updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-04-05 11:40:42 +00:00
parent 2092b76613
commit 9929d4438e
4 changed files with 1225 additions and 311 deletions

View File

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-httt.po\n" "Project-Id-Version: wesnoth-httt.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:04+0100\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-01 00:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-01 20:11+0300\n"
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n" "Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n" "Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -2875,7 +2875,7 @@ msgid ""
"Victory is ours! We have secured the land from the orcs. Now we can rest " "Victory is ours! We have secured the land from the orcs. Now we can rest "
"here while the cold winter passes." "here while the cold winter passes."
msgstr "" msgstr ""
"Победа наша! Мы очистили землю от орков. Теперь мы можем отдохнуть здесь, " "Победа за нами! Мы очистили землю от орков. Теперь мы можем отдохнуть здесь, "
"пока не пройдёт холодная зима." "пока не пройдёт холодная зима."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:213 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:213
@ -2883,7 +2883,7 @@ msgid ""
"Let us not rest for too long though, friends. We must still reach the " "Let us not rest for too long though, friends. We must still reach the "
"ancient dwarven lands before our foes do." "ancient dwarven lands before our foes do."
msgstr "" msgstr ""
"Не будем отдыхать слишком долго, друзья. Мы всё ещё должны добраться до " "Не будем отдыхать слишком долго, друзья. Мы всё же должны добраться до "
"древних земель гномов раньше наших врагов." "древних земель гномов раньше наших врагов."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:225 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:225
@ -2894,8 +2894,8 @@ msgid ""
"frolicked across the camp." "frolicked across the camp."
msgstr "" msgstr ""
"Лагерь разбили в изолированной долине, которая защищала её жителей от " "Лагерь разбили в изолированной долине, которая защищала её жителей от "
"суровой зимы и орочьих патрулей. В это время, стены долины отзывались эхом " "суровой зимы и орочьих патрулей. В это время стены долины отзывались эхом от "
"от писка только вылупившихся птенцов грифона, счастливо резвящихся в лагере." "писка только вылупившихся птенцов грифона, счастливо резвящихся в лагере."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:230 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:230
msgid "" msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -4,8 +4,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n" "Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 23:13+0100\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-02 23:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-01 00:18+0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-05 01:13+0300\n"
"Last-Translator: \n" "Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n" "Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1780,7 +1780,6 @@ msgstr ""
"Таллина, легата Союза." "Таллина, легата Союза."
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:151 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:151
#, fuzzy
msgid "I am he. Speak your message." msgid "I am he. Speak your message."
msgstr "Это я. Что за сообщение?" msgstr "Это я. Что за сообщение?"
@ -2005,14 +2004,132 @@ msgstr ""
"Освобождение этих заложников - это ещё больший удар по Каррагу, чем мы " "Освобождение этих заложников - это ещё больший удар по Каррагу, чем мы "
"думали. Теперь он не может продолжать заниматься своей грязной магией." "думали. Теперь он не может продолжать заниматься своей грязной магией."
#, fuzzy #~ msgid "Dwarvish Masked Dragonguard"
#~ msgstr "Гном драконий страж в маске"
#~ msgid ""
#~ "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
#~ "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
#~ "their weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. "
#~ "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
#~ "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
#~ "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
#~ "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
#~ "weapons that have broken the mightiest of warriors in a single blow."
#~ msgstr ""
#~ "Неизвестно, почему этих гномов назвали драконими стражами — такое "
#~ "название было дано их собратьями. Подумав, можно предположить, такое имя "
#~ "ему дали из-за выбранного ими оружия — странного предмета, извергающего "
#~ "огонь и смерть. Также есть подозрение, что его оружие будет настоящей "
#~ "угрозой и для настоящего Дракона. Как бы то ни было, именно с этим "
#~ "оружием они охраняют великие цитадели гномов; это оружие повергло многих "
#~ "великих воинов с одного выстрела."
#~ msgid "dagger"
#~ msgstr "кинжал"
#~ msgid "dragonstaff"
#~ msgstr "драконий посох"
#~ msgid "Dwarvish Masked Fighter" #~ msgid "Dwarvish Masked Fighter"
#~ msgstr "Гном Хранитель Знаний" #~ msgstr "Гном боец в маске"
#~ msgid ""
#~ "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
#~ "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
#~ "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
#~ "than compensate."
#~ msgstr ""
#~ "Гномы бойцы хорошо владеют боевыми топорами и молотами, что делает их "
#~ "грозными противниками в рукопашной битве. Они великолепны в гористой "
#~ "местности и под землей. Они не очень ловки, но их сила и выносливость с "
#~ "лихвой это компенсирует."
#~ msgid "axe"
#~ msgstr "топор"
#~ msgid "hammer"
#~ msgstr "молот"
#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Masked Lord" #~ msgid "Dwarvish Masked Lord"
#~ msgstr "Гном Хранитель Знаний" #~ msgstr "Гном лорд в маске"
#~ msgid ""
#~ "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
#~ "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
#~ "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their "
#~ "feet, these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
#~ msgstr ""
#~ "Одетые в блестящую броню, эти гномы выглядят как короли подгорья. Они "
#~ "владеют топором и мечом в совершенстве, они могут поразить свою жертву, "
#~ "бросая ручной топор. Хотя они и медлительны при ходьбе, эти гномы — "
#~ "доблестные продолжатели традиций своих предков."
#~ msgid "battle axe"
#~ msgstr "боевой топор"
#~ msgid "hatchet"
#~ msgstr "томагавк"
#~ msgid "Dwarvish Masked Steelclad"
#~ msgstr "Гном латник в маске"
#~ msgid ""
#~ "The more experienced Dwarvish fighters wear heavy chain mail and plate "
#~ "armor, for which they are rightly famous."
#~ msgstr ""
#~ "Более опытные гномы латники одеты в тяжелую кольчугу и пластинчатые латы, "
#~ "что делает их по праву знаменитыми."
#~ msgid "Dwarvish Masked Thunderer"
#~ msgstr "Гном громовержец в маске"
#~ msgid ""
#~ "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were "
#~ "mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl "
#~ "death from afar through the apparatus of these strange wands they carried "
#~ "into battle. The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying "
#~ "to behold, and is made moreso by the secrecy which dwarves hold about "
#~ "their workings."
#~ msgstr ""
#~ "Когда люди Веснота встретили гномов, то те произвели страшное впечатление "
#~ "мощью своих Громовержцев (Dwarvish Thunderer), способных убивать издали с "
#~ "помощью странных палок, носимых ими в бою. Оглушающий шум этих "
#~ "\"громовых тростей\" вызывает ужас, а принцип их работы окружён тайной."
#~ msgid "thunderstick"
#~ msgstr "громовая трость"
#~ msgid "Dwarvish Masked Thunderguard"
#~ msgstr "Гном страж грома в маске"
#~ msgid ""
#~ "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
#~ "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their "
#~ "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
#~ "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
#~ "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
#~ "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
#~ "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
#~ "\n"
#~ "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes "
#~ "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
#~ "wait."
#~ msgstr ""
#~ "Гномы стражи грома знамениты своим таинственным оружием, странным образом "
#~ "выполненным из железа и дерева и делающим громоподобный звук при "
#~ "использовании. Механизм действия этого оружия неизвестен, держится "
#~ "гномами из Кналга в строжайшей тайне и, предположительно, воссоздается "
#~ "при выковке оружия. Все, что известно, это то, что гномы засыпают "
#~ "странный черный порошок в жерло своего оружия. Кто-то утверждает, что это "
#~ "еда для животного, заключенного внутри оружия.\n"
#~ "\n"
#~ "Хотя подготовка одного выстрела из этих \"громовых тростей\" занимает "
#~ "несколько минут, результаты такого выстрела, по мнению гномов, стоят "
#~ "того, чтобы подождать."
#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Runemaster" #~ msgid "Dwarvish Runemaster"
#~ msgstr "Гном Хранитель Знаний" #~ msgstr "Гном мастер рун"
#~ msgid "chill tempest"
#~ msgstr "волна холода"

View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n" "Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-06 10:56+0100\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-06 10:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-31 23:54+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-05 01:13+0300\n"
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n" "Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n" "Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -597,7 +597,7 @@ msgstr "кинжал"
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:34 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:34
msgid "dragonstaff" msgid "dragonstaff"
msgstr "посох дракона" msgstr "драконий посох"
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Fighter" msgid "Dwarvish Fighter"
@ -767,10 +767,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Когда люди Веснота встретили гномов, то те произвели страшное впечатление " "Когда люди Веснота встретили гномов, то те произвели страшное впечатление "
"мощью своих Громовержцев (Dwarvish Thunderer), способных убивать издали с " "мощью своих Громовержцев (Dwarvish Thunderer), способных убивать издали с "
"помощью странных... \"громовых тростей\", носимых ими в бою. После " "помощью странных палок, носимых ими в бою. Оглушающий шум этих \"громовых "
"установления мира Ка'лианом люди Халдрика, не понимая этого оружия и не умея " "тростей\" вызывает ужас, а принцип их работы окружён тайной."
"его создавать, поняли, что лучше не воевать с гномами, и поклялись никогда "
"этого не делать."
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:50 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:34 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:34
@ -803,7 +801,8 @@ msgstr ""
"утверждает, что это еда для животного, заключенного внутри оружия.\n" "утверждает, что это еда для животного, заключенного внутри оружия.\n"
"\n" "\n"
"Хотя подготовка одного выстрела из этих \"громовых тростей\" занимает " "Хотя подготовка одного выстрела из этих \"громовых тростей\" занимает "
"несколько минут, результаты, совершенные гномами, превосходят все ожидания." "несколько минут, результаты такого выстрела, по мнению гномов, стоят того, "
"чтобы подождать."
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Ulfserker" msgid "Dwarvish Ulfserker"
@ -983,7 +982,7 @@ msgstr "колючки"
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Elvish Enchantress" msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Эльфийка колдунья" msgstr "Эльфийка ворожея"
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:18 #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:18
msgid "" msgid ""
@ -1294,7 +1293,7 @@ msgstr "прикосновение феи"
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
msgid "female^Elvish Sorceress" msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Эльфийка волшебница" msgstr "Эльфийка колдунья"
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:20 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:20
msgid "" msgid ""
@ -1312,7 +1311,7 @@ msgstr ""
"намерениях — проделать это является непростой задачей, и такое использование " "намерениях — проделать это является непростой задачей, и такое использование "
"их силы у них весьма не в почёте.\n" "их силы у них весьма не в почёте.\n"
"\n" "\n"
"Тех, кто способен на это, другие расы приблизительно называют \"волшебницами" "Тех, кто способен на это, другие расы приблизительно называют \"колдуньями"
"\" (Elvish Sorceress). И они, безусловно, соответствуют этому названию." "\" (Elvish Sorceress). И они, безусловно, соответствуют этому названию."
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4