diff --git a/po/wesnoth-ei/it.po b/po/wesnoth-ei/it.po index 0797448be0a..18826cfea80 100644 --- a/po/wesnoth-ei/it.po +++ b/po/wesnoth-ei/it.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-15 20:45+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-12-27 20:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-13 21:13+0100\n" "Last-Translator: DarkAmex \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -166,7 +166,6 @@ msgid "Um... yes." msgstr "Um... sì." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:421 -#, fuzzy msgid "Shut up! That's it! I'm putting you in the high-security cave!" msgstr "Zitto! Ecco fatto! Ti sbatto nella caverna ad alta sicurezza!" @@ -273,7 +272,6 @@ msgstr "" "porta segreta lì. Andiamo a vedere!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:648 -#, fuzzy msgid "" "Here is the thin spot. Actually- wait a second- its not a thin spot at all! " "It's really a door!" @@ -286,14 +284,12 @@ msgid "Huh! A guard. Lets see how quickly we can kill it." msgstr "Huh! Una guardia. Mostriamogli quanto siamo veloci ad uccidere." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:686 -#, fuzzy msgid "I have found the key! Let's get out of here!" msgstr "Ho trovato la chiave! Andiamocene di qua!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:712 -#, fuzzy msgid "This is the right key! come on, let's open the door, quick!" -msgstr "E' la chiave giusta! Apriamo la porta!" +msgstr "E' la chiave giusta! venite, apriamo la porta, velocemente!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:751 msgid "Help us! The guards are planning to execute us tomorrow!" @@ -383,7 +379,6 @@ msgstr "" "provare ad attraversarlo?" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:98 -#, fuzzy msgid "" "We must cross this river. The undead are chasing us, and their hordes are " "much too great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive " @@ -482,7 +477,6 @@ msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm." msgstr "Salute, viaggiatori! Benvenuti nel mio reame." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:91 -#, fuzzy msgid "" "Hello. I am wondering if you can help us fight these undead beasts that " "attack us." @@ -673,7 +667,6 @@ msgstr "" "possibile! Corri per la tua - che cosa...?!? Chi sei tu?" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:115 -#, fuzzy msgid "" "I'm an enginea'. I s'pect you'll have a need of me services. I bet you're " "gonna want me to blow up that bridge ov'r theah." @@ -814,17 +807,15 @@ msgstr "" "Il cammino si ferma presto. Guardate - le montagne bloccano il sentiero." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:89 -#, fuzzy msgid "" "None of our troops can cross this harsh terrain. We must turn back! I told " "you from the beginning we should have never have ventured north of the river!" msgstr "" "Nessuna delle nostre truppe può andare in quel ripido terreno. Dobbiamo " -"tornare indietro! Vi avevo detto fin dall'inizio che non dovevamo venire a " -"nord del fiume!" +"tornare indietro! Vi avevo detto fin dall'inizio che non dovevamo " +"avventurarci a nord del fiume!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:94 -#, fuzzy msgid "" "No! If I remember correctly, there is a lake around here, with a bridge " "across it. We can get through the mountains that way. And remember, if we " @@ -882,7 +873,6 @@ msgstr "" "#Morte di Dacyn" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:113 -#, fuzzy msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's Capital!" msgstr "Siamo riusciti ad arrivare alla Capitale di Mal-Ravanal!" @@ -895,28 +885,26 @@ msgstr "" "possiamo uccidere Mal-Ravanal! Dobbiamo andarcene!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:123 -#, fuzzy msgid "" "True. To retreat, we must kill one of these necromancers that follow us. " "Still, I think we have done some good here: these enemies are delayed by our " "actions." msgstr "" "E' vero. Dobbiamo uccidere uno di questi necromanti che ci ha seguito per " -"ritarci. Comunque credo che abbiamo fatto del bene qui: questi nemici sono " -"ritardati dalle nostre azioni." +"poterci ritare. Comunque credo che abbiamo fatto del bene qui: questi nemici " +"sono ritardati dalle nostre azioni." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:129 msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!" msgstr "Questi umani hanno osato venire fin qua. Distruggeteli!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:152 -#, fuzzy msgid "" "Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one of " "the Revenants, one of us knights is let free!" msgstr "" "Grazie per aver sconfitto quello scheletro guerriero! Ogni volta che uccidi " -"uno di loro, uno dei miei cavalieri viene liberato!" +"uno degli Squartatori, uno dei miei cavalieri viene liberato!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:156 msgid "Why? Are you the undead's prisoners?" @@ -1060,7 +1048,7 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:263 msgid "We still need to defeat these undead for the villages to be safe." -msgstr "" +msgstr "Dobbiamo ancora sconfiggere questi non morti affinchè siano al sicuro." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:269 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:312 @@ -1085,7 +1073,7 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:306 msgid "There is still that outlaw to take care of." -msgstr "" +msgstr "Dobbiamo sistemare ancora quel Fuorilegge." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4 msgid "Training the Ogres" @@ -1111,7 +1099,6 @@ msgstr "" "#Morte di Owaec" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:84 -#, fuzzy msgid "" "Look, we have found a pack of Ogres. We should try to capture some to train." msgstr "" @@ -1135,7 +1122,6 @@ msgstr "" "nord-est. Io andrò a nord-ovest." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:128 -#, fuzzy msgid "We have let one escape. Let's hope they all don't!" msgstr "Ne abbiamo lasciato fuggire uno. Speriamo che non scappino tutti!" @@ -1206,7 +1192,6 @@ msgid "Kill the king!" msgstr "Uccidete il Re!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:163 -#, fuzzy msgid "They killed Konrad... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has fallen." msgstr "" "Hanno ucciso Konrad.... adesso, anche se salviamo Weldyn Wesnoth è finita." @@ -1295,7 +1280,6 @@ msgid "This might be more difficult than I thought." msgstr "Sarà più difficile di quel che credevo." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:191 -#, fuzzy msgid "Now let's get out of this bog!" msgstr "Adesso andiamocene da questa palude!" @@ -1383,7 +1367,6 @@ msgid "The Outpost" msgstr "L'avamposto" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:25 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Victory:\n" @@ -1414,14 +1397,13 @@ msgid "No! We must hold this outpost!" msgstr "No! Dobbiamo difendere questo avamposto!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:130 -#, fuzzy msgid "" "I always give my victims the honor of knowing the magnificent leader of the " "enormous hordes that are about to kill them. I am the the grand lich Mal-" "Ravanal, head of an evil brotherhood of necromancers! Ha ha ha ha!" msgstr "" "Permetto sempre alle mie vittime l'onore di conoscere il magnificiente " -"condottiero dell'enorme orda che sta per uccidervi. Sono lo spirito maligno " +"condottiero dell'enorme orda che sta per ucciderle. Sono lo spirito maligno " "di Ravanal che possiede il corpo di questo lich, capo di una malvagia " "confraternita di necromanti! Ha ha ha ha!" @@ -1587,7 +1569,6 @@ msgid "But still, it's not like you have a better plan!" msgstr "Ma comunque non hai un piano migliore!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:131 -#, fuzzy msgid "That is why we're at this council..." msgstr "E' per questo che siamo qui riuniti in concilio..." @@ -1640,7 +1621,6 @@ msgid "Well, that will have to be the end of our council. Let us fight!" msgstr "Beh, allora sarà la fine del nostro concilio. Andiamo a combattere!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:4 -#, fuzzy msgid "Racial Warfare" msgstr "Guerra Tribale" @@ -1676,10 +1656,9 @@ msgstr "" "umano!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:111 -#, fuzzy msgid "Indeed. Why should any of us help those not of our people?" msgstr "" -"Infatti. Perché avrebbero dovuto aiutare qualcuno che non appartiene alla " +"Infatti. Perché avremmo dovuto aiutare qualcuno che non appartiene alla " "nostra razza?" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:116 @@ -1712,14 +1691,14 @@ msgstr "" "anche voi, umani!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:141 -#, fuzzy msgid "" "These people won't listen to reason, they are all blinded by their belief in " "their own supposed superiority. We probably will have to fight them, " "although we may be able to bypass them." msgstr "" "Questa gente non vuol sentir ragioni, sono accecati dalla loro presunta " -"superiorità come razza!" +"superiorità come razza! Probabilmente dovremo combatterli, anche se potremmo " +"riuscire anche ad evitarli." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:146 msgid "" @@ -1749,7 +1728,6 @@ msgstr "" "#Morte di Owaec" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:167 -#, fuzzy msgid "Argh! I'm dead! Well, dwarves are still the best!" msgstr "Argh! Sono morto! Beh, ma i nani sono sempre i migliori!" @@ -1758,7 +1736,6 @@ msgid "I die? Orcs rule all!" msgstr "Sono morto? Gli Orchi dominano su tutto!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:205 -#, fuzzy msgid "It seems these humans are more powerful than I thought. Ugh." msgstr "Sembra che questi umani siano più potenti di quel che credessi. Ugh." @@ -1830,7 +1807,6 @@ msgstr "" "Orchi ed i non-morti sono in conflitto e bloccano la nostra strada!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:118 -#, fuzzy msgid "" "Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush those pesky " "humans and battle later. Your call." @@ -1839,15 +1815,14 @@ msgstr "" "umani e tornare a combatterci più tardi. Come preferite." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:123 -#, fuzzy msgid "" "Hm... I know. We will make a pact to destroy these humans, and continue our " "fight later. (Hopefully you will die, for then I will win our battle by " "default.)" msgstr "" "Hm... capisco. Faremo un patto per distruggere quegli umani e continueremo a " -"combattere più tardi. (magari morirete e avrò vinto automaticamente la " -"nostra battaglia.)" +"cobattere dopo. (magari morirete e avrò vinto automaticamente la nostra " +"battaglia.)" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:128 msgid "Very well, we are allies, for now. (this foolish orc will surely die)." @@ -1856,12 +1831,11 @@ msgstr "" "sicuramente)." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:140 -#, fuzzy msgid "" "No! These undead won our battle, and you will be able to enter my northern " "homeland!" msgstr "" -"No! I non-morti hanno vinto la nostra battaglia e sarete capaci di entrare " +"No! Quei non-morti hanno vinto la nostra battaglia e dunque potrete entrare " "nelle mie terre natie del nord!" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:157 @@ -2201,9 +2175,8 @@ msgid "I come bearing a message from my leader:" msgstr "Vengo a portarvi un messaggio da parte del mio comandante:" #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:277 -#, fuzzy msgid "Very well, you may read it. (It might tell us something useful)." -msgstr "Molto bene, puoi leggerlo. (potrebbe dirti qualcosa di utile)." +msgstr "Molto bene, puoi leggerlo. (potrebbe dirci qualcosa di utile)." #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:281 msgid "" diff --git a/po/wesnoth-httt/it.po b/po/wesnoth-httt/it.po index 057c988d0da..050a0466322 100644 --- a/po/wesnoth-httt/it.po +++ b/po/wesnoth-httt/it.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-15 20:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-12-27 20:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-13 22:39+0100\n" "Last-Translator: DarkAmex \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -529,15 +529,13 @@ msgid "Freedom! Now where are those Orcs? Let me at 'em!" msgstr "Libertà! Dove sono gli Orchi? Portatemi da loro, voglio ucciderli!" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:359 -#, fuzzy msgid "" "Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil Orcs! The main " "cage where they keep most of the mermen is in the south-east!" msgstr "" "Grazie per averci salvati! Adesso possiamo aiutarti a combattere i malvagi " -"Orchi!\n" -"La gabbia principale in cui hanno rinchiuso la maggior parte dei tritoni è a " -"sud-est!" +"Orchi! La gabbia principale in cui hanno rinchiuso la maggior parte dei " +"tritoni è a sud-est!" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:389 msgid "Death to the orcs! Come, let us all fight them, men!" @@ -876,6 +874,10 @@ msgid "" "the plains under the midday sun they can fell the toughest foes with sharp " "spears and under heavy hoofs!" msgstr "" +"Gli Elfi sono possono anche essere i signori della foresta ma i Cavalieri " +"sono ugualmente potenti. Sulle pianure sotto il sole del mezzogiorno possono " +"abbattere i nemici più duri con i giavellotti affilati e sotto gli zoccoli " +"pesanti! " #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:174 msgid "" @@ -3061,7 +3063,6 @@ msgid "His...creatures? We must keep to the road, men!" msgstr "Le sue... creature? Dobbiamo stare sulla strada uomini!" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:121 -#, fuzzy msgid "" "He would be a mighty foe, Konrad. It is said when the dwarves built this " "road, they disturbed the resting place of the ancient mage, and ever since, " @@ -3069,8 +3070,8 @@ msgid "" "villages." msgstr "" "Sarebbe un forte avversario, Konrad. Si dice che quando i nani costruirono " -"questa strada disturbarono il riposo dell'antico mago, e da allora lui e i " -"suoi fratelli dominano le montagne seminando morte e distruzione nei " +"questa strada abbaino disturbato il riposo dell'antico mago e da allora lui " +"e i suoi fratelli dominano le montagne seminando morte e distruzione nei " "villaggi dei nani." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:125 @@ -3146,7 +3147,6 @@ msgid "Muff Malal's Peninsula" msgstr "La Penisola di Muff Malal" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:25 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Victory:\n" @@ -3159,6 +3159,7 @@ msgstr "" "\n" "Vittoria:\n" "@Sconfiggi Muff Malal\n" +"@Fuggi lungo la strada per Elensefar\n" "Sconfitta:\n" "#Morte di Konrad\n" "#Fine dei turni a disposizione" @@ -3172,7 +3173,6 @@ msgstr "" "fermati dai non-morti." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:98 -#, fuzzy msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!" msgstr "" "Mio signore! Nelle rovine vicine mi è sembrato di veder qualcosa muoversi!" @@ -3184,6 +3184,8 @@ msgid "" "strength or time to persevere against such a foe. Either way it looks like " "there will be a fight, prepare for battle men!" msgstr "" +"Sembra come se ci siano dei non morti qui! se Riusciremo a sconfiggere i non " +"morti avremo degli alleati di valore al nostro seguito." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:106 msgid "To arms!" @@ -3198,28 +3200,27 @@ msgstr "" "servizio!" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:128 -#, fuzzy msgid "To Elensefar" -msgstr "L'assedio di Elensefar" +msgstr "Sulla via per Elensefar" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:152 msgid "We do not have time to tarry here! On to Elensefar!" -msgstr "" +msgstr "Non abbiamo tempo da perdere qui! Verso Elenstefar" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:163 msgid "" "Shirk not your duty! I will decide when it is time to leave for Elensefar." msgstr "" +"Non eludere il tuo dovere! Deciderò quando è l'ora di partire per Elensefar" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:176 -#, fuzzy msgid "" "Victory is ours! Let us hope that this delay will not hamper our quest to " "save Elensefar, but at least we have some new allies in our struggle. We " "must move onward with haste!" msgstr "" -"La vittoria è nostra! Speriamo solo che questo ritardo non comprometta la " -"nostra missione per il salvataggio di Elensefar. Dobbiamo muoverci in fretta!" +"La vittoria è nostra! Speriamo solo che questo ritardo non comprometta il " +"nostro tentativo di salvare di Elensefar. Dobbiamo avanzare in fretta!" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:4 msgid "Northern Winter" @@ -4317,7 +4318,7 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:367 msgid "So you endeavour to fight me in my home. Foolish." -msgstr "" +msgstr "Così stai cercando di combattermi nella mia stessa casa. Pazzo." #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:4 msgid "The Valley of Death - The Princess's Revenge" @@ -4792,6 +4793,3 @@ msgstr "" "Scappando verso la foresta occidentale, Delfador fece crescere Konrad sotto " "la protezione degli Elfi, osservando inerme il regno di terrore che " "Asheviere stava facendo nascere..." - -#~ msgid "It looks like there are the undead there! Prepare for battle men!" -#~ msgstr "Sembra che ci siano i non-morti! Preparatevi a combattere, uomini!" diff --git a/po/wesnoth-sotbe/it.po b/po/wesnoth-sotbe/it.po index e2888bb6197..2351360a5aa 100644 --- a/po/wesnoth-sotbe/it.po +++ b/po/wesnoth-sotbe/it.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-15 20:45+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-12-04 18:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-12 00:07+0100\n" "Last-Translator: DarkAmex \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -242,7 +242,6 @@ msgid "In four days minimum. I fear it will be too late." msgstr "Ci metteranno almeno quattro giorni. Ho paura che sarà troppo tardi." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:232 -#, fuzzy msgid "I don't think so, there is still a way..." msgstr "Non credo, c'è sempre un modo.." @@ -260,16 +259,15 @@ msgstr "" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:250 msgid "And if we fail?" -msgstr "E se falliamo?" +msgstr "E se dovessimo fallire?" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:256 -#, fuzzy msgid "" "Then they will assault Prestim at five versus one. We'll just have to pray " "to Mother earth." msgstr "" -"Allora assalteranno Prestim cinque contro uno. Possiamo solo pregare madre " -"terra." +"Allora assalteranno Prestim cinque contro uno. Potremmo solo pregare Madre " +"Terra." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:262 msgid "Great." @@ -292,11 +290,10 @@ msgid "They are too numerous now, RETREAT !" msgstr "Sono troppo numerosi adesso, RITIRATA!" #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:412 -#, fuzzy msgid "" "The Great Horde at last! I was beginning to think they would never come." msgstr "" -"Finalmente la grande orda! Iniziavo a pensare che non sarebbero mai arrivati." +"Finalmente la Grande Orda! Iniziavo a pensare che non sarebbero mai arrivati." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:418 msgid "" @@ -383,7 +380,6 @@ msgstr "" "con lame affilate. Ma spero di non incontrarli." #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:136 -#, fuzzy msgid "" "The sun is rising, we should resume our journey and find this oasis " "mentioned on the map before the sun gets high." diff --git a/po/wesnoth-tdh/it.po b/po/wesnoth-tdh/it.po index 7029e39a7b8..6a0afcbc543 100644 --- a/po/wesnoth-tdh/it.po +++ b/po/wesnoth-tdh/it.po @@ -1,28 +1,26 @@ -# #-#-#-#-# wesnoth.po (Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS) #-#-#-#-# -# Italian translations for Battle for Wesnoth package. -# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team -# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. -# Automatically generated, 2004. -# +# translation of it.po to +# , 2004. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n" +"Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-15 20:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-01-08 15:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-13 22:39+0100\n" "Last-Translator: DarkAmex \n" -"Language-Team: none\n" +"Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:6 +#, fuzzy msgid "The Dark Hordes" -msgstr "Le orde oscure" +msgstr "Le Porte dei Nani" #: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:10 msgid "Apprentice" -msgstr "Apprendista" +msgstr "" #: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:10 msgid "(easiest)" @@ -30,21 +28,22 @@ msgstr "(Facile)" #: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:11 msgid "Master" -msgstr "Maestro" +msgstr "" #: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:12 msgid "Dark Lord" -msgstr "Signore Oscuro" +msgstr "" #: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:12 msgid "(hardest)" -msgstr "Difficile" +msgstr "(Difficile)" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:4 msgid "A New Chance" -msgstr "Una nuova occasione" +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:30 +#, fuzzy msgid "" "\n" "Victory:\n" @@ -55,9 +54,9 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "Vittoria:\n" -"@Libera la zona dai mostri\n" +"@Sconfiggi i comandanti nemici\n" "Sconfitta:\n" -"#Morte di Gwiti Ha'atel\n" +"#Morte di Konrad\n" "#Fine dei turni a disposizione" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:102 @@ -65,27 +64,26 @@ msgid "" "After his banishment from Wesnoth for practising necromancy, the young Gwiti " "Ha'atel arrived on a strange shore. He decided to claim it for his own." msgstr "" -"Dopo esser stato bandito da Wesnoth per aver praticato la necromanzia il " -"giovane Gwiti Ha'atel giunse in uno strana penisola che decise di dichiarare " -"di sua appartenenza. " #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:136 msgid "Noooo! Not now, not when I have escaped!" -msgstr "Noooo! Non adesso che sono riuscito a fuggire!" +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:151 +#, fuzzy msgid "Argh! I die!" -msgstr "Argh! Muoio!" +msgstr "Argh! Sono finito!" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:160 msgid "The Wesnothians have discovered my escape! This is not good..." -msgstr "Gli abitanti di Wesnoth hanno scoperto la mia fuga! Non mi piace..." +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:4 msgid "Brother Against Brother" -msgstr "Fratello contro Fratello" +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:31 +#, fuzzy msgid "" "\n" "Victory:\n" @@ -96,9 +94,9 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "Vittoria:\n" -"@Sconfiggi tuo fratello Nati Ha'atel\n" +"@Sconfiggi i comandanti nemici\n" "Sconfitta:\n" -"#Morte di Gwiti Ha'atel\n" +"#Morte di Konrad\n" "#Fine dei turni a disposizione" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:69 @@ -106,29 +104,22 @@ msgid "" "As the sun set, Gwiti discovered that his arch-rival and brother, Nati, had " "already ensconced himself nearby." msgstr "" -"Con il sorgere del sole Gwiti ha scoperto che il suo arci rivale e fratello, " -"Nati, si era già nascosto nelle vicinanze." #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:74 msgid "" "Ah, hated brother mine. Look well upon the setting sun, for you shall not " "live to see another in this land." msgstr "" -"Ah, mio odiato fratello. Guarda bene il sole che sorge poiché non vivrai " -"abbastanza per vederlo ancora in questa terra." #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:79 msgid "" "This land? Do you truly not know where we are? Then you are a greater fool " "than I had thought." msgstr "" -"Questa terra? Davvero non sai dove siamo? Allora sei davvero più stupido di " -"quello che pensassi." #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:84 msgid "Cease your blustering, fool, and prepare to die...again." msgstr "" -"Smettila con le tue spacconate, stupido, e preparati a morire... di nuovo." #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:89 msgid "" @@ -136,86 +127,74 @@ msgid "" "stronger of us. Flee now and save your miserable hide before I make it a " "carpet." msgstr "" -"Ti combatterò con tutta la mia forza per evitarlo, e sono sempre stato il " -"più forte. Scappa adesso e salva la tua pellaccia prima che ne faccia un " -"tappeto." #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:94 msgid "" "Don't be silly! I'm not hairy enough to be a carpet! But your scalp would " "make a good pillow." msgstr "" -"Non dire stupidaggini! Non sono abbastanza peloso per essere usato come " -"tappeto. Ma il tuo scalpo potrebbe essere un buon cuscino." #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:107 msgid "What? I can't die! I already have! Noooo!" -msgstr "Cosa? Non posso morire! Sono già morto! Nooooo!" +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:112 msgid "" "Ha ha ha, did I not tell you it would be so? Perhaps I shall summon your " "shade to serve me one day. Until then...farewell!" msgstr "" -"Ha ha ha, non ti avevo forse detto come sarebbe finita? Forse un giorno " -"potrei evocare la tua ombra per servirmi. Fino a quel giorno.... addio!" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:117 +#, fuzzy msgid "It is over. I am doomed." -msgstr "E' finita. Sono stato sconfitto." +msgstr "E' finita, sono rovinato...." #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:132 msgid "" "I...have failed to win this battle. I am defeated. I will not believe it." msgstr "" -"Non... non sono riuscito a vincere questa battaglia. Sono stato sconfitto. " -"Non posso crederci." #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:137 msgid "" "Die, yes, die, and go to the Land of the Dead. Perhaps one day you will be " "back under my command!" msgstr "" -"Muori, sì, muori, e vai nel Regno dei Morti. Forse un giorno tornerai in " -"questo mondo sotto il mio controllo!" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:155 msgid "Didn't I tell you so?!" -msgstr "Non te l'avevo forse detto?!" +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:167 msgid "And by my own hands you died!" -msgstr "E per mano mia sei morto!" +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:181 +#, fuzzy msgid "I am Gwiti the Mighty, prepare to die!" -msgstr "Sono Gwiti il Magnifico, preparati a morire!" +msgstr "Sono Delfador il Grande. Preparati a morire!" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:193 msgid "Now you shall die!" -msgstr "Adesso devi morire!" +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:203 msgid "" "You miserable wretch, know that it is only by my mercy that you look upon " "the sun again, for you shall die before it sets." msgstr "" -"Tu miserabile disgraziato, sai che è solo per la mia pietà che vedi il sole " -"un'altra volta, ma morirai prima che sorga ancora." #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:208 msgid "" "May I remind you that even as we speak, my undead legions are marching " "towards you?" msgstr "" -"Posso ricordarti che anche mentre parliamo la mia legione di non-morti sta " -"marciando nella tua direzione?" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:4 msgid "Confrontation" -msgstr "Confronto" +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:25 +#, fuzzy msgid "" "\n" "Victory:\n" @@ -226,9 +205,9 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "Vittoria:\n" -"@Uccidi Leonard\n" +"@Sconfiggi i comandanti nemici\n" "Sconfitta:\n" -"#Morte di Gwiti Ha'atel\n" +"#Morte di Konrad\n" "#Fine dei turni a disposizione" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:81 @@ -238,28 +217,21 @@ msgid "" "by Leonard as he reentered Wesnothian territory. The general of several " "outlying areas, his troops were many but untrained." msgstr "" -"Con il rinvenimento dell'antico tomo di Crelanu una nuova forza ha iniziato " -"a scorrere nell'esercito di Gwiti. Tuttavia la marcia di Gwiti venne fermata " -"da Leonard non appena rientrò nel territorio di Wesnoth. Il generale di " -"molte aree di confine, ma le sue truppe non erano ben allenate." #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:86 msgid "I see that your puny kingdom marshals its troops at last." -msgstr "Vedo che il tuo piccolo regno dispone delle sue truppe alla fine." +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:91 msgid "" "So you are the one responsible for our defeat at the Stone of Erzen. Die!" msgstr "" -"Quindi sei tu il responsabile della nostra sconfitta alla Pietra di Erzen. " -"Muori!" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:96 msgid "" "Somehow, I have the feeling it is you who will do the dying today. I wonder " "why?" msgstr "" -"Non so come ma ho la sensazione che sarai tu a morire oggi. Mi chiedo perché?" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:101 msgid "" @@ -268,74 +240,58 @@ msgid "" "to the undead: Lord Aretu. Gwiti knew that even if he defeated Leonard, his " "best hope was now to flee into the mountains." msgstr "" -"In realtà l'esercito di Leonard non era pronto e nemmeno equipaggiato ed " -"egli non fu furbo a lanciare la sfida. Fortunatamente, stava arrivando una " -"persona il cui nome era una maledizione tra i non-morti: Lord Aretu. Gwiti " -"sapeva che anche sconfiggendo Leonard la sua unica speranza era quella di " -"scappare attraverso le montagne." #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:106 msgid "I shall slay you myself!" -msgstr "Ti ucciderò con le mie mani!" +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:119 msgid "So this is death... the cold, black void" -msgstr "Quindi è questa la morte... il freddo, il nulla" +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:134 msgid "No! This cannot be true! My king, I have failed..." -msgstr "No! Non può essere vero! Mio re, ho fallito..." +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:146 msgid "" "Leonard is dead? Oh, what a sad day. Come, men, let us destroy those undead!" msgstr "" -"Leonard è morto? Oh, che triste giorno. Venite uomini, distruggiamo questi " -"non-morti!" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:151 msgid "" "Only one way lies open now. I must flee where his horses cannot go: the " "sharp peaks and bottomless caves." msgstr "" -"Solo una via è libera adesso. Devo scappare dove i cavalli non possono " -"andare: gli alti picchi e le caverne senza fondo." #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:157 msgid "" "NEW OBJECTIVE\n" "@Move Gwiti to the end of the mountain pass" msgstr "" -"NUOVO OBBIETTIVO\n" -"@Muovi Gwiti alla fine del passo di montagna" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:174 msgid "Return to your master, dark fiend!" -msgstr "Torna dal tuo signore creatura oscura!" +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:206 msgid "" "Haha, it was a mistake of you to flee there! The pass is blocked, and my " "troops will slay you now!" msgstr "" -"Haha, hai sbagliato ad andare là! Il passo è bloccato e le mie truppe ti " -"uccideranno adesso!" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:213 msgid "Phew... Surely the puny humans will be too tired to follow me now!" msgstr "" -"Phew... Sicuramente i piccoli umani saranno troppo stanchi per seguirmi " -"adesso!" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:225 msgid "Oh, no, escaping dwarves only to be caught by undead." -msgstr "Oh, no, scappati dai nani solo per essere catturati dai non-morti." +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:230 msgid "" "Who are you? If you are a foe of the Dwarves, I might consider you an ally." msgstr "" -"Chi sei? Se sei nemico dei Nani allora possiamo considerarti un alleato." #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:235 msgid "" @@ -343,32 +299,25 @@ msgid "" "out by the dwarves. All families count several dead. Please, let us march " "with you, for only a chance to strike back at the evil Dwarves!" msgstr "" -"Sono Tanar, signore di un clan Orchesco che abita qui! La mia gente è stata " -"scacciata via dai nani. Tutte le famiglie contano diversi morti. Per favore, " -"fateci marciare con voi, è l'unica possibilità per scacciare i malvagi nani!" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:240 msgid "" "Gladly. I do get so lonely talking to myself, and none of my minions are " "worth talking to." msgstr "" -"Con piacere. Mi sentivo molto triste a parlare da solo, e nessuno dei miei " -"seguaci è un buon interlocutore." #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:245 msgid "" "Thank you, my new Lord! Never had I thought I would see the day when my " "people were glad to march alongside skeletons and ghosts." msgstr "" -"Grazie mio nuovo Signore! Non avrei mai pensato di vedere il giorno in cui " -"la mia gente sarebbe stata felice di marciare al fianco di scheletri e " -"fantasmi." #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:4 msgid "Crelanu's Book" -msgstr "Il Libro di Cleranu" +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:25 +#, fuzzy msgid "" "\n" "Victory:\n" @@ -379,9 +328,9 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "Vittoria:\n" -"@Fai recuperare il Libro a Gwiti\n" +"@Sconfiggi i comandanti nemici\n" "Sconfitta:\n" -"#Morte di Gwiti\n" +"#Morte di Konrad\n" "#Fine dei turni a disposizione" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:82 @@ -389,12 +338,10 @@ msgid "" "Time marched on, and so did Gwiti. He was nearing the place where the " "dreadful tome of Crelanu was hidden." msgstr "" -"Il tempo andava avanti, e così Gwiti. Era nelle vicinanze del posto in cui " -"il terribile libro di Cleranu era nascosto." #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:87 msgid "I feel that it must be close. Could it be in that swamp?" -msgstr "Sento che è vicino. Sarà in questa palude?" +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:92 msgid "" @@ -402,74 +349,62 @@ msgid "" "grove over which Elves and Orcs had waged war for many years, and any to " "approach would suffer their combined wrath..." msgstr "" -"Ma i vecchi maghi svolsero bene il loro lavoro. Il libro fu nascosto in un " -"boschetto conteso per molti anni dagli Elfi e dagli Orchi, e chiunque provi " -"ad avvicinarsi subirà i loro attacchi combinati..." #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:97 msgid "Oh no. The orcs seem to have recruited the undead to their side." msgstr "" -"Oh no. Sembra che gli orchi abbiano reclutato i non-morti al loro fianco." #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:102 msgid "Blast it! However did the elves get a necromancer to march with them?" -msgstr "Maledizione! Gli Elfi hanno un necromante come alleato?" +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:107 msgid "I side not with either of you!" -msgstr "Non sono al fianco di nessuno di voi!" +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:112 msgid "A truce, then? I fear he will be the death of us both." -msgstr "Una tregua allora? Ho paura che moriremmo entrambi altrimenti." +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:117 msgid "" "Very well. We have hated you Orcs for centuries, but the Undead are a danger " "to all that live." msgstr "" -"Molto bene. Abbiamo odiato voi Orchi per secoli, ma i non-morti sono un " -"pericolo per tutti gli esseri viventi." #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:138 msgid "" "The book is not here, but these swamps contain enough corpses to suit my " "purposes." msgstr "" -"Il libro non è qui, ma queste paludi contengono abbastanza cadaveri da " -"soddisfare le mie necessità." #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:172 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:156 msgid "What? I can't die! Noooo!" -msgstr "Cosa? Non posso morire! Noooo!" +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:187 msgid "I die a terrible death... not knowing why." -msgstr "Sono morto in modo terribile.... non so perché." +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:201 msgid "A curse upon that necromancer! Why did he have to come here?!" -msgstr "Una maledizione contro il necromante! Perché sare venuto qua?!" +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:218 msgid "" "At last! This is it! Now I must laugh crazedly as a true villain always must!" msgstr "" -"Alla fine! Eccolo! Ora devo ridere in modo folle come fanno tutti i veri " -"villani!" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:234 msgid "" "My lord, your suspicions were correct. There is indeed a necromancer in this " "part of the country!" msgstr "" -"Mio signore, i vostri sospetti erano giusti. Infatti c'è un necromante in " -"questa zona del paese!" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:4 msgid "Inside the Tower" -msgstr "Dentro la Torre" +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:18 msgid "" @@ -479,107 +414,95 @@ msgid "" "Defeat\n" "#Death of Gwiti Ha'atel" msgstr "" -"\n" -"Vttoria:\n" -"@Trova il Libro di Crelanu\n" -"Sconfitta\n" -"#Morte di Gwiti Ha'atel" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:150 msgid "" "If my memory serves, this tower should have three floors. I should be able " "to find the Book in a few hours...!" msgstr "" -"Se la mia memoria non mi inganna la torre dovrebbe essere divisa in tre " -"piani. Dovrei essere capace di trovare il Libro in poche ore...!" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:202 msgid "Hayaargghh! We have arrived! Command us, Master!" -msgstr "Hayaargghh! Siamo arrivati! Comandaci Padrone!" +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:220 msgid "There's a secret door here! This must be the library." -msgstr "C'è una porta segreta qua! Dev'essere la biblioteca." +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:249 msgid "Well, well, well. Thirty-five pieces of gold were in this chest!" -msgstr "Bene bene bene. Trentacinque pezzi d'oro nello scrigno!" +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:275 msgid "Blast it, the chest is empty!" -msgstr "Dannazione, lo scrigno è vuoto!" +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:297 msgid "Twenty pieces of gold is a welcome gift." -msgstr "Venti pezzi d'oro sono sempre un regalo gradito." +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:323 msgid "I suppose thirty copper coins should not be scorned..." -msgstr "Immagino che trenta monete di rame non siano da disprezzare..." +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:349 msgid "" "The chest is empty save for a few trinkets. The magic has gone out of them." msgstr "" -"Lo scrigno è vuoto tranne alcuni ciondoli. La magia è svanita da questi " -"ciondoli." #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:375 msgid "Gack! This chest contains holy water!" -msgstr "Gack! Questo scrigno contiene acqua santa!" +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:397 msgid "Look at what the mages were guarding!" -msgstr "Controllate a cosa stanno facendo la guardia i maghi!" +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:423 msgid "Those mages had hidden away more than it seemed!" -msgstr "Questi maghi hanno nascosto più cose di quel che sembrava!" +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:449 msgid "Two dozen gold. Plundering this tower is fun!" -msgstr "Due dozzine d'oro. Saccheggiare questa torre è divertente!" +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:474 msgid "A pile of assorted coins is here!" -msgstr "Qui c'è una pila di monete assortite!" +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:499 msgid "Haha, this chest holds scores of gold coins!" -msgstr "Haha, questo scrigno contiene fiumi di monete d'oro!" +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:529 msgid "Ice Potion" -msgstr "Pozione di Ghiaccio" +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:532 msgid "" "This potion contains a strange fluid designed to imbue a weapon with the " "power of cold." msgstr "" -"Questa pozione contiene uno strano liquido creato per dare alle armi il " -"potere del freddo." #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:572 msgid "" "This is not the tome Crelanu wrote...hmmm... but it contains its whereabouts!" msgstr "" -"Questo non è il Libro scritto da Crelanu... hmmmm... ma indica il luogo in " -"cui si trova!" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:577 msgid "We're done in here! Let's go slay some more enemies." -msgstr "Abbiamo finito qui! Andiamo ad uccidere qualche altro nemico." +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:616 msgid "Congratulations! All your revenants survived." -msgstr "Congratulazioni! Tutte le tue unità sono sopravvissute." +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:4 msgid "Mages and Elves" -msgstr "Maghi ed Elfi" +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:26 +#, fuzzy msgid "" "\n" "Victory:\n" @@ -591,10 +514,9 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "Vittoria:\n" -"@Fai entrare Gwiti nella Torre della Stregoneria\n" -"@Uccidi entrambi i comandanti nemici\n" +"@Sconfiggi i comandanti nemici\n" "Sconfitta:\n" -"#Morte di Gwiti Ha'atel\n" +"#Morte di Konrad\n" "#Fine dei turni a disposizione" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:95 @@ -603,9 +525,6 @@ msgid "" "was in a distant part of Wesnoth, and turned towards the Tower of Kaleon, " "where the greatest mages once studied." msgstr "" -"Dopo aver mandato via lo Spirito Oscuro per il suo fallimento, Gwiti capì " -"che si trovava in una regione remota di Wesnoth, e si diresse verso la Torre " -"di Kaleon, dove un tempo vi studiavano i più grandi maghi." #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:100 msgid "" @@ -614,78 +533,67 @@ msgid "" "Soon they shall all be mine, and my power will be great enough to invade " "Wesnoth." msgstr "" -"Alla fine ho raggiunto la strada. A meno che non sia fuori strada la Torre " -"di Kaleon dovrebbe essere qui, piena dei segreti degli antichi maghi. Presto " -"saranno tutti miei e il mio potere sarà abbastanza grande da consentirmi di " -"invadere Wesnoth." #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:105 msgid "A necromancer approaches! Can this be the same one that we banished?" msgstr "" -"Un necromante si avvicina! Può trattarsi dello stesso che avevamo esiliato?" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:110 msgid "" "Accursed and dreadful one, know that we mages, guardians of the Tower of " "Kaleon, shall bar your way with all our spells! Flee now and you may survive." msgstr "" -"Maledetto e terribile. Sappi che noi maghi, guardiani della Torre di Kaleon, " -"possiamo bloccare la tua strada con i nostri incantesimi! Scappa adesso e " -"forse sopravviverai." #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:115 msgid "Quirind, know that you have the Elves at your back." -msgstr "Quirind, sai che hai gli Elfi a proteggerti." +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:120 msgid "" "Foul sorcerer of death, go far from this place or we shall send you to your " "own realm." msgstr "" -"Stupido stregone della morte, allontanati da questo posto o dovremmo " -"rispedirti nel regno dei morti." #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:125 msgid "Not born is the one that could challenge me!" -msgstr "Non è ancora nato colui che può sconfiggermi!" +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:143 msgid "No! No! Noooo! It is over, I feel the shades reaching for me..." -msgstr "No! Noo! Noooo! E' finita, sento le ombre raggiungermi...." +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:158 msgid "Argh! I have fallen, and the Tower lies stripped of its defenses!" -msgstr "Argh! Sono stato sconfitto e la Torre è senza difese!" +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:175 msgid "Quirind, we have failed! You must guard the tower." -msgstr "Quirind, abbiamo fallito! Devi difendere la torre." +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:187 msgid "" "Ah ha ha ha! The tower's protective spells are now in force, you cannot " "enter without mastering a magic equal to it." msgstr "" -"Ah ha ha ha! Gli incantesi a protezione della torre sono stati lanciati, non " -"puoi entrare se non possiedi una magia di pari potere." #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:202 msgid "Haha! I have gained entry to the tower!" -msgstr "Haha! Ho guadagnato l'ingresso nella torre!" +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:207 msgid "A curse upon that foul necromancer!" -msgstr "Una maledizione sopra questo folle necromante!" +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:4 msgid "The Skull of Agarash" -msgstr "Il Teschio di Agarash" +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:11 msgid "Still fleeing from Wesnoth, Gwiti entered the lands of the Orcs." -msgstr "Sempre durante la fuga da Wesnoth Gwiti entrò nelle terre degli Orchi." +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:53 +#, fuzzy msgid "" "\n" "Victory:\n" @@ -696,9 +604,9 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "Vittoria:\n" -"@Recupera il Teschio di Agarash\n" +"@Sconfiggi i comandanti nemici\n" "Sconfitta:\n" -"#Morte di Gwiti Ha'atel\n" +"#Morte di Konrad\n" "#Fine dei turni a disposizione" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:102 @@ -706,30 +614,24 @@ msgid "" "After Gwiti destroyed his brother, he planned to march on Wesnoth to gain " "his revenge. But a Dark Spirit came to counsel him..." msgstr "" -"Dopo che Gwiti sconfisse suo fratello, pianificò di marciare verso Wesnoth " -"per vendicarsi. Ma uno spirito oscuro giunse a consigliarlo..." #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:122 msgid "Gwitiii...Gwiti!" -msgstr "Gwitiii...Gwiti!" +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:127 msgid "A Dark Spirit? Surely this is a token of my mastery of the undead!" msgstr "" -"Uno Spirito Oscuro? Sicuramente questo è un segno della mia padronanza dei " -"non-morti!" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:132 msgid "" "Gwiti, do not yet march in pursuit of your revenge. First, you shall go " "south, against the orcs, and there find the Skull of Agarash." msgstr "" -"Gwiti, non puoi ancora marciare cercando la tua vendetta. Prima devi andare " -"a sud contro gli Orchi, e lì devi trovare il Teschio di Agarash." #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:137 msgid "Speak on." -msgstr "Parla." +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:142 msgid "" @@ -737,52 +639,45 @@ msgid "" "skulls, as is their custom. But one of these is the Skull of Agarash - Take " "it and your power will grow greater by far." msgstr "" -"Vedi i tre clan orcheschi? I loro stendardi hanno dei teschi in cima, è loro " -"costume. Ma uno di questi è il Teschio di Agarash - Prendilo e il tuo potere " -"crescerà." #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:174 msgid "Oh, no! The undead hordes have taken my banner!" -msgstr "Oh no! Le orde non-morte hanno preso il mio stendardo!" +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:179 msgid "" "It is not your banner, and it never was! That skull has marked it as mine " "since long ago." msgstr "" -"Non è il tuo stendardo e non lo è mai stato! Questo teschio lo rende mio di " -"diritto." #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:184 msgid "" "Argh! This is only half of the skull, and near enough to powerless! Begone, " "Spirit!" msgstr "" -"Argh! Questa è solo una metà del teschio ed è quasi inutile! Sparisci " -"Spirito!" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:206 msgid "Let us trample his banner into the ground! *smash*" -msgstr "Piantiamo il suo stendardo nel terreno! *smash*" +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:221 msgid "That skull is powerless!" -msgstr "Questo teschio è senza potere!" +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:233 msgid "That is not the skull of Agarash!" -msgstr "Questo non è il teschio di Agarash!" +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:245 msgid "It's been a long time since I fought anything myself!" msgstr "" -"E' passato molto tempo da quando ho combattuto l'ultima volta personalmente! " #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:4 msgid "Underground Pool" -msgstr "Stagno Sotterraneo" +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:19 +#, fuzzy msgid "" "\n" "Victory:\n" @@ -793,68 +688,60 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "Vittoria:\n" -"@Muovi Gwiti o Tanar nell'acqua\n" -"Sconfitta\n" -"#Morte di Gwiti\n" -"#Morte di Tanar" +"@Conduci Konrad alla riva nord del fiume.\n" +"Sconfitta:\n" +"#Morte di Konrad\n" +"#Morte di Delfador\n" +"#Morte di Kalenz" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:139 msgid "The Dwarves are still in these caves!" -msgstr "I Nani sono sempre in queste caverne!" +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:144 msgid "Aye! They drove us out, and left a guard here to occupy us." msgstr "" -"Aye! Ci hanno buttati fuori ed hanno lasciato una guardia per tenerci " -"occupati." #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:149 msgid "" "Then we shall slay them. I have never had Dwarves rise to join my ranks. He, " "he, he, he..." msgstr "" -"Allora li uccideremo. Non mai avuto Nani risorti nel mio esercito. He he he " -"he..." #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:163 msgid "" "We have come to a flooded part of the cave. If we forge ahead, the Dwarves " "should be delayed quite a bit." msgstr "" -"Siamo giunti in una zona allagata della caverna. Se la guadiamo i Nani " -"saranno rallentati." #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:196 +#, fuzzy msgid "ARGH! What was that?" -msgstr "ARGH! Cos'è stato?" +msgstr "Cos'è stato?" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:201 msgid "" "I do not know. I guess, however, that some magic is at work in these " "caverns. Can you tell me anything of them?" msgstr "" -"Non lo so. Penso, comunque, che qualcosa di magico sia in queste caverne. " -"Sai dirmi qualcosa riguardo?" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:206 msgid "" "Nay, Lord. These passages were flooded higher last time I was here. The " "Dwarves did not delve here, and we shunned the nameless dread we felt." msgstr "" -"No Signore. Questi passaggi erano più allagati l'ultima volta che li vidi. I " -"Nani non scavarono qui, e noi fuggimmo al terrore che sentivamo." #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:211 msgid "If there is anything to dread here, it is me. Now, onward!" -msgstr "Se c'è qualcosa di spaventoso qui, sono io. Ora muoviamoci!" +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:235 msgid "The Hoard of the Dwarves! Three hundred gold at least!" -msgstr "Il Tesoro dei Nani! Almeno trecento pezzi d'oro!!" +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:253 msgid "You swore you would protect me!" -msgstr "Avevi giurato che mi avresti protetto!" +msgstr "" #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/intro.cfg:5 msgid "" @@ -863,10 +750,6 @@ msgid "" "the battle, they called upon the corpses of former enemies to rise again and " "fight on their side." msgstr "" -"In una grande battaglia presso la Pietra di Erzen, i fratelli Gwiti e Nati " -"Ha'atel mostrarono le loro capacità per la prima volta: Pensando che i loro " -"eserciti stessero perdendo la battaglia, chiamarono i cadaveri dei loro " -"nemici a nuova vita per combattere al loro fianco." #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/intro.cfg:15 msgid "" @@ -875,9 +758,6 @@ msgid "" "battle was lost where it would have been won had it not been for these two " "necromancers." msgstr "" -"Comunque, non solo era proibito, ma anche avventato. La cavalleria che " -"credeva di giungere come rinforzo si trovò a combattere con le legioni di " -"non-morti, e così la battaglia fu persa a causa dei due necromanti." #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/intro.cfg:25 msgid "" @@ -885,10 +765,6 @@ msgid "" "in irons, marched onto a ship with no rudder, and sent off to drown in the " "sea, for the Wesnothians feared that their corpses might only rise again." msgstr "" -"I fratelli Ha'atel scapparano. Immediatamente dopo il loro ritorno, verreno " -"sbattuti in prigione, condotti su di una nave senza equipaggio e mandati ad " -"affondare nel mare aperto, poiché gli abitanti di Wesnoth temevano che i " -"loro cadaveri potessero risorgere ancora." #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/intro.cfg:35 msgid "" @@ -896,6 +772,4141 @@ msgid "" "separating the brothers and washing them both ashore. This was the beginning " "of the Rise of the Dark Hordes." msgstr "" -"Ma il Destino intervenne. La nave venne travolta da una potente tempesta e " -"venne disintegrata, separando i due fratelli. Questo fu l'inizio dell'Ascesa " -"dell'Armata Oscura." + +#~ msgid "Heir to the Throne" +#~ msgstr "L'erede al trono" + +#~ msgid "Fighter" +#~ msgstr "Combattente" + +#~ msgid "Hero" +#~ msgstr "Eroe" + +#~ msgid "Champion" +#~ msgstr "Campione" + +#~ msgid "" +#~ "Fight to gain back the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate " +#~ "heir." +#~ msgstr "" +#~ "Combatti per riprendere il tuo posto sul trono di Wesnoth di cui sei il " +#~ "legittimo erede." + +#~ msgid "A Choice Must Be Made" +#~ msgstr "Una decisione da prendere" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Victory:\n" +#~ "@Defeat either of the enemy leaders\n" +#~ "Defeat:\n" +#~ "#Death of Konrad\n" +#~ "#Death of Delfador\n" +#~ "#Death of Li'sar\n" +#~ "#Death of Kalenz" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Vittoria:\n" +#~ "@Sconfiggi un comandante nemico\n" +#~ "Sconfitta:\n" +#~ "#Morte di Konrad\n" +#~ "#Morte di Delfador\n" +#~ "#Morte di Li'sar\n" +#~ "#Morte di Kalenz" + +#~ msgid "" +#~ "Well, thank you for helping me get back to the surface, but now I must " +#~ "take what is mine!" +#~ msgstr "" +#~ "Beh, grazie per avermi aiutato a tornare in superficie, ma adesso devo " +#~ "avere ciò che mi appartiene!" + +#~ msgid "You still want to fight me, do you, Princess?" +#~ msgstr "Hai ancora intenzione di combattermi, principessa?" + +#~ msgid "" +#~ "Did you think I was just playing around? I need to take my inheritance!" +#~ msgstr "" +#~ "Pensavi che stessi solo giocando? Ho bisogno di avere la mia eredità!" + +#~ msgid "" +#~ "It is not so simple! We are back on the surface, but we are hardly safe. " +#~ "We barely know where we are. Look to the north...there are orcs about! " +#~ "Look to the south...there are the hordes of the undead!" +#~ msgstr "" +#~ "Non è così semplice! Siamo di nuovo in superficie, ma siamo salvi per " +#~ "miracolo. Sappiamo a malapena dove ci troviamo. Guarda a nord... ci sono " +#~ "degli orchi! Guarda a sud... ci sono orde di non-morti!" + +#~ msgid "" +#~ "Indeed there are. We will have to fight our way out. Are you with us, " +#~ "Princess, or against us?" +#~ msgstr "" +#~ "Infatti. Dobbiamo guadagnarci una via di fuga in battaglia. Sei con noi, " +#~ "Principessa, o contro di noi?" + +#~ msgid "" +#~ "Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a " +#~ "little longer...but I do want that Scepter, and someday I will have it!" +#~ msgstr "" +#~ "Forse è nel nostro comune interesse protrarre la nostra alleanza ancora " +#~ "un po'... ma voglio lo Scettro, e un giorno lo avrò!" + +#~ msgid "Then let us devise a battle plan." +#~ msgstr "Allora prepariamo un piano di battaglia." + +#~ msgid "Well, we got out alive." +#~ msgstr "Beh, ne siamo usciti vivi." + +#~ msgid "" +#~ "Yes, we did. Now I suppose you want to use the Scepter against me, " +#~ "Princess?" +#~ msgstr "" +#~ "Sì, ce l'abbiamo fatta. Adesso immagino che vorrai usare lo Scettro " +#~ "contro di me, non è vero Principessa?" + +#~ msgid "" +#~ "No, I was thinking...I don't really want to kill you. I have what I came " +#~ "to get. So if you promise never to come south of the great river, I will " +#~ "spare your life." +#~ msgstr "" +#~ "No, stavo pensando... non voglio ucciderti. Ho quello che volevo. Quindi " +#~ "se mi prometti che non verrai mai a sud del grande fiume, ti risparmierò " +#~ "la vita." + +#~ msgid "" +#~ "With all due respect, Princess, it is once again we who will spare you, " +#~ "Scepter or no Scepter." +#~ msgstr "" +#~ "Con il dovuto rispetto, Principessa, saremmo di nuovo noi a risparmiarvi, " +#~ "Scettro o non Scettro." + +#~ msgid "" +#~ "Such words in the presence of royalty! Do you want me to fry you, Elf?" +#~ msgstr "" +#~ "Certe parole in presenza della regalità! Vuoi per caso che ti frigga, " +#~ "Elfo?" + +#~ msgid "" +#~ "Friends, peace! Though we are out of the tunnels, we are hardly safe. We " +#~ "are somewhere in the arid and wild north lands, that is all we know. " +#~ "Behold! To the north, orcs, to the south, dark hordes. We must remain at " +#~ "peace with one another, or else all perish!" +#~ msgstr "" +#~ "Amici, pace! Anche se siamo fuori dai tunnel siamo salvi per miracolo. " +#~ "Siamo da qualche parte nelle aride terre del nord, non sappiamo " +#~ "nient'altro. Guardate! A nord ci sono degli Orchi, a sud ci sono dei non-" +#~ "morti. Dobbiamo restare uniti o moriremo!" + +#~ msgid "" +#~ "I suppose that helping each other for a while longer would be mutually " +#~ "beneficial. But what should we do? How should we defend ourselves?" +#~ msgstr "" +#~ "Immagino che aiutarci l'un l'altro per un altro po' possa beneficiare " +#~ "entrambi. Ma cosa facciamo? Come ci difendiamo?" + +#~ msgid "" +#~ "I can tell where we are. That is the river that is known as Longlier to " +#~ "men, called Arkan-thoria in my people's ancient tongue. The home of my " +#~ "people lies to the east." +#~ msgstr "" +#~ "Io so dove siamo. Questo è il fiume che gli uomini chiamano Longlier e " +#~ "che la mia gente chiama Arkan-thoria. La patria della mia gente è ad est." + +#~ msgid "" +#~ "Then perhaps we should head East along the river, and seek refuge and " +#~ "rest there for a time?" +#~ msgstr "" +#~ "Allora forse dovremmo dirigerci ad est lungo il fiume a cercare un " +#~ "rifugio per riposarci per un po'?" + +#~ msgid "" +#~ "We should indeed seek refuge there, my lord, but not by going east along " +#~ "the river. Its name means 'The River of Bones'. Great and evil creatures " +#~ "lurk along its banks, its waters are not fit to drink, and it runs over " +#~ "the Cliffs of Thoria. It has been many centuries since any man or elf has " +#~ "passed over the Cliffs and survived. No, Prince, we must choose another " +#~ "way." +#~ msgstr "" +#~ "Dovremmo cercare rifugio da quelle parti, mio signore, ma non dirigendoci " +#~ "ad est lungo il fiume. Il suo nome nella mia lingua vuol dire 'Il fiume " +#~ "delle Ossa'. Enormi e potenti creature malvagie infestano le sue rive, la " +#~ "sua acqua non è potabile ed attraversa le Colline di Thoria. Sono passati " +#~ "molti secoli da quando un umano o un elfo sono riusciti a tornare da " +#~ "quelle colline. No, Principe, dobbiamo scegliere un'altra strada." + +#~ msgid "But which way, Kalenz?" +#~ msgstr "Ma quale, Kalenz?" + +#~ msgid "" +#~ "We may take two paths which avoid the river. North, through the ancient " +#~ "home of my people, and then east to where they now live. Or we can go " +#~ "south, passing through the Swamps, before turning east, and then north. " +#~ "We would cross the river one time more if we chose that route, but I know " +#~ "a safe place for the crossing." +#~ msgstr "" +#~ "Abbiamo due modi per evitare il fiume. A Nord, attraverso le antiche " +#~ "dimore della mia gente. O possiamo andare a sud attraversando le Paludi, " +#~ "prima di girare ad est e poi a nord. Attraverseremo il fiume una volta in " +#~ "più scegliendo questa strada, ma conosco un posto sicuro da cui " +#~ "attraversarlo." + +#~ msgid "" +#~ "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Princess?" +#~ msgstr "" +#~ "E vi unirete alla nostra ricerca di un rifugio dagli Elfi del Nord, " +#~ "Principessa?" + +#~ msgid "" +#~ "If the Elves will promise me refuge and safe passage, then I will go." +#~ msgstr "" +#~ "Se gli Elfi mi prometteranno un rifugio ed un passaggio sicuro allora " +#~ "verrò." + +#~ msgid "" +#~ "That we will, Princess. Even though you are the daughter of the Queen, " +#~ "our enemy, we shall not harm you on this encounter, for you have helped " +#~ "us." +#~ msgstr "" +#~ "E così sia, Principessa. Anche se siete la figlia della Regina, nostra " +#~ "nemica, non vi faremo del male, poiché ci avete aiutato." + +#~ msgid "" +#~ "So, we must choose. To the north past the Orcs, where lie the ancient " +#~ "snow plains of the Elves, or to the south, beyond the armies of the " +#~ "Walking Dead where the dreaded swamps await." +#~ msgstr "" +#~ "Adesso dobbiamo scegliere. A nord oltre gli Orchi, dove ci attendono le " +#~ "pianure innevate degli Elfi, o a sud oltre i non-morti per giungere alle " +#~ "paludi dell'orrore." + +#~ msgid "The Battle for Wesnoth" +#~ msgstr "The Battle for Wesnoth" + +#~ msgid "" +#~ "Here we overlook the city of Weldyn. The great city. The ancient city. " +#~ "The city of evil. The city of good. The city of men." +#~ msgstr "" +#~ "Qui possiamo tenere d'occhio la città di Weldyn. La grande città. " +#~ "L'antica città. La città del male. La città del bene. La città degli " +#~ "uomini." + +#~ msgid "" +#~ "I have not looked upon this city for seventeen years. Seventeen years " +#~ "ago, when I should have been at the height of my power. But my strength " +#~ "failed me. I failed, and I cannot atone for it." +#~ msgstr "" +#~ "Non posavo lo sguardo su questa città da almeno diciassette anni. " +#~ "Diciassette anni fa, quando ero all'apice del mio potere. Ma la mia forza " +#~ "mi abbandonò. Ho fallito e non posso espiare la mia colpa." + +#~ msgid "" +#~ "The battle had been long and hard. We had been defeated. Eldred was " +#~ "slain, but I knew that Asheviere's wrath would be great. That many " +#~ "innocents would be slain. I had to save the monarchy. I had to save the " +#~ "princes. I made haste to Weldyn, before the guards of Asheviere could get " +#~ "there, to carry out their evil orders." +#~ msgstr "" +#~ "La battaglia fu lunga e dura. Venimmo sconfitti. Eldred fu assassinato, " +#~ "ma sapevo che il dominio di Asheviere sarebbe cresciuto. Sapevo che molti " +#~ "innocenti sarebbero stati uccisi. Dovevo salvare la monarchia. Dovevo " +#~ "salvare i Principi. Corsi a Weldyn prima che le guardie di Asheviere " +#~ "arrivassero a portare i loro ordini." + +#~ msgid "" +#~ "But I failed. I was too late. I entered the chambers of the youngest " +#~ "prince, prince Konrad, just as one of the evil ones ran him through. All " +#~ "was lost. The heirs were slain. Only Asheviere and her daughter had any " +#~ "claim to the throne." +#~ msgstr "" +#~ "Ma fallii. Era troppo tardi. Entrai nella stanza del Principe più " +#~ "giovane, il principe Konrad, ma lo trovai morto, il suo assassino era " +#~ "sempre lì. Era tutto perduto. Tutti gli eredi al trono erano morti. Solo " +#~ "Asheviere e sua figlia avrebbero potuto sedere al trono." + +#~ msgid "" +#~ "Of course, you are surprised by this, but it is the truth. In haste, I " +#~ "vanquished the evil ones who had committed this foul deed. Then I took " +#~ "the little prince's broken body, and away I rode. Far away, to the land " +#~ "of the Elves." +#~ msgstr "" +#~ "Di certo questo ti sorprende, ma è la verità. Uccisi velocemente il suo " +#~ "assassino. Poi presi il corpo del piccolo principe ed iniziai un lungo " +#~ "viaggio a cavallo. Un lungo viaggio, fino alle terre degli Elfi." + +#~ msgid "" +#~ "By strange and mysterious fortune, the Elf Lady Parandra had come across " +#~ "a human child. She knew not where he had come from, only that the Orcs " +#~ "would have eaten him if it weren't for her intervention. The Elves felt " +#~ "that great fortune smiled upon this man-child. Perhaps that is why this " +#~ "most truthful of peoples agreed to my plan." +#~ msgstr "" +#~ "Per uno strano e fortunato caso, la Signora degli Elfi Parandra trovò un " +#~ "bambino umano. Non sapeva chi fosse e da dove venisse, sapeva solo che " +#~ "gli Orchi lo avrebbero mangiato se non fosse intervenuta. Gli Elfi " +#~ "sentirono che il piccolo era molto fortunato. Forse è per questo motivo " +#~ "che quel corretto popolo accettò il mio piano." + +#~ msgid "" +#~ "After burying the little prince, we agreed never to speak of him again. " +#~ "Instead, this orphan child we would call Konrad, and he would be brought " +#~ "up to be king. I would say that I had slain the guards before they had " +#~ "carried out their evil deed, instead of after. No-one would ever have to " +#~ "know. And no-one did know for certain, until now." +#~ msgstr "" +#~ "Dopo aver bruciato il cadavere del piccolo principe, decidemmo di non " +#~ "parlarne mai più. Al suo posto, quell'orfano si sarebbe chiamato Konrad e " +#~ "sarebbe stato cresciuto per divenire re. Avrei detto che avevo ucciso le " +#~ "guardie prima che commettessero l'omicidio invece che dopo. E nessuno lo " +#~ "avrebbe saputo per certo, fino ad ora." + +#~ msgid "" +#~ "I had thought that we could one day make you king, Konrad. But now I see " +#~ "that fate has made a different choice. That despite all of Asheviere's " +#~ "evil, this Li'sar is fit for the throne. She is the rightful queen. From " +#~ "a long line of kings, stretching all the way back to the seafarers of old " +#~ "from the west." +#~ msgstr "" +#~ "Pensavo che un giorno ti avremmo fatto re, Konrad. Ma adesso vedo che il " +#~ "fato ha scelto in modo differente. A dispetto di tutto il male di cui è " +#~ "capace Asheviere, Li'sar è perfetta per regnare. Lei è la legittima " +#~ "Regina." + +#~ msgid "" +#~ "Now, let us not tarry here any longer! The dawn breaks! The time has come " +#~ "for the heir to the throne to claim it!" +#~ msgstr "" +#~ "Adesso non perdiamo altro tempo! Sta facendo giorno! E' il momento che " +#~ "l'erede al trono prenda il suo posto!" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Victory:\n" +#~ "@Defeat Asheviere\n" +#~ "Defeat:\n" +#~ "#Death of Konrad\n" +#~ "#Death of Delfador\n" +#~ "#Death of Li'sar\n" +#~ "#Death of Kalenz\n" +#~ "#Turns run out" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Vittoria:\n" +#~ "@Sconfiggi Asheviere\n" +#~ "Sconfitta:\n" +#~ "#Morte di Konrad\n" +#~ "#Morte di Delfador\n" +#~ "#Morte di Li'sar\n" +#~ "#Morte di Kalenz\n" +#~ "#Fine dei turni a disposizione" + +#~ msgid "" +#~ "So, these rebels come at last to face me, while most of my army is off " +#~ "fighting the fickle clans." +#~ msgstr "" +#~ "Dunque alla fine questi ribelli sono venuti ad affrontarmi proprio quando " +#~ "la maggior parte del mio esercito è impegnata altrove a combattere i clan " +#~ "traditori." + +#~ msgid "" +#~ "Surrender, mother. The land's blood is spent. I have come to take my " +#~ "rightful place." +#~ msgstr "" +#~ "Arrenditi madre. Il tuo regno sanguinario è finito. Sono venuta a " +#~ "prendere il posto che mi spetta di diritto." + +#~ msgid "" +#~ "Ahh. My own daughter, a turncoat. So it is true. Such treason my reign " +#~ "must endure! But endure it will." +#~ msgstr "" +#~ "Ahh. Mia figlia una traditrice. Allora è vero. Il mio regno deve " +#~ "resistere a questo tradimento! E resisterà." + +#~ msgid "" +#~ "How long must the people endure your rule? Give the throne to your " +#~ "daughter. She is the rightful heir. We even hold the scepter to prove it!" +#~ msgstr "" +#~ "Per quanto tempo il popolo dovrà sottostare al tuo dominio? Lascia il " +#~ "trono a tua figlia. Lei è la leggittima erede al trono. Abbiamo anche lo " +#~ "scettro come ulteriore prova!" + +#~ msgid "" +#~ "Delfador! My old tormentor! Treason! Men! Seize them! Kill them! Kill " +#~ "them all!" +#~ msgstr "" +#~ "Delfador! Il mio vecchio tormento! Uomini! Prendeteli! Uccideteli tutti! " +#~ "Uccideteli tutti!" + +#~ msgid "Treason! The evil ones have slain me!" +#~ msgstr "Tradimento! I malvagi mi hanno sconfitta!" + +#~ msgid "And so passes Asheviere, the dark queen of Wesnoth." +#~ msgstr "E' finita Asheviere, regina oscura di Wesnoth." + +#~ msgid "We have won at last! Li'sar! You will be queen!" +#~ msgstr "Alla fine abbiamo vinto! Li'sar! Sarai la nostra regina!" + +#~ msgid "" +#~ "Yes, but I won't ever forget what you have done for me, Konrad, Delfador, " +#~ "and Kalenz." +#~ msgstr "" +#~ "Sì, ma non mi dimenticherò mai cosa avete fatto per me, Konrad, Delfador " +#~ "e Kalenz." + +#~ msgid "The Bay of Pearls" +#~ msgstr "La Baia delle Perle" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Victory:\n" +#~ "@Defeat both enemy leaders\n" +#~ "@Defeat one enemy leader, and resist the other until time expires\n" +#~ "Defeat:\n" +#~ "#Death of Konrad\n" +#~ "#Turns run out" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Vittoria:\n" +#~ "@Sconfiggi i comandanti nemici\n" +#~ "@Sconfiggi un comandante nemico, e resisti fino alla fine dei turni\n" +#~ "Sconfitta:\n" +#~ "#Morte di Konrad\n" +#~ "#Fine dei turni a disposizione" + +#~ msgid "" +#~ "So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those mermen " +#~ "working hard!" +#~ msgstr "" +#~ "Quindi questa è la Baia delle Perle. Sembra che i tritoni lavorino " +#~ "duramente!" + +#~ msgid "" +#~ "Indeed it does. It also looks like they have many, many troops. I should " +#~ "go around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the " +#~ "mermen!" +#~ msgstr "" +#~ "Infatti. Pare che i nostri nemici abbiano molte truppe qui. Farò un giro " +#~ "intorno alla baia per distrarne alcune. Tu libera i tritoni con l'ausilio " +#~ "dei nostri uomini!" + +#~ msgid "Very well. Be careful!" +#~ msgstr "Molto bene. Fai attenzione!" + +#~ msgid "But boss, why are we only using bats and nagas?" +#~ msgstr "Ma capo, perché usiamo solo i pipistrelli e le naga?" + +#~ msgid "" +#~ "Because we need to control the seas and the merman folk, and nagas and " +#~ "bats are best for doing that!" +#~ msgstr "" +#~ "Perché dobbiamo controllare i mari e i tritoni, e le naga ed i " +#~ "pipistrelli sono i più adatti per questo compito!" + +#~ msgid "But orcs are the most powerful race in all of..." +#~ msgstr "Ma gli orchi sono la razza più potente di tutto..." + +#~ msgid "Shut up, worm! I'm the boss!" +#~ msgstr "Silenzio verme! Sono io il capo!" + +#~ msgid "Ha ha ha! Now orcs will rule over land and sea!" +#~ msgstr "Ha ha ha! Adesso gli orchi domineranno i mari e la terra!" + +#~ msgid "(Sigh) Will someone kill this idiot for me, please?" +#~ msgstr "(Sigh) Qualcuno può uccidere questo idiota per favore?" + +#~ msgid "But...but...how can this be happening to me?" +#~ msgstr "Ma... ma... come può succedere a me?" + +#~ msgid "Who was that idiot?" +#~ msgstr "Chi era quell'idiota?" + +#~ msgid "Free at last! Now death to the Orcs!" +#~ msgstr "Liberi finalmente! Adesso andiamo ad uccidere gli Orchi!" + +#~ msgid "Now that we are free, together we can defeat our oppressors!" +#~ msgstr "" +#~ "Adesso che siamo liberi, insieme possiamo sconfiggere i nostri nemici!" + +#~ msgid "Freedom! Now where are those Orcs? Let me at 'em!" +#~ msgstr "Libertà! Dove sono gli Orchi? Portatemi da loro, voglio ucciderli!" + +#~ msgid "" +#~ "Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil Orcs! The " +#~ "main cage where they keep most of the mermen is in the south-east!" +#~ msgstr "" +#~ "Grazie per averci salvati! Adesso possiamo aiutarti a combattere i " +#~ "malvagi Orchi! La gabbia principale in cui hanno rinchiuso la maggior " +#~ "parte dei tritoni è a sud-est!" + +#~ msgid "Death to the orcs! Come, let us all fight them, men!" +#~ msgstr "Morte agli orchi! Venite, andiamo a combatterli!" + +#~ msgid "" +#~ "At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in peace." +#~ msgstr "" +#~ "Alla fine abbiamo liberato i tritoni. Tornate nell'oceano a vivere in " +#~ "pace." + +#~ msgid "" +#~ "My lord! You may need the help of some of us who have skill in the sea in " +#~ "future. We would like to offer you help, and come with you." +#~ msgstr "" +#~ "Mio signore! Potresti aver bisogno dell'aiuto di alcuni di noi nei " +#~ "combattimenti in acqua in cui siamo specializzati. Ci piacerebbe offrirvi " +#~ "il nostro aiuto e venire con voi." + +#~ msgid "Now where is Delfador? I hope he's safe!" +#~ msgstr "Dov'è Delfador? Spero che stia bene!" + +#~ msgid "I am perfectly safe, friend!" +#~ msgstr "Sono sano come un pesce amico mio!" + +#~ msgid "" +#~ "There you are! I am so glad you are all right! Now we may have a little " +#~ "rest." +#~ msgstr "" +#~ "Eccoti qua! Sono così felice che tu stia bene! Adesso potremmo riposarci " +#~ "un po'." + +#~ msgid "" +#~ "I am afraid there is no time for rest, Konrad. Asheviere has now laid " +#~ "siege to Elensefar, breaking the century-old treaty between Wesnoth and " +#~ "the Elense city-state. If the city falls, there is no telling how many " +#~ "other lands she may swallow up!" +#~ msgstr "" +#~ "Mi dispiace ma non c'è tempo per riposarci, Konrad. Asheviere ha posto " +#~ "sotto assedio Elensefar, spezzando il secolare trattato tra Wesnoth e la " +#~ "città stato di Elense. Se la città dovesse cadere è impossibile dire " +#~ "quante altre subiranno la stessa sorte!" + +#~ msgid "Oh no! What shall we do?" +#~ msgstr "Oh no! Cosa dobbiamo fare?" + +#~ msgid "" +#~ "You must lead our men to the city, and help defend it. Or recapture it if " +#~ "it falls before you arrive." +#~ msgstr "" +#~ "Devi condurre i nostri uomini alla città e aiutare a difenderla. O " +#~ "riprenderne il controllo nel caso in cui sia già caduta prima del tuo " +#~ "arrivo." + +#~ msgid "" +#~ "I must do that? But what about you, Delfador? You're coming with me, " +#~ "right?" +#~ msgstr "Devo guidarli io? E tu, Delfador? Vieni con me, non è vero?" + +#~ msgid "" +#~ "I am afraid not, Konrad. I have come across some important documents, and " +#~ "must make haste with them to the Elven Council. It seems that the time to " +#~ "stop Asheviere is shorter than I had thought." +#~ msgstr "" +#~ "Mi dispiace Konrad, ma non posso. Mi sono imbattuto in alcuni documenti " +#~ "importanti e devo portarli di corsa al Concilio degli Elfi. Sembra che il " +#~ "tempo a nostra disposizione per fermare Asheviere sia meno del previsto." + +#~ msgid "But Delfador! I can't do it on my own!" +#~ msgstr "Ma Delfador! Non posso farcela da solo!" + +#~ msgid "On your own? My lord! We, your loyal soldiers, will support you!" +#~ msgstr "Da solo? Mio signore! Noi, i vostri fedeli soldati vi aiuteremo!" + +#~ msgid "" +#~ "You will prevail. I have faith in you. Head north. Elensefar is but three " +#~ "days travel if you make haste." +#~ msgstr "" +#~ "Ce la farai. Ho fiducia in te. Dirigiti a nord. Elensefar è a soli tre " +#~ "giorni viaggiando velocemente." + +#~ msgid "Very well. But how do I get there?" +#~ msgstr "Va bene. Ma come ci arrivo?" + +#~ msgid "" +#~ "It is north-west of here, a few leagues inland. There are two ways to go, " +#~ "by ship or on foot. Each has its own dangers. You must choose between " +#~ "them." +#~ msgstr "" +#~ "E' a nord-ovest, alcune leghe nell'entroterra. Ci sono due modi per " +#~ "arrivarci, via nave o a piedi. Ciascuna via ha i suoi pericoli. Devi " +#~ "scegliere quale strada prendere." + +#~ msgid "Ships? Ugh! I have been sea sick for the last time. We shall walk!" +#~ msgstr "Navi? Ugh! Ho avuto il mal di mare l'ultima volta. Andremo a piedi!" + +#~ msgid "Safe journey to you, Konrad. Until we meet again!" +#~ msgstr "Buon viaggio Konrad." + +#~ msgid "" +#~ "Going by ship we may at least get a little rest for ourselves. By sea it " +#~ "is!" +#~ msgstr "Andando via nave potremmo riposarci un po'. Andrò via mare!" + +#~ msgid "Safe voyage to you then, Konrad. May the weather be fair." +#~ msgstr "Buon viaggio allora Konrad. Speriamo che il tempo sia buono." + +#~ msgid "" +#~ "Have you not been able to defeat our foes in all these days? They have " +#~ "summoned reinforcements. Surely now our doom is upon us!" +#~ msgstr "" +#~ "Non sei stato capace di sconfiggere i nostri nemici in tutti questi " +#~ "giorni? Hanno chiamato rinforzi. E' la nostra fine!" + +#~ msgid "" +#~ "Konrad! We cannot spend any more time here. Though it would be good to " +#~ "defeat the Orcs and free more of their prisoners, more urgent business " +#~ "calls us!" +#~ msgstr "" +#~ "Konrad! Non possiamo sprecare altro tempo qui. Anche se sarebbe bello " +#~ "sconfiggere gli Orchi e liberare altri prigionieri abbiamo impegni più " +#~ "urgenti da sbrigare!" + +#~ msgid "" +#~ "Delfador, thank goodness you have survived! This has been a tough battle, " +#~ "but why can we not finish it? Why must we leave?" +#~ msgstr "" +#~ "Delfador, grazie al cielo sei sopravvissuto! E' stata una dura battaglia, " +#~ "me perché non possiamo portarla a termine? Perché dobbiamo andarcene?" + +#~ msgid "" +#~ "I bear ill tidings. Asheviere has now laid siege to Elensefar, breaking " +#~ "the century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the " +#~ "city falls, there is no telling how many other lands she may swallow up!" +#~ msgstr "" +#~ "Porto pessime notizie. Asheviere ha posto sotto assedio Elensefar, " +#~ "spezzando il secolare trattato tra Wesnoth e la città stato di Elense. Se " +#~ "la città cade è impossibile immaginare quante altre subiranno la stessa " +#~ "sorte!" + +#~ msgid "I must do this? But you are coming with me, aren't you, Delfador?" +#~ msgstr "Devo condurli io? Ma tu vieni con me, non è vero Delfador?" + +#~ msgid "" +#~ "I am afraid not, Konrad. I have found some important documents that need " +#~ "seeing to. I must ride at once to make council with the Elves. I will " +#~ "meet you in Elensefar, after you have secured it." +#~ msgstr "" +#~ "Mi dispiace Konrad, ma non posso. Ho trovato alcuni importanti documenti " +#~ "che necessitano un maggior studio. Devo di nuovo correre a formare il " +#~ "Concilio degli Elfi. Ci incontreremo ad Elensefar una volta che l'avrai " +#~ "messa in salvo." + +#~ msgid "" +#~ "I fear I will struggle to do this on my own...but what must be must be. " +#~ "How do I get to Elensefar?" +#~ msgstr "" +#~ "Ho paura che dovrò combattere per farcela da solo.... ma quel che deve " +#~ "essere fatto va fatto. Come faccio per arrivare ad Elensefar?" + +#~ msgid "" +#~ "Since you have broken the Orc's hegemony over the seas, going by ship " +#~ "would be safest. Sail along the coast, and you can land mere miles from " +#~ "Elensefar. Make haste!" +#~ msgstr "" +#~ "Dato che hai spezzato l'egemonia degli Orchi nel mare sarà più sicuro " +#~ "viaggiare con la nave. Naviga lungo la costa e potrai sbarcare a poche " +#~ "miglia da Elensefar. Fai in fretta!" + +#~ msgid "" +#~ "With the Orcs controlling the seas, going by ship would not be safe. " +#~ "Travel by land, Elensefar is only six days' march up the coast. Make " +#~ "haste!" +#~ msgstr "" +#~ "Dato che gli Orchi controllano i mari andare via nave non sarebbe affatto " +#~ "sicuro. Viaggia via terra, Elensefar dista sei giorni. Fai in fretta!" + +#~ msgid "Blackwater Port" +#~ msgstr "Blackwater Port" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Victory:\n" +#~ "@Defeat enemy leader\n" +#~ "@Resist until the end of the turns\n" +#~ "Defeat:\n" +#~ "#Death of Konrad\n" +#~ "#Death of Delfador\n" +#~ "#Death of Sir Kaylan" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Vittoria:\n" +#~ "@Sconfiggi il comandante nemico\n" +#~ "@Resisti fino alla fine dei turni\n" +#~ "Sconfitta:\n" +#~ "#Morte di Konrad\n" +#~ "#Morte di Delfador\n" +#~ "#Morte di Sir Kaylan" + +#~ msgid "" +#~ "We should be able to board a ship at Blackwater Port, but it seems the " +#~ "Orcs are heading there too. Rebels who hate Asheviere and are loyal to " +#~ "the memory of the king desperately hold the port, as it is one of the " +#~ "only places where they can ship supplies and weapons." +#~ msgstr "" +#~ "Dovremmo essere in grado di imbarcarci su una nave a Blackwater Port, ma " +#~ "pare che anche gli Orchi vi si stiano dirigendo. I ribelli che odiano " +#~ "Asheviere e che sono fedeli alla memoria del Re stanno mantendo il " +#~ "controllo del porto con le unghie e coi denti, poichè è l'unico posto da " +#~ "cui possono ricevere rifornimenti ed armi." + +#~ msgid "Delfador, some Orcs are following us! We must make haste!" +#~ msgstr "Delfador, alcuni Orchi ci stanno seguendo! Dobbiamo sbrigarci!" + +#~ msgid "" +#~ "Delfador, my old friend! We had heard of your coming, and of the attacks " +#~ "on the Elves. It is good to see you again, although I would prefer it " +#~ "were not in such sad times." +#~ msgstr "" +#~ "Delfador, mio vecchio amico! Abbiamo sentito del tuo arrivo e degli " +#~ "attacchi agli Elfi. E' bello vederti di nuovo, anche se avrei preferito " +#~ "che non accadesse in questi giorni bui." + +#~ msgid "" +#~ "Konrad, this is Kaylan, one of the mightiest of the horse lords, and one " +#~ "of the few who is willing to oppose the dark crown. Rumor has it that his " +#~ "lance has slain fifty men and a hundred orcs." +#~ msgstr "" +#~ "Konrad, lui è Kaylan, uno dei migliori cavalieri e uno dei pochi che si " +#~ "oppongono alla malvagia regina. Si dice che la sua lancia abbia trafitto " +#~ "cinquanta uomini e centinaia di orchi." + +#~ msgid "" +#~ "It seems the orcs have come here too, to try to wrest this port from our " +#~ "hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!" +#~ msgstr "" +#~ "Sembra che anche gli orchi siano venuti qui per provare a strapparci il " +#~ "controllo del porto. Le nostre difese sono ancora deboli, ma i nostri " +#~ "rinforzi arriveranno presto!" + +#~ msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive." +#~ msgstr "Ti aiuteremo a combatterli fino all'arrivo dei rinforzi." + +#~ msgid "" +#~ "Hopefully with your help we can ward them off. But you must not tarry " +#~ "here long, for your survival is even more important to our cause than the " +#~ "strength of the port. A ship is due here in two days, surely it will be " +#~ "able to take you to safety." +#~ msgstr "" +#~ "Magari col vostro aiuto potremmo annientarli. Ma non dovete esporvi " +#~ "troppo poiché, per la nostra causa, la vostra sopravvivenza è più " +#~ "importante rispetto alla sicurezza del porto. Una nave dovrebbe arrivare " +#~ "entro due giorni, di sicuro sarà in grado di portavi in un posto più " +#~ "sicuro." + +#~ msgid "And the ship will take us to Anduin?" +#~ msgstr "E la nave ci porterà ad Anduin?" + +#~ msgid "" +#~ "Yes, we will sail to the Isle of Anduin, my home Konrad, and the home of " +#~ "many mages." +#~ msgstr "" +#~ "Sì, navigheremo verso l'isola di Anduin, la mia terra, Konrad, e la terra " +#~ "di molti maghi." + +#~ msgid "" +#~ "I will send one of my horsemen to serve under you. I offer you my support " +#~ "Konrad, and the support of my men - from now on you will be able to " +#~ "recruit horsemen." +#~ msgstr "" +#~ "Vi manderò uno dei miei cavalieri per servirvi. Ti offro il mio supporto " +#~ "Konrad, ed il supporto dei miei uomini - da adesso sarai in grado di " +#~ "reclutare i miei uomini." + +#~ msgid "" +#~ "Thank you, sir. But how shall I best use these horsemen? How do they " +#~ "differ from Elves?" +#~ msgstr "" +#~ "Grazie signore. Ma qual'è il miglior impiego per i vostri uomini? Come " +#~ "differiscono dagli Elfi?" + +#~ msgid "" +#~ "Elves are a powerful race, Konrad, more powerful than my own people " +#~ "usually acknowledge. But horsemen are powerful in a different way. They " +#~ "have no long range attack, but can charge into combat, inflicting double " +#~ "normal damage, though taking double damage in return. They are also " +#~ "lawful, meaning they are better at day, and worse at night. Horsemen are " +#~ "unmatched on open land, though Elves will serve you better in rugged " +#~ "terrain." +#~ msgstr "" +#~ "Gli Elfi sono una potente razza, Konrad, più forte di quel che pensa la " +#~ "maggior parte della mia gente. Ma i cavalieri sono potenti in modo " +#~ "differente. Non hanno attacchi a distanza, ma possono usare la carica " +#~ "durante il combattimento, infliggendo così il doppio del danno, anche se " +#~ "in questo modo ricevono il doppio dei danni quando si difendono. Inoltre " +#~ "sono legali, ciò vuol dire che combattono meglio di giorno e peggio di " +#~ "notte. I cavalieri non hanno rivali negli spazi aperti, mentre gli elfi " +#~ "sono migliori tra i boschi." + +#~ msgid "" +#~ "Elves may be the lords of the forest, but horsemen are powerful as well. " +#~ "On the plains under the midday sun they can fell the toughest foes with " +#~ "sharp spears and under heavy hoofs!" +#~ msgstr "" +#~ "Gli Elfi sono possono anche essere i signori della foresta ma i Cavalieri " +#~ "sono ugualmente potenti. Sulle pianure sotto il sole del mezzogiorno " +#~ "possono abbattere i nemici più duri con i giavellotti affilati e sotto " +#~ "gli zoccoli pesanti! " + +#~ msgid "" +#~ "Recruit troops wisely, Konrad, and remember that you can recall " +#~ "experienced units from past battles to help you fight again." +#~ msgstr "" +#~ "Recluta saggiamente le tue truppe Konrad, e ricordati che puoi richiamare " +#~ "le truppe esperte sopravvissute dalle battaglie precedenti affinché " +#~ "combattano nuovamente al tuo fianco." + +#~ msgid "" +#~ "Reinforcements have arrived! Forward men! I expect each of you to bring " +#~ "me back the head of an orc!" +#~ msgstr "" +#~ "Sono arrivati i rinforzi! Avanti uomini! Mi aspetto che ciascuno di voi " +#~ "mi porti la testa di un orco!" + +#~ msgid "" +#~ "So many foul humans riding on horses! There is no way we can defeat them. " +#~ "Quick, we must make our escape!" +#~ msgstr "" +#~ "Troppi stupidi umani a cavallo! Non c'è modo di sconfiggerli. Presto, " +#~ "dobbiamo fuggire!" + +#~ msgid "" +#~ "Thank you for the help, friends. The ship should arrive soon, it will " +#~ "take you to Anduin." +#~ msgstr "" +#~ "Grazie per il vostro aiuto, amici. La nave dovrebbe essere qui a momenti, " +#~ "vi porterà ad Anduin." + +#~ msgid "We should embark now." +#~ msgstr "Ci dobbiamo imbarcare adesso." + +#~ msgid "" +#~ "Safe voyage to you, friends. Rest assured that we will never surrender to " +#~ "the forces of the Dark Queen." +#~ msgstr "" +#~ "Buon viaggio, amici. State certi che non ci arrenderemo mai alle truppe " +#~ "della Regina Oscura." + +#~ msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port" +#~ msgstr "" +#~ "Ho fallito nel mio compito di proteggere il legittimo erede ed il porto." + +#~ msgid "" +#~ "Without his help, we will be unable to use the ships. There is no hope..." +#~ msgstr "" +#~ "Senza il suo aiuto non saremmo in grado di usare le navi. Non c'è più " +#~ "nessuna speranza..." + +#~ msgid "Crossroads" +#~ msgstr "Incroci" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Victory:\n" +#~ "@Defeat Kojun Herolm\n" +#~ "Defeat:\n" +#~ "#Death of Konrad\n" +#~ "#Death of Delfador\n" +#~ "#Death of Kalenz" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Vittoria:\n" +#~ "@Sconfiggi Kojun Herolm\n" +#~ "Sconfitta:\n" +#~ "#Morte di Konrad\n" +#~ "#Morte di Delfador\n" +#~ "#Morte di Kalenz" + +#~ msgid "Here we come to the great cross-roads. We should go north-east." +#~ msgstr "Eccoci giunti al grande incrocio. Dobbiamo andare a nord-est." + +#~ msgid "" +#~ "Beware! These hills are not safe! The roads are important to Asheviere's " +#~ "strategy, and she has hired Orcs to guard them. We shall have to fight to " +#~ "travel them." +#~ msgstr "" +#~ "Attenzione! Queste colline non sono sicure! Le strade sono importanti per " +#~ "la strategia di Asheviere, ed ha posto gli Orchi come guardiani. Dovremmo " +#~ "combattere per proseguire il viaggio." + +#~ msgid "Then fight we shall. Let it begin!" +#~ msgstr "E allora combatteremo. Iniziamo!" + +#~ msgid "Victory is ours, men. Let us proceed north-east!" +#~ msgstr "La vittoria è nostra, uomini. Proseguiamo a nord-est!" + +#~ msgid "Stay on the path! The hills here are not safe!" +#~ msgstr "State nel sentiero! Le colline non sono sicure!" + +#~ msgid "" +#~ "Beware the hills! There are many Orcs in hiding, preparing to ambush you!" +#~ msgstr "" +#~ "Attenti alle colline! Ci sono molti Orchi che vi si nascondo pronti a " +#~ "condurvi in un'imboscata!" + +#~ msgid "Ambushed!" +#~ msgstr "Imboscata!" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Victory:\n" +#~ "@Move Konrad to entrance of the Dwarven Kingdom.\n" +#~ "Defeat:\n" +#~ "#Death of Konrad\n" +#~ "#Death of Delfador\n" +#~ "#Death of Kalenz" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Vittoria:\n" +#~ "@Conduci Konrad all'ingresso del Regno dei Nani.\n" +#~ "Sconfitta:\n" +#~ "#Morte di Konrad\n" +#~ "#Morte di Delfador\n" +#~ "#Morte di Kalenz" + +#~ msgid "The doors are closed and barred from the inside!" +#~ msgstr "Le porte sono chiuse e sbarrate dall'interno!" + +#~ msgid "We can't get in! What should we do now?" +#~ msgstr "Non possiamo entrare! Cosa facciamo adesso?" + +#~ msgid "" +#~ "It is said that the orcs used an old mine tunnel to surprise the dwarves. " +#~ "It must be that one in the north-east." +#~ msgstr "" +#~ "Si dice che gli orchi usassero un vecchio tunnel per sorprendere i nani. " +#~ "Dev'esser quel tunnel a nord-est." + +#~ msgid "Then we must make it to that tunnel!" +#~ msgstr "Allora dobbiamo arrivare a quel tunnel!" + +#~ msgid "This old mine seems to be connected to the main tunnels." +#~ msgstr "" +#~ "Questa vecchia miniera sembra essere collegata ai tunnel principali." + +#~ msgid "I am hesitant to enter. It will be so difficult in the darkness!" +#~ msgstr "Ho paura ad entrare. Sarà molto difficile nell'oscurità!" + +#~ msgid "There is no time for idle chatter or delay of any kind. Onward!" +#~ msgstr "Non c'è tempo da perdere in chiacchere. Andiamo!" + +#~ msgid "" +#~ "We have defeated the foul Orcs guarding this land, but we must continue " +#~ "without rest. More will surely come!" +#~ msgstr "" +#~ "Abbiamo sconfitto gli stupidi Orchi che controllavano questa zona, ma " +#~ "dobbiamo proseguire senza riposarci. Altri Orchi staranno già arrivando!" + +#~ msgid "" +#~ "Indeed we must not delay. I remember now, the mines in the North-East are " +#~ "the best way to enter!" +#~ msgstr "" +#~ "Infatti non dobbiamo tardare di un minuto. Adesso mi ricordo che le " +#~ "miniere a nord-est sono il miglior modo per entrare!" + +#~ msgid "But Konrad's party was not alone in entering the mines..." +#~ msgstr "Ma il gruppo di Konrad non era il solo ad entrare nelle miniere..." + +#~ msgid "" +#~ "Whew! We make our way through the dangerous fog of the mountains, and now " +#~ "there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the " +#~ "mines, which lie ahead of us!" +#~ msgstr "" +#~ "Whew! Ci siamo fatti strada attraverso le nebbie di queste montagne e " +#~ "adesso ci ritroviamo davanti un paesaggio caotico! Venite uomini! " +#~ "Dobbiamo andare nelle miniere a nord-est!" + +#~ msgid "" +#~ "The defense of the dwarves must have been strong. Look at those ruined " +#~ "towers!" +#~ msgstr "" +#~ "Le difese dei nani dovevano essere resistenti. Guardate quelle torri in " +#~ "rovina!" + +#~ msgid "" +#~ "The battle outside was fierce, and lasted a full half-year. But the " +#~ "battles inside the tunnels were worse." +#~ msgstr "" +#~ "La battaglia qui fuori fu feroce e durò sei mesi. Ma le battaglie " +#~ "all'interno dei tunnel furono ben peggiori." + +#~ msgid "Ruarrrrr!!!" +#~ msgstr "Ruarrrrr!!!" + +#~ msgid "A monster was hiding in that lake!" +#~ msgstr "Un mostro si nascondeva nel lago!" + +#~ msgid "" +#~ "The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the " +#~ "lakes near the Dwarven Kingdoms" +#~ msgstr "" +#~ "La leggenda era vera dunque! Ci sono sempre creature tentacolate nascoste " +#~ "nei laghi in possimità del Regno dei Nani." + +#~ msgid "At last, this is the entrance to the Dwarven Kingdoms." +#~ msgstr "Finalmente, questo è l'ingresso al Regno dei Nani." + +#~ msgid "All can I see are ruins and poor villages." +#~ msgstr "Tutto ciò che vedo sono rovine e villaggi semidistrutti." + +#~ msgid "" +#~ "The poor villagers that once lived here and traded with the dwarves are " +#~ "now held in slavery by the orcs." +#~ msgstr "" +#~ "I poveri abitanti dei villaggi che una volta vivevano qui e commerciavano " +#~ "con i nani adesso sono schiavi degli orchi." + +#~ msgid "Slaves to the evil orcs? We must liberate them!" +#~ msgstr "Schiavi degli Orchi? Dobbiamo liberarli!" + +#~ msgid "" +#~ "That would not be a wise choice, for our mission is to retreive the " +#~ "Scepter of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround " +#~ "us." +#~ msgstr "" +#~ "Non sarebbe una saggia scelta poiché la nostra missione è recuperare lo " +#~ "Scettro di Fuoco. Se ci dilunghiamo in questo posto le orde degli orchi " +#~ "ci circonderanno." + +#~ msgid "" +#~ "Konrad, heed the words of Delfador. We shall return to wrest the grip of " +#~ "the orcs from these lands." +#~ msgstr "" +#~ "Konrad, ascolta le parole di Delfador. Torneremo successivamente a " +#~ "liberare dagli orchi queste terre." + +#~ msgid "This does not please me, but I will listen to your advice." +#~ msgstr "Ciò non mi consola, ma seguirò i vostri consigli." + +#~ msgid "" +#~ "My uncle used to smuggle...err...I mean...trade food for the Dwarves. He " +#~ "could get grain carts in under the very noses of those ugly orcs." +#~ msgstr "" +#~ "Mio zio rubava...err...intendo...commerciava cibo con i Nani. Poteva " +#~ "prendere interi carri di grano da sotto il naso degli orchi." + +#~ msgid "He must be hiding in one of those villages." +#~ msgstr "Si starà nascondendo in uno di questi villaggi." + +#~ msgid "Haw! My niece's friends are mine friends too" +#~ msgstr "Haw! Gli amici di mio nipote sono anche miei amici." + +#~ msgid "The Elven Council" +#~ msgstr "Il Concilio degli Elfi" + +#~ msgid "" +#~ "Greetings, and welcome to our capital. You should feel honored. It has " +#~ "been half a century - a generation in the way your race counts time - " +#~ "since any man has been considered Elf-friend enough to stand here." +#~ msgstr "" +#~ "Salute, e benvenuti nella nostra capitale. Dovreste sentirvi onorati. E' " +#~ "passato mezzo secolo - una generazione considerando il vostro modo di " +#~ "contare - da quando un umano è stato considerato abbastanza amico degli " +#~ "Elfi da poter stare qui." + +#~ msgid "We are indeed honored." +#~ msgstr "Infatti siamo onorati." + +#~ msgid "" +#~ "I might also say that it is you who are honored. It has been so long " +#~ "since you have been graced by with the presence of a princess of Wesnoth." +#~ msgstr "" +#~ "Potrei anche dire che siete voi ad essere onorati. E' passato molto tempo " +#~ "dall'ultima volta che avete avuto la fortuna di ospitare una principessa " +#~ "di Wesnoth." + +#~ msgid "" +#~ "Silence, foolish girl! With such arrogance, is it any surprise that the " +#~ "royal family of Wesnoth long ago saw their ancient alliances fall to " +#~ "pieces?" +#~ msgstr "" +#~ "Zitta, stupida ragazza! Con una tale arroganza, dovrebbe sorprendermi che " +#~ "la famiglia reale di Wesnoth abbia visto le antiche alleanze cadere a " +#~ "pezzi?" + +#~ msgid "" +#~ "Yes...you are right, sir. It is I who am honored to be here, and I " +#~ "apologize for my discourtesy." +#~ msgstr "" +#~ "Sì... avete ragione, signore. Sono io ad essere onorata di essere qui, e " +#~ "mi scuso per la mia scortesia." + +#~ msgid "" +#~ "Delfador the Great. As wise with his tongue in advice as he is strong " +#~ "with his staff in battle. A rare combination, especially among men." +#~ msgstr "" +#~ "Delfador il Grande. Così saggio con la sua lingua per i consigli e così " +#~ "forte con il suo bastone in combattimento. Una rara combinazione, " +#~ "specialmente tra gli umani." + +#~ msgid "" +#~ "How quickly do the race of men mature! Only seventeen winters have passed " +#~ "since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A " +#~ "brave warrior stands before me!" +#~ msgstr "" +#~ "Come matura in fretta la razza umana! Solo diciassette inverni sono " +#~ "passati dall'ultima volta che ho posato gli occhi su di te, Konrad, e " +#~ "adesso sei già un uomo adulto. Un coraggioso guerriero!" + +#~ msgid "Forgive me, Elf, but I'm afraid I do not recall meeting you before." +#~ msgstr "Mi perdoni, Elfa, ma sono spiacente di non ricordarmi di voi." + +#~ msgid "" +#~ "Konrad, this is Parandra. She helped me rescue you from the clutches of " +#~ "Asheviere." +#~ msgstr "" +#~ "Konrad, lei è Parandra. Mi aiutò a liberarti dalle grinfie di Asheviere." + +#~ msgid "" +#~ "I had no idea! Thank you, my lady. It is a pleasure to meet you again." +#~ msgstr "" +#~ "Non lo sapevo! Grazie, mia signora. E' un piacere incontrarvi di nuovo." + +#~ msgid "" +#~ "Rescued him from my mother? But seventeen years ago Konrad would have " +#~ "been an infant! What is this you are talking about?" +#~ msgstr "" +#~ "Liberato da mia madre? Ma diciassette anni fa Konrad era solo un neonato! " +#~ "Di cosa state parlando?" + +#~ msgid "" +#~ "Your mother has much blood upon her hands, child. She has had many killed " +#~ "unjustly. When Konrad was an infant, she ordered all the princes put to " +#~ "death, so she could sieze control." +#~ msgstr "" +#~ "Tua madre è responsabile di molte morti, ragazza. Ha commesso molti " +#~ "omicidi ingiusti. Quando Konrad era un neonato, ordinò che tutti i " +#~ "principi fossero uccisi, così avrebbe potuto mantenere il controllo del " +#~ "regno." + +#~ msgid "" +#~ "She had them murdered? There were others too, not just Konrad? Surely you " +#~ "do not speak the truth! Parandra, what do you say?" +#~ msgstr "" +#~ "Lei li avrebbe uccisi? Ce ne erano anche altri, non solo Konrad? Non può " +#~ "essere la verità. Parandra, tu cosa dici?" + +#~ msgid "" +#~ "Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Mother, Asheviere, " +#~ "ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth." +#~ msgstr "" +#~ "Principessa, quando Delfador il Grande dice che la Regina Madre, " +#~ "Asheviere, ha ordinato la morte dei principi di Wesnoth dice la verità." + +#~ msgid "And what say you, Elf-king?" +#~ msgstr "E lei cosa dice, Re Elfo?" + +#~ msgid "" +#~ "I did not see it myself, Princess, but I have heard many reliable " +#~ "reports. Asheviere indeed has the blood of the princes on her hands. She " +#~ "has also allowed Orcs to desecrate the lands, abandoning all respect for " +#~ "the peoples around her." +#~ msgstr "" +#~ "Non l'ho visto di persona, Principessa, ma ho sentito molti resoconti " +#~ "attendibili. Asheviere è responsabile della morte dei principi. Inoltre " +#~ "ha permesso agli orchi di distruggere le terre, abbandonando il rispetto " +#~ "per le persone attorno a lei." + +#~ msgid "" +#~ "Well, that is why I must take the Scepter. I will return, and people will " +#~ "accept me as Queen. I will rule justly and fairly. My mother is only " +#~ "Queen Mother. The throne is rightfully mine, and with the Scepter I can " +#~ "prove it." +#~ msgstr "" +#~ "E' per questo che devo prendere lo Scettro. Tornerò a Wesnoth e la " +#~ "popolazione mi accetterà come Regina. Governerò con giustizia e pietà. " +#~ "Mia madre è solo la Regina Madre. Il trono mi spetta di diritto, e con lo " +#~ "Scettro lo posso provare." + +#~ msgid "" +#~ "Princess, there is some good in you, but the throne is not yours to " +#~ "claim. Konrad has the Scepter. He will take the throne." +#~ msgstr "" +#~ "Principessa, c'è del bene in voi, ma il trono non vi appartiene. Konrad " +#~ "ha lo Scettro e sarà lui a sedere sul trono." + +#~ msgid "" +#~ "Well, I have the Scepter! I will return and the people will accept me as " +#~ "Queen! My mother is only Queen Mother. The Throne is rightfully mine, and " +#~ "I will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as " +#~ "my advisor and counselor, Delfador" +#~ msgstr "" +#~ "Beh, io ho lo Scettro! Tornerò a Wesnoth e la popolazione mi accetterà " +#~ "come Regina! Mia madre è solo la Regina Madre. Il trono mi spetta di " +#~ "diritto, e governerò con giustizia e compassione. Potrei anche accettarti " +#~ "come mio consigliere, Delfador." + +#~ msgid "" +#~ "Though you have the Scepter, Princess, it is rightfully Konrad's. You " +#~ "have it now only because we helped you get it." +#~ msgstr "" +#~ "Anche se hai lo scettro, Principessa, esso spetta a Konrad. Hai lo " +#~ "scettro solo perché ti abbiamo aiutato a recuperarlo." + +#~ msgid "And if I refuse to give it to him?" +#~ msgstr "E se rifiutassi di cedergli lo scettro?" + +#~ msgid "" +#~ "If it is necessary, princess, I will ask Konrad to fight you in a duel " +#~ "for it." +#~ msgstr "" +#~ "Se necessario, principessa, chiederò a Konrad di combatterti in duello " +#~ "per il possesso dello Scettro." + +#~ msgid "" +#~ "Delfador! Li'sar has become our friend. I don't want to fight her! As " +#~ "long as she rules well, what does it matter if she becomes queen?" +#~ msgstr "" +#~ "Delfador! Li'sar è diventata nostra amica. Non voglio combatterla! Finché " +#~ "governa bene che problema c'è?" + +#~ msgid "You are the rightful heir. You should be king, Konrad." +#~ msgstr "Tu sei il legittimo successore. Sarai tu a diventare re, Konrad." + +#~ msgid "" +#~ "Delfador, you have raised Konrad to be skillful and wise, honorable and " +#~ "just. A warrior who has respect, and appreciates peace. Yet the throne is " +#~ "not the place for him. You know of what I speak, Delfador." +#~ msgstr "" +#~ "Delfador, hai cresciuto Konrad per essere abile e saggio, onorabile e " +#~ "giusto. Un guerriero che viene rispettato e che apprezza la pace. " +#~ "Tuttavia il trono non è il suo posto. Sai di cosa sto parlando, Delfador." + +#~ msgid "But I do not! What is your meaning, Parandra?" +#~ msgstr "Ma io no! Che cosa intendi Parandra?" + +#~ msgid "" +#~ "In time, things will be revealed, fair Princess. For the moment, go forth " +#~ "and claim the throne of Wesnoth." +#~ msgstr "" +#~ "A suo tempo le cose verranno rivelate, Principessa. Adesso andate a " +#~ "reclamare il trono di Wesnoth." + +#~ msgid "" +#~ "Parandra, what you say may seem right to some, but as long as you and I " +#~ "speak to no-one of what we know, I see no reason why Konrad would not " +#~ "best have the throne." +#~ msgstr "" +#~ "Parandra, quello che dici può sembrare giusto, ma finché non svelerai a " +#~ "qualcuno ciò che sappiamo non vedo il motivo per cui Konrad non dovrebbe " +#~ "sedere sul trono." + +#~ msgid "" +#~ "In so many things you are right, Delfador, and your wisdom is unmatched " +#~ "in the world of men. But in this, you are mistaken. Li'sar is the heir. " +#~ "She should take the throne. Now that I have met her for myself, I am sure " +#~ "of it." +#~ msgstr "" +#~ "In molte cose hai ragione Delfador, e la tua saggezza è impareggiabile " +#~ "tra gli umani. Ma questa volta stai sbagliando. Li'sar è l'erede. Sarà " +#~ "lei a sedere al trono. Ora che l'ho incontrata di persona ne sono sicura." + +#~ msgid "She will claim the throne, and not me? What should I do?" +#~ msgstr "Sarà lei l'erede al trono, e non io? Cosa devo fare?" + +#~ msgid "" +#~ "Li'sar should be Queen, but you will go with her. Indeed, I suspect we " +#~ "could not convince you otherwise. I have seen the way you look at her, " +#~ "Konrad. I think that now you would follow her even to the ends of the " +#~ "earth." +#~ msgstr "" +#~ "Li'sar sarà Regina, ma tu andrai con lei. Infatti sospetto che non " +#~ "potresti essere convinto altrimenti. Ho visto come la guardi Konrad. " +#~ "Penso che adesso la seguiresti fino alla fine del mondo." + +#~ msgid "" +#~ "With all due respect, my lady, she is my cousin! There is nothing between " +#~ "us!" +#~ msgstr "" +#~ "Con il dovuto rispetto mia signora, ma è mia cugina! Non c'è niente tra " +#~ "noi!" + +#~ msgid "" +#~ "Then if it is as you say, Konrad, perhaps you should stay here with us. " +#~ "It would surely be safer for you. The Elves could show you things that " +#~ "would amaze you, things that no man has seen before." +#~ msgstr "" +#~ "Allora se è così Konrad, forse dovresti rimanere con noi. Sarebbe più " +#~ "sicuro per te. Gli Elfi potranno mostrarti cose magnifiche, cose che non " +#~ "hai mai visto prima." + +#~ msgid "" +#~ "That is a generous offer, my lady, but you are indeed right, I would " +#~ "rather go with Li'sar." +#~ msgstr "" +#~ "Questa è un'offerta generosa, mia signora, ma avete ragione, preferisco " +#~ "andare con Li'sar." + +#~ msgid "And what say you, Uradredia?" +#~ msgstr "E tu cosa dici, Uradredia?" + +#~ msgid "" +#~ "Tell me, Li'sar, are you willing to fight your own mother for the throne?" +#~ msgstr "Dimmi Li'sar, combatteresti contro tua madre per il trono?" + +#~ msgid "" +#~ "It is for the good of the country. If it is necessary, I will fight her, " +#~ "Elf-king." +#~ msgstr "" +#~ "E' per il bene del Paese. Se si renderà necessario combatterò mia madre, " +#~ "Re Elfo." + +#~ msgid "" +#~ "I feel that this lady speaks the truth. Delfador, although I know that " +#~ "you do not concur, the words of Parandra, daughter of Elandria are wise. " +#~ "Rest here for a time, and then go forth with them." +#~ msgstr "" +#~ "Sento che questa donna sta dicendo la verità. Delfador, anche se so che " +#~ "non sei d'accordo, le parole di Parandra, figlia di Elandria, sono sagge. " +#~ "Riposate qui per un po' di tempo e poi andate con loro." + +#~ msgid "" +#~ "And you have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?" +#~ msgstr "" +#~ "E tu hai passato del tempo con noi, Kalenz figlio di Kliada, cosa ne " +#~ "pensi?" + +#~ msgid "" +#~ "Wisdom has been spoken here today, Delfador. We have been with Li'sar in " +#~ "the most trying of times, and risked life and limb with her. Yet we still " +#~ "have both our lives and our limbs. She lacks experience, and has too much " +#~ "of the brashness of youth, but she will make a good Queen in time." +#~ msgstr "" +#~ "La saggezza ha parlato qui oggi, Delfador. Siamo stati con Li'sar per " +#~ "molto tempo e abbiamo rischiato la vita assieme a lei. Adesso siamo " +#~ "ancora tutti vivi. Le manca esperienza ed è giovane, ma sarà una buona " +#~ "Regina in futuro." + +#~ msgid "" +#~ "So, the Elven Council has spoken. But which path should we take on our " +#~ "journey? The Ford of Abez will not be passable, for surely it will be " +#~ "watched and guarded by many men." +#~ msgstr "" +#~ "Allora il Concilio degli Elfi ha parlato. Ma quale strada dovremmo " +#~ "seguire nel nostro viaggio? Il Guado di Abez non può essere usato, poiché " +#~ "sicuramente è tenuto d'occhio e protetto da molti uomini." + +#~ msgid "" +#~ "There is another way by which you can return to Wesnoth: past the " +#~ "mountains of the dragons and through the dark valley. To the land of the " +#~ "East, from there you can return to Wesnoth and surprise the Dark Queen, " +#~ "catching her off guard." +#~ msgstr "" +#~ "C'è un'altra via per tornare a Wesnoth: oltre le montagne dei draghi e " +#~ "attraverso la Valle Oscura. Dalle terre dell'Est, da cui potrete tornare " +#~ "a Wesnoth e soprendere la Regina cogliendola senza guardie." + +#~ msgid "" +#~ "Mountains of the dragons? That sounds very dangerous! I didn't even think " +#~ "there were such things as dragons!" +#~ msgstr "" +#~ "Montagne dei Draghi? Sembra pericoloso! Non avrei mai pensato che " +#~ "esistessero creature come Draghi!" + +#~ msgid "" +#~ "No dragon has been sighted in those mountains for many years, but they " +#~ "retain their name of old. Still, that path will be dangerous for us. Is " +#~ "there not another route we might take?" +#~ msgstr "" +#~ "Nessun drago è stato avvistato in quelle montagne da diversi anni ormai, " +#~ "ma le montagne mantengono il loro vecchio nome. Comunque, questo percorso " +#~ "sarà pericoloso. Non c'è un'altra via da seguire?" + +#~ msgid "" +#~ "All routes are dangerous, though there is some hope along this path. " +#~ "Rest, and then go forth, friends. Fortune has smiled upon you so far, " +#~ "despite great dangers. Perhaps she will continue to do so." +#~ msgstr "" +#~ "Tutte le strade sono pericolose, comunque attraverso questa via avrete " +#~ "qualche possibilità. Riposate e poi riprendete il vostro viaggio, amici. " +#~ "La fortuna vi ha arriso fin'ora, facendovi superare dei grossi pericoli. " +#~ "Speriamo che continui così." + +#~ msgid "The Elves Besieged" +#~ msgstr "Gli Elfi Assediati" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Victory:\n" +#~ "@Move Konrad to the signpost in the north-west\n" +#~ "Defeat:\n" +#~ "#Death of Konrad\n" +#~ "#Death of Delfador\n" +#~ "#Turns run out" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Vittoria:\n" +#~ "@Conduci Konrad al cartello a nord-ovest\n" +#~ "Sconfitta:\n" +#~ "#Morte di Konrad\n" +#~ "#Morte di Delfador\n" +#~ "#Fine dei turni a disposizione" + +#~ msgid "" +#~ "Fourteen years into her rule, Asheviere turned her attention to the " +#~ "Elves, whom she despised. Orcish mercenaries were hired and dispatched to " +#~ "bring about their ruin." +#~ msgstr "" +#~ "Dopo quattordici anni di regno, Asheviere pose particolare attenzione " +#~ "sugli Elfi, razza che odiava particolarmente. Così assoldò Orchi " +#~ "mercenari per condurre quella razza alla rovina." + +#~ msgid "" +#~ "Master Delfador! Look, there are Orcs coming from all directions! What " +#~ "shall we do?" +#~ msgstr "" +#~ "Signore Delfador! Guardate, ci sono Orchi da tutte le parti! Cosa " +#~ "facciamo?" + +#~ msgid "There are too many to fight, far too many. We must escape!" +#~ msgstr "" +#~ "Sono troppi per poterli respingere, veramente troppi. Dobbiamo fuggire!" + +#~ msgid "But to where? This is the only home we have! What about the Elves?" +#~ msgstr "" +#~ "E verso dove? Questa è l'unica casa che abbiamo! E cosa accadrà agli Elfi?" + +#~ msgid "" +#~ "We will fight them, but you must escape, Konrad. It is imperative that " +#~ "you escape!" +#~ msgstr "" +#~ "Li combatteremo, ma tu devi fuggire Kornad. E' imperativo che tu ti metta " +#~ "in salvo!" + +#~ msgid "" +#~ "We will go north. Perhaps we can reach the Isle of Anduin. If we can make " +#~ "it there, surely we will be safe. Konrad, we must recruit some Elves to " +#~ "help us, and then you must make it to the sign post in the north-west. I " +#~ "will protect you!" +#~ msgstr "" +#~ "Andremo a nord. Forse possiamo raggiungere l'isola di Anduin. Se " +#~ "riusciamo ad arrivare fin lì saremmo al sicuro. Konrad, dobbiamo " +#~ "reclutare alcuni Elfi per aiutarci, e poi dovrai arrivare fino al " +#~ "cartello posto a nord-ovest. Ti proteggerò io!" + +#~ msgid "Very well, let us hurry!" +#~ msgstr "Molto bene, allora muoviamoci in fretta!" + +#~ msgid "" +#~ "Attack the Elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this " +#~ "land for the Queen!" +#~ msgstr "" +#~ "Attaccate gli Elfi miei Orchi, e occupate i loro villaggi. Dobbiamo " +#~ "riuscire a controllare questa zona per la Regina!" + +#~ msgid "" +#~ "Remember, it is rumored that the filthy mage and one that he protects are " +#~ "in these parts. They are the ones we want!" +#~ msgstr "" +#~ "Ricordati, si dice che il pezzente mago ed un suo protetto siano da " +#~ "queste parti. Sono loro il nostro bersaglio primario!" + +#~ msgid "Ha ha! We will rip the filthy Elves to pieces!" +#~ msgstr "Ha ha! Ridurremo questi sporchi Elfi in pezzi!" + +#~ msgid "Let them come. We will fight them with all we have!" +#~ msgstr "Venite pure. Vi combatteremo con tutto ciò che abbiamo!" + +#~ msgid "Be careful, Konrad! Guard him well, Delfador!" +#~ msgstr "Stai attento Kornad! Delfador, proteggilo tu!" + +#~ msgid "And so it has begun!" +#~ msgstr "Iniziamo dunque!" + +#~ msgid "OK, we have made it this far! But where do we go next?" +#~ msgstr "OK, siamo arrivati fin qui! Ma adeso dove andiamo?" + +#~ msgid "" +#~ "We must travel north, and try to make it to the Isle of Anduin. Hopefully " +#~ "we will find refuge there." +#~ msgstr "" +#~ "Dobbiamo dirigerci a nord e provare a raggiungere l'Isola di Anduin. " +#~ "Probabilmente troveremo un rifugio là." + +#~ msgid "" +#~ "Of course you are right, Delfador. But what will become of the Elves here?" +#~ msgstr "" +#~ "Hai senz'altro ragione Delfador. Ma cosa ne sarà degli Elfi che sono qui?" + +#~ msgid "" +#~ "The Elves will fight. They may even prevail. But I fear things do not " +#~ "bode well for them. Let us not speak of it now. Onward!" +#~ msgstr "" +#~ "Gli Elfi combatteranno. Potrebbero anche vincere. Ma ho paure che le cose " +#~ "non siano a loro vantaggio. Non parliamo di queste cose adesso. " +#~ "Muoviamoci!" + +#~ msgid "" +#~ "Good luck, Konrad! Don't worry about us, we will fight as best we can!" +#~ msgstr "" +#~ "Buona fortuna Konrad! Non preoccuparti per no, combatteremo come meglio " +#~ "possiamo!" + +#~ msgid "I...I don't think I can make it anymore" +#~ msgstr "Io... io non credo di poter resistere ancora" + +#~ msgid "Prince...you must keep fighting! Nooooooo!" +#~ msgstr "Principe... devi continuare a combattere! Nooooooo!" + +#~ msgid "" +#~ "I have...have failed in my duty to protect the prince! I am defeated." +#~ msgstr "" +#~ "Io ho... ho fallito nel mio compito di proteggere il principe! Sono " +#~ "finito." + +#~ msgid "Don't die, Delfador! Please, you have to stay alive!" +#~ msgstr "Non morire Delfador! Per favore, devi sopravvivere!" + +#~ msgid "Ugh" +#~ msgstr "Ugh" + +#~ msgid "" +#~ "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..." +#~ msgstr "Oh no! Non abbiamo più tempo, sono arrivati i loro rinforzi...." + +#~ msgid "Die, Villain, die!" +#~ msgstr "Muori villano, muori!" + +#~ msgid "Only the foolish oppose me!" +#~ msgstr "Solo gli stupidi osano sfidarmi!" + +#~ msgid "I am Galdrad. You will have to fight me to get any further!" +#~ msgstr "Sono Galdrad. Dovrai passare sul mio cadavere per poter prosegiore!" + +#~ msgid "Only a fool would dare to attack me!" +#~ msgstr "Solo uno stupido mi attaccherebbe!" + +#~ msgid "Let me through, you rogue!" +#~ msgstr "Tu miserabile!" + +#~ msgid "They are destroying our home!" +#~ msgstr "Stanno distruggendo la nostra casa!" + +#~ msgid "There can be no looking back. We must go quickly!" +#~ msgstr "" +#~ "Non c'è tempo per guardarci indietro. Dobbiamo raggiungere il cartello in " +#~ "fretta!" + +#~ msgid "Epilogue" +#~ msgstr "Epilogo" + +#~ msgid "" +#~ "And so the Dark Queen's reign was ended, and Li'sar, daughter of Haldric " +#~ "was crowned Queen of Wesnoth, and the holder of the Scepter of Fire, " +#~ "which she would pass to all her successors." +#~ msgstr "" +#~ "E così il regno della Regina Oscura giunse alla fine, e Li'sar, figlia di " +#~ "Haldric, venne incoronata Regina di Wesnoth e protettrice dello Scettro " +#~ "di Fuoco, che passerà al suo successore." + +#~ msgid "Her reign was long, and she undid the evil deeds of her mother." +#~ msgstr "" +#~ "Il suo regno fu lungo, e riuscì a rimediare al male causato da sua madre." + +#~ msgid "" +#~ "Konrad became a noble in Li'sar's court. He married Li'sar, and together " +#~ "they had two sons and a daughter." +#~ msgstr "" +#~ "Konrad divenne un nobile alla corte di Li'sar. Poi sposò Li'sar, e " +#~ "insieme ebbero due figli e una figlia." + +#~ msgid "" +#~ "The bones of the young prince Konrad were retrieved from the Elves, and " +#~ "buried in the Royal Crypt in Weldyn, which Konrad visited to pay homage " +#~ "every week." +#~ msgstr "" +#~ "Le ossa del giovane principe Konrad vennero ritrovate dagli Elfi e " +#~ "vennero bruciate nella Cripta Reale di Weldyn, che Konrad visitò ogni " +#~ "settimana per rendere omaggio." + +#~ msgid "" +#~ "Delfador became Li'sar's High Council, advising her in the most important " +#~ "matters of state. He lived until a ripe old age, and was given a Royal " +#~ "Funeral, after which he was buried in the Royal Crypt in Weldyn." +#~ msgstr "" +#~ "Delfador divenne l'Alto Consigliere di Li'sar, consigliandola nei " +#~ "problemi più importanti che affliggevano lo stato. Visse molto a lungo, e " +#~ "quando morì venne celebrato un Funerale Regale, dopo il quale venne " +#~ "bruciato nella Cripta Reale di Weldyn." + +#~ msgid "" +#~ "Kalenz returned to his home in the North, and never returned to the land " +#~ "of men." +#~ msgstr "" +#~ "Kalenz tornò nelle sue terre del Nord, e non tornò mai più nelle terre " +#~ "degli umani." + +#~ msgid "The Ford of Abez" +#~ msgstr "Il Guado di Abez" + +#~ msgid "" +#~ "Stop! You shall not pass! Quick, reinforcements, protect the Princess!" +#~ msgstr "Fermo! Non passerai! Presto, rinforzi, proteggete la Principessa!" + +#~ msgid "Ruaarrrrrrrr!" +#~ msgstr "Ruaarrrrrrrr!" + +#~ msgid "" +#~ "Creatures of the deep are upon us! This may be very dangerous. Be quick! " +#~ "We must get to the other side with all haste!" +#~ msgstr "" +#~ "Alcune creature degli abissi si stanno avvicinando! Potrebbe essere molto " +#~ "pericoloso. In fretta! Dobbiamo giungere all'altra riva velocemente!" + +#~ msgid "We made it across the river safely! Where to now?" +#~ msgstr "" +#~ "Siamo giunti dall'altra parte del fiume sani e salvi! Adesso dove andiamo?" + +#~ msgid "" +#~ "If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue " +#~ "north to seek help from the northern Dwarves." +#~ msgstr "" +#~ "Se vogliamo avere una possibilità di entrare a Knalga, dobbiamo " +#~ "proseguire a Nord per cercare l'aiuto dei Nani." + +#~ msgid "" +#~ "I cannot believe it. They have made it away! We must make chase. After " +#~ "them, men! Let us cross the river too! We will meet again, foul imposter." +#~ msgstr "" +#~ "Non posso crederci. Sono riusciti a fuggire! Dobbiamo inseguirli. Presto " +#~ "uomini! Attraversiamo anche noi il fiume! Ci incontreremo ancora stupido " +#~ "impostore!" + +#~ msgid "Do you think she's really going to chase us, Delfador?" +#~ msgstr "Pensi che ci seguirà davvero Delfador?" + +#~ msgid "" +#~ "It surely looks like she will try, but the sea creatures will make it " +#~ "difficult for her. We must continue onward. If she makes it across before " +#~ "winter, then so be it!" +#~ msgstr "" +#~ "Sembra proprio che ci proverà, ma le creature del mare le creeranno " +#~ "qualche difficoltà. Noi dobbiamo proseguire. Se riesce a superare il " +#~ "fiume prima dell'inverno allora vedremo!" + +#~ msgid "" +#~ "This is the Ford of Abez. When we ford this river, we will be leaving " +#~ "Wesnoth, and entering the lands of the North. The Dwarves once ruled " +#~ "these lands, but they are now filled only with chaos. This is where your " +#~ "father and uncle were betrayed, almost nineteen years ago now, Konrad." +#~ msgstr "" +#~ "Questo è il Guado di Abez. Quando attraverseremo questo fiume lasceremo " +#~ "Wesnoth e entreremo nelle terre del Nord. I nani una volta dominavano " +#~ "quelle terre, ma adesso la situazione è caotica. Questo è il luogo in cui " +#~ "tuo padre e tuo zio furono traditi circa diciannove anni fa, Konrad." + +#~ msgid "Really? So what happened, Delfador?" +#~ msgstr "Davvero? Cosa successe Delfador?" + +#~ msgid "" +#~ "The forces of the king were encamped here, and the forces of the north " +#~ "were on the north side of the river. For three days and three nights the " +#~ "armies faced each other, neither willing to ford the river. On the fourth " +#~ "day, the northern armies crossed and attacked us." +#~ msgstr "" +#~ "Le armate del re si accamparono qui, e le armate del nord si " +#~ "posizionarono a nord del fiume. Per tre giorni e tre notti gli eserciti " +#~ "si affrontarono, nessun esercito voleva guadare il fiume. Il quarto " +#~ "giorno, l'esercito del nord attraversò il fiume e ci attaccò." + +#~ msgid "And then...we were defeated?" +#~ msgstr "E poi... fummo sconfitti?" + +#~ msgid "We were winning the battle. We were repelling them..." +#~ msgstr "Stavamo vincendo la battaglia. Li stavamo respingendo..." + +#~ msgid "" +#~ "And then the king's son, in the heat of battle, turned upon the king!" +#~ msgstr "" +#~ "E poi il figlio del Re, nel cuore della battaglia si schierò contro il re " +#~ "e lo uccise!" + +#~ msgid "But you avenged the murder. You killed the prince. Right, Delfador?" +#~ msgstr "" +#~ "Ma tu vendicasti l'assassinio, uccidesti il principe, non è vero Delfador?" + +#~ msgid "" +#~ "When I saw the king betrayed and his banner fallen, I fled the battle. I " +#~ "know not now whether it was wisdom or cowardice, but I did flee, seeing " +#~ "no further hope on that day." +#~ msgstr "" +#~ "Quando vidi che il Re era stato tradito e che il suo stendardo era caduto " +#~ "abbandonai il campo di battaglia. Non so neppure adesso se fu un gesto " +#~ "saggio o se fui codardo, ma scappai dato che non c'era alcuna possibilità " +#~ "di vincere quel giorno." + +#~ msgid "" +#~ "Oh, but the Elves always told me that you killed the prince, Delfador, " +#~ "even though you never talked about it." +#~ msgstr "" +#~ "Oh, ma gli Elfi mi hanno sempre detto che hai ucciso il principe, " +#~ "Delfador, anche se tu non me ne hai mai parlato." + +#~ msgid "That foolish boy killed himself." +#~ msgstr "Quello stupido si uccise da solo." + +#~ msgid "What do you mean?" +#~ msgstr "Cosa intendi?" + +#~ msgid "" +#~ "I mustered men to fight against the traitor-king, and of course Asheviere " +#~ "too, for she was behind it all. We were outnumbered, perhaps four to one. " +#~ "In the heat of battle, that boy, fool that he was, came charging at me, " +#~ "slashing wildly. I had little choice but to end his life." +#~ msgstr "" +#~ "Convinsi alcuni uomini a combattere contro il traditore e contro " +#~ "Asheviere dato che era lei dietro a tutto ciò. Eravamo in minoranza, " +#~ "forse quattro contro uno. Nel bel mezzo della battaglia quello stupido " +#~ "ragazzo venne ad affrontarmi fendendo colpi selvaggiamente. Non avevo " +#~ "altra scelta se non ucciderlo." + +#~ msgid "So it is true, you did kill him?" +#~ msgstr "Allora è vero, lo uccidesti?" + +#~ msgid "" +#~ "He did die in battle at my hand. It is sad that your brothers did not " +#~ "have the opportunity to experience such an honorable death, Konrad." +#~ msgstr "" +#~ "Morì in battaglia per mano mia. E' triste che i tuoi fratelli non abbiano " +#~ "avuto l'opportunità di avere una morte così onorevole, Konrad." + +#~ msgid "" +#~ "With all respect, my lords, we must make haste. We have to ford the river " +#~ "immediately. And, look! It seems that the guard-towers on the river banks " +#~ "are manned!" +#~ msgstr "" +#~ "Con tutto il rispetto mio signore, dobbiamo sbrigarci. Dobbiamo guadare " +#~ "il fiume adesso! E guardate! Sembra che le torri di guardia sulle due " +#~ "sponde siano popolate!" + +#~ msgid "" +#~ "Look! Some of the southerners, men of Wesnoth, are trying to cross into " +#~ "our lands! We will slaughter them by the river's edge!" +#~ msgstr "" +#~ "Guardate! Alcuni uomini del sud, uomini di Wesnoth, stanno provando ad " +#~ "entrare nelle nostre terre! Li uccideremo quando arriveranno da questa " +#~ "parte!" + +#~ msgid "Isn't there somewhere else we can cross? Maybe upstream?" +#~ msgstr "" +#~ "Non c'è un altro posto da cui possiamo attraversare il fiume? Forse alla " +#~ "sorgente?" + +#~ msgid "" +#~ "Winter quickly bears down upon us. We have only a few days to make the " +#~ "crossing, and the nearest bridge is far upstream. To be trapped south of " +#~ "the river when winter arrives would be suicide. Asheviere would have us " +#~ "trapped like rats! Look to the west! Asheviere has a border fort, and it " +#~ "seems to be full of soldiers! We must cross here, and quickly!" +#~ msgstr "" +#~ "L'inverno è ormai alle porte. Abbiamo solo pochi giorni per attraversare " +#~ "il fiume, e il ponte più vicino è troppo distante. Essere intrappolati a " +#~ "sud del fiume durante l'inverno sarebbe un suicidio. Asheviere ci " +#~ "intrappolerebbe come ratti! Guardate ad ovest! Asheviere ha un forte e " +#~ "sembra che sia pieno di soldati! Dobbiamo attraversare da qui, e dobbiamo " +#~ "farlo in fretta!" + +#~ msgid "" +#~ "There they are! So it is true, they foiled the undead. Now they are " +#~ "trying to leave Wesnoth. We can't let them cross the river. After them, " +#~ "men!" +#~ msgstr "" +#~ "Eccoli là! Allora è vero, sono sopravvissuti ai non-morti. Adesso stanno " +#~ "provando a lasciare Wesnoth. Non possiamo permettere loro di attraversare " +#~ "il fiume. Presto uomini, prendeteli!" + +#~ msgid "Not her again! Quickly! We must hurry!" +#~ msgstr "Di nuovo lei! Presto! Dobbiamo sbrigarci!" + +#~ msgid "Gryphon Mountain" +#~ msgstr "La Montagna dei Grifoni" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Victory:\n" +#~ "@Defeat the mother gryphon and the enemy commander\n" +#~ "Defeat:\n" +#~ "#Death of Konrad\n" +#~ "#Death of Delfador\n" +#~ "#Death of Kalenz" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Vittoria:\n" +#~ "@Sconfiggi madre grifone e il comandante nemico\n" +#~ "Sconfitta:\n" +#~ "#Morte di Konrad\n" +#~ "#Morte di Delfador\n" +#~ "#Morte di Kalenz" + +#~ msgid "Here are the mother Gryphon's eggs!" +#~ msgstr "Ecco le uova di madre Grifone!" + +#~ msgid "Excellent! We should be able to breed Gryphons for our own uses now!" +#~ msgstr "" +#~ "Eccellente! Saremmo in grado di allevare i Grifoni e li useremo in " +#~ "battaglia!" + +#~ msgid "" +#~ "Ha ha! We have killed this foul beast of the air, and can deny the rebels " +#~ "its eggs!" +#~ msgstr "" +#~ "Ha ha! Abbiamo ucciso queste stupide bestie dei cieli e abbiamo impedito " +#~ "che i ribelli si impadronissero delle uova!" + +#~ msgid "What is this place? That is one big mountain!" +#~ msgstr "Che posto è questo? Questa montagna è enorme!" + +#~ msgid "That is the fabled Gryphon Mountain." +#~ msgstr "E' la leggendaria montagna dei Grifoni." + +#~ msgid "" +#~ "Gryphon Mountain! Maybe we could steal some eggs from the gryphons and " +#~ "train the young to be flying mounts. Would that work, Delfador?" +#~ msgstr "" +#~ "La montagna dei Grifoni! Forse potremmo rubare alcune uova dai grifoni ed " +#~ "addestrare i cuccioli come monte volanti. Funzionerebbe Delfador?" + +#~ msgid "" +#~ "We can try to do that, but we must be careful. To disturb the gryphons " +#~ "could prove dangerous...and yet such mounts could help us greatly later. " +#~ "Whatever we do, we must pass by this place." +#~ msgstr "" +#~ "Possiamo provare, ma dobbiamo stare attenti. Disturbare i grifoni " +#~ "potrebbe essere pericoloso... ma questo tipo di monta potrebbe esserci " +#~ "utile in futuro. Ad ogni modo dobbiamo superare questo posto." + +#~ msgid "Well, let's start climbing the mountain!" +#~ msgstr "Bene, iniziamo a scalare la montagna!" + +#~ msgid "" +#~ "It appears that we are not the only ones are interested in this mountain. " +#~ "Once again the Queen opposes us!" +#~ msgstr "" +#~ "Non siamo gli unici interessati a questa montagna. Ancora una volta " +#~ "l'esercito della Regina cercherà di ucciderci!" + +#~ msgid "Quickly, men! Onward!" +#~ msgstr "Presto uomini, in marcia!" + +#~ msgid "We have defeated them! Now what do we do?" +#~ msgstr "Li abbiamo sconfitti! Cosa facciamo adesso?" + +#~ msgid "" +#~ "We must continue north. It is too late to return to the safety of " +#~ "Elensefar or Anduin before winter falls. We must therefore cross the " +#~ "great river and continue toward the land of the Dwarves. Hurry, let us go!" +#~ msgstr "" +#~ "Dobbiamo proseguire verso Nord. E' troppo tardi per tornare ad Elensefar " +#~ "o ad Anduin prima dell'arrivo dell'inverno. Dobbiamo per forza " +#~ "attraversare il grande fiume e continuare verso le terre dei Nani. " +#~ "Presto, andiamo!" + +#~ msgid "" +#~ "With these gryphon eggs we should be able to breed gryphons that will " +#~ "serve us. Then we can hire gryphon riders!" +#~ msgstr "" +#~ "Con le uova dei grifoni dovremmo essere in grado di addestrare i Grifoni. " +#~ "Poi potremmo disporre di cavalcatori di grifoni!" + +#~ msgid "" +#~ "It is a shame we could not get those Gryphon eggs - they would surely " +#~ "have given us an advantage sometime. Still, we must continue." +#~ msgstr "" +#~ "E' un peccato che non siamo riusciti a prendere le uova dei Grifoni - ci " +#~ "avrebbero avvantaggiato in futuro. Ad ogni modo, dobbiamo proseguire il " +#~ "nostro viaggio." + +#~ msgid "Let us continue onward!" +#~ msgstr "Muoviamoci. In marcia!" + +#~ msgid "Hasty Alliance" +#~ msgstr "Un'alleanza Improvvisa" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Victory:\n" +#~ "@Defeat enemy leader\n" +#~ "Defeat:\n" +#~ "#Death of Konrad\n" +#~ "#Death of Delfador\n" +#~ "#Death of Kalenz\n" +#~ "#Death of Li'sar" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Vittoria:\n" +#~ "@Sconfiggi il comandante nemico\n" +#~ "Sconfitta:\n" +#~ "#Morte di Konrad\n" +#~ "#Morte di Delfador\n" +#~ "#Morte di Kalenz\n" +#~ "#Morte di Li'sar" + +#~ msgid "Where are we? Which way now? I am tired of this darkness!" +#~ msgstr "Dove siamo? Dove andiamo adesso? Sono stufo di questa oscurità!" + +#~ msgid "I am not sure of the way. Let me think for a moment." +#~ msgstr "Non sono certo della strada da prendere. Fammi pensare un momento." + +#~ msgid "En garde!" +#~ msgstr "In guardia!" + +#~ msgid "What in the world are you doing here?" +#~ msgstr "Cosa diavolo ci fai qui?" + +#~ msgid "Tracking you down, of course! You have escaped me for the last time!" +#~ msgstr "Ti sto seguendo, è ovvio! Ormai non mi scappi più!" + +#~ msgid "" +#~ "Foolish girl! We are in the deepest of caverns, probably surrounded by " +#~ "all manner of creatures, and you still want to fight us? You will bring " +#~ "us all to ruin!" +#~ msgstr "" +#~ "Stupida ragazza! Siamo nelle profondità delle caverne, accerchiati da " +#~ "ogni sorta di creatura e tu vorresti combatterci? Così sarà la rovina di " +#~ "entrambi!" + +#~ msgid "" +#~ "Don't try to trick me! I know why you have come here! But I will put an " +#~ "end to you and your treason here. Then I will get the Scepter, and return " +#~ "to the daylight again!" +#~ msgstr "" +#~ "Non cercate di fregarmi! So perché siete venuti qui! Ma metterò fine ai " +#~ "vostri giochetti. Poi prenderò lo Scettro e tornerò in superficie!" + +#~ msgid "Surprise! Die, you sun-lovers!" +#~ msgstr "Sorpresa! Morite amanti del sole!" + +#~ msgid "" +#~ "Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Princess? Surely " +#~ "that would lead to doom for us all!" +#~ msgstr "" +#~ "Adesso siamo circondati! Vuoi davvero combatterci Principessa? Ciò " +#~ "comporterebbe senz'altro la fine di entrambi!" + +#~ msgid "" +#~ "I see we have little choice but to help each other. Let us fight together " +#~ "until we return to the surface. Agreed?" +#~ msgstr "" +#~ "Vedo che non abbiamo altra scelta se non quella di aiutarci l'un l'altro. " +#~ "Combattiamo insieme contro queste creature fin quando non saremo di nuovo " +#~ "in superficie. D'accordo?" + +#~ msgid "" +#~ "Very well, I promise that you will reach the surface again, or we shall " +#~ "all perish together, Princess." +#~ msgstr "" +#~ "Molto bene, prometto che raggiungerai di nuovo la superficie, o moriremo " +#~ "insieme, Principessa." + +#~ msgid "" +#~ "But once we escape from this hole, I have a score to settle with you!" +#~ msgstr "" +#~ "Ma una volta usciti da questo buco puzzolente ti ricordo che abbiamo un " +#~ "conto in sospeso!" + +#~ msgid "" +#~ "Well, we have helped each other survive so far, Princess. Now let's " +#~ "continue together. What do you say?" +#~ msgstr "" +#~ "Bene, ci siamo aiutati e siamo sopravvissuti Principessa. Adesso " +#~ "continuiamo insieme. Cosa ne pensi?" + +#~ msgid "" +#~ "Yes. We agreed to help each other get out of these pits alive, did we " +#~ "not? Let us continue to pool our resources. Here is my purse, full of " +#~ "gold." +#~ msgstr "" +#~ "Sì. Abbiamo accettato di aiutarci l'un l'altro finché non usciamo vivi da " +#~ "questo abisso, non ricordi? Continuiamo ad unire le nostre risorse. Qui " +#~ "c'è la mia borsa piena di soldi." + +#~ msgid "You receive 200 pieces of gold!" +#~ msgstr "Hai ricevuto 200 pezzi d'oro!" + +#~ msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Scepter!" +#~ msgstr "Grazie Principessa. Venite uomini. Andiamo a cercare lo Scettro!" + +#~ msgid "I can't believe it should end like this!" +#~ msgstr "Non posso credere che finisca così!" + +#~ msgid "High King at Sea" +#~ msgstr "Grande Re del Mare" + +#~ msgid "Test of the Clan" +#~ msgstr "La prova del Clan" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Victory:\n" +#~ "@Defeat 25 Units Followed by a Clan Leader (Bonus)\n" +#~ "@Defeat All Clan Leaders\n" +#~ "Defeat:\n" +#~ "#Death of Konrad\n" +#~ "#Death of Delfador\n" +#~ "#Death of Kalenz\n" +#~ "#Death of Li'sar\n" +#~ "#Turns run out" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Vittoria:\n" +#~ "@Dopo aver sconfitto 25 Unità sconfiggi un Capo del Clan (Bonus):\n" +#~ "@Sconfiggi tutti i Capi del Clan\n" +#~ "Defeat:\n" +#~ "#Morte di Konrad\n" +#~ "#Morte di Delfador\n" +#~ "#Morte di Kalenz\n" +#~ "#Morte di Li'sar\n" +#~ "#Fine dei turni a disposizione" + +#~ msgid "Delfador, don't you think it is time we settled this?" +#~ msgstr "Delfador, non pensi che sia l'ora di risolvere la questione?" + +#~ msgid "" +#~ "Yes, it is time. It is time for the truth to be told. I had hoped to take " +#~ "this secret to my grave, but it isn't to be. You Elves live too long, and " +#~ "though I have tried hard to understand, your wisdom is foreign to me." +#~ msgstr "" +#~ "Sì, è il momento. E' il momento di dire la verità. Ho sempre sperato di " +#~ "portare questo segreto nella mia tomba, ma non è più possibile. Voi Elfi " +#~ "vivete troppo a lungo e anche se ho cercato di capire la vostra saggezza " +#~ "non mi è chiara." + +#~ msgid "Secret? What secret Delfador? What are you talking about?" +#~ msgstr "Segreto? Quale segreto Delfador? Di cosa stai parlando?" + +#~ msgid "" +#~ "We should not speak of it now. Instead come with me, Konrad and Li'sar, " +#~ "to the top of mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the " +#~ "battle, and to talk." +#~ msgstr "" +#~ "Non ne parleremo adesso. Venite con me Konrad e Li'sar, andiamo in cima " +#~ "al monte Elnar per dare un'occhiata a Weldyn. Dobbiamo preparare un piano " +#~ "di battaglia e dovremmo parlare." + +#~ msgid "" +#~ "Stop! I cannot believe this! You have defeated us! Indeed, you are " +#~ "worthy, worthy even to claim the throne. The clans will help you. We will " +#~ "fight with you against the Queen." +#~ msgstr "" +#~ "Fermi! Non posso crederci! Ci avete sconfitti! Allora siete degni, degni " +#~ "anche di reclamare il trono. I clan vi aiuteranno. Combatteremo assieme a " +#~ "voi contro la Regina." + +#~ msgid "So you admit defeat! You will serve me in fighting the evil queen?" +#~ msgstr "" +#~ "Allora ammettete la vostra sconfitta! Mi aiuterete a combattere la regina?" + +#~ msgid "We will serve you, my lord. You will make a worthy king." +#~ msgstr "Vi serviremo, mio signore. Diventerai un buon re." + +#~ msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen!" +#~ msgstr "Vi state sbagliando! Aiuterete me a divenire Regina!" + +#~ msgid "Who then is your leader? Who do we serve?" +#~ msgstr "Allora chi è che comanda? Chi dobbiamo servire?" + +#~ msgid "" +#~ "You will serve us. You will protect our flanks while we make way straight " +#~ "for the queen. With you on either flank, we can surely overcome her." +#~ msgstr "" +#~ "Dovrete servire noi. Proteggerete i nostri fianchi mentre ci dirigeremo " +#~ "verso la regina. Con voi su entrambi i fianchi potremmo farcela." + +#~ msgid "" +#~ "Despite their bluster we have prevailed on the field of battle this day. " +#~ "However by defeating the leaders of the Clan we shall have nobody to " +#~ "guard our flanks. This is unfortunate as it complicates our march to " +#~ "confront the queen." +#~ msgstr "" +#~ "Malgrado la loro arroganza abbiamo prevalso sul campo di battaglia in " +#~ "questo giorno. Tuttavia sconfiggendo i capi del Clan non avremo più " +#~ "nessuno a coprirci i fianchi. Ciò ci è sfavorevole in quanto complica la " +#~ "nostra marcia contro la regina." + +#~ msgid "" +#~ "It is unfortunate. They would have been of great assistance in helping " +#~ "ensure a new King is given a chance to ascend the throne of Wesnoth." +#~ msgstr "" +#~ "E' una sfortuna. Sarebbero stati di grande aiuto nel garantire che ad un " +#~ "nuovo Re fosse data la possibilità di pretendere al trono di Wesnoth." + +#~ msgid "" +#~ "I think you are mistaken! You mean they would have helped a new Queen " +#~ "claim the throne of Wesnoth!" +#~ msgstr "" +#~ "Vi state sbagliando! Intendete dire che loro avrebbero aiutato una nuova " +#~ "Regina a giungere al trono di Wesnoth?" + +#~ msgid "Greetings, men of the plains." +#~ msgstr "Salute uomini delle pianure." + +#~ msgid "" +#~ "What do these intruders want? We did not invite them here, that is " +#~ "certain." +#~ msgstr "Cosa vogliono questi instrusi? Non li abbiamo certo invitati noi." + +#~ msgid "" +#~ "We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against " +#~ "Asheviere, the evil Queen Mother." +#~ msgstr "" +#~ "Veniamo in pace! Desideriamo il vostro aiuto nella nostra lotta contro " +#~ "Asheviere, la malvagia Regina Madre." + +#~ msgid "" +#~ "We will not join you. You who are led by these youths and this old man." +#~ msgstr "" +#~ "Non ci uniremo a voi. Voi che siete guidati da quel giovane e da quel " +#~ "vecchio." + +#~ msgid "" +#~ "You are for us or against us. If you do not join us to overthrow the evil " +#~ "Queen, we will strip you of your power, once the throne is rightfully " +#~ "reclaimed." +#~ msgstr "" +#~ "Siete con noi o contro di noi. Se non vi unite a noi per scacciare la " +#~ "malvagia Regina allora vi spoglieremo del vostro potere poiché il trono è " +#~ "legalmente reclamato." + +#~ msgid "" +#~ "Hah! You think you can seize the throne? Defeat us in battle and we will " +#~ "join you, or leave now and never return!" +#~ msgstr "" +#~ "Hah! Pensate di poter reclamare il trono? Sconfiggeteci in battaglia e ci " +#~ "uniremo a voi altrimenti andatevene via adesso e non tornate mai più!" + +#~ msgid "Very well. We will fight you." +#~ msgstr "Molto bene. Vi combatteremo." + +#~ msgid "Fools! We will run you down like dogs!" +#~ msgstr "Stupidi! Vi uccideremo come cani!" + +#~ msgid "There is no turning back for you now. This is a fight to the death!" +#~ msgstr "" +#~ "Non potrete più ritirarvi. Questo è un combattimento all'ultimo sangue!" + +#~ msgid "" +#~ "I cannot believe this! You have defeated me! But the Clan shall fight on!" +#~ msgstr "" +#~ "Non posso credere a ciò! Tu mi hai sconfitto! Ma il Clan continuerà a " +#~ "combattere!" + +#~ msgid "Their leader has fallen but still they fight!" +#~ msgstr "il loro leader è caduto ma loro continuano a combattere!" + +#~ msgid "You can defeat me, but more will take my place!" +#~ msgstr "Potete sconfiggere me, ma altri prenderanno il mio posto!" + +#~ msgid "See, you cannot defeat me. There are too many in my clan." +#~ msgstr "Vedete, non potete sconfiggermi. Siamo troppi nel mio clan." + +#~ msgid "Argh! This is how I die? Well, it was for the glory of the Clan." +#~ msgstr "Argh! Dunque muoio così? Bene, è per la Gloria del Clan." + +#~ msgid "The clan rises. The more of us you kill, the stronger we get!" +#~ msgstr "" +#~ "Il clan si prepara. Più membri dei nostri uccidete e più forti diventiamo!" + +#~ msgid "" +#~ "Although I die, it is for the Clan. You shall be defeated, and I will be " +#~ "right in saying you are no match for the Clan's might." +#~ msgstr "" +#~ "Anche se muoio è per il Clan. Verrete sconfitti, ed io avrò avuto ragione " +#~ "a dirvi che non potete vincere contro lo splendore del Clan." + +#~ msgid "" +#~ "Well said, brother. The warriors of the Clan hear you, and are come to " +#~ "fight with us!" +#~ msgstr "" +#~ "Ben detto fratello. I guerriri del clan ti hanno sentito e sono venuti a " +#~ "combattere con noi!" + +#~ msgid "|$units_slain| Clan Members Defeated" +#~ msgstr "|$units_slain| I Membri del Clan son sconfitti" + +#~ msgid "" +#~ "We are routing their forces! Let's see if the Clan has had enough. Their " +#~ "help in guarding our flanks would be invaluable. Let's take this fight to " +#~ "their leaders!" +#~ msgstr "" +#~ "Stiamo sbaragliando le loro forze! Vediamo se il clan ne ha avute " +#~ "abbastanza. Il loro aiuto nel proteggerici i fianchi sarebbe " +#~ "inestimabile. Proviamo a portare questa battaglia verso i loro capi!" + +#~ msgid "Home of the North Elves" +#~ msgstr "La terra degli Elfi del Nord" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Victory:\n" +#~ "@Reach the Elvish Forest, and resist until the end of turns\n" +#~ "Defeat:\n" +#~ "#Death of Konrad\n" +#~ "#Death of Delfador\n" +#~ "#Death of Kalenz\n" +#~ "#Death of Li'sar\n" +#~ "#Turns run out before reaching the forest" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Vittoria:\n" +#~ "@Raggiungi la Foresta degli Elfi e resisti fino alla fine dei turni\n" +#~ "Sconfitta:\n" +#~ "#Morte di Konrad\n" +#~ "#Morte di Delfador\n" +#~ "#Morte di Kalenz\n" +#~ "#Morte di Li'sar\n" +#~ "#Fine dei turni a disposizione prima di aver raggiunto la foresta" + +#~ msgid "" +#~ "There you are! You must come quickly to the home of the Elves in the east!" +#~ msgstr "" +#~ "Eccovi qua! Dovete muovervi in fretta verso il territorio degli Elfi, ad " +#~ "est!" + +#~ msgid "There they are! Charge!" +#~ msgstr "Eccoli qua! Carica!" + +#~ msgid "" +#~ "There are some Orcs! We must let them fight the men of Wesnoth, and avoid " +#~ "engaging them at all costs!" +#~ msgstr "" +#~ "Ci sono alcuni Orchi! Dobbiamo lasciarli combattere contro gli uomini di " +#~ "Wesnoth ed evitare lo scontro diretto ad ogni costo!" + +#~ msgid "" +#~ "At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North " +#~ "Elves." +#~ msgstr "" +#~ "Alla fine amici abbiamo quasi raggiunto la terra della mia gente, gli " +#~ "Elfi del Nord." + +#~ msgid "" +#~ "After being in this wilderness for so long, it will be good to get some " +#~ "rest!" +#~ msgstr "" +#~ "Dopo essere stati in mezzo a terre selvaggie per così tanto tempo sarebbe " +#~ "una bella cosa poter riposare un po'!" + +#~ msgid "" +#~ "But there is a great fog around us again! We don't know what dangers may " +#~ "lie ahead!" +#~ msgstr "" +#~ "Ma c'è della nebbia qui intorno! Non sappiamo quali pericoli ci attendono!" + +#~ msgid "" +#~ "So long as we move ahead with caution and prudence, I am sure we will " +#~ "reach the safety and hospitality of the Elves." +#~ msgstr "" +#~ "Se ci muoviamo prudentemente sono sicuro che raggiungeremo gli Elfi." + +#~ msgid "My lords! I have found you at last." +#~ msgstr "Miei signori! Vi ho trovati alla fine." + +#~ msgid "Greetings, Eonihar, old friend! Why have you been searching for us?" +#~ msgstr "Salute, Eonihar, vecchio amico! Perché ci stavi cercando?" + +#~ msgid "" +#~ "When my lord learnt of your coming, he sent riders out looking for you! " +#~ "There is trouble afoot!" +#~ msgstr "" +#~ "Quando il mio signore ha saputo del vostro arrivo ha mandato degli " +#~ "esploratori a cercarvi! Ci sono problemi!" + +#~ msgid "Trouble? What kind of trouble?" +#~ msgstr "Problemi? Che tipo di problemi?" + +#~ msgid "" +#~ "We have sighted a great host to the south, a host of the men of Wesnoth. " +#~ "And we believe they are looking for you! There is not a moment to lose. " +#~ "You must make haste to the Elven forest. Only there will you be safe!" +#~ msgstr "" +#~ "Abbiamo avvistato un grande accampamento a sud, un accampamento degli " +#~ "uomini di Wesnoth. E crediamo che vi stiano dando la caccia! Non c'è un " +#~ "momento da perdere. Dovete raggiungere in fretta la foresta degli Elfi. " +#~ "Solo là sarete al sicuro!" + +#~ msgid "I only hope we can avoid them. We will have to bear north-east." +#~ msgstr "Speriamo di riuscire ad evitarli. Dovremmo passare a nord-est." + +#~ msgid "" +#~ "That is not all, my lord. The foul Orcs have heard of the coming of these " +#~ "men, and are even now gathering a great host to oppose them to the north! " +#~ "It is now certain that there will be a great battle." +#~ msgstr "" +#~ "Non ho finito, mio signore. Gli stupidi Orchi hanno sentito dell'arrivo " +#~ "di questi uomini e hanno anch'essi formato un grande accampamento per " +#~ "impedir loro di andare a nord! E' sicuro che ci sarà una grande battaglia." + +#~ msgid "" +#~ "This sounds very dangerous. Perhaps we should retreat to the West, and " +#~ "hide until the battle is over?" +#~ msgstr "" +#~ "Sembra molto pericoloso. Sarebbe meglio ritirarci verso ovest e " +#~ "nasconderci finché la loro battaglia non finisce?" + +#~ msgid "" +#~ "I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow...I expected " +#~ "you to be on the side of Wesnoth, Princess?" +#~ msgstr "" +#~ "Credo che quelle terre siano troppo pericolose per attuare questo piano! " +#~ "Ad ogni modo... credevo che tu fossi dalla parte di Wesnoth Principessa." + +#~ msgid "" +#~ "I am an honorable princess, not an imposter like you! I promised that I " +#~ "would be on your side until we made it out of these lands, and I will " +#~ "keep my promise!" +#~ msgstr "" +#~ "Sono un'onorabile principessa, non un impostore come te! Ho promesso che " +#~ "sarei stata dalla vostra parte finché non giungiamo dagli elfi e manterrò " +#~ "la promessa!" + +#~ msgid "" +#~ "Sir, madam, there is no time to lose! You must make it East, to the home " +#~ "of my people. Only there will you be safe!" +#~ msgstr "" +#~ "Signore, signora, non c'è tempo da perdere! Dovete andare ad est nelle " +#~ "terre della mia gente. Solo laggiù sarete in salvo!" + +#~ msgid "Come then, Konrad, let us go." +#~ msgstr "Allora vieni Konrad, andiamo." + +#~ msgid "" +#~ "My lord has begun assembling a party of Elves to come and escort you into " +#~ "the forest. Beware, for we are all in great danger!" +#~ msgstr "" +#~ "Il mio signore ha iniziato a comporre un gruppo di Elfi per scortarvi " +#~ "nella foresta. Facciamo attenzione perché stiamo correndo un grosso " +#~ "pericolo!" + +#~ msgid "" +#~ "Greetings, Elf-friend! Welcome to Emetria. You must take shelter here " +#~ "until the battle passes. If you stay with me here for a little while, we " +#~ "will all be safe." +#~ msgstr "" +#~ "Salve amico degli Elfi! Benvenuto ad Emetria. Dovrai attendere qui fino " +#~ "alla fine della battaglia. Se resti con me per un po' sarai al sicuro." + +#~ msgid "" +#~ "Thank you, Lord El'rien. The hospitality of the North Elves is as " +#~ "generous as of your kin in the South! My men will help you hold out " +#~ "against our enemies." +#~ msgstr "" +#~ "Grazie Lord El'rien. L'ospitalità degli Elfi del Nord è pari a quella dei " +#~ "vostri fratelli del Sud! I miei uomini vi aiuteranno a resistere ai " +#~ "nostri comuni nemici." + +#~ msgid "" +#~ "We have not yet reached the forest, and the battle still rages. We will " +#~ "never get there now! We have been defeated!" +#~ msgstr "" +#~ "Non abbiamo ancora raggiunto la foresta e la battaglia è ancora in corso. " +#~ "Non ce la faremo! Siamo stati sconfitti!" + +#~ msgid "Elf-friends, you have made it to safety!" +#~ msgstr "Amico degli Elfi, siamo in salvo!" + +#~ msgid "" +#~ "El'rien, we have the Scepter of Fire with us! We must escort them to " +#~ "Elensia!" +#~ msgstr "" +#~ "El'rien, abbiamo lo Scettro di Fuoco qui con noi! Dobbiamo portarlo ad " +#~ "Elensia!" + +#~ msgid "" +#~ "Indeed. We will escort you to our capital, where we will make Council." +#~ msgstr "" +#~ "Hai ragione. Vi scorterò fino alla capitale dove terrà luogo il Concilio." + +#~ msgid "The Isle of Anduin" +#~ msgstr "L'isola di Anduin" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Victory:\n" +#~ "@Defeat enemy leader\n" +#~ "Defeat:\n" +#~ "#Death of Konrad\n" +#~ "#Death of Delfador\n" +#~ "#Turns run out" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Vittoria:\n" +#~ "@Sconfiggi il comandante nemico\n" +#~ "Sconfitta:\n" +#~ "#Morte di Konrad\n" +#~ "#Morte di Delfador\n" +#~ "#Fine dei turni a disposizione" + +#~ msgid "" +#~ "This is no time to return to our vessel! We must take control of the " +#~ "island!" +#~ msgstr "" +#~ "Non c'è tempo per tornare sul vascello! Dobbiamo prendere il controllo " +#~ "dell'isola!" + +#~ msgid "And so the party landed on the Isle of Anduin." +#~ msgstr "E così il gruppo sbarcò nell'Isola di Anduin." + +#~ msgid "So this is Anduin. It looks a little...desolate" +#~ msgstr "Dunque questa è l'isola di Anduin. Sembra un po'... desolata." + +#~ msgid "" +#~ "I fear so, Konrad. It seems that the Orcs have come even here. Here to " +#~ "the place where I was born, where I was trained." +#~ msgstr "" +#~ "Ho paura di sì Konrad. Sembra che gli Orchi siano giunti persino qui. Qui " +#~ "nel luogo in cui nacqui e venni addestrato." + +#~ msgid "" +#~ "Who is that? Oh, a party of elves has landed. We shall drive them back " +#~ "into the sea!" +#~ msgstr "Cosa? Oh, è sbarcato un gruppo di elfi. Li ributteremo in mare!" + +#~ msgid "" +#~ "I did not think the Orcs would have come here. This island used to be so " +#~ "beautiful. We must recapture it! To arms!" +#~ msgstr "" +#~ "Non pensavo che gli Orchi fossero venuti fin qua. Quest'isola un tempo " +#~ "era molto bella. Dobbiamo riprenderla! Armiamoci!" + +#~ msgid "I found someone hiding in the village!" +#~ msgstr "Ho trovato qualcuno nascosto nel villaggio!" + +#~ msgid "" +#~ "My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of " +#~ "the other mages here. Perhaps we can work together to recapture the " +#~ "island!" +#~ msgstr "" +#~ "Mio signore, mi stavo nascondendo dagli orchi come altri maghi hanno " +#~ "fatto. Forse potremmo collaborare per riprendere il controllo dell'isola!" + +#~ msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones" +#~ msgstr "Certamente, unisciti a noi per combattere questi orchi." + +#~ msgid "You can now recruit mages" +#~ msgstr "Adesso puoi reclutare maghi" + +#~ msgid "Delfador, my old master! You have saved the island from the Orcs!" +#~ msgstr "" +#~ "Delfador, mio vecchio maestro! Avete salvato l'isola dal dominio degli " +#~ "Orchi!" + +#~ msgid "My apprentice! How did the island fall to such as these?" +#~ msgstr "" +#~ "Mio caro apprendista! Come ha fatto l'isola a cadere sotto il dominio " +#~ "degli orchi?" + +#~ msgid "" +#~ "You have not heard, master Delfador? Asheviere is trying to control the " +#~ "entire western coast. She hired many Orcs and sent them here. They were " +#~ "holding me until a ship could arrive to take me to Weldyn where I am to " +#~ "stand trial for treason for training mages!" +#~ msgstr "" +#~ "Non avete sentito Maestro Delfador? Asheviere sta cercando di controllare " +#~ "l'intera costa occidentale. Ha assoldato molti Orchi e li ha mandati qui. " +#~ "Mi stavano tenendo rinchiuso in attesa che una nave arrivasse per " +#~ "portarmi a Weldyn dove sarei stato giustiziato per tradimento e per " +#~ "l'insegnamento delle arti magiche!" + +#~ msgid "" +#~ "We have come from fighting her forces at Blackwater. Where else has she " +#~ "attacked?" +#~ msgstr "" +#~ "Siamo stati attaccati dal suo esercito anche a Blackwater. Stanno " +#~ "attaccando da qualche altra parte?" + +#~ msgid "" +#~ "She has taken control of the Bay of Pearls, long held by the Mermen, and " +#~ "has turned them into slaves. There they dive for pearls by which she " +#~ "grows richer every day. There are even rumors that she may break the " +#~ "ancient treaty and attack Elensefar!" +#~ msgstr "" +#~ "Sì. Asheviere ha preso il controllo della Baia delle Perle, un tempo " +#~ "difesa dai Tritoni, e li ha resi suoi schiavi. Li fa immergere in cerca " +#~ "di perle con cui aumenta ogni giorno le sue ricchezze. Pare anche che " +#~ "voglia rompere il secolare trattato ed attaccare Elensefar!" + +#~ msgid "" +#~ "Can't we strike back at her? How many forces does she have at the Bay of " +#~ "Pearls? Can we take it back from her?" +#~ msgstr "" +#~ "Non possiamo contrattaccarla? Quanti uomini ha nella Baia delle Perle? " +#~ "Possiamo riprenderne il controllo?" + +#~ msgid "" +#~ "We must indeed go there. Let us therefore rest here a little, and then " +#~ "set sail for the Bay. Hopefully we will defeat her forces there!" +#~ msgstr "" +#~ "Dobbiamo andare là. Ci riposeremo un po' e poi navigheremo verso la Baia. " +#~ "Magari saremo in grado di sconfiggere i suoi uomini anche là!" + +#~ msgid "Isle of the Damned" +#~ msgstr "L'isola dei Dannati" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Victory:\n" +#~ "@Defeat both enemy leaders\n" +#~ "@Resist until the end of the turns\n" +#~ "Defeat:\n" +#~ "#Death of Konrad" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Vttoria:\n" +#~ "@Sconfiggi i comandanti nemici\n" +#~ "@Resisti fino alla fine dei turni\n" +#~ "Sconfitta:\n" +#~ "#Morte di Konrad" + +#~ msgid "" +#~ "But the voyage did not go as smoothly as had been hoped. A storm blew up " +#~ "and bore down on the ship. Though all hands were on deck working " +#~ "desperately, a sudden gust of wind flung Konrad overboard as he attempted " +#~ "to secure the sails..." +#~ msgstr "" +#~ "Ma il viaggio non andò liscio come sperato. Una tempesta sorprese la " +#~ "nave. Mentre gli uomini cercavano con l'ausilio di secchi di non far " +#~ "allagare la nave, un'ondata improvvisa fece cadere im mare Konrad mentre " +#~ "cercava di fissare l'ancora..." + +#~ msgid "" +#~ "The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him " +#~ "back to the ship. With great effort though, they reached a nearby " +#~ "island..." +#~ msgstr "" +#~ "I tritoni salvarono Konrad dalle correnti, ma non riuscirono a riportarlo " +#~ "alla nave. Con un grande sforzo riuscirono a raggiungere un'isola " +#~ "vicina..." + +#~ msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?" +#~ msgstr "" +#~ "Whew, ce l'ho fatta. Ma adesso dove mi trovo? Quest'isola sarà abitata?" + +#~ msgid "" +#~ "We have heard only the worst things about this place, my lord. It is said " +#~ "that the fiends of the undead have come in great numbers and turned the " +#~ "island into an ugly wasteland." +#~ msgstr "" +#~ "Abbiamo sentito solo cose orribili sul conto di quest'isola mio signore. " +#~ "Si diche che le creature non-morte si siano stabilite numerose sull'isola " +#~ "trasformandola in un'orrenda terra desolata." + +#~ msgid "" +#~ "Let's hope these rumors are not true! I have none of my men with me! How " +#~ "could I defend myself?" +#~ msgstr "" +#~ "Speriamo che siano solo chiacchiere! Non ho nessuno dei miei uomini con " +#~ "me! Come potrei difendermi?" + +#~ msgid "" +#~ "There are still some bands of humans hiding on the island, my lord. If " +#~ "you recruit some of them to help, we might have some hope of holding off " +#~ "the undead hordes!" +#~ msgstr "" +#~ "Ci sono sempre alcuni gruppi di umani che si nascondono sull'isola, mio " +#~ "signore. Se reclutate alcuni di loro potremmo resistere ai non-morti!" + +#~ msgid "Maybe we can make a deal! Help us defeat those evil creatures!" +#~ msgstr "" +#~ "Forse possiamo fare un accordo! Aiutateci a sconfiggere queste creature " +#~ "maligne!" + +#~ msgid "" +#~ "There are some ancient temples to the south-west, I wonder what might be " +#~ "inside them!" +#~ msgstr "" +#~ "Ci sono alcuni vecchi templi a sud-ovest, mi chiedo cosa si nasconde al " +#~ "loro interno!" + +#~ msgid "Looks like there is somebody hidden in the temple." +#~ msgstr "Sembra che ci sia qualcuno dentro questo templio." + +#~ msgid "" +#~ "I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undeads. " +#~ "Now with your help, I can destroy them." +#~ msgstr "" +#~ "Mi ero nascosto in questo luogo sacro per studiare un modo per " +#~ "sconfiggere i non-morti. Adesso con il vostro aiuto posso distruggerli." + +#~ msgid "Surprise! Searching for Mages, and all I get is these foul humans!" +#~ msgstr "Sorpresa! Cercavo un mago e ho trovato degli stupidi umani!" + +#~ msgid "The temple seems to be empty." +#~ msgstr "Il templio è vuoto." + +#~ msgid "Fight on against the undead without me, friends!" +#~ msgstr "Continuate a combattere i non-morti anche senza di me, amici!" + +#~ msgid "" +#~ "We have wrested control of the island from the evil undead! Now all we " +#~ "have to do is wait for the ship to arrive, so we can make our way to " +#~ "Elensefar!" +#~ msgstr "" +#~ "Abbiamo strappato il controllo dell'isola da questi maledetti non-morti! " +#~ "Adesso dobbiamo solo aspettare che arrivi la nave così potremo proseguire " +#~ "per Elensefar!" + +#~ msgid "" +#~ "Together we have vanquished the foul undead! Come, I will join you on " +#~ "your noble quest." +#~ msgstr "" +#~ "Insieme abbiamo sconfitto i non-morti! Mi unirò alla vostra nobile " +#~ "missione." + +#~ msgid "" +#~ "Thank goodness we have found you, sir! Come aboard quickly, we shall take " +#~ "you away from this horrible island!" +#~ msgstr "" +#~ "Grazie al cielo vi abbiamo trovato, signore! Venga a bordo in fretta, " +#~ "dobbiamo portarvi via da questa terribile isola!" + +#~ msgid "" +#~ "It's a shame complete victory could not be ours, but thank goodness I am " +#~ "rescued! On to Elensefar!" +#~ msgstr "" +#~ "E' un peccato non aver ottenuto una vittoria completa, ma grazie al cielo " +#~ "mi avete ritrovato! Andiamo ad Elensefar!" + +#~ msgid "" +#~ "Thank you for your assistance here brothers. I will stay to continue " +#~ "resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and " +#~ "may we meet again some day!" +#~ msgstr "" +#~ "Grazie per il vostro aiuto. Rimanerrò qui a combattere i non-morti. Possa " +#~ "il destino esserti favorevole nella tua nobile missione, e speriamo di " +#~ "rivederci un giorno!" + +#~ msgid "Mountain Pass" +#~ msgstr "Passo Montano" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Victory:\n" +#~ "@Move Konrad to the end of the road in the north-west\n" +#~ "@Defeat all enemies\n" +#~ "Defeat:\n" +#~ "#Death of Konrad\n" +#~ "#Death of Delfador\n" +#~ "#Death of Kalenz" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Vittoria:\n" +#~ "@Conduci Konrad alla fine della strada a nord-ovest\n" +#~ "@Sconfiggi tutti i nemici\n" +#~ "Sconfitta:\n" +#~ "#Morte di Konrad\n" +#~ "#Morte di Delfador\n" +#~ "#Morte di Kalenz" + +#~ msgid "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!" +#~ msgstr "" +#~ "Guarda Konrad, davanti a noi si trova la grande strada costruita dai nani!" + +#~ msgid "But I can hardly see with all this mist around!" +#~ msgstr "Ma con tutta questa nebbia ci vedo a malapena!" + +#~ msgid "" +#~ "We must be wary...they say a wizard lives in these mountains, and he does " +#~ "not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that " +#~ "travellers will lose their way and become prey for his creatures." +#~ msgstr "" +#~ "Dobbiamo fare attenzione... si dice che uno stregone viva in queste " +#~ "montagne, e non ama nessun tipo di visitatore. E' lui che causa le nebbie " +#~ "per far perdere la strada ai viaggiatori rendendoli facile preda per le " +#~ "sue creature." + +#~ msgid "His...creatures? We must keep to the road, men!" +#~ msgstr "Le sue... creature? Dobbiamo stare sulla strada uomini!" + +#~ msgid "" +#~ "He would be a mighty foe, Konrad. It is said when the dwarves built this " +#~ "road, they disturbed the resting place of the ancient mage, and ever " +#~ "since, he and his brother have traveled the mountain, wreaking havoc on " +#~ "the dwarven villages." +#~ msgstr "" +#~ "Sarebbe un forte avversario, Konrad. Si dice che quando i nani " +#~ "costruirono questa strada abbaino disturbato il riposo dell'antico mago e " +#~ "da allora lui e i suoi fratelli dominano le montagne seminando morte e " +#~ "distruzione nei villaggi dei nani." + +#~ msgid "Let us then go carefully...but quickly, men!" +#~ msgstr "Allora procediamo con cautela... ma velocemente!" + +#~ msgid "" +#~ "Greetings, Travellers. I am Stalrag, chief of the these villages! I warn " +#~ "you, a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely " +#~ "attack. I will summon my tribesmen to aid you!" +#~ msgstr "" +#~ "Salute viaggiatori! Sono Starlag, capo di questi villaggi! Vi metto al " +#~ "corrente che un grande stregone ed i suoi troll vivono nelle montagne e " +#~ "non tarderanno ad attaccarvi. Chiamerò alcuni dei miei uomini per " +#~ "aiutarvi!" + +#~ msgid "" +#~ "If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go " +#~ "around the mountain, rather then to try and defeat these new foes." +#~ msgstr "" +#~ "Se è vero forse dovremmo seguire un'altra strada e fare il giro della " +#~ "montagna piuttosto che proseguire qui ed essere sconfitti da questi nuovi " +#~ "nemici." + +#~ msgid "What do you say, Delfador?" +#~ msgstr "Delfador, tu cosa ne pensi?" + +#~ msgid "" +#~ "No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the " +#~ "pass, wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to " +#~ "the water!" +#~ msgstr "" +#~ "No! Non abbiamo tempo da perdere. Dobbiamo raggiungere la fine del passo, " +#~ "facendo attenzione ai troll, ed evitando di avvinarci troppo all'acqua!" + +#~ msgid "" +#~ "The Shinsplitters will aid you in your quest. Look, they rise from the " +#~ "villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!" +#~ msgstr "" +#~ "I miei uomini vi aiuteranno nella vostra missione. Guardate, sono usciti " +#~ "dai villaggi ad ovest, i miei prodi uomini! Combattiamo!" + +#~ msgid "" +#~ "Well, we have defeated our foes let us hope the mountain does not defeat " +#~ "us!" +#~ msgstr "" +#~ "Bene, abbiamo sconfitto i nostri nemici, speriamo che adesso non sia la " +#~ "montagna a sconfiggere noi!" + +#~ msgid "" +#~ "I wish you all the best on your journey, I must return to my village and " +#~ "take care of my family. Dwarven hospitality will welcome you wherever you " +#~ "go, friends!" +#~ msgstr "" +#~ "Vi auguro le migliori cose per il vostro viaggio, devo tornare al mio " +#~ "villaggio ed occuparmi della mia famiglia. L'ospitalità dei nani vi " +#~ "accoglierà ovunque voi andrete, amici!" + +#~ msgid "Let us move onward!" +#~ msgstr "In marcia!" + +#~ msgid "Aaargh! I am done for! Fight on without me, Brethren!" +#~ msgstr "Aaaarg! Sono finito! Continua a combattere senza di me, Brethren!" + +#~ msgid "Muff Malal's Peninsula" +#~ msgstr "La Penisola di Muff Malal" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Victory:\n" +#~ "@Defeat Muff Malal (Bonus)\n" +#~ "@Escape down the road to Elensefar\n" +#~ "Defeat:\n" +#~ "#Death of Konrad\n" +#~ "#Turns run out" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Vittoria:\n" +#~ "@Sconfiggi Muff Malal\n" +#~ "@Fuggi lungo la strada per Elensefar\n" +#~ "Sconfitta:\n" +#~ "#Morte di Konrad\n" +#~ "#Fine dei turni a disposizione" + +#~ msgid "" +#~ "But the road to Elensefar was a treacherous one. Konrad and his men were " +#~ "set upon by the fiends of the undead." +#~ msgstr "" +#~ "Ma la strada per Elensefar era insidiosa. Konrad ed i suoi uomini furono " +#~ "fermati dai non-morti." + +#~ msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!" +#~ msgstr "" +#~ "Mio signore! Nelle rovine vicine mi è sembrato di veder qualcosa muoversi!" + +#~ msgid "" +#~ "It looks like there are the undead there! If we can defeat the undead we " +#~ "would have a valuable allies to our rear. But I do not know if we have " +#~ "the strength or time to persevere against such a foe. Either way it looks " +#~ "like there will be a fight, prepare for battle men!" +#~ msgstr "" +#~ "Sembra come se ci siano dei non morti qui! se Riusciremo a sconfiggere i " +#~ "non morti avremo degli alleati di valore al nostro seguito." + +#~ msgid "To arms!" +#~ msgstr "All'attacco!" + +#~ msgid "" +#~ "Ahh, a party of Elves approaches. Soon we shall have Elven zombies " +#~ "serving us!" +#~ msgstr "" +#~ "Ahh, un gruppo di Elfi si avvicina. Presto avremmo Elfi Zombie al nostro " +#~ "servizio!" + +#~ msgid "To Elensefar" +#~ msgstr "Sulla via per Elensefar" + +#~ msgid "We do not have time to tarry here! On to Elensefar!" +#~ msgstr "Non abbiamo tempo da perdere qui! Verso Elenstefar" + +#~ msgid "" +#~ "Shirk not your duty! I will decide when it is time to leave for Elensefar." +#~ msgstr "" +#~ "Non eludere il tuo dovere! Deciderò quando è l'ora di partire per " +#~ "Elensefar" + +#~ msgid "" +#~ "Victory is ours! Let us hope that this delay will not hamper our quest to " +#~ "save Elensefar, but at least we have some new allies in our struggle. We " +#~ "must move onward with haste!" +#~ msgstr "" +#~ "La vittoria è nostra! Speriamo solo che questo ritardo non comprometta il " +#~ "nostro tentativo di salvare di Elensefar. Dobbiamo avanzare in fretta!" + +#~ msgid "Northern Winter" +#~ msgstr "Inverno del nord" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Victory:\n" +#~ "@Defeat enemy leaders\n" +#~ "Defeat:\n" +#~ "#Death of Konrad\n" +#~ "#Death of Delfador\n" +#~ "#Death of Kalenz\n" +#~ "#Turns run out" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Vittoria:\n" +#~ "@Sconfiggi i comandanti nemici\n" +#~ "Sconfitta:\n" +#~ "#Morte di Konrad\n" +#~ "#Morte di Delfador\n" +#~ "#Morte di Kalenz\n" +#~ "#Fine dei turni a disposizione" + +#~ msgid "" +#~ "This winter is bitterly cold! Perhaps we should stop here and rest a " +#~ "while." +#~ msgstr "" +#~ "Questo inverno è decisamente freddo! Forse dovremmo fermarci qui a " +#~ "riposare per un po'." + +#~ msgid "" +#~ "Stop and rest? My lord, we must go hard after the Scepter of Fire, lest " +#~ "it fall into the hands of our enemies!" +#~ msgstr "" +#~ "Fernarci a riposare? Mio signore, dobbiamo recuperare in fretta lo " +#~ "Scettro di Fuoco, non deve cadere in mani nemiche!" + +#~ msgid "" +#~ "We have had a hard march ever since we were besieged by the undead in " +#~ "that foul valley. Now winter bears down upon us, and we have spent most " +#~ "of our money. This land looks fertile enough. Surely we can settle here " +#~ "for the winter!" +#~ msgstr "" +#~ "Abbiamo marciato duramente da quando siamo stati accerchiati da quei non-" +#~ "morti in quella mostruosa valle. Adesso l'inverno è arrivato e abbiamo " +#~ "speso gran parte del nostro oro. Queste terre sembrano abbastanza " +#~ "fertili. Potremmo trascorrere qui l'inverno!" + +#~ msgid "" +#~ "Yes, let us rest a while! I am sure there are many challenges ahead, and " +#~ "I do not think I could endure another like the fording of the river for " +#~ "many days." +#~ msgstr "" +#~ "Sì, fateci riposare un po'! Sono sicuro che ci attendono ancora molte " +#~ "difficoltà e non credo di poter resistere ad un'altra sfida come quella " +#~ "del guado di Abez." + +#~ msgid "" +#~ "We are chasing the Scepter of Fire, the fate of the realm is in our " +#~ "hands, and you humans want to stop and rest? Onward, I say!" +#~ msgstr "" +#~ "Stiamo cercando lo Scettro di Fuoco, il destino del regno e nelle nostre " +#~ "mani, e voi, umani, volete fermarvi a riposare? Io dico che dobbiamo " +#~ "muoverci!" + +#~ msgid "" +#~ "They are right, Kalenz. I had wanted to acquire the Scepter within a " +#~ "moon, but it is not to be. Our soldiers will begin to desert if they do " +#~ "not rest soon. But in these wild north lands, we must fight even for the " +#~ "right to rest. Look to the north! Those foul orcs will not allow us any " +#~ "peace!" +#~ msgstr "" +#~ "Hanno ragione loro Kalenz. Avrei voluto mettere le mani sullo Scettro nel " +#~ "tempo di una luna, ma non possiamo farcela. I nostri soldati inizieranno " +#~ "a disertare se non si riposano. Ma in queste terre del Nord dobbiamo " +#~ "combattere anche per poter guadagnare un attimo di riposo. Guardate a " +#~ "nord! Questi maledetti orchi non ci concedono un attimo di tregua!" + +#~ msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms men!" +#~ msgstr "" +#~ "Allora strapperemo dalle loro mani il controllo di questa zona. " +#~ "All'attacco uomini!" + +#~ msgid "" +#~ "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward men!" +#~ msgstr "" +#~ "Sta cadendo altra neve. Dobbiamo finire in fretta questa battaglia. " +#~ "Avanti uomini!" + +#~ msgid "" +#~ "Victory is ours! We have secured the land from the Orcs. Now we can rest " +#~ "here while the cold winter passes." +#~ msgstr "" +#~ "Abbiamo vinto! Abbiamo messo al sicuro questa zona. Adesso possiamo " +#~ "riposarci qui fin quando il freddo inverno sarà passato." + +#~ msgid "" +#~ "Let us not rest for too long though, friends. We must still reach the " +#~ "ancient Dwarven lands before our foes do." +#~ msgstr "" +#~ "Non possiamo riposare così a lungo. Dobbiamo ancora raggiungere le " +#~ "antiche terre dei Nani prima che lo facciano i nostri nemici." + +#~ msgid "" +#~ "And so after many days of rest, the party set out once again for the " +#~ "Dwarven kingdom..." +#~ msgstr "" +#~ "E dopo alcuni giorni di riposo il gruppo si riunì per raggiungere il " +#~ "regno dei Nani...." + +#~ msgid "Plunging into the Darkness" +#~ msgstr "Avanzata nell'oscurità" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Victory:\n" +#~ "@Find the Dwarves\n" +#~ "Defeat\n" +#~ "#Death of Konrad\n" +#~ "#Death of Delfador\n" +#~ "#Death of Kalenz" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Vttoria:\n" +#~ "@Trova i Nani\n" +#~ "Sconfitta\n" +#~ "#Morte di Konrad\n" +#~ "#Morte di Delfador\n" +#~ "#Morte di Kalenz" + +#~ msgid "It's so dark in here I can hardly see!" +#~ msgstr "E' così buio che riesco a malapena a vedere!" + +#~ msgid "" +#~ "It is dark indeed. We shall have to light torches, and tread slowly and " +#~ "carefully. Hopefully there are still Dwarves down here who can aid us!" +#~ msgstr "" +#~ "Sì, è proprio buio. Dovremmo accendere delle torce e procedere piano e " +#~ "facendo attenzione. Speriamo che ci siano ancora dei Nani qui sotto e " +#~ "speriamo che siano disposti ad aiutarci!" + +#~ msgid "Indeed. We Elves are not well skilled in these dark pits." +#~ msgstr "Già. Noi Elfi non siamo molto abili in questi abissi oscuri." + +#~ msgid "Who are these that approach? Surface-dwellers! On your guard, men!" +#~ msgstr "Chi sono questi? Scavatori della superficie! In guardia uomini!" + +#~ msgid "We come in peace, friends. We come in peace!" +#~ msgstr "Veniamo in pace amici. Veniamo in pace!" + +#~ msgid "" +#~ "Oh, do you? I see that you are accompanied by Elves. Can we Dwarves not " +#~ "live in peace without the treacherous Elves coming to bother us?" +#~ msgstr "" +#~ "Oh, davvero? Vedo che siete in compagnia degli Elfi. Perché noi poveri " +#~ "Nani non possiamo vivere in pace senza gli Elfi traditori tra le scatole?" + +#~ msgid "Why such harsh words, Dwarf? Elves have never done you any harm." +#~ msgstr "" +#~ "Perché usi queste parole nano? Noi Elfi non vi abbiamo mai fatto niente " +#~ "di male." + +#~ msgid "" +#~ "'Never done us any harm?' Why I was there myself, when the Elves did not " +#~ "come to honor our alliance. Many Dwarves were slaughtered, and you " +#~ "cowardly Elves did nothing to help!" +#~ msgstr "" +#~ "'Non vi abbiamo mai fatto niente di male'? Io ero lì quando gli Elfi non " +#~ "hanno onorato la nostra alleanza. Molti Nani sono stati uccisi e voi Elfi " +#~ "codardi non avete mosso un solo dito per aiutarci!" + +#~ msgid "" +#~ "You go too far! I am Kalenz, a mighty Elvish lord! How dare such as you, " +#~ "snivelling in his tunnel, call me a coward?" +#~ msgstr "" +#~ "Adesso è troppo! Sono Kalenz, il grande signore degli Elfi! Come possono " +#~ "chiamarmi codardo degli esseri come voi che strisciano in questi tunnel?" + +#~ msgid "" +#~ "Peace, friends! Peace! The evil Orcs roam the lands above us, we must not " +#~ "fight among ourselves." +#~ msgstr "" +#~ "Pace amici! Pace! I malvagi Orchi distruggono le terre sopra di noi, non " +#~ "dobbiamo combattere tra di noi." + +#~ msgid "" +#~ "Very well! Explain your presence here then, human. Who are you? Why have " +#~ "you risked life and limb to come to Knalga, home of the Dwarves?" +#~ msgstr "" +#~ "Molto bene! Spiegatemi dunque il motivo della vostra presenza qui, umani. " +#~ "Chi siete? Perché avete rischiato la vostra vita per venire a Knalga, il " +#~ "regno dei Nani?" + +#~ msgid "Well, we...we..." +#~ msgstr "Bene, noi... noi..." + +#~ msgid "" +#~ "We have come so that an heir may claim his inheritance, that a king may " +#~ "claim his throne. We seek the Scepter of Fire." +#~ msgstr "" +#~ "Siamo venuti qui perché un erede vuole la sua eredità, un re vuole il suo " +#~ "trono. Cerchiamo lo Scettro di Fuoco." + +#~ msgid "" +#~ "The Scepter of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in jest!" +#~ msgstr "Lo Scettro di Fuoco? Siete fuori di testa? " + +#~ msgid "" +#~ "We jest not, friend. We seek the Scepter of Fire. We seek the help of the " +#~ "Dwarves in finding it. But know that we will find it, whether you help us " +#~ "or not." +#~ msgstr "" +#~ "No amici. Cerchiamo lo Scettro di Fuoco. Chiediamo l'aiuto di voi nani " +#~ "per trovare lo scettro. Ma sappiate che lo troveremo, con o senza di voi." + +#~ msgid "" +#~ "Your speech is like that of a fool. No-one even knows if the Scepter of " +#~ "Fire exists. And who is this heir, this king that you speak of?" +#~ msgstr "" +#~ "Parli come uno stupido. Non c'è nemmeno la certezza che esista lo Scettro " +#~ "di Fuoco. E chi è l'erede, quel re di cui parli?" + +#~ msgid "I am, sir." +#~ msgstr "Sono io, signore." + +#~ msgid "" +#~ "You? Ha ha! This boy that stands before me is the king of Wesnoth? Ha ha! " +#~ "I haven't had such a laugh in a long time. And who are you, old man?" +#~ msgstr "" +#~ "Tu? Ha ha ha! Questo ragazzino qui davanti è il re di Wesnoth? Ha ha! Non " +#~ "ridevo così tanto da anni. E tu chi sei, vecchio?" + +#~ msgid "" +#~ "I am Delfador, Delfador the Great, Arch Mage to King Garard, and " +#~ "Protector of his heir." +#~ msgstr "" +#~ "Sono Delfador, Delfador il Grande, Arcimago del Re Garard, e protettore " +#~ "del suo erede." + +#~ msgid "" +#~ "You...you are Delfador? I saw Delfador when I was but a young Dwarf, and " +#~ "I will tell you, old man, you are not Delfador. Men! Take these liars out " +#~ "of my sight. Delfador perished many years ago." +#~ msgstr "" +#~ "Tu.. tu sei Delfador? Ho visto Delfador quando ero un giovane nano, e ti " +#~ "dirò, vecchio, tu non sei Delfador. Uomini! Portate questi bugiardi " +#~ "lontano dalla mia vista. Delfador morì molti anni fa." + +#~ msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!" +#~ msgstr "Io sono Delfador il Grande! E chi osa opporsi a me morirà!" + +#~ msgid "" +#~ "You...you really are Delfador! But we had news that you were dead, years " +#~ "ago!" +#~ msgstr "" +#~ "Tu... tu sei davvero Delfador! Ma abbiamo avuto notizia della tua morte " +#~ "diversi anni fa!" + +#~ msgid "They thought I was dead. They hoped I was dead. Yet still I live." +#~ msgstr "" +#~ "Pensavano che fossi morto. Speravano che fossi morto. E invece sono " +#~ "ancora vivo." + +#~ msgid "And you really think that you can find the Scepter of Fire?" +#~ msgstr "E pensi davvero di poter trovare lo Scettro di Fuoco?" + +#~ msgid "" +#~ "Yes, I do. If you help us, friend, all the treasures of Knalga that we " +#~ "find are yours. We want only the Scepter. It will be dangerous. Make no " +#~ "mistake about that: Dwarves will be killed, perhaps many Dwarves. But " +#~ "surely it is better than hiding from the Orcs like worms." +#~ msgstr "" +#~ "Sì, lo credo. Se ci aiutate, amici, tutti i tesori di Knalga in cui ci " +#~ "imbatteremo saranno vostri. Noi vogliamo solo lo Scettro. Sarà " +#~ "pericoloso. Non sottovalutate la situazione: alcuni Nani verranno uccisi, " +#~ "forse molti Nani. Ma è senz'altro meglio che nascondersi dagli Orchi come " +#~ "vermi." + +#~ msgid "" +#~ "You are right, friend. I will put my best men at your disposal. We know " +#~ "not where the Scepter is though. Legend says it is hidden in the eastern " +#~ "tunnels." +#~ msgstr "" +#~ "Hai ragione amico. Metterò a vostra disposizione i miei migliori uomini. " +#~ "Comunque non sappiamo dove si trova lo Scettro. La leggenda dice che è " +#~ "nascosto da qualche parte nei tunnel orientali." + +#~ msgid "Then to the eastern tunnels we shall go!" +#~ msgstr "E allora andremo nei tunnel orientali!" + +#~ msgid "Hmm...there seems to be a secret passage behind these rocks!" +#~ msgstr "Hmmm... pare che ci sia un passaggio segreto dietro queste rocce!" + +#~ msgid "" +#~ "There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two " +#~ "hundred pieces of gold!" +#~ msgstr "" +#~ "C'è una fortuna in questo scrigno! Posso contare duecento pezzi d'oro!" + +#~ msgid "The Princess of Wesnoth" +#~ msgstr "La Principessa di Wesnoth" + +#~ msgid "" +#~ "...but one of the Orcs survived long enough to send the news to the " +#~ "queen..." +#~ msgstr "... ma uno degli Orchi visse abbastanza per informare la regina..." + +#~ msgid "...and she sent her most able commander." +#~ msgstr "...che mandò il suo miglior comandante." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Victory:\n" +#~ "@Force Li'sar's surrender\n" +#~ "Defeat:\n" +#~ "#Death of Konrad\n" +#~ "#Death of Delfador\n" +#~ "#Death of Kalenz\n" +#~ "#Turns run out" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Vittoria:\n" +#~ "@Fai arrendere Li'sar\n" +#~ "Sconfitta:\n" +#~ "#Morte di Konrad\n" +#~ "#Morte di Delfador\n" +#~ "#Morte di Kalenz\n" +#~ "#Fine dei turni a disposizione" + +#~ msgid "Elmar's Crossing" +#~ msgstr "Ponte di Elmar" + +#~ msgid "Elbridge" +#~ msgstr "Elbridge" + +#~ msgid "" +#~ "On the road to Knalga, the party was opposed by the forces of Asheviere." +#~ msgstr "" +#~ "Nella strada per Knalga il gruppo venne opposto dalle truppe di Asheviere." + +#~ msgid "The Queen has sent me to stop you, you imposter!" +#~ msgstr "La regina mi ha mandato a fermarvi impostori!" + +#~ msgid "" +#~ "That's the princess, Li'sar. The daughter of the Queen, and her successor!" +#~ msgstr "" +#~ "E' la principessa Li'sar. La figlia della Regina, l'altra erede al trono!" + +#~ msgid "I'm no imposter. It seems that your mother has lied to you." +#~ msgstr "Non sono un impostore. Sembra che tua madre ti abbia mentito." + +#~ msgid "This is treason! Your lies will perish with you!" +#~ msgstr "Questo è tradimento! Le tue menzogne moriranno assieme a te!" + +#~ msgid "" +#~ "There is no use in reasoning. She will understand only one thing. To arms!" +#~ msgstr "Non c'è modo di ragionare. Capirà solo una cosa. All'attacco!" + +#~ msgid "This is taking too much time, I had best call some reinforcements!" +#~ msgstr "" +#~ "Ci sto mettendo troppo tempo, forse è meglio chiamare qualche rinforzo!" + +#~ msgid "Maybe I was not using enough forces..." +#~ msgstr "Forse non sto usando abbastanza uomini...." + +#~ msgid "I surrender! Don't hurt me, Imposter." +#~ msgstr "Mi arrendo! Non ferirmi, impostore." + +#~ msgid "" +#~ "I said before I'm not an imposter, but if you yield, I will spare your " +#~ "life." +#~ msgstr "" +#~ "Ti ho già detto che non sono un'impostore, ma se mi implori ti " +#~ "risparmierò la vita." + +#~ msgid "Let me go!" +#~ msgstr "Lasciatemi andare!" + +#~ msgid "Think about the story of the old king. Ask somebody who knew of him." +#~ msgstr "Pensa alla storia del vecchio re. Chiedi a qualcuno che la conosce." + +#~ msgid "" +#~ "The old king? I have heard about that, but I know it is not true. My " +#~ "mother told me." +#~ msgstr "" +#~ "Il vecchio re? Ho sentito qualcosa riguardo, ma so che sono solo " +#~ "chiacchiere, me lo ha detto mia madre." + +#~ msgid "" +#~ "Your mother has lied to you, child. Now I suggest you reconsider, and " +#~ "either join us, or flee an exile. There will be a great battle soon, and " +#~ "if you are on the wrong side of it, we may not have the opportunity to " +#~ "spare your life a second time." +#~ msgstr "" +#~ "Tua madre ti ha mentito, ragazzina. Adesso ti consiglio di scegliere, o " +#~ "ti unisci a noi o scappi via. Ci sarà una grande battaglia molto presto e " +#~ "se ti troverai dal lato sbagliato non ti risparmieremo una seconda volta." + +#~ msgid "" +#~ "I am not a child, and I do not want to talk about it! You said you would " +#~ "spare me, so be on your way. The northern road should be safe for you." +#~ msgstr "" +#~ "Non sono una ragazzina, e non voglio parlare di questo! Avete detto che " +#~ "mi risparmiate, allora andatevene. La strada a nord dovrebbe essere " +#~ "sicura." + +#~ msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!" +#~ msgstr "Buona giornata allora, Principessa. Venite uomini, andiamo a nord!" + +#~ msgid "" +#~ "(He he, little do they know just how many undead have wandered the " +#~ "northern road of late. Surely they are doomed!)" +#~ msgstr "" +#~ "(He he, non sanno quanti non-morti sono stati avvistati la notte da " +#~ "quelle parti. Ormai sono rovinati!)" + +#~ msgid "Return to Wesnoth" +#~ msgstr "Ritorno a Wesnoth" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Victory:\n" +#~ "@Defeat all of the enemy leaders\n" +#~ "Defeat:\n" +#~ "#Death of Konrad\n" +#~ "#Death of Li'sar\n" +#~ "#Death of Delfador\n" +#~ "#Death of Kalenz" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Vittoria:\n" +#~ "@Sconfiggi i comandanti nemici\n" +#~ "Sconfitta:\n" +#~ "#Morte di Konrad\n" +#~ "#Morte di Li'sar\n" +#~ "#Morte di Delfador\n" +#~ "#Morte di Kalenz" + +#~ msgid "Halt! Who goes there?" +#~ msgstr "Alt! Chi va là?" + +#~ msgid "" +#~ "Look! It is the traitor Li'sar, with the old mage and the filthy Elven " +#~ "lord. Quickly, capture them! The Queen wishes to make them her prisoners." +#~ msgstr "" +#~ "Guarda! E' Li'sar la traditrice, con il vecchio mago e il puzzolente " +#~ "Signore degli Elfi. Svelti, catturateli! La Regina desidera farli " +#~ "prigionieri." + +#~ msgid "" +#~ "What? Me, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying " +#~ "the wishes of King Garard II. We have the Scepter of Fire, so let us in!" +#~ msgstr "" +#~ "Cosa? Io una traditrice? E' la Regina che è una traditrice non avendo " +#~ "rispettato i desideri del Re Garard II. Abbiamo lo Scettro di Fuoco, " +#~ "quindi facci entrare!" + +#~ msgid "You leave us no choice but to kill you." +#~ msgstr "Non ci lasciate altra scelta, dobbiamo uccidervi." + +#~ msgid "" +#~ "These intruders are stronger than we expected. Call in the reinforcements!" +#~ msgstr "Questi intrusi sono più forti del previsto. Chiamate i rinforzi!" + +#~ msgid "The Queen has sent us to aid you in capturing these rebels." +#~ msgstr "La Regina ci ha mandato per aiutarvi a catturare questi ribelli." + +#~ msgid "We have changed the plan. Now we are killing them." +#~ msgstr "Abbiamo cambiato piano. Ora li vogliamo uccidere." + +#~ msgid "" +#~ "We must make haste! Far greater challenges lay before us, by tarring here " +#~ "were diminish our resources." +#~ msgstr "" +#~ "Dobbiamo fare in fretta! In lontananza si intravedono sfide più grandi. " +#~ "Se ci fermeremo qui le nostre risorse termineranno molto presto." + +#~ msgid "The Sceptre of Fire" +#~ msgstr "Lo Scettro di Fuoco" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Victory:\n" +#~ "@Capture the Sceptre of Fire with Konrad or Li'sar\n" +#~ "Defeat:\n" +#~ "#Death of Konrad\n" +#~ "#Death of Delfador\n" +#~ "#Death of Kalenz\n" +#~ "#Death of Li'sar" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Vittoria:\n" +#~ "@Impossessati dello Scettro di Fuoco con Konrad o con Li'sar\n" +#~ "Sconfitta:\n" +#~ "#Morte di Konrad\n" +#~ "#Morte di Delfador\n" +#~ "#Morte di Kalenz\n" +#~ "#Morte di Li'sar" + +#~ msgid "The Sceptre must be getting close now! Where shall we go?" +#~ msgstr "Le Scettro deve essere vicino adesso! Dove andiamo?" + +#~ msgid "Yes, I feel it is near here! We must search for it carefully." +#~ msgstr "" +#~ "Sì, sento che si trova nelle vicinanze! Dobbiamo cercarlo attentamente." + +#~ msgid "Sceptre of Fire" +#~ msgstr "Scettro di Fuoco" + +#~ msgid "" +#~ "This ancient Sceptre was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship " +#~ "of Wesnoth, the Sceptre has the power to shoot fireballs at enemies of " +#~ "the bearer!" +#~ msgstr "" +#~ "Questo antico Scettro venne forgiato dai Nani. Un simbolo della regalità " +#~ "di Wesnoth, lo Scettro ha il potere di lanciare palle di fuoco contro i " +#~ "nemici!" + +#~ msgid "" +#~ "This is the Sceptre of Fire. Only a true successor to the throne can " +#~ "possibly dare to take this!" +#~ msgstr "" +#~ "Questo è lo Scettro di Fuoco. Solo il vero erede al trono ha la " +#~ "possibilità di prenderlo!" + +#~ msgid "Here it is at last, I have the Sceptre!" +#~ msgstr "Ello qui finalmente, ho lo Scettro!" + +#~ msgid "So it is in our hands! Now let us leave this stinking pit." +#~ msgstr "" +#~ "Dunque è nelle tue mani! Adesso usciamo da questo maledetto abisso " +#~ "puzzolente." + +#~ msgid "" +#~ "I think that if we travel just a little north, we might be able to get " +#~ "out." +#~ msgstr "Credo che se dirigendoci un poco a nord saremo in grado di uscire." + +#~ msgid "At last! I have the Sceptre!" +#~ msgstr "Finalmente! Ho lo Scettro!" + +#~ msgid "" +#~ "Indeed. You managed to reach it Li'sar. I hope you shall use it wisely." +#~ msgstr "" +#~ "Già. Sei riuscita a prenderlo, Li'sar. Spero che tu lo usi saggiamente." + +#~ msgid "" +#~ "Well my first use for it is going to be to help us get out of this hole! " +#~ "I hope you consider that wise." +#~ msgstr "" +#~ "Il primo uso che ne farò sarà per uscire da questo buco impestato! Spero " +#~ "che lo consideriate saggio." + +#~ msgid "" +#~ "The Sceptre makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use " +#~ "it prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!" +#~ msgstr "" +#~ "Lo Scettro rende colui che lo usa molto forte, ma non immortale. Usalo " +#~ "con prudenza. Adesso venite, credo che ci sia un'uscita qui a nord!" + +#~ msgid "I think I know what I'm doing. Come, let us go!" +#~ msgstr "Penso di sapere quello che sto facendo. Venite, andiamo!" + +#~ msgid "Snow Plains" +#~ msgstr "Pianure Innevate" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Victory:\n" +#~ "@Defeat enemy leader\n" +#~ "Defeat\n" +#~ "#Death of Konrad\n" +#~ "#Death of Delfador\n" +#~ "#Death of Li'sar\n" +#~ "#Death of Kalenz" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Vittoria:\n" +#~ "@Sconfiggi il comandante nemico\n" +#~ "Sconfitta\n" +#~ "#Morte di Konrad\n" +#~ "#Morte di Delfador\n" +#~ "#Morte di Li'sar\n" +#~ "#Morte di Kalenz" + +#~ msgid "" +#~ "These fields of snow were once the home of my people. We left here " +#~ "centuries ago. Legends say a great sword of fire was left behind." +#~ msgstr "" +#~ "Questi campi innevati una volta erano la dimora della mia gente. Li " +#~ "abbandonammo secoli fa. La leggenda dice che una grande spada di fuoco " +#~ "venne lasciata da queste parti." + +#~ msgid "" +#~ "This sword may prove useful on our journey ahead. I wonder where it could " +#~ "be hidden." +#~ msgstr "" +#~ "Questa spada potrebbe essere utile nel nostro viaggio. Mi chiedo dove " +#~ "possa essere nascosta." + +#~ msgid "Swamp Of Dread" +#~ msgstr "Palude dell'Orrore" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Victory:\n" +#~ "@Defeat all enemy leaders\n" +#~ "Defeat\n" +#~ "#Death of Konrad\n" +#~ "#Death of Delfador\n" +#~ "#Death of Li'sar\n" +#~ "#Death of Kalenz" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Vittoria:\n" +#~ "@Sconfiggi i comandanti nemici\n" +#~ "Sconfitta\n" +#~ "#Morte di Konrad\n" +#~ "#Morte di Delfador\n" +#~ "#Morte di Li'sar\n" +#~ "#Morte di Kalenz" + +#~ msgid "" +#~ "This land is cursed. The Liches have lived here for years amassing great " +#~ "armies and fortunes." +#~ msgstr "" +#~ "Questa terra è maledetta. I Liches hanno vissuto qui per anni " +#~ "raccogliendo grandi tesori." + +#~ msgid "" +#~ "The Liches are all over this swamp. I hope I have made a wise choice in " +#~ "taking this path." +#~ msgstr "" +#~ "I Liches sono ovunque in questa palude. Spero di aver fatto una buona " +#~ "scelta prendendo questa strada." + +#~ msgid "The Lost General" +#~ msgstr "Il Generale Perduto" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Victory:\n" +#~ "@Defeat all enemy leaders\n" +#~ "Defeat:\n" +#~ "#Death of Konrad\n" +#~ "#Death of Delfador\n" +#~ "#Death of Kalenz" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Vittoria:\n" +#~ "@Sconfiggi i comandanti nemici\n" +#~ "Sconfitta:\n" +#~ "#Morte di Konrad\n" +#~ "#Morte di Delfador\n" +#~ "#Morte di Kalenz" + +#~ msgid "These are some of the main Dwarvish caverns." +#~ msgstr "Queste sono alcune delle caverne principali." + +#~ msgid "" +#~ "Underground roads once led to the differents parts of the complex, but " +#~ "now everything lies in ruins." +#~ msgstr "" +#~ "Strade sottorranee che una volta univano le diverse parti del complesso, " +#~ "ma adesso pare sia tutto in rovina." + +#~ msgid "The sign says 'Guest quarters'." +#~ msgstr "Il cartello dice 'Quartiere per gli ospiti'." + +#~ msgid "My uncle's family drowned after the orcs flooded that cavern..." +#~ msgstr "" +#~ "La famiglia di mio zio annegò quando gli orchi allagarono questa " +#~ "caverna..." + +#~ msgid "These passages seem to have been used recently." +#~ msgstr "Pare che questi passaggi siano stati usati di recente." + +#~ msgid "There is a big cave-in south of here." +#~ msgstr "C'è una grossa caverna a sud." + +#~ msgid "RUMBLE! RUMBLE! RUMBLE!" +#~ msgstr "RUMBLE! RUMBLE! RUMBLE!" + +#~ msgid "The rocks are moving!" +#~ msgstr "Le rocce si muovono!" + +#~ msgid "Who goes there? Friend or foe?" +#~ msgstr "Chi va là? Amici o nemici?" + +#~ msgid "" +#~ "We are desperately trying to rid these tunnels of the foul Orcs! Please " +#~ "help us in our quest." +#~ msgstr "" +#~ "Stiamo cercando disperatamente di cacciar via gli Orchi da questi tunnel! " +#~ "Per favore aiutateci." + +#~ msgid "Ah, a foul Orc! Let us rid these tunnels of its kind!" +#~ msgstr "Ah, un dannato Orco! Cacciamo via la sua gente da questi tunnel!" + +#~ msgid "I did not know that the undead were in these pits!" +#~ msgstr "Non sapevo che ci fossero dei non-morti in questi abissi!" + +#~ msgid "Who is this foul enemy that we fight?" +#~ msgstr "Chi è il nemico che dobbiamo combattere?" + +#~ msgid "" +#~ "I am Lionel. I am the Lost General. I will avenge myself upon you all!" +#~ msgstr "" +#~ "Sono Lionel. Sono il Generale Perduto. La mia vendetta si abbatterà su di " +#~ "voi!" + +#~ msgid "Avenge? What have we done to you that you must avenge?" +#~ msgstr "Vendetta? Cosa ti abbiamo fatto?" + +#~ msgid "Lionel? A General? I remember that name..." +#~ msgstr "Lionel? Un Generale? Ricordo questo nome..." + +#~ msgid "" +#~ "Remember me, do you? Aye. I was the king's finest general, sent down to " +#~ "these pits to retrieve the Scepter. But the Orcs trapped me and my men in " +#~ "this cavern, to starve to death. The Dwarves were no help, leaving me to " +#~ "die. Now I will get revenge on you all!" +#~ msgstr "" +#~ "Ti ricordi di me, vero? Già. Ero il miglior generale del Re e venni " +#~ "mandato in questi abissi per recuperare lo Scettro. Ma gli Orchi mi " +#~ "intrappolarono assieme ai miei uomini in questa caverna e morimmo di " +#~ "fame. I Nani non mi aiutarono, mi lasciarono morire. Adesso la mia " +#~ "vendetta ricadrà su di voi!" + +#~ msgid "" +#~ "Argh! I am vanquished! But at least by worthy foes, instead of those foul " +#~ "Orcs." +#~ msgstr "" +#~ "Argh! Sono finito! Ma almeno sono stato sconfitto da degni avversari, non " +#~ "da stupidi Orchi." + +#~ msgid "Rest in peace, Lionel. The poor, lost general." +#~ msgstr "Riposa in pace, Lionel. Povero generale perduto." + +#~ msgid "" +#~ "I am destroyed, but my mission must be completed. Though you are foes, " +#~ "you are at least worthy ones, so I will tell you that the Scepter is east " +#~ "from here, the way you have come from, deep in the caverns. I made the " +#~ "mistake of not asking for directions when I became lost. May you have " +#~ "better fortune in your quest than I did!" +#~ msgstr "" +#~ "Sono stato sconfitto, ma devo completare la mia missione. Anche se siete " +#~ "nemici siete valorosi, così vi dirò che lo Scettro si trova ad est, la " +#~ "parte da cui siete arrivati, nelle profondità delle caverne. Commisi " +#~ "l'errore di non chiedere informazioni quando mi persi. Possiate essere " +#~ "più fortunati di me in questa missione!" + +#~ msgid "The earth shakes." +#~ msgstr "La terra trema." + +#~ msgid "The Siege of Elensefar" +#~ msgstr "L'assedio di Elensefar" + +#~ msgid "" +#~ "The party arrived at Elensefar at last, but found that the city had " +#~ "already fallen to the evil Orcs." +#~ msgstr "" +#~ "Alla fine Konrad ed i suoi uomini giunsero ad Elensefar, ma la città era " +#~ "già sotto il controllo degli Orchi." + +#~ msgid "My lord! It seems the city has already fallen!" +#~ msgstr "" +#~ "Mio signore! Sembra che la città sia già caduta sotto il dominio degli " +#~ "orchi!" + +#~ msgid "This is terrible news! We must retake the city!" +#~ msgstr "E' una cosa terribile! Dobbiamo riprenderne il controllo!" + +#~ msgid "" +#~ "There are so many of them. This will not be easy! And look to the south! " +#~ "It seems that the undead are allied with the Orcs!" +#~ msgstr "" +#~ "Ci sono molti Orchi. Non sarà semplice! E guardate a sud! Sembra che i " +#~ "non-morti si siano alleati con gli Orchi!" + +#~ msgid "" +#~ "Here come the Elves! With our newly forged alliance with the Orcs, we " +#~ "will crush them with ease!" +#~ msgstr "" +#~ "Ecco gli Elfi! Grazie alla nostra nuova allenza con gli Orchi li " +#~ "uccideremo facilmente!" + +#~ msgid "" +#~ "We must take the city, and destroy the evil undead before reinforcements " +#~ "arrive!" +#~ msgstr "" +#~ "Dobbiamo riprendere la città e uccidere i non-morti prima che chiamino " +#~ "rinforzi!" + +#~ msgid "In the night, three dark figures creep out of the forest." +#~ msgstr "Durante la notte tre oscuri personaggi uscirono dalla foresta." + +#~ msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?" +#~ msgstr "Alt! Chi va là? Amici o nemici?" + +#~ msgid "" +#~ "Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves Guild. We would like " +#~ "to help you against the Orcs!" +#~ msgstr "" +#~ "Salute amici. Siamo della Gilda dei Ladri di Elensefar. Vorremmo aiutarvi " +#~ "a combattere gli Orchi!" + +#~ msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?" +#~ msgstr "Ladri, mmm? Chi ci assicura che possiamo fidarci di voi?" + +#~ msgid "" +#~ "We would understand if you don't trust us, of course, but it is in our " +#~ "mutual interest to rid the city of the Orcs!" +#~ msgstr "" +#~ "Se non vi fidaste di noi potremmo capirlo, ma è nel nostro comune " +#~ "interesse spazzar via gli Orchi dalla città!" + +#~ msgid "Hmm...I have to consider this..." +#~ msgstr "Hmmm.... devo pensarci..." + +#~ msgid "Very well. You may join us." +#~ msgstr "Molto bene. Potete unirvi a noi." + +#~ msgid "" +#~ "We will serve you well, for we respect the help you are providing to our " +#~ "city. You shall find that there is honor, even among thieves." +#~ msgstr "" +#~ "Vi serviremo bene, vi rispettiamo perché state cercando di salvare la " +#~ "nostra città. Vi accorgerete che l'onore esiste anche tra i ladri." + +#~ msgid "We cannot trust your motives. We shall rescue the city on our own!" +#~ msgstr "Non possiamo fidarci di voi. Recupereremo da soli la città!" + +#~ msgid "" +#~ "Very well, we shall be gone then. You shall have to recapture the city " +#~ "without our help!" +#~ msgstr "" +#~ "Molto bene, allora noi ce ne andiamo. Libererete la città senza il nostro " +#~ "aiuto!" + +#~ msgid "Finally, we have retaken the city! Let us rest here, friends." +#~ msgstr "" +#~ "Alla fine abbiamo ripreso il controllo della città! Riposiamoci, amici." + +#~ msgid "Victory! The thieves of Elensefar will be in your service, my lord" +#~ msgstr "" +#~ "Vittoria! I ladri di Elensefar continueranno a servirvi, mio signore." + +#~ msgid "The party rested for three days, after which an old friend returned." +#~ msgstr "" +#~ "Il gruppo si riposò per tre giorni. Il quarto giorno tornò un vecchio " +#~ "amico." + +#~ msgid "" +#~ "Greetings, friends. I see that you have rescued the city! I knew that you " +#~ "could do it." +#~ msgstr "" +#~ "Salute amici. Vedo che avete liberato la città! Sapevo che ce l'avreste " +#~ "fatta." + +#~ msgid "Delfador! So good to see you! Where have you been?" +#~ msgstr "Delfador! Che bello vederti! Dove sei stato?" + +#~ msgid "" +#~ "I have been meeting with the Great Elven Council. This is Kalenz, a lord " +#~ "of the Northern Elves who came to the Council to offer us the support of " +#~ "the North Elves." +#~ msgstr "" +#~ "Sono stato al Gran Concilio degli Elfi. Lui è Kalenz, uno dei signori " +#~ "degli Elfi del Nord, ed è venuto ad offrirci l'aiuto dei suoi uomini." + +#~ msgid "Greetings, friend." +#~ msgstr "Salute amici." + +#~ msgid "" +#~ "Delfador, we have captured this city, but surely Asheviere's men will " +#~ "come and attack us! What should we do?" +#~ msgstr "" +#~ "Delfador, abbiamo ripreso il controllo della città, ma gli uomini di " +#~ "Asheviere torneranno di sicuro ad attaccarci! Cosa facciamo?" + +#~ msgid "" +#~ "The Council has met and decided: we must capture the Scepter of Fire." +#~ msgstr "" +#~ "Il Concilio si è riunito ed ha deciso: dobbiamo recuperare lo Scettro di " +#~ "Fuoco." + +#~ msgid "The Scepter of Fire? What's that?" +#~ msgstr "Lo Scettro di Fuoco? Che cos'è?" + +#~ msgid "" +#~ "During the reign of Garard I, your grandfather, the dwarves of Knalga " +#~ "agreed to make the king a magnificent scepter. It took their finest " +#~ "smiths years to make it. But soon after it was completed, Orcs invaded " +#~ "the tunnels of Knalga. Now Knalga is in chaos, and, though some Dwarves " +#~ "still live in parts of it, at constant war with the Orcs, the Scepter was " +#~ "lost somewhere in the great caverns." +#~ msgstr "" +#~ "Durante il regno di Garard I, tuo nonno, i nani di Knalga accettarono di " +#~ "forgiare un magnifico scettro per il Re. La sua realizzazione richiese " +#~ "anni del lavoro dei migliori fabbri. Sfortunatamente, appena venne " +#~ "completato, gli Orchi invasero i tunnel di Knalga. Adesso Knalga è caduto " +#~ "nel caos, e, anche se alcuni Nani vivono ancora in quel regno in guerra " +#~ "costante contro gli orchi, lo Scettro si trova da qualche parte " +#~ "all'interno dei grandi tunnel." + +#~ msgid "But what has this to do with me?" +#~ msgstr "Ma questo come ha a che fare con me?" + +#~ msgid "" +#~ "When Garard II, your uncle, was deciding upon a successor, he issued an " +#~ "edict that whichever member of the royal family could retrieve the " +#~ "Scepter of Fire would rule the land." +#~ msgstr "" +#~ "Quando Garard II, tuo zio, stava pensando a chi sarebbe stato il suo " +#~ "successore, emanò un editto secondo il quale il membro della famiglia " +#~ "reale che fosse stato capace di recuperare lo Scettro di Fuoco sarebbe " +#~ "divenuto Re." + +#~ msgid "Oh, and you want me to get this scepter?" +#~ msgstr "Oh, e vuoi che sia io a prendere questo scettro?" + +#~ msgid "We will help you get it, my lord." +#~ msgstr "Vi aiuteremo a prenderlo, mio signore." + +#~ msgid "" +#~ "Time is short. We think that Asheviere is also searching for the Scepter, " +#~ "to help seal her place as ruler. But if you get the Scepter first, the " +#~ "people will support you as the king." +#~ msgstr "" +#~ "C'è poco tempo. Pensiamo che anche Asheviere sia sulle tracce dello " +#~ "Scettro per impedire che qualcuno diventi Re. Ma se sarai tu a recuperare " +#~ "lo scettro la popolazione ti riconoscerà come il legittimo Re." + +#~ msgid "Me? King?" +#~ msgstr "Io? Re?" + +#~ msgid "" +#~ "Yes, Konrad. I believe you will be king one day. Now let us make haste!" +#~ msgstr "" +#~ "Sì Konrad. Credo che tu un giorno diventerai il nuovo Re. Adesso " +#~ "muoviamoci!" + +#~ msgid "So you endeavour to fight me in my home. Foolish." +#~ msgstr "Così stai cercando di combattermi nella mia stessa casa. Pazzo." + +#~ msgid "The Valley of Death - The Princess's Revenge" +#~ msgstr "La Valle della Morte - La vendetta della principessa" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Victory:\n" +#~ "@Survive for two days\n" +#~ "Defeat:\n" +#~ "#Death of Konrad\n" +#~ "#Death of Delfador\n" +#~ "#Death of Kalenz" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Vittoria:\n" +#~ "@Sopravvivi due giorni\n" +#~ "Sconfitta:\n" +#~ "#Morte di Konrad\n" +#~ "#Morte di Delfador\n" +#~ "#Morte di Kalenz" + +#~ msgid "" +#~ "My lord! This road does not seem as safe as we had hoped. Look around us " +#~ "at the hills - there are undead about!" +#~ msgstr "" +#~ "Mio signore! Questa strada non sembra sicura come speravamo. Guardate " +#~ "nelle colline circostanti - ci sono non-morti ovunque!" + +#~ msgid "Who are these who approach? Let us kill them all!" +#~ msgstr "Chi è che si sta avvicinando? Uccidiamoli tutti!" + +#~ msgid "To arms, men! The undead hordes approach!" +#~ msgstr "Armatevi uomini! Le orde non-morte si stanno avvicinando!" + +#~ msgid "" +#~ "Let us never surrender to these foul beasts of the pit! We fight until " +#~ "victory, or until every one of us is slain!" +#~ msgstr "" +#~ "Non ci arrenderemo mai a queste bestie degli abissi! Dobbiamo combattere " +#~ "fino alla vittoria, o fino a che non saremo tutti morti!" + +#~ msgid "There are just so many! What shall we do?" +#~ msgstr "Sono tantissimi! Cosa facciamo?" + +#~ msgid "Let us hold them off as long as we can!" +#~ msgstr "Cerchiamo di resistere il più a lungo possibile!" + +#~ msgid "I have come once again to aid you, friends!" +#~ msgstr "Sono tornato ad aiutarvi, amici!" + +#~ msgid "White mages? Come to help us? But what are they doing here?" +#~ msgstr "Maghi bianchi? Ma cosa ci fanno qua?" + +#~ msgid "" +#~ "That is Moremirmu! He helped us fight the undead in the Isles of the " +#~ "Damned, let us hope he can help us once more!" +#~ msgstr "" +#~ "E' Moremirmu! Ci ha aiutato a combattere i non-morti nell'Isola dei " +#~ "Dannati, speriamo che possa aiutarci nuovamente!" + +#~ msgid "" +#~ "The sun rises in the east. Surely the undead do not have the power to " +#~ "continue their onslaught through another day!" +#~ msgstr "" +#~ "Il sole sta sorgendo ad est. I non-morti non hanno il potere di " +#~ "continuare questa battaglia durante il giorno!" + +#~ msgid "Indeed not! I feel we have survived this battle." +#~ msgstr "Infatti! Siamo sopravvissuti a questa battaglia." + +#~ msgid "Whew! That was a difficult battle, but they are retreating at last!" +#~ msgstr "" +#~ "Eh! E' stata una battaglia difficile, ma alla fine si stanno ritirando!" + +#~ msgid "Yes! We have fought them off!" +#~ msgstr "Sì! Li abbiamo battuti!" + +#~ msgid "Thank you for returning to help us, Moremirmu." +#~ msgstr "Grazie per essere tornato ad aiutarci, Moremirmu." + +#~ msgid "" +#~ "It is both my duty and pleasure, my lord! We were dining with some royal " +#~ "guards of the princess, taking a rest from our pilgrimage, when they " +#~ "spoke of how you were tricked into traveling these dangerous lands. We " +#~ "could do nothing but help you!" +#~ msgstr "" +#~ "E' mio dovere e piacere, mio signore! Stavamo cenando con alcune guardie " +#~ "reali della principessa, per riposarci dal nostro pellegrinaggio, quando " +#~ "hanno parlato di come siete stati ingannati dalla principessa. Non " +#~ "potevamo non aiutarvi!" + +#~ msgid "" +#~ "So, she tricked us into coming this way! Where may we go now? Which way " +#~ "will be safe for us?" +#~ msgstr "" +#~ "Quindi ci ha ingannati facendoci passare di qui! Adesso dove andiamo? C'è " +#~ "una strada sicura?" + +#~ msgid "" +#~ "You must get out of the clutches of that vile Queen, my lord. If you take " +#~ "a course bearing north-east, on past the mountain of gryphons, you will " +#~ "be able to ford the great river at Abez. Make haste though, for you will " +#~ "not be able to ford the river in winter!" +#~ msgstr "" +#~ "Dovete uscire dal territorio della Regina, mio signore. Se prendete la " +#~ "strada a nord-est, oltre la montagna dei grifoni, arriverete al grande " +#~ "fiume di Abez. Comunque dovete sbrigarvi, non potreste riuscire a guadare " +#~ "il fiume durante l'inverno!" + +#~ msgid "" +#~ "Thank you for your counsel, good friend! May our paths meet again in " +#~ "happier times!" +#~ msgstr "" +#~ "Grazie per i tuoi consigli amico mio! Possano le nostre strade " +#~ "incrociarsi di nuovo in un periodo più felice!" + +#~ msgid "" +#~ "It greatly saddens me that Moremirmu was slain on the field, after he " +#~ "helped us." +#~ msgstr "" +#~ "Mi rattrista molto che Moremirme sia stato ucciso sul campo di battaglia " +#~ "dopo averci aiutati." + +#~ msgid "May he rest peacefully!" +#~ msgstr "Possa riposare in pace!" + +#~ msgid "" +#~ "He died fighting for you, Prince, just as any of us would be willing to " +#~ "die for you." +#~ msgstr "" +#~ "E' morto combattendo per voi, Principe, è il tipo di morte che tutti noi " +#~ "vorremmo avere." + +#~ msgid "" +#~ "This place makes me feel uneasy, even with the undead retreating. Where " +#~ "may we go now?" +#~ msgstr "" +#~ "Questo posto mi fa star male anche se i non-morti si sono ritirati. Dove " +#~ "possiamo andare adesso?" + +#~ msgid "" +#~ "The land of Wesnoth is not safe for us. The Queen's forces reach every " +#~ "corner. We must make haste to the north lands, across the great river. " +#~ "Let us go quickly!" +#~ msgstr "" +#~ "Le terre di Wesnoth non sono più sicure per noi. Gli uomini della Regina " +#~ "ormai sono ovunque. Dobbiamo dirigerci in fretta nelle terre del nord " +#~ "oltre il grande fiume. Andiamo, presto!" + +#~ msgid "Indeed! Let us go from here!" +#~ msgstr "Bene! Andiamocene di qui!" + +#~ msgid "The Valley of Statues" +#~ msgstr "La Valle delle Statue" + +#~ msgid "" +#~ "Victory:\n" +#~ "@Defeat all enemies\n" +#~ "Defeat:\n" +#~ "#Death of Konrad, or having him turned to stone\n" +#~ "#Death of Delfador, or having him turned to stone\n" +#~ "#Death of Li'sar\n" +#~ "#Death of Kalenz" +#~ msgstr "" +#~ "Vittoria:\n" +#~ "@Sconfiggi tutti i nemici\n" +#~ "Sconfitta:\n" +#~ "#Morte di Konrad, o tramutato in pietra\n" +#~ "#Morte di Delfador, o tramutato in pietra\n" +#~ "#Morte di Li'sar\n" +#~ "#Morte di Kalenz" + +#~ msgid "Bewarned, a great monster lives in the hills ahead." +#~ msgstr "Attenzione, un grosso mostro vive nelle colline vicine." + +#~ msgid "Look ahead of us, Orcs and Trolls!" +#~ msgstr "Guardate là davanti, Orchi e Troll!" + +#~ msgid "But they look strange -- look, they're just statues!" +#~ msgstr "Ma sembrano strani -- guardate, sono solo statue!" + +#~ msgid "" +#~ "That's very strange, why would someone make statues of such foul " +#~ "creatures?" +#~ msgstr "" +#~ "E' molto strano, perché mai qualcuno dovrebbe scolpire delle statue " +#~ "raffiguranti questi mostri?" + +#~ msgid "Who are these that approach our valley, my apprentice?" +#~ msgstr "" +#~ "Chi sono quei tipi che si avvicinano alla nostra valle, apprendista?" + +#~ msgid "Halt! You will not pass by this way!" +#~ msgstr "Alt! Non passerete di qua!" + +#~ msgid "We seek only free passage through your valley. We mean no harm." +#~ msgstr "" +#~ "Cerchiamo solo un posto per superare la vostra valle. Non abbiamo " +#~ "intenzione di farvi del male." + +#~ msgid "No-one passes by us. We rule this valley, and you cannot defeat us!" +#~ msgstr "" +#~ "Nessuno passa di qua. Noi dominiamo questa valle e voi non potete " +#~ "sconfiggerci!" + +#~ msgid "" +#~ "If you do not let us through, we will pierce you with sword and bow! " +#~ "Come, let us take up arms against them!" +#~ msgstr "" +#~ "Se non ci lasci passare ti trafiggeremo con le spade e gli archi! Avanti, " +#~ "mandiamo i nostri uomini ad attaccarli!" + +#~ msgid "" +#~ "Do you really think by mere force of arms you can defeat us? Some Orcs " +#~ "were once foolish enough to think that as well..." +#~ msgstr "" +#~ "Pensate davvero che la mera forza dell'esercito sia sufficiente a " +#~ "sconfiggerci? Alcuni Orchi la pensavano allo stesso modo...." + +#~ msgid "" +#~ "Does he mean that these who stand in front of us were once live Orcs?" +#~ msgstr "" +#~ "Intendi dire che queste qui davanti non sono statue.... ma Orchi " +#~ "pietrificati?" + +#~ msgid "" +#~ "Careful, I have heard of such things. We must proceed with caution, and " +#~ "try to discover the nature of the power these wizards wield." +#~ msgstr "" +#~ "Attenzione, ho sentito parlare di qualcosa di simile. Dobbiamo procedere " +#~ "con cautela e dobbiamo cercare di scoprire la natura del potere di questi " +#~ "stregoni." + +#~ msgid "This place feels eerie. Is there no other way?" +#~ msgstr "Questo posto non mi piace. Non c'è un'altra strada?" + +#~ msgid "" +#~ "I for one am not afraid of these who would oppose us. I feel certain that " +#~ "once a sword is driven through them, they will threaten us no more." +#~ msgstr "" +#~ "Io non sono spaventata da questi qua. Sono sicura che una volta che " +#~ "avranno assaggiato le nostre spade non ci infastidiranno più." + +#~ msgid "There is no other way, but it is carefully that we shall proceed." +#~ msgstr "Non ci sono altre strade, ma dobbiamo procedere facendo attenzione." + +#~ msgid "All I can see in here is a large mirror!" +#~ msgstr "Vedo solo un grande specchio!" + +#~ msgid "" +#~ "I have heard of such things -- quickly, smash it! Perhaps the power of " +#~ "the Cockatrices is tied to it!" +#~ msgstr "" +#~ "Ho sentito qualcosa del genere -- presto, frantumalo! Forse il potere dei " +#~ "Basilischi è legato allo specchio!" + +#~ msgid "Very well, I'll smash it!" +#~ msgstr "Molto bene, l'ho distrutto!" + +#~ msgid "No! The power of my creations is destroyed!" +#~ msgstr "No! Il potere delle mie creature è svanito!" + +#~ msgid "Free from this prison of stone at last! Now we will gain revenge!" +#~ msgstr "" +#~ "Finalmente libero da questa prigione di pietra! Adesso ci vendicheremo!" + +#~ msgid "First we have to fight these silly birds, and now foul Orcs!" +#~ msgstr "" +#~ "Prima dovevamo combattere quegli strani uccelli e adesso questi stupidi " +#~ "Orchi!" + +#~ msgid "Fall on them men!" +#~ msgstr "Su di loro uomini!" + +#~ msgid "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!" +#~ msgstr "Con Kornad tramutato in pietra è tutto perduto!" + +#~ msgid "" +#~ "No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of " +#~ "unworking the wizard's power. All is lost!" +#~ msgstr "" +#~ "No! Delfador è stato tramutato in pietra! Senza di lui non abbiamo " +#~ "nessuna possibilità di fermare il potere degli stregoni. E' la fine!" + +#~ msgid "What happened there?" +#~ msgstr "Cos'è successo qui?" + +#~ msgid "" +#~ "These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the " +#~ "Orcs if we cannot find a way to undo their power!" +#~ msgstr "" +#~ "Questi Basilischi trasformeranno tutti i nostri uomini in pietra come " +#~ "hanno fatto con gli Orchi se non troviamo il modo di bloccare il loro " +#~ "potere!" + +#~ msgid "We are vanquished, for I have been defeated!" +#~ msgstr "Siamo finiti, sono stato sconfitto!" + +#~ msgid "No! This is the end! We have been defeated!" +#~ msgstr "No! E' la fine! Siamo stati sconfitti!" + +#~ msgid "" +#~ "In the twenty-seventh year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, " +#~ "the kingdom was plunged into a bitter war with the Peoples of the North." +#~ msgstr "" +#~ "Nel ventisettesimo anno del regno di Garard II, re di Wesnoth, il regno " +#~ "entrò in guerra con la Gente del Nord." + +#~ msgid "" +#~ "The Northern host encamped at Galcadar, by the ford of Abez, and the king " +#~ "led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half " +#~ "while his son, the crown prince Eldred, led the other." +#~ msgstr "" +#~ "La gente del Nord si accampò a Galcadar vicino al Guado di Abez, ed il re " +#~ "guidò i suoi uomini laggiù per un incontro. Divise il suo esercito in " +#~ "due, una parte era sotto la sua guida, mentre l'altra era guidata da suo " +#~ "figlio, il principe Eldred." + +#~ msgid "" +#~ "Eldred was a brave and courageous warrior, able to lead his soldiers " +#~ "well. Unfortunately for Garard, his son was also ambitious...and " +#~ "treacherous. In the heat of battle, Eldred's men turned on the king. And " +#~ "so, Garard was slain in battle that day, along with his brother and all " +#~ "his sons but Eldred." +#~ msgstr "" +#~ "Eldred era un guerriero corraggioso, capace di condurre bene un esercito. " +#~ "Sfortunatamente per Garard, suo figlio era anche ambizioso... e " +#~ "traditore. Nel cuore della battaglia gli uomini di Eldred tradirono il " +#~ "re. Garard venne ucciso durante la battaglia assieme a suo fratello e ai " +#~ "suoi figli. Solo Eldred rimase in vita." + +#~ msgid "" +#~ "Garard's queen, Asheviere, looked on with glee, having come to watch the " +#~ "battle from a nearby hill. The rule of her son would surely satisfy her " +#~ "lust for power far better than her husband's had." +#~ msgstr "" +#~ "La Regina, Asheviere, si era appostata su una collina vicina per godersi " +#~ "la scena. Il dominio di suo figlio avrebbe soddisfatto la sua sete di " +#~ "potere molto meglio di quanto avesse fatto il dominio di suo marito." + +#~ msgid "" +#~ "In exchange for tribute, the Northern king happily made peace with " +#~ "Eldred, who proclaimed himself king and led his army back to Weldyn." +#~ msgstr "" +#~ "In cambio il re della gente del Nord stipulò la pace con Eldred che si " +#~ "proclamò Re e che riportò i suoi eserciti a Weldyn." + +#~ msgid "" +#~ "But Garard's arch-mage, Delfador, had escaped the battle and, riding with " +#~ "haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight " +#~ "Eldred and avenge the king's death." +#~ msgstr "" +#~ "Ma l'arcimago di Garard, Delfador, era fuggito durante la battaglia, e " +#~ "cavalcando velocemente raggiunse per primo la città di Weldyn. Mise " +#~ "insieme un gruppo di fedeli per combattere Eldred e vendicarsi della " +#~ "morte del loro Re." + +#~ msgid "" +#~ "Eldred made war upon Delfador and his forces with his mother's advice " +#~ "ringing in his ears: 'Fight no one great or small except the old mage, " +#~ "whose head should be severed from his shoulders.'" +#~ msgstr "" +#~ "Eldred iniziò a combattere contro Delfador e le sue armate con il " +#~ "consiglio di sua madre che riechieggiava nelle sue orecchie: 'Non " +#~ "combattere nessuno ad eccezione del vecchio mago, e taglia via la sua " +#~ "testa dal corpo.'" + +#~ msgid "" +#~ "And Eldred did indeed meet Delfador face-to-face in battle that day. " +#~ "Sword clashed against staff, as the wise old mage fought the brash young " +#~ "warrior." +#~ msgstr "" +#~ "Così Eldred si trovò faccia a faccia con Delfador. La spada si avventò " +#~ "sul bastone del vecchio e saggio mago." + +#~ msgid "" +#~ "In the end Delfador's men were defeated and routed, but Asheviere found " +#~ "her son's lifeless body, fixed to the ground by the great mage's staff." +#~ msgstr "" +#~ "Alla fine gli uomini di Delfador vennero sconfitti e sterminati, ma " +#~ "Asheviere trovò il copro senza vita di suo figlio fissato al suolo dal " +#~ "grande bastone del mago." + +#~ msgid "" +#~ "Asheviere herself then took command of the army, and led it back to " +#~ "Weldyn. Knowing that the king's young nephews were next in line to the " +#~ "throne, she ordered them all killed, and declared herself Queen of " +#~ "Wesnoth." +#~ msgstr "" +#~ "Asheviere prese il comando dell'esercito e ricondusse i suoi uomini a " +#~ "Weldyn. Sapendo che i nipoti del re sarebbero stati gli eredi al trono, " +#~ "ordinò di ucciderli tutti e si dichiarò Regina di Wesnoth." + +#~ msgid "" +#~ "Soon after news of Asheviere's orders reached Delfador, he secretly " +#~ "entered the palace and stole away Konrad, the youngest of Garard's " +#~ "nephews, thereby saving him from death." +#~ msgstr "" +#~ "Appena gli ordini di Asheviere giunsero alle orecchie di Delfador, " +#~ "segretamente entrò nel palazzo e rapì Konrad, il più giovane dei nipoti " +#~ "di Gardard, salvandolo così da morte certa." + +#~ msgid "" +#~ "Fleeing to the forests of the West, Delfador raised the child Konrad " +#~ "under the protection of the Elves, watching sadly as Asheviere's reign of " +#~ "terror over the land began..." +#~ msgstr "" +#~ "Scappando verso la foresta occidentale, Delfador fece crescere Konrad " +#~ "sotto la protezione degli Elfi, osservando inerme il regno di terrore che " +#~ "Asheviere stava facendo nascere..." diff --git a/po/wesnoth-trow/it.po b/po/wesnoth-trow/it.po index d02675936e8..0c60b04930b 100644 --- a/po/wesnoth-trow/it.po +++ b/po/wesnoth-trow/it.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-15 20:45+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-12-27 20:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-16 14:53+0100\n" "Last-Translator: DarkAmex \n" "Language-Team: Italian Team\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -3446,7 +3446,7 @@ msgstr "Hmmm. Sembra che lui avesse una mappa, e dell'oro!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:231 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:276 msgid "Brother!" -msgstr "Fartello!" +msgstr "Fratello!" #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:258 msgid "Hmmm. He seems to have had a map." diff --git a/po/wesnoth/it.po b/po/wesnoth/it.po index b88f78f61b4..927307f759f 100644 --- a/po/wesnoth/it.po +++ b/po/wesnoth/it.po @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-15 20:43+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-01-08 15:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-15 21:49+0100\n" "Last-Translator: DarkAmex \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -27,23 +27,23 @@ msgstr "" #: data/game.cfg:514 data/translations/english.cfg:61 msgid "loyal" -msgstr "leale" +msgstr "leale:" #: data/game.cfg:522 msgid "strong" -msgstr "forte" +msgstr "forte:" #: data/game.cfg:537 msgid "quick" -msgstr "veloce" +msgstr "veloce:" #: data/game.cfg:551 msgid "intelligent" -msgstr "intelligente" +msgstr "intelligente:" #: data/game.cfg:560 msgid "resilient" -msgstr "robusto" +msgstr "resistente" #: data/help.cfg:10 data/help.cfg:53 data/help.cfg:59 msgid "Introduction" @@ -175,12 +175,13 @@ msgid "" msgstr "" "All'inizio della battaglia, e alcune volte durante la stessa, avrai bisogno " "di reclutare le unità della tua armata. per reclutare devi portare il tuo " -"leader (Konrad in nella campagna dell'Erede al Trono) nel Mantenimento di un " -"castello. Solo allora potrai reclutare scegliendo Recluta dal menù o facedo " -"clic con li tasto destro del mouse e selezionando text=Recluta. In questo modo apparirà il menù recluta, che elenca le unità che " -"possono essere reclutate, con il loro costo in oro. Premi su un unità per " -"vedere le sue statistiche sulla sinistra, e quindi premi il tasto recluta." +"Condottiero (Konrad in nella campagna dell'Erede al Trono) nel Mantenimento " +"di un castello. Solo allora potrai reclutare scegliendo Recluta dal menù o " +"facedo clic con li tasto destro del mouse e selezionando " +"text=Recluta. In questo modo apparirà il menù recluta, che " +"elenca le unità che possono essere reclutate, con il loro costo in oro. " +"Premi su un unità per vedere le sue statistiche sulla sinistra, e quindi " +"premi il tasto recluta." #: data/help.cfg:81 msgid "" @@ -309,8 +310,8 @@ msgstr "" "dst=zones_of_control text='Zone di controllo'. Ciascuna unità " "genera una zona di controllo negli esagoni immediatamente intorno a essa. " "Imparare ad usare le zone di controllo a proprio vantaggio è una parte " -"importante di Wesnoth. dato che solo gli dst=ability_skirmish " -"text='Incursori' Possono ignorare le zone di controllo.." +"importante di Wesnoth. dato che solole unità con dst=ability_skirmish " +"text='incursore' possono ignorare le zone di controllo.." #: data/help.cfg:102 msgid "Combat" @@ -434,6 +435,14 @@ msgid "" "dst=time_of_day text='Time of Day', both of which are explained " "below." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Ogni colpo che va a segno causa un ammontare di danno base a seconda del " +"tipo di attacco. Per esempio, un attacco con la spada di Combattente Elfico " +"con 5-4 causa undanno di base di 5. Questo valore viene modificato " +"solitamente da due fattori: dalla dst=damage_types_and_resistance " +"text=Resistenza e dal dst=time_of_day text='Periodo del Giorno', che verrano spiegati in seguito." #: data/help.cfg:118 msgid "" @@ -572,8 +581,8 @@ msgstr "" "\n" "Il periodo del giorno influsce sul danno di alcune unità come segue:\n" "\n" -"Le unità Leali causano +25% danni in più durante il giorno e -25% durante la " -"notteLawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n" +"Le unità Legali causano +25% danni in più durante il giorno e -25% durante " +"la notteLawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n" "Le unità Caotiche causano +25% danni in più durante la notte e -25% durante " "il giorno\n" "Le unità neutrali non sobiscono alcun influsso." @@ -597,6 +606,11 @@ msgid "" "combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, 8 for " "level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth." msgstr "" +"Se ambedue le unità sopravvivono al combattimento, guadagnano un numero dei " +"punti esperienza pari al livello dell'unità con cui stanno combattendo. Se " +"un unità uccide un'altra durante lo scontro guadagna molta puù esperienenza " +"- 4 per le unità di livello 0, 8 per quelle di livello 1, 16 per il livello " +"2, 24 per il livello 3, e così via" #: data/help.cfg:162 msgid "" @@ -607,6 +621,13 @@ msgid "" "they immediately advance to the next level, healing fully in the process. In " "some cases, you will be given a choice of advancement options." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Le unità hanno bisogno di un certo numero di esperienza per avanzare (questo " +"è il 20% in meno per le unità con la caratteristica Intelligenza). Quando " +"giungono a questa soglia avanzano immediatamente al livello successivo e " +"vengono rigenerate totalmente dal processo. In alcuni casi viene data la " +"possibilità di scegliere il tipo di avanzamento." #: data/help.cfg:164 msgid "" @@ -636,7 +657,6 @@ msgstr "" "avviene all'inizio del tuo turno,prima che inizi l'azione." #: data/help.cfg:172 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -645,8 +665,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Accampamento: Un unità che non si muove e che non attacca recupera 2HP nel " -"prossimo turno." +"Accampamento: Un unità che non si muove, che non attacca e che non viene " +"attaccata recupera 2HP nel prossimo turno." #: data/help.cfg:173 msgid "" @@ -667,7 +687,6 @@ msgstr "" "trlls) recuperano automaticamente 8HP ad ogni turno." #: data/help.cfg:175 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Healing units: Units with the dst=ability_heals text=Heals " @@ -678,10 +697,10 @@ msgstr "" "\n" "Unità Guarenti: unità con l'abilità dst=ability_heals text=Guarire che curano tutte le unità amiche nelle immediate vicinanze di 4 HP per " -"turno, o previengono che il veleno possa arrecare danno." +"turno, sino ad un massimo di 8HP, o prevengono che il veleno possa arrecare " +"danno." #: data/help.cfg:177 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\n" @@ -692,8 +711,8 @@ msgstr "" "\n" "\n" "Unità Curanti: Le unità con l'abilità dst=ability_cures text=Cura " -"guariranno tutte le unità amiche nelle immediate vicinanze di 8HP per turno " -"oppure curano le unità dal veleno." +"guariranno tutte le unità amiche nelle immediate vicinanze di 8HP per turno, " +"sino ad un massimo di 18HP, oppure curano l'unità dal veleno." #: data/help.cfg:179 msgid "" @@ -705,7 +724,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"ricordati che mentre l'accamparsi può essere combinato con le altre forme di " +"Ricordati che mentre l'accamparsi può essere combinato con le altre forme di " "Guarigione, i villagi, la rigenerazione e le abiltità Cura/Guarisci non " "possono essere combinate con gli altri. Ricorda anche che le unità vengono " "curate completamente tra uno scenario e l'altro." @@ -721,6 +740,10 @@ msgid "" "gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; " "Income and Upkeep." msgstr "" +"In Wesnoth, non basta semplicemente reclutare le unità e combattere. Dovete " +"guardare anche il vostro oro, sopratutto nelle campagne, dove potete " +"trasportare dell'oro supplementare da uno scenario al seguente. Ci sono due " +"aspettiper questo: Reddito e Mantenimento." #: data/help.cfg:187 msgid "" @@ -731,6 +754,12 @@ msgid "" "Unfortunately, your Upkeep costs are subtracted from this income, as " "detailed below." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Le entrate sono semplici. Per ogni villaggio che controlli, guadagni un oro " +"per turno. Così se hai 10 villaggi, potrai guadagnare normalmente dieci " +"monete. Sforunatamente, i tuoi costi di mantenimento saranno sottratti da " +"questi guadagni, come verrà spiegato in seguito." #: data/help.cfg:189 msgid "" @@ -751,6 +780,11 @@ msgid "" "These costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve levels " "of units and ten villages, your resultant Income would be 8 gold a turn." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Questi costi vengono sottratti dalle tue Entrate, Così se hai dodici livelli " +"di unità e dieci villaggi, Le tue entrate complessive saranno di 8 oro a per " +"tutno." #: data/help.cfg:192 msgid "" @@ -761,6 +795,14 @@ msgid "" "Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman in " "the second level of Heir to the Throne) will never charge any upkeep." msgstr "" +"\n" +"Ci sono due importani eccezioni al Mantenimento. In primo luogo le unità con " +"la caratteristica Legale che valcono come se fossero di livello uno per " +"essere mantenute indipendentemente dal loro attuale livello. In secondo " +"luogo, le unità con il quale inizi lo scenario (come Konrad o Delfador), o " +"le unità che si uniscono alla tua armata durante lo scenario (come il " +"Cavaliere nel secondo livello di 'L'erede al Trono') che non necesitano di " +"mantenimento." #: data/help.cfg:197 msgid "Wrap Up" @@ -792,6 +834,11 @@ msgid "" "\n" "The currently available traits are the following." msgstr "" +"La maggior parte delle unità hanno due tratti. Le Caratteristiche sono degli " +"attributi dell'unità che midificano leggermente l'unità. Sono assegnate ad " +"un'unità quando viene viene reclutata\n" +"\n" +"Le caratteristiche attualmente disponibili sono le seguenti:" #: data/help.cfg:219 msgid "" @@ -808,6 +855,19 @@ msgid "" "units you may find yourself recalling units with more useful ''long-term'' " "traits." msgstr "" +"\n" +"\n" +"\n" +"
text=Intelligente
\n" +"\n" +"le unità Intelligenti hanno bisogno del 20% in meno di esperienza delle " +"altre per avanzare di livello.\n" +"\n" +"Le unità intelligenti sono molto utili all'inizio di una campagna, dato che " +"possono avanzare più velocemente ad un livello più utile. Successivamente, " +"divengono meno utili, e se ti ritrovi con tante unità di alto livello è più " +"conveniente richiamare le unità con caratteristiche più utili a 'lungo " +"termine'." #: data/help.cfg:226 msgid "" @@ -823,6 +883,18 @@ msgid "" "campaign. Once a unit begins to level up, however, it can save you " "considerable gold over the course of the campaign." msgstr "" +"\n" +"\n" +"\n" +"
text=Leale
\n" +"\n" +"Le unità leali necessitano un mantenimento di un oro, non importa a quale " +"livello si trovino.\n" +"\n" +"La caratteristica Leale non ha effetto sul livello di un'unità, e questo la " +"rende inutile all'inizio delle campagne. Una volta che l'unità inizia a " +"crescere di livello, invece, permette di risparmiare una consistenete " +"quantirà d'oro nel corso della campagna." #: data/help.cfg:233 msgid "" @@ -839,6 +911,20 @@ msgid "" "forces. Also, remember that Quick units aren't quite as tough as usual, and " "so aren't so good for holding positions." msgstr "" +"\n" +"\n" +"\n" +"
text=Veloce
\n" +"\n" +"Le unità veloci hanno un movimento extra, ma il 10% in meno di HP del " +"normale.\n" +"\n" +"La caratteristica 'Veloce' è quella più notevole, soprattutto nelle unità " +"lente come i Troll o la Fanteria Pesante. Le unità con la caratteristaca " +"'Veloce' possono avere una mobilità maggiore sul terreno, quindi è da tenere " +"presente quando vengon schierate le forze. Bisogna ricordare anche che le " +"unità veloci sono meno forti del solito e non sono utili per mantenere la " +"posizione." #: data/help.cfg:240 msgid "" @@ -854,6 +940,17 @@ msgid "" "units than others. Resilient units are especially useful for holding ground " "against opponents." msgstr "" +"\n" +"\n" +"\n" +"
text=Resistente
\n" +"\n" +"Le unità resistenti hanno 7HP in più delle altre.\n" +"\n" +"Le unità Resistenti possono essere utili in tutti i quadri delle campagne, " +"ee è un utile caratteristica per tutte le unità, benchè lo lo si noterà di " +"più in alcune unità che in altre. Le unità resistenti sono importanti per " +"mantenere il mantenere il terreno contro gli avversari." #: data/help.cfg:247 msgid "" @@ -870,6 +967,19 @@ msgid "" "be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to turn " "a damaging stroke into a killing blow." msgstr "" +"\n" +"\n" +"\n" +"
text=Forte
\n" +"\n" +"Le unità Forti causano 1 danno in più in caso di combattimento corpo a corpo " +"e 2HP in più.\n" +"\n" +"Utile per qualunque unità per combattimenti ravvicinati, la Forza è più " +"utile per quelle unità che possono coplire un numero elevato di volte come i " +"Combattenti Elfici. Le unità forti possono essere utili quando c'è bisogno " +"di un po di danno extra per trasformare un colpo offensivo in un colpo per " +"uccidere." #: data/items.cfg:264 msgid "" @@ -1001,11 +1111,12 @@ msgstr "Tridente delle Tempeste" #: data/items.cfg:656 msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!" msgstr "" -"Questo tridente permette al tritone di sparare saette contro i suoi nemici!" +"Questo tridente permette ad un Nereide di sparare saette contro i suoi " +"nemici!" #: data/items.cfg:657 msgid "Only the mermen can use this item!" -msgstr "Solo i tritoni possono usare questo oggetto!" +msgstr "Solo i Nereidi possono usare questo oggetto!" #: data/items.cfg:669 msgid "storm trident" @@ -1017,7 +1128,7 @@ msgstr "Spada Fiammeggiante" #: data/items.cfg:711 msgid "Only the leader of an army can wield this sword!" -msgstr "Solo il condottiero dell'esercito può utilizzare questa spada!" +msgstr "Solo il Condottiero dell'esercito può utilizzare questa spada!" #: data/items.cfg:723 msgid "flaming sword" @@ -1330,6 +1441,9 @@ msgid "" "Teams of 2 fight for control of the central bridge choke-point. Good for " "medium-length games. Players 1 and 3 must be allied, as should 2 and 4." msgstr "" +"In squadre da 2 si combatte per il controllo del ponte centrale choke-point. " +"Buono per partite di media durata. I giocatori 1 e 3 devono essere alleati " +"ed ugualmente lo devono essere i giocatori 2 e 4." #: data/scenarios/multiplayer/battleworld.cfg:7 msgid "Battle World" @@ -1349,6 +1463,10 @@ msgid "" "pretty well balanced towards both sides.\n" "You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another." msgstr "" +"Questa mappa è consigliata per fare delle prove con le due fazioni essendo " +"pienamente bilanciata in ambrdue i lati.\n" +"Può essere usata Computer contro Computer per vedere come una fazione " +"combatte contro l'altra. " #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:110 msgid "The Isle of Anduin" @@ -1398,7 +1516,7 @@ msgstr "" "un'unità, clicca con il tasto destro nell'esagono del castello in cui vuoi " "far arrivare l'unità. Poi seleziona Recluta e seleziona 'Ok'. Puoi reclutare " "unità solo nelle posizioni adiacenti al mantenimento in cui si trova il tuo " -"condottiero." +"Condottiero." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:53 msgid "Recruit a unit" @@ -1429,6 +1547,12 @@ msgid "" "recruit, and select 'Ok'. In order to recruit faster, you can use 'Ctrl-" "Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited." msgstr "" +"Per reclutare un'unità, premi col tasto destro sulla casella del castello " +"sulla quale vuoi reclutare l'unità. E quindi seleziona 'Recluta', o porta " +"semplicemente il cursore sull'esagono e premi 'Ctrl-R'. Dopo, Seleziona il " +"tipo di unità che vuoi reclutare, e seleziona 'OK'. Per poter reclutare più " +"velocemente premi 'Ctrl-Shift-R' per ri-reclutare l'ultimo tipo di unità che " +"hai reclutato." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:64 msgid "" @@ -1440,10 +1564,18 @@ msgid "" "dies, you lose the game. You can win most scenarios by defeating all enemy " "leaders." msgstr "" +"Un Condottiero è un'unità che può reclutare. Questo significa che quando il " +"condottiero si trova su un mantenimento, può reclutare le unità nelle " +"caselle del castelle vicine. I Condottieri son generalmente le unità più " +"potenti che che ogni fazione può controllare. Il Condottiero è generalmente " +"la prima unità che la tua fazione controlla, e inizia sopre un mantenimento. " +"Puoi selezionare il Condottiero premendo il tasto 'I'. Se il tuo Condottiero " +"muore, perdi la partita. La maggior parte degli scenari si vincono " +"sconfiggendo tutti i Condottiero avversari." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:64 msgid "What's a leader?" -msgstr "Cos'è un leader?" +msgstr "Cos'è un Condottiero?" #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:65 msgid "How should I choose what kind of units to recruit?" @@ -1557,6 +1689,17 @@ msgid "" "that space every turn. If you accidentally set a unit on a course, select it " "twice to remove the course." msgstr "" +"Il tuo Combattente Elfico inizia con un certo numero di punti Movimento per " +"ogni turno; Questa viene definita come 'Velocità'. Quando il Combattente " +"elfico si muove lungo un percorso, ogni esagono che attraversa gli costa dei " +"punti; Questo avviene sino alla sua destinazione. Quando selezioni il tuo " +"Combattente Elfico tutti gli esagoni dove non può muoversi entro il turno " +"saranno oscurati. Se la destinazione è così lontana da necessitare di altri " +"turni per essere raggiunta, apparirà un numero riportante i turni necessari " +"al raggiungimento. Premendo su un punto lontano si impone all'unità di " +"muoversi automaticamente verso quel punto turni successivi. Se si selezione " +"accidentalmente un percorso, selezionarlo una seconda per rimuovere lo il " +"percorso." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:123 msgid "" @@ -1646,7 +1789,7 @@ msgstr "" #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:151 msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?" -msgstr "" +msgstr "Come si può capire quanto sono potenti gli attacchi?" #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:152 msgid "" @@ -1654,6 +1797,10 @@ msgid "" "based on the defender's skill at defending blows, and is listed on the " "attack options menu after the damage and strike numbers for the bow attack." msgstr "" +"Le unità hanno la capacità di bloccare i colpi. La probabilità che un'unità " +"colpisca si basa sull'abilità di difesa del difensore ed è elencata sul menù " +"di opzioni di attacco dopo il numero di colpi e di danno per l'attacco con " +"l'arco. " #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:152 msgid "Will my fighter hit every time when he attacks?" @@ -1753,7 +1900,7 @@ msgstr "" #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:201 msgid "Defeat Merle" -msgstr "Sconfitta di Merle" +msgstr "Sconfiggi Merle" #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:216 msgid "" @@ -1762,10 +1909,10 @@ msgid "" "you lose. In order to continue the tutorial, I will have to teleport you " "back onto your keep." msgstr "" -"Oops! Hai mosso il tuo leader fuori dal mantenimento. Ricorda, Quando il tuo " -"leader non si trova su un mantenimento non è possibile reclutare. Ricorda " -"anche che se il tuo leader muore verrai sconfitto. Per continuare il corso " -"ti porterò indietro sul tuo mantenimento." +"Oops! Hai mosso il tuo Condottiero fuori dal mantenimento. Ricorda, Quando " +"il tuo leader non si trova su un mantenimento non è possibile reclutare. " +"Ricorda anche che se il tuo leader muore verrai sconfitto. Per continuare il " +"corso ti porterò indietro sul tuo mantenimento." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:232 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:222 @@ -1773,8 +1920,8 @@ msgid "" "Unfortunately, you lost, because your leader was defeated. Hopefully you " "have gained wisdom from my teachings anyway." msgstr "" -"Sfortunatamente hai perso, perché il tuo leader è stato sconfitto. Spero " -"comunque che tu abbia comunque acquisito un pò di saggezza dai miei " +"Sfortunatamente hai perso, perché il tuo Condottiero è stato sconfitto. " +"Spero comunque che tu abbia comunque acquisito un pò di saggezza dai miei " "insegnamenti." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:239 @@ -1830,6 +1977,11 @@ msgid "" "immediately after you win. However between scenarios, 20% of your gold is " "lost." msgstr "" +"Quando vinci uno scenario, tutte le tue unità sopravvivono e sono ricaricate " +"al massimo dell'energia, e non devi le devi pagare per i turni successivi. " +"Oltretutto, se la tua armata rimane nell'area dopo la tua vittoria, tutti i " +"villagi arrendono immediatamente a te. Comunque tra uno scenario e l'altro " +"viene perso il 20% dell'oro guadagnato." #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:260 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:250 @@ -1845,7 +1997,7 @@ msgstr "Sì" #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:264 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:254 msgid "I'm done reviewing skills!" -msgstr "" +msgstr "Ho finito di rivedere le abilità!" #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:281 msgid "" @@ -1859,7 +2011,7 @@ msgstr "" #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:3 msgid "Traits and Specialties" -msgstr "Caratteristiche e Specialità" +msgstr "Caratteristiche ed Abilità Speciali" #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:39 msgid "" @@ -1877,7 +2029,7 @@ msgid "" "Recall, select your fighter, then select 'Ok'. You should also recruit " "Elvish Fighters and Elvish Archers." msgstr "" -"Puoi vincere in molti scenari semplicemente sconfiggendo tutti i comandanti " +"Puoi vincere in molti scenari semplicemente sconfiggendo tutti i Condottieri " "nemici. Supera questo scenario sconfiggendomi. Il tuo Combattente dello " "scenario precedente può aiutarti in questa battaglia. Per richiamarlo, " "clicca con il tasto destro su un esagono del castello, seleziona Richiama, " @@ -1907,7 +2059,7 @@ msgstr "" "Periodo del giorno\n" "Terreni\n" "Resistenza\n" -"Specialità\n" +"Abilità Speciali\n" "Oggetti\n" "Giocare a Wesnoth\n" "@Obbiettivi\n" @@ -2043,6 +2195,13 @@ msgid "" "25% less. At night it is reversed. During twilight, all units do their " "normal damage. Neutral units such as elves are unaffected by day and night." msgstr "" +"Ci sono 3 allineamenti: Legale, Neutrale, e Caotico. Ci sono anche 3 periodi " +"del giorno: giorno, crepuscolo e notte. Durante il giorno, le unità di " +"allineamento Legale, come gli Uomini, causano il 25% di danno in più, mentre " +"le unità Caotiche come i non morti causano il 25% di danno in meno. Durante " +"la notte si invertono. Durante il crepuscolo, tutte le unità causano " +"normalmente il danno. Le creature Neutrali come gli elfi non vengono " +"influenzate dal giorno o dalla notte. " #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:122 msgid "What are the different alignments and times of day?" @@ -2130,6 +2289,13 @@ msgid "" "weak to it. To find out a specific unit's resistance, right-click on the " "unit, select Unit Description, then look at Resistances." msgstr "" +"Ci sono 6 diversi tipi di danno: da lama, da dardo, da impatto, da fuoco, da " +"freddo, e dal sacro. Le unità fortemente corazzate hanno un'alta resistenza " +"ai danni fisici come lama, dardo ed impatto ma bassa resistenza ai tipi " +"magici: fuoco e freddo. Tutte le unità viventi hanno una buona resistenza al " +"sacro mentre i non-morti sono estremamente deboli ad esso. Per sapere la " +"resistenza dell'unità specifica, il premere col destro sull'unità, scegliere " +"la Descrizione di tale Unità, poi dare uno sguardo a Resistenze. " #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:151 msgid "What are the different damage types?" @@ -2139,8 +2305,8 @@ msgstr "Quali sono le differenze tra i tipi di danno?" msgid "" "Many units have a specialty which changes the rules of play in some way." msgstr "" -"Molte unità hanno una specialità che cambia le regole del gioco in qualche " -"modo." +"Molte unità hanno una abilità speciale che cambia le regole del gioco in " +"qualche modo." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:164 msgid "" @@ -2148,6 +2314,9 @@ msgid "" "specialty. To find a description of a unit's specialty, put your cursor over " "the name of the specialty." msgstr "" +"Ogni abilità speciale fa qualcosa di diverso; questa è la parte centrale di " +"una specialità. Per trovare la descrizione della specialità dell'unità, " +"mettere il cursore copra il nome della specialità." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:164 msgid "What do specialties do?" @@ -2160,10 +2329,15 @@ msgid "" "abilities, and attack specials. Abilities apply to units while attack " "specials only apply to one of the unit's attacks." msgstr "" +"Le abilità speciali che un unità prede sono determinate dal tipo di unità; " +"per esempio tutti i generali hanno l'abilità speciale 'Comando'. ci sono due " +"tipi di abilità speciale: abilità e attacchi speciali. le abilità vengono " +"applicate all'unità mentre gli attacchi speciali vengono applicate solo se " +"una delle unità attacca." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:165 msgid "Which units get specialties?" -msgstr "Quali unità prendono hanno le abilità speciali" +msgstr "Quali unità hanno le abilità speciali?" #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:166 msgid "" @@ -2173,6 +2347,12 @@ msgid "" "hitting enemies regardless of what terrain they are on. Units do more damage " "while next to a unit of higher level with leadership." msgstr "" +"Ci sono vari tipi di abilità speciali, e conoscerle è una delle parti più " +"interessanti di Wesnth. Le due abilità più comuni vengono chiamate 'magico' " +"e 'comando'. Gli attacchi magici hanno una percentuale del 70% di colpire il " +"nemico indipendentemente dal terreno in cui si trova. Le unità fanno più " +"danni quando sono vicini ad un'unità di livello superiore con la specialità " +"'comando'." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:166 msgid "What kinds of specialties can my units get?" @@ -2180,7 +2360,7 @@ msgstr "Che tipi di abilità speciali possono avere le mie unità?" #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:167 msgid "How do I use specialties?" -msgstr "Come posso utilizzare le specialità?" +msgstr "Come posso utilizzare le abilità speciali?" #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:167 msgid "" @@ -2189,6 +2369,10 @@ msgid "" "you must move a unit with leadership next to another unit, then attack with " "the other unit." msgstr "" +"Per usare un'abilità speciale è sufficente muovere e/o attaccare con le tue " +"unità in modo da attivare l'abilità speciale. Per esempio, per poter usare " +"l'abilità Comando, devi muovere un unità con l'abilità Comando vicino ad " +"un'altra unità e quindi attaccare con l'altra unità." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:184 msgid "" @@ -2204,6 +2388,8 @@ msgstr "" #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:191 msgid "This potion increases the damage of all the drinker's attacks by four." msgstr "" +"Questa pozione moltiplica il danno di tutti gli attacchi di chi l'ha bevuta " +"per quattro." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:197 msgid "" @@ -2212,6 +2398,10 @@ msgid "" "who picks them up a new weapon. However there are usually not that many " "objects in a campaign." msgstr "" +"Gli oggetti che incontri vengono messi dal disegnatore dello scenario , e " +"quindi variano da campagna a campagna. Nell'Erede al trono, la maggior parte " +"degli oggetti danno all'unità una nuova arma. Comunque generalmente non ci " +"sono così tanti oggetti nelle Campagne." #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:197 msgid "What kind of objects am I likely to encounter?" @@ -2397,7 +2587,7 @@ msgstr "Castello dei Nani" #: data/terrain.cfg:317 msgid "Keep" -msgstr "Keep" +msgstr "Mantenimento" #: data/terrain.cfg:337 msgid "Canyon" @@ -2456,11 +2646,11 @@ msgstr "movimento" #: data/themes/default.cfg:499 msgid "Act." -msgstr "" +msgstr "Att." #: data/themes/default.cfg:532 msgid "short end-turn^End" -msgstr "" +msgstr "Fine" #: data/tips.cfg:1 msgid "" @@ -2647,11 +2837,11 @@ msgid "" "recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room " "for you on their keep so you can recruit there." msgstr "" -"Il tuo condottiero può reclutare o richiamare unità da qualsiasi " +"Il tuo Condottiero può reclutare o richiamare unità da qualsiasi " "mantenimento dentro un castello, non solo il mantenimento da cui inizia. " -"Puoi comquistare un mantenimentodi un nemico e reclutare da lì. Inoltre, " -"alcuni dei tuoi alleati potrebbero farti spazio nel loro keep per farti " -"reclutare unità." +"Puoi conquistare un mantenimento di un nemico e reclutare da lì. Inoltre, " +"alcuni dei tuoi alleati potrebbero farti spazio nel loro mantenimento per " +"farti reclutare unità." #: data/tips.cfg:20 msgid "" @@ -2666,8 +2856,8 @@ msgid "" "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same " "side fight better." msgstr "" -"Le unità con l'abilità Comando' rendono più efficaci gli attacchi delle " -"unità amiche vicine di livello inferiore." +"Le unità con l'abilità Comando rendono più efficaci gli attacchi delle unità " +"amiche vicine di livello inferiore." #: data/tips.cfg:22 msgid "" @@ -2896,7 +3086,6 @@ msgid "illuminates" msgstr "Illumina" #: data/translations/english.cfg:54 -#, fuzzy msgid "" "Leadership:\n" "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight " @@ -2912,7 +3101,9 @@ msgstr "" "combattere meglio.\n" "\n" "Le unità amiche di livello inferiore che gli stanno vicino infliggeranno più " -"danni in battaglia." +"danni in battaglia. Quando un'unità di un alleato adiacente e di un livello " +"più basso combatte, i suoi attacchi causano un danno del 25% maggiore " +"rispetto al proprio livello." #: data/translations/english.cfg:56 data/units/Commander.cfg:11 #: data/units/Commander.cfg:86 data/units/Death_Knight.cfg:16 @@ -2938,7 +3129,6 @@ msgstr "" "Mai più di un mantenimento." #: data/translations/english.cfg:66 -#, fuzzy msgid "" "Nightstalk:\n" "The unit becomes invisible during night.\n" @@ -2947,13 +3137,12 @@ msgid "" "immediately after this unit has attacked, or if there are enemy units next " "to this unit." msgstr "" -"Imboscata:\n" -"Questa unità può nascondersi nella foresta e non può essere percepita dai " -"suoi nemici.\n" +"Sospiro della Notte:\n" +"L'unità diviene invisibile durante la notte.\n" "\n" -"Le unità nemiche non possono nè vedere nè attaccare questa unità quando è " -"nella foresta, tranne nel turno immediatamente successivo ad un attacco da " -"parte dell'unità nascosta." +"Le unità nemiche non possono nè vedere nè attaccare questa unità durante la " +"notte, tranne nel turno immediatamente successivo ad un attacco da parte " +"dell'unità nascosta, o se ci sono delle nuità nemiche vicino a questa unità." #: data/translations/english.cfg:68 data/units/Nightgaunt.cfg:18 #: data/units/Shadow.cfg:16 @@ -3012,7 +3201,6 @@ msgid "steadfast" msgstr "Risoluta" #: data/translations/english.cfg:86 -#, fuzzy msgid "" "Teleport:\n" "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its " @@ -3020,7 +3208,7 @@ msgid "" msgstr "" "Teletrasporto:\n" "Questa unità può trasportarsi istantaneamente da un villaggio amico ad un " -"altro." +"altro usando una delle sue mosse." #: data/translations/english.cfg:88 data/units/Silver_Mage.cfg:21 #: data/units/Silver_Mage.cfg:161 @@ -3028,7 +3216,6 @@ msgid "teleport" msgstr "teletrasporto" #: data/translations/english.cfg:93 -#, fuzzy msgid "" "Backstab:\n" "This attack deals double damage if a friendly unit is on the opposite side " @@ -3036,7 +3223,7 @@ msgid "" msgstr "" "Attacco alle spalle:\n" "Questo attacco procura il doppio dei danni se un'unità amica si trova alle " -"spalle del bersaglio." +"spalle del bersaglio. (non funziona con le unità alleate.)" #: data/translations/english.cfg:96 msgid "" @@ -3082,7 +3269,7 @@ msgid "" "Magical:\n" "This attack always has a 70% chance to hit." msgstr "" -"Attacco magico:\n" +"Magico:\n" "Questo attacco ha sempre una probabilità del 70% di andare a segno." #: data/translations/english.cfg:111 @@ -3101,6 +3288,10 @@ msgid "" "identical to and on the same side as the unit with the Plague attack. (This " "doesn't work on Undead or units in villages.)" msgstr "" +"Piaga:\n" +"Quando un uità viene uccisa da un attacco Piaga, quell'unità viene " +"sostituita da un'unità identica e della stessa squadra dell'unità che con " +"l'attacco Piaga. (Non funziona sui non morti e sulle unità nei villagi)" #: data/translations/english.cfg:117 msgid "" @@ -3113,7 +3304,6 @@ msgstr "" "turno fino alla cura o ad arrivare ad un solo PS." #: data/translations/english.cfg:120 -#, fuzzy msgid "" "Slow:\n" "This attack slows the target. Slowed units move at half normal speed and " @@ -3122,7 +3312,8 @@ msgid "" msgstr "" "Rallenta:\n" "Questo attacco rallenta il bersaglio. Le unità rallentate si muovono della " -"metà del normale e ricevono un attacco di meno in combattimento." +"metà del normale e ricevono un attacco di meno in combattimento sino alla " +"fine del turno del loro controllore." #: data/translations/english.cfg:123 msgid "" @@ -3192,7 +3383,6 @@ msgid "Ancient Lich" msgstr "Lich Antico" #: data/units/Ancient_Lich.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "The final form that mages of the undead can achieve, Ancient Liches strike " "terror into the hearts of those who see them. Not only is their touch that " @@ -3200,10 +3390,12 @@ msgid "" "where they stand. Should you ever come across one of these, flee fast and " "far, for they move faster than most undead." msgstr "" -"La forma finale raggiungibile da un mago non-morto, il Lich Anziano crea " +"La forma finale raggiungibile da un mago dei non-morti, il Lich Anziano crea " "terrore nei cuori di coloro che lo incontrano. Non solo il suo tocco è " "mortale, ma ha incantesimi potenti a sufficienza per uccidere anche i più " -"coraggiosi." +"coraggiosi. Se doveste per caso incrociare un tale essere, fugite lontano e " +"velocemente, dato che si muovono più velocemente della maggior parte dei non " +"morti." #: data/units/Ancient_Lich.cfg:22 data/units/Demilich.cfg:19 #: data/units/Ghost.cfg:19 data/units/Lich.cfg:19 @@ -3266,7 +3458,7 @@ msgstr "Magia" #: data/units/Silver_Mage.cfg:96 data/units/Silver_Mage.cfg:184 #: data/units/White_Mage.cfg:47 data/units/White_Mage.cfg:106 msgid "magical" -msgstr "Attacco magico" +msgstr "magico" #: data/units/Ancient_Wose.cfg:3 msgid "Ancient Wose" @@ -3356,8 +3548,8 @@ msgid "" "Leaders among the mages, the Arch Mages hurl huge balls of fire at their " "enemies." msgstr "" -"Un leader tra i maghi, l'Arcimago spara enormi palle di fuoco contro i suoi " -"nemici." +"Il migliore tra i maghi, l'Arcimago spara enormi palle di fuoco contro i " +"suoi nemici." #: data/units/Arch_Mage.cfg:23 data/units/Arch_Mage.cfg:103 #: data/units/Deathmaster.cfg:19 data/units/Elder_Mage.cfg:22 @@ -3539,6 +3731,10 @@ msgid "" "Wearing brown cloaks and black hoods, they steal from the peasants who live " "near them when not fighting against invaders." msgstr "" +"Armati con delle pesanti Mazze, i Fuorilegge sono esperti nel derubare ed " +"uccidere di notte. Indossando dei mantelli marroni e dei cappucci neri, " +"rubano dai contadini che vivono nelle vicinanze quando non lottano contro " +"gli invasori." #: data/units/Bandit.cfg:19 data/units/Drake_Gladiator.cfg:57 #: data/units/Great_Troll.cfg:20 data/units/Heavy_Infantryman.cfg:19 @@ -3559,7 +3755,6 @@ msgid "leadership,skirmisher" msgstr "comando,incursore" #: data/units/Battle_Princess.cfg:20 -#, fuzzy msgid "" "A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a " @@ -3568,9 +3763,8 @@ msgid "" msgstr "" "Nobile di nascita, la principessa ha imparato la scherma con i migliori " "generali e tattiche di guerra con i più grandi saggi, facendo di lei una " -"grande combattente e una grande leader. Le unità di livello inferiore vicino " -"alla principessa combatteranno meglio. La principessa è esperta nei piccoli " -"scontri e ignora le zone sotto controllo nemico." +"grande combattente e una grande condottiera. Le unità di livello inferiore " +"vicino alla principessa combatteranno meglio." #: data/units/Battle_Princess.cfg:23 data/units/Battle_Princess.cfg:61 #: data/units/Bowman.cfg:20 data/units/Cavalier.cfg:27 @@ -3626,9 +3820,9 @@ msgid "" msgstr "" "Nobile di nascita, la principessa ha imparato la scherma con i migliori " "generali e tattiche di guerra con i più grandi saggi, facendo di lei una " -"grande combattente e una grande leader. Le unità di livello inferiore vicino " -"alla principessa combatteranno meglio. La principessa è esperta nei piccoli " -"scontri e ignora le zone sotto controllo nemico." +"grande combattente e una grande condottiera. Le unità di livello inferiore " +"vicino alla principessa combatteranno meglio. La principessa è esperta nei " +"piccoli scontri e ignora le zone sotto controllo nemico." #: data/units/Battle_Princess.cfg:77 data/units/Commander.cfg:120 #: data/units/Fighter.cfg:83 data/units/Lord.cfg:114 @@ -3641,17 +3835,17 @@ msgid "Blood Bat" msgstr "Pipistrello Sanguinario" #: data/units/Blood_Bat.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby " "healing themselves, even to the point where they become stronger than they " "began the battle. Such is their fury that the fur of these undead flying " "beasts is tainted red with the blood of their victims." msgstr "" -"La pelliccia di questa bestia volante non-morta è diventata rossa a causa " -"del sangue delle sue vittime. Il Pipistrello Sanguinario è veloce, e può " -"succhiare il sangue di coloro che attacca al fine di recuperare vita. " -"Attraverso i suoi risucchi, può anche diventare pi๠fùe in battaglia!" +"I Pipistrelli Sanguinarii sono veloci e possono succhiare il sangue di " +"coloro che attaccano al fine di recuperare vita sino a diventare più forti " +"di quanto lofossero all'inizio della battaglia Tale è la loro furia che la " +"pelliccia di queste bestie volano non-morte si è colorata di rosso con il " +"sangue delle loro vittime." #: data/units/Blood_Bat.cfg:19 data/units/Cave_Spider.cfg:19 #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:19 data/units/Goblin_Knight.cfg:19 @@ -3799,7 +3993,6 @@ msgid "Cavalryman" msgstr "Cavallerizzo esperto" #: data/units/Cavalryman.cfg:25 -#, fuzzy msgid "" "The best riders in Wesnoth are recruited into the military to become " "Cavalrymen. A Cavalryman, strictly disciplined, does not charge across the " @@ -3807,15 +4000,15 @@ msgid "" "position." msgstr "" "I migliori cavalcatori di Wesnoth sono reclutati nelle milizie per diventare " -"cavalleria esperta. Questa forza molto disciplinata è particolarmente " -"indicata per la cattura e la difesa dei villaggi." +"dei Cavalleggeri. Un Cavalleggero, essendo addestrato con disciplina, non " +"carica sul campo di battaglia come fa un Cavaliere, ma cerca in tutti i modi " +"di mantenere la sua posizione." #: data/units/Cave_Spider.cfg:3 msgid "Giant Spider" msgstr "Ragno Gigante" #: data/units/Cave_Spider.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, and also can " @@ -3885,7 +4078,6 @@ msgid "Cockatrice" msgstr "Basilisco" #: data/units/Cockatrice.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "At first sight, these mystical snake-like creatures appear weak, but looks " "are deceiving. With just a glance at their enemies, Cockatrices can turn " @@ -3893,7 +4085,8 @@ msgid "" msgstr "" "A un primo sguardo, queste mitiche creature somiglianti ai serprenti " "appaiono deboli, ma l'apparenza inganna. Con un solo sguardo ai loro nemici " -"i basilischi possono tramutarli in pietra!" +"i Basilischi possono tramutarli in pietra fino a che la sorgente del loro " +"potere non viene destrutta." #: data/units/Cockatrice.cfg:21 msgid "gaze" @@ -3978,6 +4171,9 @@ msgid "" "knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is " "mostly derived from those she commands." msgstr "" +"La malaggia regina madre Asheviere ha terrorizzato Wesnoth per lunghi anni. " +"La sua conoscenza della magia le consente di essere un nemico emibile in " +"battaglia, sebbene il suo potere derivi dagli esseri che comanda." #: data/units/Dark_Queen.cfg:22 msgid "scepter" @@ -4013,7 +4209,6 @@ msgid "Death Knight" msgstr "Cavaliere della Morte" #: data/units/Death_Knight.cfg:18 -#, fuzzy msgid "" "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and a sense " "of betrayal, came back to this world as Death Knights. Wielding the same " @@ -4021,7 +4216,9 @@ msgid "" "revenge." msgstr "" "A volte i migliori guerrieri e generali maledetti con odio e rabbia tornano " -"in questo mondo come Cavalieri della Morte." +"in questo mondo come Cavalieri della Morte. impugnando le stesse armi che " +"utilizzacano in vita, Essi comandano i non-morti nella loro battaglia per la " +"vedetta." #: data/units/Death_Knight.cfg:21 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:27 #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:27 @@ -4044,7 +4241,6 @@ msgid "Deathmaster" msgstr "Signore della Morte" #: data/units/Deathmaster.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "Gwiti's wanderings on a dark path have given him power normally not granted " "to mortals, but with a terrible cost: The undead that he gave his soul to " @@ -4053,9 +4249,9 @@ msgid "" msgstr "" "L'esplorazione di Gwiti nel sentiero dell'oscurità gli ha donato un potere " "normalmente non concesso ai mortali, ma ad un costo terribile: Il non-morto " -"a cui ha donato l'anima sta gradualmente reclamando anche il suo corpo " -"mortale, e col tempo, sarà un vero non-morto e terrorizzerà tutti coloro che " -"ancora vivono." +"a cui ha donato l'anima sta gradualmente reclamando anche il suo guscio " +"mortale, e col tempo, sarà un vero non-morto ed un terrore per tutti coloro " +"che ancora vivono." #: data/units/Demilich.cfg:3 msgid "Demilich" @@ -4156,6 +4352,9 @@ msgid "" "fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on to " "join the ranks of the elite Drake Warriors." msgstr "" +"I Draghi Combattenti maneggiano con grande capacità delle scimitarre curve " +"ed hanno il respiro di fuoco dei loro antenati. I Draghi combattenti più " +"capaci riescon a raggiungere il massimo grado di Drago Guerriero." #: data/units/Drake_Fighter.cfg:21 msgid "scimitar" @@ -4228,7 +4427,7 @@ msgstr "" #: data/units/Drake_Glider.cfg:22 data/units/Drake_Sky.cfg:26 msgid "slam" -msgstr "" +msgstr "Colpo" #: data/units/Drake_Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" @@ -4269,7 +4468,7 @@ msgstr "attacco improvviso" #: data/units/Drake_Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" -msgstr "Drago Combattente" +msgstr "Drago Guerriero" #: data/units/Drake_Warrior.cfg:18 msgid "" @@ -4280,9 +4479,8 @@ msgstr "" "capacità di attaccare con il Respiro di Fuoco come è proprio della loro razza" #: data/units/Draug.cfg:3 -#, fuzzy msgid "Draug" -msgstr "Dragone" +msgstr "Massacratore" #: data/units/Draug.cfg:16 msgid "" @@ -4301,18 +4499,17 @@ msgstr "Ascia" #: data/units/Duelist.cfg:3 msgid "Duelist" -msgstr "Duellante" +msgstr "Spadaccino" #: data/units/Duelist.cfg:17 -#, fuzzy msgid "" "Duelists are masters of the art of swordplay. Their skill with the rapier " "allows them to attack and parry with only one hand, while they wield a " "crossbow in the other to shoot distant foes." msgstr "" -"I duellanti sono spadaccini eccesionalei. La loro abilità di stoccata " -"permette loro di attaccare e difendersi con una sola mano mentre nell'altra " -"impugnano la pistola per colpire i nemici distanti." +"Gli Spadaccini sono dei maestri nell'arte della scherma. La loro abilità di " +"stoccata permette loro di attaccare e difendersi con una sola mano mentre " +"nell'altra impugnano una balestra per colpire i nemici distanti." #: data/units/Duelist.cfg:20 data/units/Fencer.cfg:20 msgid "rapier" @@ -4323,14 +4520,13 @@ msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Nano Indemoniato" #: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget " "all defense in exchange for massive damage against their enemies. Once a " "battle is entered, Dwarvish Berserkers attack ferociously, continuing to " "push the attack until either they or their enemy lies dead." msgstr "" -"I nani sono un'antica razza di potenti guerrieri. I loro berseker possono " +"I Nani sono un'antica razza di potenti guerrieri. I loro berseker possono " "manovrare le lore asce in modo mortale o lanciarsi in una febbricitante " "pazzia, riducendo le proprie difese e raddoppiando il loro potere di " "attacco, contro i nemici, oppure possono lanciare lame per colpire i nemici " @@ -4351,15 +4547,14 @@ msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Nano Guardia del Drago" #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "The guardians of the great dwarvish cities, they blast at their enemies " "using fire from what are called dragonstaffs. They are the chief possessors " "of arcane Dwarvish technology." msgstr "" "I guardiani delle grandi città dei nani, colpiscono i loro nemici con " -"proiettile da artefatti chiamati Bastoni del Drago. Sono i capi che " -"detengono l'arcana tecnologia dei nani." +"proiettile da questo ne deriva il loro nome: Bastoni del Drago. Sono i capi " +"che detengono l'arcana tecnologia dei nani." #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:20 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:38 @@ -4371,17 +4566,16 @@ msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Nano Combattente" #: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more " "than compensate." msgstr "" -"I nani combattenti sono eccellenti nei sotterranei e nelle montagne. " -"Addestrati al combattimento ravvicinato il potere delle loro asce di " -"battaglia li rende avversari temibili. Il loro potere e la loro resistenza " -"compensa la loro velocità ridotta." +"I Nani Combattenti maneggiano abilmente le asce da battaglia ed i martelli, " +"e questo li rende degli avversari temibili nel combattimento ravvicinato. " +"Sono eccellenti nei sotterranei e su terreni montagnosi. Il loro potere e la " +"loro resistenza compensano pienamente la loro velocità ridotta." #: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:39 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:44 #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:45 @@ -4408,16 +4602,14 @@ msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Signore dei nani" #: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:24 -#, fuzzy msgid "" "Dwarvish Lords are kings under the mountains. Their skill with the battle " "axe is unmatched, and they are able to hit even enemies that are far away. " "Their fine armor is made of the strong alloys crafted by their kin." msgstr "" -"Il signore dei nani è il re delle montagne. La sua abilità con l'ascia da " -"guerra è impareggiabile, ed è capace anche di colpire nemici distanti. La " -"sua presenza ispira le unità di livello inferiore che lo circondano " -"facendoli combattere meglio." +"I Signori dei Nani sono il re delle montagne. La loro abilità con l'ascia da " +"guerra è impareggiabile, e sono capaci di colpire anche nemici distanti. La " +"loro splendida armatura è fatta di dure leghe tramandate dai loro avi." #: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:60 msgid "hatchet" @@ -4428,17 +4620,16 @@ msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Nano Signore delle Rune" #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "The mighty Dwarvish Runemasters are fearsome and sturdy warriors who have " "harnessed the secret powers of the Dwarven runes. They can send lightning " "bolts at their enemies by striking the ground with their marvelously crafted " "and much beloved hammers, which shimmer with magical energy." msgstr "" -"I possenti nani padroni delle rune sono guerrieri vigorosi e senza paura che " -"padroneggiano i poteri segreti delle rune dei nani. I loro martelli, cari e " -"realizzati con cura, sono impregnati di energie magiche ed emettono saette " -"contro i nemici quando colpiscono il terreno." +"I possenti Nani Signori delle Rune sono guerrieri vigorosi e senza paura che " +"padroneggiano i poteri segreti delle rune. Possono scagliare delle Sfere " +"Fulminanti verso i loro nemici colpendo la terra con i loro splendidi e " +"beneamatii martelli, che vibrano di energia magica." #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:20 msgid "runic hammer" @@ -4446,7 +4637,7 @@ msgstr "martello runico" #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:37 msgid "Lightning bolt" -msgstr "Palla di Luce" +msgstr "Sfera Fulminante" #: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:3 msgid "Dwarvish Sentinel" @@ -4457,6 +4648,8 @@ msgid "" "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield " "under even the strongest of enemy attacks." msgstr "" +"Il Nano Sentinella, con il suo scudo a torre ed il suo coraggio, si rifiuta " +"di morire anche se attaccato dal pi forte degli attacchi nemici." #: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:3 msgid "Dwarvish Stalwart" @@ -4541,15 +4734,14 @@ msgid "Elder Mage" msgstr "Mago Anziano" #: data/units/Elder_Mage.cfg:20 -#, fuzzy msgid "" "Once great, Elder Mages have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" -"Un tempo grande mago, il mago anziano conserva ancora molti dei suoi poteri, " -"ma sono diminuiti un pò a causa dell'età. Lanciando potenti saette, il mago " -"anziano è temuto nel campo di battaglia da tutti i suoi nemici." +"Un tempo potentissimi, il Maghi Anziani hanno visto il loro potere diminuire " +"lentamente con il passare degli anni. Nonostate ciò sono temuti nel campo di " +"battaglia a causa delle loro Sfere Fulminanti." #: data/units/Elder_Mage.cfg:38 msgid "lightning" @@ -4605,32 +4797,31 @@ msgid "Elvish Captain" msgstr "Capitano Elfico" #: data/units/Elvish_Captain.cfg:21 -#, fuzzy msgid "" "Skilled in commanding soldiers, Elvish Captains provide a bonus to all level-" "1 units on adjacent hexes. Captains are also skilled in both short- and long-" "range fighting." msgstr "" -"Addestrato nel comando dei soldati, il capitano fornisce un bonus a tutte le " -"truppe di livello 1 negli esagoni adiacenti. Il capitano elfico è anche " -"addestrato sia nel combattimeto corpo a corpo che non combattimento a " -"distanza." +"Addestrati nel comandare i soldati, il Capitani Elfici forniscono un bonus a " +"tutte le truppe di livello inferiore negli esagoni adiacenti. I Capitano " +"Elfico sono anche addestrati nel combattimeto corpo a corpo e nel " +"combattimento a distanza." #: data/units/Elvish_Champion.cfg:3 msgid "Elvish Champion" msgstr "Campione Elfico" #: data/units/Elvish_Champion.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "Elvish Champions are awesome masters of swordsmanship, inflicting large " "amounts of damage in close combat. Master fighters, they are also adept with " "the bow, able to inflict damage on their enemies from both near and far." msgstr "" -"Un maestro del combattimento, il campione elfico è uno straordinario " -"spadaccino, infligge una grande quantità di danni nel combattimento " -"ravvicinato. E' potente anche con l'arco, capace di infliggere danni ai suoi " -"nemici nel combattimento corpo a copro e nel combattimento a distanza." +"I Campioni Elfici sono dei maestri straordinari nel maneggiare le spade, " +"infliggendo una grande quantità di danni nel combattimento ravvicinato. " +"Grandi cobattenti, sono potenti anche nel tiro con l'arco e riescono ad " +"infliggere danni ai propri nemici nel combattimento corpo a copro e in " +"quello a distanza." #: data/units/Elvish_Druid.cfg:3 msgid "female^Elvish Druid" @@ -4665,6 +4856,9 @@ msgid "" "enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and " "magically animate roots with which they bind their enemies in place." msgstr "" +"Le Incantatrici Elfiche sono delle maestre nella magia offensiva, colpendo i " +"loro nemici sia con esplosioni di vento gelido che nascono sul piano etereo " +"che con delle radici animate magicamente con le quali legano i loro nemici." #: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:65 data/units/Elvish_Shaman.cfg:43 #: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:65 @@ -4729,6 +4923,10 @@ msgid "" "see through the fogs of destiny has gained her a wisely used authority among " "her people, guiding them in times of uncertainty." msgstr "" +"Pandara, la signora degli Elfi, è uno dei più rispettati elfi mai esistiti. " +"La sua abilità di vedere attraverso le nebbie del destino le hanno fatto " +"guadagnare un'autorità saggiamente usata tra la sua gente, guidata da lei " +"nei momenti di incertezza." #: data/units/Elvish_Lady.cfg:19 msgid "shove" @@ -4842,14 +5040,13 @@ msgid "Elvish Scout" msgstr "Esploratore Elfico" #: data/units/Elvish_Scout.cfg:29 -#, fuzzy msgid "" "Elvish Scouts move swiftly through forest and grassland alike. Their skill " "on horseback is virtually unmatched, although they do lack power in combat." msgstr "" -"L'esploratore elfico si muove bene attraverso la foresta e i prati. Le sue " -"abilità di cavalcatore sono virtualmente inarrivabili anche se ha uno scarso " -"potere nei combattimenti." +"Gli Esploratori Elfico si muovono rapidamente attraverso la foresta e i " +"prati. La loro abilità di cavalcatore è virtualmente inarrivabili anche se " +"ha uno scarso potere nei combattimenti." #: data/units/Elvish_Shaman.cfg:3 msgid "female^Elvish Shaman" @@ -4887,16 +5084,14 @@ msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Fata Elfica" #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:20 -#, fuzzy msgid "" "Shydes are Elves that are devoted to nature and their faerie side. Dragonfly " "wings sprout from their backs and change them into beautiful creatures " "capable of gliding unencumbered through the Elven forests." msgstr "" -"Le donne elfiche devote alla natura e al proprio lato fatato lentamente si " -"trasformano in Shyde. Ali di drago spuntano sulle loro schiene e si " -"trasformano in magnifiche creature capaci di attraversare liberamente le " -"foreste degli elfi." +"Le Fate son Elfi devoti alla natura e al proprio lato incantato. Delle ali " +"Magiche spuntano sulle loro schiene e le trasformano in magnifiche creature " +"capaci di attraversare liberamente le foreste degli elfi." #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:24 data/units/Elvish_Sylph.cfg:24 msgid "faerie touch" @@ -4924,6 +5119,9 @@ msgid "" "developed their faerie side, they transform into creatures of both worlds, " "wielding powerful magic against their enemies." msgstr "" +"Le Ninfe Elfiche sono portatrici di bellezza nel mondo mortale. Avendo " +"sviluppato il loro parte incantata, si trasformano in creature di ambedue i " +"mondi, utilizzando delle potenti magie contro i loro nemici." #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:51 msgid "gossamer" @@ -4951,22 +5149,20 @@ msgid "Fighter" msgstr "Combattente" #: data/units/Fighter.cfg:17 data/units/Fighter.cfg:58 -#, fuzzy msgid "" "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to attack " "from enemies. However they have the potential to become great warriors one " "day." msgstr "" -"Il combattetnte è addestrato all'uso della spada in battaglia. Giovane e " -"fragile, è vulnerabile agli attacchi dei nemici. Ciò nonostante ha il " -"potenziale per divenire un giorno un grande guerriero." +"Giovani e spavaldi, I Combattenti combattono con la spada in battaglia e " +"sono vulnerabili agli attacchi dei nemici. Ciò nonostante ha il potenziale " +"per divenire un giorno un grande guerriero." #: data/units/Fire_Dragon.cfg:3 msgid "Fire Dragon" msgstr "Drago di Fuoco" #: data/units/Fire_Dragon.cfg:17 -#, fuzzy msgid "" "Long lived and terrifying, the fire dragon is a member of the dragon family " "that happens to breathe fire. It can put its fire breath to good use in " @@ -4974,11 +5170,6 @@ msgid "" "its tail. Fire Dragons are cunning and cruel, and often take underlings whom " "they help lead to victory." msgstr "" -"Long lived and terrifying, the fire dragon is a member of the dragon family " -"that happens to breathe fire. It can put its fire breath to good use in " -"combat. Additionally, it has a ferocious bite, and can crush opponents with " -"its tail. Fire Dragons are cunning and cruel, and often take underlings whom " -"they help lead to victory." #: data/units/Fire_Dragon.cfg:21 msgid "bite" @@ -4993,11 +5184,11 @@ msgid "Fireball" msgstr "Palla di fuoco" #: data/units/Fireball.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!" msgstr "" -"A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fakè!" +"Una Palla di Fuoco. Questo oggetto non può essere usato da null'altro che " +"un 'Move_Unit_Fakè!" #: data/units/Footpad.cfg:3 msgid "Footpad" @@ -5089,30 +5280,28 @@ msgid "Ghoul" msgstr "Divoratore di cadaveri" #: data/units/Ghoul.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "Sometimes starved and ravenous humans who are forced to eat human corpses " "awake after their deaths to find that they are trapped in a tortured " "existence as Ghouls." msgstr "" -"Affamati umani costretti a mangiare cadaveri umani, qualche volta si " -"svegliono dopo la loro morte intrappolati in un'esistenza da divoratore di " -"cadaveri." +"Qualche volta degli uomini, costretti dalla fame a mangiare i cadaveri " +"umani, dopo la loro morte si ritrovano intrappolati in un'esistenza da " +"divoratore di cadaveri." #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:3 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Fanghiglia Gigante" #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "Giant Mudcrawlers are the larger kind of Mudcrawlers, and are magical " "constructs of soil and water. They attack by spraying boiling water on their " "foes, or with fists of mud." msgstr "" -"Giant Mudcrawlers are the larger kind of Mudcrawlers, and are magical " -"constructs of soil and water. They attack by spraying boiling water on their " -"foes, or with fists of mud." +"Le Fanghiglie Giganti sono il tipo più grande di Fanghiglia e sono dei " +"costrutti magici di solido ed acqua. Queste creature attaccano spruzzando " +"dell'acqua bollente verso i loro nemici o con un pugno di fango " #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:20 data/units/Mudcrawler.cfg:20 msgid "boiling water" @@ -5177,14 +5366,13 @@ msgid "Goblin Pillager" msgstr "Goblin Saccheggiatore " #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. These Goblin " "Pillagers cause havoc among their enemies by attacking with torches and nets." msgstr "" "Alcuni goblin addestrano i loro lupi per superare la loro naturale " -"avversione per il fuoco. Equipaggiati di torce e reti i saccheggiatori " -"goblin procurano guai ai loro nemici." +"avversione per il fuoco. Questi Saccheggiatori Goblin procurano guai ai loro " +"nemici attaccando con le torce e le reti." #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:19 msgid "torch" @@ -5213,13 +5401,12 @@ msgid "Grand Knight" msgstr "Gran Cavaliere" #: data/units/Grand_Knight.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "The most powerful mounted warriors of any race, Grand Knights have reached " "the acme of skill with sword and lance." msgstr "" -"I più potenti combattenti a cavallo di ogni razza, i Grandi Cavalieri hanno " -"ottenuto il limite estremo delle abilità con spada e lancia." +"I più potenti combattenti a cavallo di ogni razza, i Grandi Cavalieri sono " +"giunti al limite estremo delle abilità con spada e lancia." #: data/units/Grand_Knight.cfg:36 data/units/Knight.cfg:36 #: data/units/Lancer.cfg:20 data/units/Paladin.cfg:41 @@ -5238,6 +5425,11 @@ msgid "" "facility. Their presence on the battlefield is of great aid to those " "serving beneath them." msgstr "" +"Il Rango di Gran Maresciallo è uno uno dei più stimati nelle armate degli " +"uomini e quelli che portano questo titolo hanno superato molte prove di " +"fuoco, provando il loro valore nel combattimento di persona e nella capacità " +"tattica. La loro presenza sul terreno di gioco è di grande aiuto per coloro " +"che combattono sotto la loro egida." #: data/units/Great_Mage.cfg:3 msgid "Great Mage" @@ -5288,30 +5480,29 @@ msgid "Gryphon Master" msgstr "Signore dei Grifoni" #: data/units/Gryphon_Master.cfg:18 -#, fuzzy msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relation makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty pairs may strike from anywhere." msgstr "" -"Per questi cavalcatori dei cieli, i Grifoni non sono mere monte, ma una loro " -"estenzione. Uno speciale legame che fa tremare le truppe di terra, poichè " -"queste creature possono sempre colpirli in ogni luogo." +"I Signori dei Grifoni hanno una lunga esperienza nel volare con i Grifoni " +"che sono oramai divetati delle estensioni di loro stessi. Questa Questo " +"speciale legame fa tremare le truppe di terra, poichè queste creature " +"possono colpirle sempre ed in ogni luogo." #: data/units/Gryphon_Rider.cfg:3 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Cavalcatore di Grifoni" #: data/units/Gryphon_Rider.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" -"Solo alcuni elfi sono capaci di stabilire un'amicizia con i magnifici " -"grifoni. Coloro che possono cavalcare queste bestie volanti scoprono il " -"nuovo mondo dei cieli." +"Solo in pochi sono capaci di stabilire un'amicizia con i magnifici Grifoni. " +"Coloro che lo fanno divengono Cavalcatori di Grifoni ei scoprono il nuovo " +"mondo dei cieli sulle spalle di queste bestie volanti" #: data/units/Halbardier.cfg:3 msgid "Halberdier" @@ -5368,7 +5559,6 @@ msgid "Horseman" msgstr "Cavallerizzo" #: data/units/Horseman.cfg:17 -#, fuzzy msgid "" "Trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor, " "Horsemen are both fast and powerful attackers. Charging at their enemies, " @@ -5376,10 +5566,10 @@ msgid "" "against Asheviere's tyranny often use Horsemen against her." msgstr "" "Addestrati a cavalcare sin da piccoli, e a rispettare uno stretto codice " -"d'onore, i Cavallerizzi sono veloci e potenti nell'attacco. Caricando i " -"propri nemici i loro attacchi provocano il doppio dei danni, ma li rendono " -"doppiamente danneggiabili da un contrattacco. I ribelli contro la tirannia " -"di Asheviere spesso usano i cavallerizzi contro di lei." +"d'onore, i Cavallerizzi sono veloci e potenti nell'attacco. Quando caricano " +"i propri nemici i loro attacchi provocano il doppio dei danni ma divengono " +"doppiamente vulnerabili al contrattacco. I Ribelli contro la tirannia di " +"Asheviere spesso usano i Cavallerizzi contro di lei." #: data/units/Initiate.cfg:3 msgid "Initiate" @@ -5413,20 +5603,16 @@ msgstr "" #: data/units/Javelineer.cfg:3 msgid "Javelineer" -msgstr "Lanciere" +msgstr "Giavellottieri" #: data/units/Javelineer.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "Javelineers have mastered the use of the pointy sticks they were given as " "recruits. Dangerous in melee, they have also developed their skill at " "throwing their javelins, making them potent in both demesnes of combat. " "Because of the length of their spears, they strike first in melee, even when " "defending." -msgstr "" -"Il lanciere è la base dell'esercito umano. Questi giovani soldati hanno " -"avuto un addestramento basilare e messi in prima linea per affrontare la " -"battaglia." +msgstr "I Giavellottieri" #: data/units/Knight.cfg:3 msgid "Knight" @@ -5446,24 +5632,22 @@ msgid "Lancer" msgstr "Lanciere" #: data/units/Lancer.cfg:17 -#, fuzzy msgid "" "Lancers are some of the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. " "They wear very little armor, and thus ride swiftly and are ideal for " "offensive use. While their charges inflict large amounts of damage, they " "also expose the Lancers to great risk." msgstr "" -"I Lancieri sono tra i più corraggiosi e spaventosi cavalcatori di tutto " +"I Lancieri sono tra i più corraggiosi e si più temuti cavalcatori di tutto " "Wesnoth. Indossano piccole armature e perciò cavalcano più agilmente e sono " -"ideali per un utilizzo offensivo. Anche se infliggono un gran numero di " -"danni sono esposti a grossi rischi." +"ideali per un utilizzo offensivo. Quando caricano infliggono un gran numero " +"di danni ma ciò gli espone a grossi rischi." #: data/units/Lich.cfg:3 msgid "Lich" msgstr "Lich" #: data/units/Lich.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "Liches are mages that have committed completely to the path of the dark " "arts. To gain control over the undead, Liches have forfeited their own " @@ -5471,11 +5655,11 @@ msgid "" "the life from their opponents with a single touch, and to cast powerful cold " "spells." msgstr "" -"Il Lich è un mago che ha raggiunto il limite del percorso delle arti oscure. " -"Per guadagnare il controllo sui non-morti, il Lich ha fortificato il suo " -"corpo, diventando lui stesso un non-morto. Questo gli garantisce l'abilità " -"di risucchiare la vita dai suoi opponenti con un solo tocco, e di lanciare " -"potenti incantesimi." +"I Lich sono dei maghi che anno raggiunto il limite del percorso delle arti " +"oscure. Per guadagnare il controllo sui non-morti, i Lich anno sacrifcato il " +"proprio corpo, diventando essi stessi dei non-morto. Questo garantisce loro " +"l'abilità di risucchiare la vita dai loro opponenti con un solo tocco e di " +"lanciare potenti incantesimi." #: data/units/Lieutenant.cfg:3 msgid "Lieutenant" @@ -5604,7 +5788,7 @@ msgstr "" #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:3 msgid "female^Mermaid Diviner" -msgstr "Sirena Divinatrice" +msgstr "Nereide Divinatrice" #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:23 msgid "" @@ -5615,20 +5799,19 @@ msgstr "" #: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:3 msgid "female^Mermaid Enchantress" -msgstr "Sirena Incantarice" +msgstr "Nereide Incantarice" #: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:20 data/units/Mermaid_Siren.cfg:20 #: data/units/Merman.cfg:16 data/units/Merman_Entangler.cfg:15 #: data/units/Merman_Fighter.cfg:19 data/units/Merman_Hunter.cfg:15 #: data/units/Merman_Javelineer.cfg:15 data/units/Merman_Netcaster.cfg:15 #: data/units/Merman_Spearman.cfg:15 -#, fuzzy msgid "" "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " "environment, but struggle greatly to move on land." msgstr "" -"Una creatura del mare potente e veloce in ogni ambiente anfibio ma debole " -"sulla terra." +"Capaci creature del mare, i Nereidi sono potenti e veloci in tutti gli " +"ambienti acquatici, ma faticano notevolmente nel muoversi sulla terra" #: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:31 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:31 #: data/units/Mermaid_Siren.cfg:33 data/units/Sea_Hag.cfg:27 @@ -5637,7 +5820,7 @@ msgstr "spruzzo d'acqua" #: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:3 msgid "female^Mermaid Initiate" -msgstr "Sirena Iniziata" +msgstr "Nereide Iniziata" #: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:20 msgid "" @@ -5645,10 +5828,14 @@ msgid "" "Despite their frailty, this makes them formidable opponents, as they can " "call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" +"Le giovani Nereidi sono spessi iniziate alla magia dell'acqua della loro " +"gente. Nonostante la loro mancanza di forza fisica sono degli avversari " +"formidabili visto che possono colpire violentemente i propri avversari con " +"molta acqua." #: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:3 msgid "female^Mermaid Priestess" -msgstr "Sirena Sacerdotessa" +msgstr "Nereide Sacerdotessa" #: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:21 msgid "" @@ -5667,7 +5854,7 @@ msgstr "tocco fatato" #: data/units/Merman.cfg:3 msgid "Merman" -msgstr "Sirenottero" +msgstr "Nereide" #: data/units/Merman.cfg:19 data/units/Merman_Fighter.cfg:22 #: data/units/Merman_Hoplite.cfg:35 data/units/Merman_Triton.cfg:22 @@ -5678,15 +5865,15 @@ msgstr "tridente" #: data/units/Merman_Entangler.cfg:3 msgid "Merman Entangler" -msgstr "Sirenottero Intrappolatore" +msgstr "Nereide Intrappolatore" #: data/units/Merman_Fighter.cfg:3 msgid "Merman Fighter" -msgstr "Sirenottero Combattente" +msgstr "Nereide Combattente" #: data/units/Merman_Hoplite.cfg:3 msgid "Merman Hoplite" -msgstr "Sirenottero Oplite" +msgstr "Nereide Oplite" #: data/units/Merman_Hoplite.cfg:32 msgid "" @@ -5698,23 +5885,23 @@ msgstr "" #: data/units/Merman_Hunter.cfg:3 msgid "Merman Hunter" -msgstr "Sirenottero Cacciatore" +msgstr "Nereide Cacciatore" #: data/units/Merman_Javelineer.cfg:3 msgid "Merman Javelineer" -msgstr "" +msgstr "Nereide Giavellottiere" #: data/units/Merman_Netcaster.cfg:3 msgid "Merman Netcaster" -msgstr "" +msgstr "Nereide Intrappolatore" #: data/units/Merman_Spearman.cfg:3 msgid "Merman Spearman" -msgstr "Sirenottero Lanciere" +msgstr "Nereide Lanciere" #: data/units/Merman_Triton.cfg:3 msgid "Merman Triton" -msgstr "Tritone" +msgstr "Nereide Tritone" #: data/units/Merman_Triton.cfg:19 data/units/Triton.cfg:19 msgid "" @@ -5722,21 +5909,26 @@ msgid "" "easily defeat any enemy foolish enough to wander into their preferred " "environment." msgstr "" +"I Tritoni sono i signori del mare. Esperti nell'uso del tridente, i Tritoni " +"sconfiggono facilmente qualsiasi nemico così imprudente da vagare nel loro " +"ambiente preferito. " #: data/units/Merman_Warrior.cfg:3 msgid "Merman Warrior" -msgstr "Sirenottero Guerriero" +msgstr "Nereide Guerriero" #: data/units/Merman_Warrior.cfg:19 msgid "" "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." msgstr "" +"I Nereidi Guerrieri formano il cuore delle armate Nereidi. Maneggiando i " +"loro potenti tritoni, son la una rovina per chiunque osi entrare nelle loro " +"acque." #: data/units/Mounted_Captain.cfg:6 -#, fuzzy msgid "Mounted Captain" -msgstr "Capitano Marino" +msgstr "Capitano a Cavallo" #: data/units/Mounted_Captain.cfg:20 data/units/Mounted_Fighter.cfg:17 msgid "" @@ -5745,11 +5937,14 @@ msgid "" "commanding their comrades, and they are the ones that become the captains of " "the armies of the Clans." msgstr "" +"i nobili degli uomini delle pianure sono addestrati con il resto dei " +"Cavalieri per diventare dei grandi guerrieri. Comunque sono anche addestrati " +"nel comandare i loro camerati e sono destinati a diventare i capitani degli " +"esercit dei Clan" #: data/units/Mounted_Commander.cfg:6 -#, fuzzy msgid "Mounted Commander" -msgstr "Comandante Marino" +msgstr "Comandante a Cavallo" #: data/units/Mounted_Commander.cfg:20 msgid "" @@ -5760,14 +5955,12 @@ msgid "" msgstr "" #: data/units/Mounted_Fighter.cfg:3 -#, fuzzy msgid "Mounted Fighter" -msgstr "Nobile Combattente" +msgstr "Combattente a Cavallo" #: data/units/Mounted_Warrior.cfg:3 -#, fuzzy msgid "Mounted Warrior" -msgstr "Drago Combattente" +msgstr "Guerriero a Cavallo" #: data/units/Mounted_Warrior.cfg:17 msgid "" @@ -5801,6 +5994,12 @@ msgid "" "breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and " "somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents." msgstr "" +"I serpentini naga sono una delle poche razze capaci di qualsiasi movimento " +"nell'acqua, che gli permette di esplorare un immenso mondo proibito per i " +"duellanti terrestri. Eppure, essi non sono vere creature d'acqua e la loro " +"incapacità di respirare l'acqua le rende timorose degli abissi, Sono piccoli " +"ed in qualche modo delicati nella forma, ma spesso molto più agili dei loro " +"avversari." #: data/units/Naga-Fighter.cfg:34 msgid "Nagini Fighter" @@ -5859,7 +6058,7 @@ msgid "" "Like the Mermen, Nagas are inhabitants of the seas. Smaller and more nimble " "than their counterparts, they share a distaste for dry land." msgstr "" -"Le naga, come i merman, sono abitanti dei mari. Anche essendo più piccole e " +"Le naga, come i Nereidi, sono abitanti dei mari. Anche essendo più piccole e " "deboli della loro controparte, condividono con questa un'antipatia per le " "terre emerse." @@ -5868,34 +6067,31 @@ msgid "Necromancer" msgstr "Necromante" #: data/units/Necromancer.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "Necromancer are Mages that have decided to follow the paths of the dark " "arts. By tapping into the power of the undead, Necromancers can cast spells " "that drain the lifeforce from their foes and add it to their own." msgstr "" -"Un necromante è un mago che ha deciso di seguire il percorso delle arti " +"I Necromanti sono dei maghi che anno deciso di seguire i sentieri delle arti " "oscure. Accingendo dal potere dei non-morti, il necromante può lanciare " -"incantesimi che risucchiano l'energia vitale fai suoi avversari fortificando " -"sè stesso." +"incantesimi che risucchiano l'energia vitale fai suoi avversari per poterla " +"aggiungere alla propria." #: data/units/Necrophage.cfg:3 msgid "Necrophage" msgstr "Necrofago" #: data/units/Necrophage.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack their " "hoped-for food with poisonous claws." msgstr "" -"Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack their " -"hoped-for food with poisonous claws." +"Guidato da una replorevole fame di carne marcia, I Necrofagi attaccano con i " +"loro artigli avvelenati il loro agognato cibo." #: data/units/Nightgaunt.cfg:3 -#, fuzzy msgid "Nightgaunt" -msgstr "Abitanti della notte" +msgstr "Presenza Notturna" #: data/units/Nightgaunt.cfg:16 msgid "" @@ -5917,15 +6113,14 @@ msgid "Noble Fighter" msgstr "Nobile Combattente" #: data/units/Noble_Fighter.cfg:20 -#, fuzzy msgid "" "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to ranged " "attacks from enemies. However they have the potential to become great " "Commanders one day." msgstr "" -"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to attack " -"from enemies. However they have the potential to become great warriors one " -"day." +"Giovani e spavaldi, I Combattenti combattono con la spada in battaglia e " +"sono vulnerabili agli attacchi dei nemici. Ciò nonostante ha il potenziale " +"per divenire un giorno un grande guerriero." #: data/units/Noble_Lord.cfg:3 msgid "Noble Lord" @@ -5936,13 +6131,12 @@ msgid "Noble Youth" msgstr "Giovane Nobile" #: data/units/Noble_Youth.cfg:20 -#, fuzzy msgid "" "Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to " "become a Lord -- to join the elite of humanity." msgstr "" -"Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to " -"become a Lord -- to join the elite of humanity." +"Oggi è un giovane, ma verrà portato a diventare un Signore dalla sua " +"devozione alla corona -- per far parte dell'elitè dell'umanità." #: data/units/Noble_Youth.cfg:23 data/units/Youth.cfg:20 msgid "training sword" @@ -5958,7 +6152,7 @@ msgid "" "While they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" -"Gli Orchi sono giganti e stupidi umanoidi che spesso vivono da soli negli " +"Gli Ogre sono giganti e stupidi umanoidi che spesso vivono da soli negli " "ambienti selvaggi. La loro forza non va sottovalutata." #: data/units/Ogre.cfg:19 data/units/Young_Ogre.cfg:19 @@ -5986,7 +6180,6 @@ msgid "Orcish Assassin" msgstr "Orco Assassino" #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "While not so strong in combat, Orcish Assassins are fast and can defend " "themselves well over different kinds of terrain. These Assassins use " @@ -5996,7 +6189,7 @@ msgstr "" "Anche se non così forti in combattimento, gli Orchi Assassini sono veloci e " "in grado di difendersi su una grande varietà di terreni. Questi assassini " "usano dardi avvelenati e le vittime dei loro attacchi continuano a subire " -"danni finchè non ricevono cure in un villaggio o da un curatore." +"danni finquando non vengono curati in un villaggio o da un curatore." #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:36 data/units/Orcish_Slayer.cfg:41 msgid "darts" @@ -6064,7 +6257,6 @@ msgid "Orcish Shaman" msgstr "Orco Sciamano" #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish " "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for " @@ -6073,11 +6265,12 @@ msgid "" "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, " "draining their life." msgstr "" -"Gli Sciamani Orchici sono i guardiani della magia degli orchi. Rispettati da " -"tutte le tribù, essi formano il Concilio degli Orchi, che prende importanti " -"decisioni per l'intera comunità e dirige i tanti conflitti tra le tribù. " -"Anche se deboli fisicamente (per essere orchi) gli sciamani sono buoni spell " -"casters and can curse their enemies, draining their life." +"Gli Orchi Sciamani sono i guardiani della magia degli orchi. Rispettati " +"nelle loro tribù, formano il Concilio degli Orchi, che prende importanti " +"decisioni per l'intera comunità Orchesca e gestiscono i vari conflitti che " +"si sviluppano tra le tribù di questa razza. Anche se sono fisicamente deboli " +"(per essere orchi), gli Orchi Sciamani sono abili lanciatori di incantesimi " +"e possono maledire i loro nemici, succhiando la loro energia vitale. " #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:36 data/units/Orcish_Shaman.cfg:95 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:154 data/units/Vampire_Lady.cfg:34 @@ -6089,7 +6282,6 @@ msgid "Novice Orcish Shaman" msgstr "Orco Sciamano Novizio" #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:75 -#, fuzzy msgid "" "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish " "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for " @@ -6099,13 +6291,13 @@ msgid "" "draining their life. Novice Shamans are still young and vigorous, but their " "spell-casting ability still needs improvement." msgstr "" -"Gli Orchi Sciamani sono i guardiani della magia orchesca. Rispettati nelle " -"tribù orchesche, formano il Concilio degli Orchi, che prende importanti " +"Gli Orchi Sciamani sono i guardiani della magia degli orchi. Rispettati " +"nelle loro tribù, formano il Concilio degli Orchi, che prende importanti " "decisioni per l'intera comunità Orchesca e gestiscono i vari conflitti che " "si sviluppano tra le tribù di questa razza. Anche se sono fisicamente deboli " "(per essere orchi), gli Orchi Sciamani sono abili lanciatori di incantesimi " -"e possono maledire i loro nemici, succhiando la loro energia vitale. I " -"novizi sciamani sono ancora giovani e vigorosi, ma la loro abilità con gli " +"e possono maledire i loro nemici, succhiando la loro energia vitale. Gli " +"Sciamani Novizi sono ancora giovani e vigorosi, ma la loro abilità con gli " "incantesimi ha ancora bisogno di miglioramenti." #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:121 @@ -6168,15 +6360,14 @@ msgid "Orcish Warlord" msgstr "Signore della Guerra" #: data/units/Orcish_Warlord.cfg:16 -#, fuzzy msgid "" "Only Orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " "Warlords. Skilled with both the sword and the bow, these beast-warriors lead " "the orcish fighting groups." msgstr "" -"Solo gli orchi con grande acume e forza eccezionale possono diventare " +"Solo gli Orchi con grande acume e forza eccezionale possono diventare " "Signori della Guerra. Capaci sia con la spada che con l'arco, queste bestie-" -"guerriere guidano i gruppi combattenti degli orchi." +"guerriere guidano i gruppi degli orchi combattenti." #: data/units/Orcish_Warrior.cfg:3 msgid "Orcish Warrior" @@ -6263,6 +6454,10 @@ msgid "" "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out " "of superior forces." msgstr "" +"I Contadini sono la spina dorsale dell'economia rurale e soldati in caso di " +"necessità. Non essendo paurosi di natura difenderanno testardamente le loro " +"case. Comunque, se hai bisogno di usare i Contadini, vuol dire che sei a " +"corto di forze superiori." #: data/units/Peasant.cfg:20 data/units/Peasant.cfg:33 msgid "pitchfork" @@ -6273,7 +6468,6 @@ msgid "Pikeman" msgstr "Picchiere" #: data/units/Pikeman.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "Pikemen are more experienced soldiers who have changed their spears for long " "pikes. Because of the length of their weapons, they always strike first in " @@ -6281,10 +6475,11 @@ msgid "" "cavalry, though they find some difficulty in fighting in extremely close " "quarters." msgstr "" -"I picchieri sono i maggiori esperti che cambiano le loro lancie con lunghe " -"aste. Grazie alla lunghezza delle loro armi colpiscono sempre per primi in " -"combatimento, anche se stanno difendendo. I picchieri possono essere poco " -"efficaci quando combattono le truppe a cavallo." +"I Picchieri sono i soldati più esperti che hanno cambiano le loro lance con " +"delle lunghe picche. Grazie alla lunghezza delle loro armi colpiscono sempre " +"per primi in combatimento, anche quando stanno difendendo. I picchieri " +"possono essere poco efficaci quando combattono le truppe a cavallo, mentre " +"trovano qualche difficolta nel combattere nelle zone estremamaante chiuse" #: data/units/Pikeman.cfg:22 msgid "pike" @@ -6300,6 +6495,10 @@ msgid "" "of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help them to " "avoid it being sunk from overloading..." msgstr "" +"I Galeoni Pirata stanno alle navi da Trasporto come i lupi stanno alle " +"pecore. Le navi piene di merci non devrebbero navigare da sole lontane da " +"qualunque terra, sarebbe meglio auitarle ad evitare di essere affondare da " +"un abbordaggio..." #: data/units/Pirate_Galleon.cfg:16 data/units/Transport_Galleon.cfg:16 #: data/units/Watch_Tower.cfg:17 @@ -6423,7 +6622,7 @@ msgstr "" #: data/units/Saurian_Flanker.cfg:4 msgid "Saurian Flanker" -msgstr "" +msgstr "Sauri Affiancatori" #: data/units/Saurian_Flanker.cfg:18 msgid "" @@ -6449,7 +6648,7 @@ msgstr "" #: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:40 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:39 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:39 msgid "frost blast" -msgstr "" +msgstr "esplosione di gelo" #: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:4 msgid "Saurian Skirmisher" @@ -6932,6 +7131,9 @@ msgid "" "protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 " "units, thereby increasing their fighting efficiency." msgstr "" +"Come Condottieri del Regno umano, i Re sono responsabili nel governare e " +"proteggere le loro unità. I Re possono coordinare gli attacchi delle unità " +"di livello 1 e 2, aumentando la loro efficenza in combattimento." #: data/units/Watch_Tower.cfg:3 msgid "Watch Tower" @@ -7037,7 +7239,7 @@ msgstr "" #: data/units/Young_Ogre.cfg:3 msgid "Young Ogre" -msgstr "Giovane Orco" +msgstr "Giovane Ogre" #: data/units/Young_Ogre.cfg:16 msgid "" @@ -7045,7 +7247,7 @@ msgid "" "manage weapons skillfully, so they are given a large blade, in the hope that " "they will be smart enough to swing it at their enemies, not their throat." msgstr "" -"Già da giovani, gli Orchi sono presi nell'esercito per l'addestramento. Non " +"Già da giovani, gli Ogre sono presi nell'esercito per l'addestramento. Non " "sono particolarmente abili con le armi, quindi danno loro grosse spade, con " "la speranza che siano abbastanza furbi da usarle contro i nemici e non " "contro la loro stessa gola." @@ -7115,9 +7317,8 @@ msgid "+Basque Translation" msgstr "+Traduzione in Basco" #: src/about.cpp:150 -#, fuzzy msgid "+Bulgarian Translation" -msgstr "+Traduzione in Ungherese" +msgstr "+Traduzione in Bulgaro" #: src/about.cpp:154 msgid "+Catalan Translation" @@ -7201,12 +7402,12 @@ msgstr "Chiudi" #: src/actions.cpp:100 msgid "You don't have a leader to recruit with." -msgstr "Non hai un comandante con cui reclutare" +msgstr "Non hai un Condottiero con cui reclutare" #: src/actions.cpp:104 msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units." msgstr "" -"Devi avere il tuo condottiero nel keep per reclutare o richiamare unità." +"Devi avere il tuo Condottiero nel keep per reclutare o richiamare unità." #: src/actions.cpp:121 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit." @@ -7769,7 +7970,7 @@ msgid "" "location with this terrain." msgstr "" "Questo terreno funziona come il keep. ad esempio, puoi reclutare unità " -"quando un comandante è in questo terreno" +"quando un Condottiero è in questo terreno" #: src/help.cpp:1312 msgid "" @@ -7868,9 +8069,8 @@ msgid "Island" msgstr "Isola" #: src/multiplayer.cpp:89 -#, fuzzy msgid "Load Game..." -msgstr "Carica Partita" +msgstr "Carica Partita..." #: src/multiplayer.cpp:99 msgid "The maximum turns the game will go for" @@ -7946,52 +8146,44 @@ msgid "Create Game" msgstr "Crea Partita" #: src/multiplayer.cpp:181 -#, fuzzy msgid "Name of game:" -msgstr "Nome della partita" +msgstr "Nome della partita:" #: src/multiplayer.cpp:184 msgid "$login's game" msgstr "$login partita " #: src/multiplayer.cpp:195 -#, fuzzy msgid "Map to play:" -msgstr "Mappa da giocare" +msgstr "Mappa da giocare:" #: src/multiplayer.cpp:291 -#, fuzzy msgid "Era:" -msgstr "Era" +msgstr "Era:" #: src/multiplayer.cpp:349 msgid "You must enter a name." msgstr "Devi inserire un nome" #: src/multiplayer.cpp:363 -#, fuzzy msgid "Turns: " -msgstr "Turni" +msgstr "Turni:" #: src/multiplayer.cpp:367 -#, fuzzy msgid "unlimited" msgstr "Illimitato" #: src/multiplayer.cpp:380 -#, fuzzy msgid "Village Gold: " -msgstr "Oro per Villaggio" +msgstr "Oro per Villaggio:" #: src/multiplayer.cpp:393 -#, fuzzy msgid "Experience Requirements: " -msgstr "Esperienza Richiesta" +msgstr "Esperienza Richiesta:" #: src/multiplayer.cpp:452 src/multiplayer.cpp:514 -#, fuzzy msgid "Players: " -msgstr "Giocatori" +msgstr "Giocatori:" #: src/multiplayer.cpp:532 msgid "" @@ -8063,7 +8255,7 @@ msgstr "?" #: src/multiplayer_client.cpp:779 msgid "Leader: " -msgstr "Comandante:" +msgstr "Condottiero:" #: src/multiplayer_client.cpp:781 msgid "Recruits: " @@ -8092,7 +8284,7 @@ msgid "" "@Defeat enemy leader(s)" msgstr "" "Vittoria\n" -"@Sconfiggi il o i leader nemici" +"@Sconfiggi il o i Condottieri nemici" #: src/multiplayer_connect.cpp:266 msgid "Network Player" @@ -8190,7 +8382,7 @@ msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:206 msgid "Observe Game" -msgstr "Osserva Partita" +msgstr "Osserva la Partita" #: src/multiplayer_lobby.cpp:209 msgid "Quit" @@ -8222,7 +8414,7 @@ msgstr "Oro rimanente" #: src/playlevel.cpp:791 msgid "Early finish bonus" -msgstr "Bonus turni risparmiati" +msgstr "Bonus sui turni risparmiati" #: src/playlevel.cpp:793 msgid "per turn" @@ -8338,7 +8530,7 @@ msgstr "La partita è stata salvata" #: src/playturn.cpp:1663 msgid "Leader" -msgstr "Comandante" +msgstr "Condottiero" #: src/playturn.cpp:1667 msgid "Upkeep" @@ -8406,7 +8598,7 @@ msgstr "Devi avere almeno $cost oro per richiamare un unità" #: src/playturn.cpp:1946 msgid "Dismiss Unit" -msgstr "Elimina Unità" +msgstr "Elimina l'Unità" #: src/playturn.cpp:1958 msgid "Recall" @@ -8502,7 +8694,7 @@ msgstr "" #: src/playturn.cpp:2623 msgid "Replace with AI" -msgstr "Rimpiazza con AI" +msgstr "Rimpiazza con il computer" #: src/playturn.cpp:2624 msgid "Replace with local player" @@ -8594,7 +8786,7 @@ msgstr "Campagna" #: src/titlescreen.cpp:184 msgid "TitleScreen button^Multiplayer" -msgstr "Multiplayer" +msgstr "Multigiocatore" #: src/titlescreen.cpp:185 msgid "TitleScreen button^Load" @@ -8654,7 +8846,7 @@ msgstr "Altro" #: src/titlescreen.cpp:235 msgid "-- The Tome of Wesnoth" -msgstr "-- Il Libro di Wesnoth" +msgstr "-- Il Tomo di Wesnoth" #: src/unit_types.cpp:314 msgid "strikes" @@ -8674,33 +8866,8 @@ msgstr "neutrale" #: src/widgets/file_chooser.cpp:33 msgid "Delete File" -msgstr "Cancella File" +msgstr "Cancella il File" #: src/widgets/file_chooser.cpp:126 msgid "Deletion of the file failed." msgstr "Eliminazione del file non riuscita." - -#~ msgid "" -#~ "Nightstalk:\n" -#~ "The unit becomes invisible during night." -#~ msgstr "" -#~ "Sospiro delle notte:\n" -#~ "L'unità diviene invisibile durante la notte" - -#~ msgid "" -#~ "Plague:\n" -#~ "If this unit kills a living target and that unit was not stationed in a " -#~ "village, the dead target's corpse will rise up and fight for you." -#~ msgstr "" -#~ "Piaga:\n" -#~ "Se questa unità ne uccide una limitrofa che non si trova in un villaggio " -#~ "la trasforma in un zombie che combatterà per te." - -#~ msgid "skirmisher,heals" -#~ msgstr "incursore,guarisci" - -#~ msgid "skirmisher,cures" -#~ msgstr "Incursore,cura" - -#~ msgid "hexes" -#~ msgstr "esagoni"