units" msgid "" "Show all unit types in the help (requires restart). If unset, only units " "that have been encountered will be shown." msgstr "" -"Показывать в справке все типы бойцов (нужен перезапуск). Не влияет на список " -"встреченных бойцов" +"Показывать в справке все типы бойцов (нужен перезапуск). Если не включено, " +"будут показаны только встреченные бойцы." #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:125 @@ -659,10 +656,8 @@ msgstr "Перевод на африкаанс" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:24 -#, fuzzy -#| msgid "Greek Translation" msgid "Ancient Greek Translation" -msgstr "Греческий перевод" +msgstr "Древнегреческий перевод" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:32 @@ -2964,6 +2959,15 @@ msgid "" "Saadia,Sabiha,Safiya,Sahar,Saida,Sajida,Sakhra,Salma,Samira,Sarah,Shahd," "Shatha,Sherine,Shumaila,Sumaya,Taslima,Umm,Yara,Yasmin,Zahra,Zakiya,Zaynab" msgstr "" +"Абина,Афаф,Аиша,Айда,Алия,Амира,Ашракат,Атика,Азра,Бутейна,Бушра,Чайма," +"Цинтия,Далал,Далия,Элиана,Исма,Фарида,Фатима,Фейруз,Хабиба,Хафса,Хажра," +"Халима,Хамида,Ханифа,Хавва,Хаят,Хесса,Ибтиссам,Инаам,Ямила,Яванир,Ена,Юмана," +"Карина,Карима,Катя,Хадия,Хайрунисса,Хавла,Хавлах,Лама,Ламия,Латифа,Лаял,Лаян," +"Лейла,Лина,Люлва,Мадиха,Маха,Махмуна,Май,Малика,Марва,Марям,Мая,Майсун," +"Мелисса,Надя,Нафиса,Нахла,Найла,Наят,Назим,Назрин,Нейла,Нежа,Нюша,Кистина," +"Рахима,Рана,Рашида,Рим,Рукайя,Садия,Сабина,Сафия,Сахар,Саяда,Сайида,Сахра," +"Салма,Самира,Сара,Шад,Шата,Шерина,Шумайла,Сумая,Талисма,Умм,Яра,Ясмин,Захра," +"Закия,Зайнаб" #. Generator for male dunefolk human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:146 @@ -3928,21 +3932,14 @@ msgstr "" #. [language] #: data/english.cfg:17 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n" -#| "\n" -#| "Day: +25% Damage\n" -#| "Night: −25% Damage" msgid "" "Liminal units fight best during the twilight times of day.\n" "\n" "Twilight: +25% Damage" msgstr "" -"Порядочные бойцы лучше сражаются днем и хуже ночью.\n" +"Теневые бойцы лучше всего сражаются в сумерках.\n" "\n" -"День: +25% ущерба\n" -"Ночь: −25% ущерба" +"Сумерки: +25% ущерба" #. [naming] #. Generator for bridge labels in random maps; see for syntax and for variables summary @@ -4260,7 +4257,7 @@ msgstr "Lato Light" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:31 msgid "Oldania ADF Std" -msgstr "Oldania ADF Std" +msgstr "Monotype Corsiva Italic" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:36 @@ -4336,33 +4333,26 @@ msgstr "Поражение:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:57 -#, fuzzy -#| msgid "(this turn left)" -#| msgid_plural "(%d turns left)" msgid "(this turn left)" msgid_plural "($remaining_turns turns left)" -msgstr[0] "(остался %d ход)" -msgstr[1] "(осталось %d хода)" -msgstr[2] "(осталось %d ходов)" +msgstr[0] "(остался $remaining_turns ход)" +msgstr[1] "(осталось $remaining_turns хода)" +msgstr[2] "(осталось $remaining_turns ходов)" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:119 -#, fuzzy -#| msgid "%d%% of gold carried over to the next scenario." msgid "$percent|% of gold carried over to the next scenario." -msgstr "В следующий сценарий переносится %d%% золота." +msgstr "В следующий сценарий переносится $percent|% золота." #. [leadership]: id=magical_leadership #: data/scenario-test.cfg:339 -#, fuzzy -#| msgid "Leadership" msgid "magical leadership" -msgstr "Лидерство" +msgstr "волшебное лидерство" #. [leadership]: id=magical_leadership #: data/scenario-test.cfg:340 msgid "female^magical leadership" -msgstr "" +msgstr "волшебное лидерство" #. [leadership]: id=magical_leadership #: data/scenario-test.cfg:341 @@ -4374,18 +4364,22 @@ msgid "" "Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times the " "difference in their levels." msgstr "" +"Этот боец может повести в бой ближайших к нему бойцов тем самым он заставит " +"их лучше сражаться магическим оружием.\n" +"\n" +"Соседние союзные бойцы меньшего уровня нанесут в битве больше урона. Когда " +"соседний боец меньшего уровня и той же стороны, что и лидер, ввязывается в " +"сражение, его атаки нанесут на 25% больше урона за каждый уровень в разнице." #. [resistance]: id=melee_steadfast #: data/scenario-test.cfg:366 msgid "steadfast" -msgstr "" +msgstr "стойкий" #. [resistance]: id=melee_steadfast #: data/scenario-test.cfg:367 -#, fuzzy -#| msgid "female^slowed" msgid "female^steadfast" -msgstr "замедлена" +msgstr "стойкая" #. [resistance]: id=melee_steadfast #: data/scenario-test.cfg:368 @@ -4393,11 +4387,13 @@ msgid "" "This unit’s resistances are added to 20%, up to a maximum of 50%, when " "defending to melle attacks. Vulnerabilities are not affected." msgstr "" +"Сопротивляемость такого бойца, при защите от ближних атак, увеличивается на " +"20%, но не более, чем на 50%. Уязвимости не затрагиваются." #. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse #: data/scenario-test.cfg:403 msgid "plague" -msgstr "" +msgstr "чума" #. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse #: data/scenario-test.cfg:404 @@ -4406,13 +4402,14 @@ msgid "" "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " "doesn’t work on Undead or units in villages." msgstr "" +"Когда боец убит чумой, он трансформируется и переходит на сторону " +"противника. Это не работает для нежити или для бойцов, находящихся в " +"деревнях." #. [firststrike]: id=initiative #: data/scenario-test.cfg:465 -#, fuzzy -#| msgid " (inactive)" msgid "initiative" -msgstr " (неактивно)" +msgstr "инициатива" #. [firststrike]: id=initiative #: data/scenario-test.cfg:466 @@ -4420,35 +4417,36 @@ msgid "" "All adjacent friendly units will strike first in melee combat, even when " "defending." msgstr "" +"Все ближайшие союзные бойцы в ближнем бою нанесут удар первыми, даже при " +"защите." #. [chance_to_hit]: id=marksman_leadership #: data/scenario-test.cfg:478 msgid "cantor" -msgstr "" +msgstr "наводчик" #. [chance_to_hit]: id=marksman_leadership #: data/scenario-test.cfg:479 -#, fuzzy -#| msgid "female^chaotic" msgid "female^cantor" -msgstr "хаотичная" +msgstr "наводчица" #. [chance_to_hit]: id=marksman_leadership #: data/scenario-test.cfg:480 msgid "This unit grants marksman to all ranged attacks of all adjacent allies." msgstr "" +"Этот боец придает меткость всем атакам ближнего боя соседних союзных бойцов." #. [heals]: id=aura of death 4 #. [heals]: id=aura of death 8 #: data/scenario-test.cfg:1066 data/scenario-test.cfg:1094 msgid "aura of death (" -msgstr "" +msgstr "аура смерти (" #. [heals]: id=aura of death 4 #. [heals]: id=aura of death 8 #: data/scenario-test.cfg:1067 data/scenario-test.cfg:1095 msgid "female^aura of death (" -msgstr "" +msgstr "аура смерти (" #: data/scenario-test.cfg:1253 src/game_initialization/depcheck.cpp:490 msgid "OK" @@ -4461,7 +4459,7 @@ msgstr "Отмена" #. [language] #: data/scenario-test.cfg:4340 msgid "very long" -msgstr "очень длинный" +msgstr "очень дальний" #. [language] #: data/scenario-test.cfg:4341 @@ -4470,10 +4468,8 @@ msgstr "электрический" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:428 -#, fuzzy -#| msgid "replay" msgid "replay^Play" -msgstr "повтор" +msgstr "Проигрывание" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:429 data/themes/_initial.cfg:589 @@ -4482,10 +4478,8 @@ msgstr "непрерывный повтор" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:443 -#, fuzzy -#| msgid "replay" msgid "replay^Stop" -msgstr "повтор" +msgstr "Остановка" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:444 @@ -4494,10 +4488,8 @@ msgstr "пауза после текущего хода" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:459 -#, fuzzy -#| msgid "replay" msgid "replay^Reset" -msgstr "повтор" +msgstr "Перезапуск" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:460 data/themes/_initial.cfg:617 @@ -5325,42 +5317,30 @@ msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:221 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Try to operate units with a small number of powerful attacks—such as Dark " -#| "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers—in pairs or " -#| "threes. This gives you another try whenever your first devastating attack " -#| "misses — as inevitably happens from time to time." msgid "" "Try to operate units with a small number of powerful attacks — such as Dark " "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers — in pairs or threes. " "This gives you another try whenever your first devastating attack misses — " "as inevitably happens from time to time." msgstr "" -"Старайтесь использовать бойцов с небольшим числом мощных атак, таких как " -"Темные адепты, Всадники, Пехотинцы орков, или Громовержцы гномов, группами " -"по два или по три. Это даст Вам возможность попробовать атаковать повторно, " -"если первая сокрушительная атака не возымела никакого эффекта — такое " +"Старайтесь использовать бойцов с небольшим числом мощных атак — к примеру, " +"Темных адептов, Всадников, Пехотинцев орков или Громовержцев гномов — " +"группами по два или по три. Это даст Вам возможность попробовать ударить ещё " +"раз, если первая сокрушительная атака не произвела никакого действия — такое " "случается время от времени." #. [tip] #: data/tips.cfg:225 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Units with three or more attacks—especially magical attacks—are ideal for " -#| "finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to use " -#| "leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two " -#| "of damage makes a one-hit kill possible." msgid "" "Units with three or more attacks — especially magical attacks — are ideal " "for finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to " "use leadership — or a strong or dextrous unit — whenever the extra point or " "two of damage makes a one-hit kill possible." msgstr "" -"Бойцы с тремя или более атаками, особенно магическими, идеально подходят для " -"добивания врагов, которые уже почти мертвы. Обязательно используйте " -"лидерство — или сильного, или ловкого бойца — если благодаря одному-двум " -"лишним очкам урона Вы получите возможность убить врага за один удар." +"Бойцы с тремя или более атаками — особенно магическими — превосходный выбор, " +"чтобы добить полудохлых врагов. Постарайтесь использовать лидерство — или " +"сильного, или ловкого бойца — если благодаря одному-двум лишним очкам урона " +"Вы получите возможность убить врага за один удар." #. [tip] #: data/tips.cfg:229 @@ -5483,14 +5463,14 @@ msgstr "— Сир Гаррик из Вестина, 607 ЭВ" msgid "" "Some types of terrain give unique bonuses, such as healing or illumination." msgstr "" +"Некоторые виды местности дают Вам особое преимущество, например лечение или " +"освещение." #. [tip] #. Translate the word "Flight" as a collective noun for drakes #: data/tips.cfg:268 -#, fuzzy -#| msgid "― Vank of Galun’s Flight, 6YW" msgid "― Galun, Flight Leader, 5YW" -msgstr "— Ванк из Полёта Галуна, 6 ЭВ" +msgstr "— Галун, Властелин Полёта, 5 ЭВ" #. [tip] #: data/tips.cfg:271 @@ -5505,10 +5485,8 @@ msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:272 -#, fuzzy -#| msgid "― Lord Hamel of Knalga" msgid "― Lord Tallin of Knalga, 538 YW" -msgstr "—Хамель, Лорд Кналга" +msgstr "—Таллин, Лорд Кналга, 538 ЭВ" #. [tip] #. Translate "Change difficulty" and "Load Game" as in wesnoth-lib textdomain @@ -5518,6 +5496,9 @@ msgid "" "Select the Change difficulty option at the bottom of the Load " "Game screen when loading start-of-scenario save files." msgstr "" +"Знали ли Вы, что во время игры в кампанию можно поменять уровень сложности? " +"Для этого нужно выбрать флажок Сменить сложность внизу экрана " +"Загрузить игру при загрузке сохранений начала сценария." #. [tip] #: data/tips.cfg:281 @@ -6023,6 +6004,8 @@ msgid "" "Send some data to the server. Can be used to verify the network connection " "and notice disconnects." msgstr "" +"Отправить данные на сервер. Можно использовать, чтобы проверить сетевое " +"соединение и заметить отключение." #: src/chat_command_handler.hpp:93 msgid "" @@ -6041,16 +6024,12 @@ msgid "Send an emotion or personal action in chat." msgstr "Отправить эмоцию или действие в чате." #: src/chat_command_handler.hpp:100 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Sends a private message. You cannot send private messages to players in a " -#| "running game you observe or play in." msgid "" "Send a private message. You cannot send private messages to players in a " "running game you observe or play in." msgstr "" -"Отправить приватное сообщение. Вы не можете отправлять сообщения игрокам, " -"играющим в или наблюдающим за Вашей партией." +"Отправить приватное сообщение. Вы не можете отправлять сообщения игрокам в " +"запущенной игре, за которой вы наблюдаете или в которой участвуете." #: src/chat_command_handler.hpp:102 msgid " " @@ -6286,11 +6265,11 @@ msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:512 msgid "Use [modify_unit_type]\n" -msgstr "" +msgstr "Используйте [modify_unit_type]\n" #: src/game_config_manager.cpp:536 msgid "instead, use the macro with the same name in the [campaign] tag" -msgstr "" +msgstr "вместо этого, используйте макрос с тем же именем под тегом [campaign]" #: src/game_config_manager.cpp:572 msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:" @@ -6514,7 +6493,7 @@ msgstr "Превышен лимит времени подключения" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:74 msgid "Invalid address specified for multiplayer server" -msgstr "" +msgstr "Указан неправильный адресс сервера совместной игры" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:121 msgid "" @@ -7284,26 +7263,23 @@ msgstr "Отдать управление над стороной ИИ или ч #. which must be a side-number and then optionally one of "on", "off" or "full". #. As with the command's name, "on", "off" and "full" are hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/menu_events.cpp:1229 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "[ [on/off]]\n" -#| "“on” = enable control by the AI, “off” = side is controlled by the player" msgid "" "[ [on/off/full]]\n" "“on” = enable but retain vision, “full” = as if it’s controlled by another " "player" msgstr "" "[<сторона> [on/off]]\n" -"“on” = передать управление ИИ, “off” = сторона управляется игроком" +"“on” = включить, но сохранить наблюдение; “off” = сторона управляется другим " +"игроком" #: src/menu_events.cpp:1230 msgid "Change terrain type of current hex" -msgstr "" +msgstr "Поменяйте тип местности текущего поля" #. TRANSLATORS: [both|base|overlay] are hardcoded literal arguments and shouldn't be translated. #: src/menu_events.cpp:1232 msgid " [both|base|overlay]" -msgstr "" +msgstr "<тип местности> [both|base|overlay]" #: src/menu_events.cpp:1233 msgid "Switch a side to/from idle state." @@ -7557,27 +7533,23 @@ msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human." msgstr "Сторону '$side' теперь контролирует: человек." #: src/menu_events.cpp:1504 -#, fuzzy -#| msgid "Side '$side' is already droided." msgid "Side '$side' is already not droided." -msgstr "Сторона '$side' уже контролируется ботом." +msgstr "Сторона '$side' уже не управляется ботом." #: src/menu_events.cpp:1511 -#, fuzzy -#| msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI." msgid "Side '$side' controller is now fully controlled by: AI." -msgstr "Сторону '$side' теперь контролирует: бот." +msgstr "Сторона '$side' теперь полностью управляется ИИ." #: src/menu_events.cpp:1513 -#, fuzzy -#| msgid "Side '$side' is already droided." msgid "Side '$side' is already fully AI controlled." -msgstr "Сторона '$side' уже контролируется ботом." +msgstr "Сторона '$side' уже полностью управляется ИИ." #: src/menu_events.cpp:1528 msgid "" "Invalid action provided for side '$side'. Valid actions are: on, off, full." msgstr "" +"Для стороны '$side' предоставлено недопустимое действие. Допустимые " +"действия: on, off, null." #: src/menu_events.cpp:1570 msgid "Can't idle invalid side: '$side'." @@ -7730,10 +7702,7 @@ msgstr "$name принял управление" msgid "Turn changed" msgstr "Ход сменился" -# ? #: src/panic.cpp:42 -#, fuzzy -#| msgid "The Battle for Wesnoth" msgid "Battle for Wesnoth" msgstr "Битва за Веснот" @@ -7743,6 +7712,10 @@ msgid "" "persists, contact the development team for technical support, including the " "full contents of this message (copy with CTRL+C)." msgstr "" +"Это может свидетельствовать о неполадке с настройкой Вашей игры. Если " +"проблема сохранится и дальше, сообщите об этом команде разработчиков, чтобы " +"получить техническую помощь, прикрепив полное содержание этого сообщения " +"(копировать CTRL+C)." #: src/pathfind/pathfind.cpp:747 msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered." @@ -7906,7 +7879,7 @@ msgstr "Раса: " #: src/reports.cpp:232 msgid "Side: $side_name ($color_name)" -msgstr "" +msgstr "Сторона: $side_name ($color_name)" #: src/reports.cpp:310 msgid "Trait: " @@ -8100,13 +8073,11 @@ msgstr[2] "Атаки" #. TRANSLATORS: This string is shown in the sidebar beneath the word "Attacks" when a unit can attack multiple times per turn #: src/reports.cpp:1124 msgid "Remaining: $left/$max" -msgstr "" +msgstr "Остаётся: $left/$max" #: src/reports.cpp:1128 -#, fuzzy -#| msgid "This is not a multiplayer save." msgid "This unit can attack multiple times per turn." -msgstr "Это не мультиплеерное сохранение." +msgstr "Этот боец может атаковать несколько раз за ход." #: src/reports.cpp:1220 msgid "Time of day schedule:" @@ -8511,7 +8482,7 @@ msgstr "ввода" #. Translate the quotation marks only; leave "color_id" untranslated, as it's a variable name. #: src/team.cpp:995 msgid "“$color_id”" -msgstr "" +msgstr "“$color_id”" #: src/terrain/terrain.cpp:192 msgid "Allied village"