mirror of
https://github.com/wesnoth/wesnoth
synced 2025-05-20 00:26:08 +00:00
Updating french translation.
This commit is contained in:
parent
053c27835c
commit
9a8ce2e932
117
po/fr.po
117
po/fr.po
@ -647,7 +647,7 @@ msgid ""
|
||||
"bearer!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cet antique sceptre fut forgé par les Nains. Symbole de la Royauté de "
|
||||
"Wesnoth,le Sceptre a le pouvoir de tirer des boules de feu sur les ennemis "
|
||||
"Wesnoth, le Sceptre a le pouvoir de tirer des boules de feu sur les ennemis "
|
||||
"de sonporteur !"
|
||||
|
||||
#: data/items.cfg:759 data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:282
|
||||
@ -772,14 +772,14 @@ msgid ""
|
||||
"We must break through to reach the king!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous avons finalement atteint Weldyn, mais il semble que les morts-"
|
||||
"vivantsl'ont encerclée. Nous devons forcer le siège pour atteindre le roi !"
|
||||
"vivants l'ont encerclée. Nous devons forcer le siège pour atteindre le roi !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:138
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do next."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous avons atteint Weldyn. Nous devons maintenant tenir un conseil, afin "
|
||||
"dedécider que faire maintenant."
|
||||
"de décider que faire maintenant."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:143
|
||||
msgid "Come, into the castle."
|
||||
@ -875,14 +875,14 @@ msgid ""
|
||||
"can escape from these knots."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je dois être dans une espèce de prison... humm, le garde ne m'a pas très "
|
||||
"bienattaché. Je peux me libérer de ces nœuds."
|
||||
"bien attaché. Je peux me libérer de ces nœuds."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:453
|
||||
msgid ""
|
||||
"That's better! I wonder how many other prisoners have been captured that I "
|
||||
"will have to rescue."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'est mieux ! Je me demande combien d'autres prisonniers capturés j'auraià "
|
||||
"C'est mieux ! Je me demande combien d'autres prisonniers capturés j'aurai à "
|
||||
"secourir."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:458
|
||||
@ -891,37 +891,38 @@ msgid ""
|
||||
"cells in order to see them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puisqu'ils sont probablement ligotés comme je l'étais, je vais devoir "
|
||||
"entrerdans leurs cellules afin de les voir."
|
||||
"entrer dans leurs cellules afin de les voir."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:472
|
||||
msgid "The high security prisoners are escaping!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les prisonners de haute sécurité s'échappent !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:477
|
||||
msgid "Kill them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tuez-les."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:503
|
||||
# FIXME: Occupés pour distracted ne me satisfait pas totalement.
|
||||
msgid "The guards are distracted! Now is the time to escape!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les gardes sont occupés ! Il est temps de s'échapper !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:508
|
||||
msgid "What the...? Who said that?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Que... ? Qui a dit ça ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:532
|
||||
msgid "So you are in this cell! Come on, we have to escape!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vous êtes donc dans cette cellule ! Venez, nous devons nous enfuir !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:537
|
||||
msgid "Very well. I think the rest of the cells are further down this path."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Très bien. Je pense que le reste des cellules sont plus loin sur ce chemin"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:548
|
||||
msgid ""
|
||||
"So, they must have captured $R2.user_description in addition to Dacyn, Owaec "
|
||||
"and me. Well, $R2.type, follow me. We have to get out of this dungeon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alors, ils doivent avoir capturé $R2.user_description en plus de Dacyn, Owaec et moi. Hé bien, $R2.type, suis-moi. Nous devons sortir de ces oubliettes."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:559
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -929,20 +930,23 @@ msgid ""
|
||||
"will be able to shoot these devils without them doing anything about it, "
|
||||
"since most orcs are melee."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Il est bon d'avoir un $R1.type parmi nous ! Je pense que $R1.user_description "
|
||||
"sera en mesure de cribler ces démons sans qu'il ne puissent rien y faire, puisque la plupart des orcs se battent au corps-à-corps."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:570
|
||||
msgid "Dacyn! Good, now we can try to escape. Do you know any way to get out?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dacyn ! Bien, nous pouvons maintenant tenter de nous échapper. Connaissez-vous un moyen de sortir d'ici ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:575
|
||||
msgid ""
|
||||
"No, but I think I can be of some help. I think I have found out where the "
|
||||
"key to the door is!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non, mais je pense que je peux apporter quelque aide. Je crois que j'ai découvert où se trouve la clé de la porte !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:580
|
||||
msgid "Really? Where?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vraiment ? Où ça ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:585
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -950,73 +954,76 @@ msgid ""
|
||||
"thinner than everywhere else. I think there is a hidden door there. Come, "
|
||||
"let us see!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le mur de la partie nord de ma cellule, et menant directement au-dehors de celle-ci, et plus mince que n'importe où ailleurs. Je pense qu'une porte secrète s'y trouve. Venez, allons voir !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:645
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here is the thin spot. Actually- wait a second- its not a thin spot at all! "
|
||||
"Its really a door!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'endroit plus mince se trouve ici. En fait attendez une seconde ce n'est pas un endroit plus mince ! C'est réellement une porte !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:655
|
||||
msgid "Huh! A guard. Lets see how quickly we can kill it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Heh ! Un garde. Voyons à quel point nous pouvons l'éliminer rapidement."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:676
|
||||
msgid "I have found the key! Lets get out of here!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "J'ai trouvé la clé ! Sortons d'ici !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:702
|
||||
msgid "This is the right key! Lets open the door, quick!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "C'est la bonne clé ! Ouvrons la porte, vite !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:737
|
||||
msgid ""
|
||||
"Help us! The guards are planning to execute us tomorrow! I can help you get "
|
||||
"out of the mountains!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aidez-nous ! Les gardes ont prévu de nous exécuter demain ! Je peux vous aider à quitter ces montagnes !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:742
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hah! Tomorrow? You make a big mistake if you believe you will live that long."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ha ! Demain ? Vous faites une grosse erreur si vous croyez que vous vivrez jusque là."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:747
|
||||
msgid ""
|
||||
"Right, boss, especially since they're invading, and we need to kill them now "
|
||||
"before they escape!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exactement, patron, surtout depuis qu'il nous envahissent; et nous devons les tuer maintenant, avant qu'ils ne s'échappent !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:762
|
||||
msgid "Argh! Oh well, at least my vast hordes will defeat you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Argh ! Oh, bien, au moins, mes vastes hordes vous vaincront !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:812
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:166
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:395
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:237
|
||||
msgid "This water will make all of your weapons holy for your whole life!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cette eau rendra toutes vos armes sacrées, pour toute votre vie !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:813
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:167
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:396
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:238
|
||||
msgid "I am not suited to using this item! Let another take it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Je ne suis pas à même d'utiliser cet objet ! Qu'un autre le prenne donc."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:847
|
||||
msgid ""
|
||||
"Good! We have escaped these accursed caves! Lets get out of these mountains "
|
||||
"as quickly as possible!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bien ! Nous nous sommes échappés de ces maudites caves ! Quittons ces montagnes le plus vite possible !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:852
|
||||
msgid "I will come with you and help you on your quest, whatever it is."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Je viendrai avec vous, et vous aiderai dans votre quête, quelle qu'elle soit."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:3
|
||||
msgid "The Crossing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La traversée"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:23
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1028,12 +1035,20 @@ msgid ""
|
||||
"#Death of Dacyn\n"
|
||||
"#Death of Owaec"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Victoire:\n"
|
||||
"@Amener Gweddry et Owaec de l'autre côté de la rivière\n"
|
||||
"Défaite:\n"
|
||||
"#Mort de Gweddry\n"
|
||||
"#Mort de Dacyn\n"
|
||||
"#Mort de Owaec"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have come to a great river. What should we do? Should we attempt to cross "
|
||||
"it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous sommes arrivés près d'une grande rivière. Que devons-nous faire ? Devons-nous tenter de la traverser ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:97
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1041,58 +1056,60 @@ msgid ""
|
||||
"much too great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive "
|
||||
"soon. we must be across the river before that happens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous devons traverser cette rivière. Les morts-vivants nous pourchassent, et leurs hordes sont bien trop importantes pour que nous puissions les défaire. Des renforts pour les morts-vivants vont arriver sous peu. Nos devons être de l'autre côté de la rivière avant que ça n'arrive."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:102
|
||||
msgid ""
|
||||
"Across this river lies the Northland. If we can get there, we may be able to "
|
||||
"get some ogres to help us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De l'autre côté de cette rivière, se trouvent les Terres du Nord. Si nous arrivons à nous rendre là-bas, nous pourrons trouver quelques ogres pour nous aider."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:107
|
||||
msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Grug dire nous pas aide toi ! Nous finir devons bataille orcs avec !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:112
|
||||
msgid "And in Wesnothish that means?..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Et en Wesnothien, ça signifie ?..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:117
|
||||
msgid "Orc foolish! Die you now!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Orc idiot ! Mourir toi maintenant !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:122
|
||||
msgid "I think the ogres are trying to kill the orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Je pense que les ogres essaient de tuer les orcs."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:127
|
||||
msgid ""
|
||||
"If we show ourselves as enemies of the orcs, they may help us. But I think "
|
||||
"we should cross the river before trying to convince these ogres to help."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si nous nous montrons comme ennemis des orcs, ils pourraient nous aider. Mais je pense que nous devrions traverser la rivière avant d'essayer de convaincre ces ogres d'aider."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:177
|
||||
msgid ""
|
||||
"The undead reinforcements have arrived! We must cross the river immediately!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les renforts morts-vivants sont arrivés ! Nous devons traverser la rivière immédiatement !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:215
|
||||
msgid ""
|
||||
"Good! We have crossed. Now let's see if we can get the Ogres to join us. "
|
||||
"They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can be "
|
||||
"done again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bien ! Nous avons traversé. Maintenant, voyons si nous pouvons faire en sorte que les ogres nous rejoignent. Nous les avons déjà convaincus de travailler pour la Couronne dans le passé, peut-être pouvons-nous le faire à nouveau."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:220
|
||||
msgid "Grug say join you maybe he."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Grug dire joindre vous peut-être lui."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:231
|
||||
msgid "Hurry up. We need to get across before these undead slaughter us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dépêchez-vous. Nous devons traverser avant que ces morts-vivants ne nous massacrent !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:3
|
||||
msgid "An Elven Alliance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Une alliance elfe"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:23
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1104,69 +1121,81 @@ msgid ""
|
||||
"#Death of Dacyn\n"
|
||||
"#Death of Volas"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Victoire:\n"
|
||||
"@Vaincre le chef ennemi\n"
|
||||
"Défaite:\n"
|
||||
"#Mort de Gweddry\n"
|
||||
"#Mort de Dacyn\n"
|
||||
"#Mort de Volas"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:85
|
||||
msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Salutations, voyageurs ! Bienvenue dans mon royaume."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hello. I am wondering if you can help he fight these undead beasts that "
|
||||
"attack us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bonjour. Je me demande si vous pouvez m'aider à combattre les bêtes mort-vivantes qui nous attaquent."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:95
|
||||
msgid ""
|
||||
"Certainly. Although we will not leave our forests, we will help you reach "
|
||||
"the northern outpost, where the officer stationed there may aid you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certainement. Nous ne quitterons pas nos forêts, mais nous vous aiderons cependant à atteindre l'avant-poste au nord, où l'officier présent pourra vous aider."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:111
|
||||
msgid "Intruders!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Des intrus !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:116
|
||||
msgid "What? Those pesky orcs! They are the intruders, not us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quoi ? Ces sales orcs ! Ils sont les intrus, pas nous !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"They are right in the Northern Path. We will have to fight them to move on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ils sont exactement sur la route vers le nord. Nous devons les combattre afin de continuer notre chemin."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:126
|
||||
msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Faites venir les assassins, nous pourrons alors les empoisonner !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:150
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your Warlordship, I am the only assassin left! Do you want me to go poison "
|
||||
"their leader?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Votre Seigneurie, je suis le seul assassin restant ! Voulez-bous que j'aille empoisonner leur chef ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:156
|
||||
msgid "Perfect! Go, into the forest!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Parfait ! Allez-y, dans la forêt !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"They have sent an assassin into the forest. We will have to be careful, and "
|
||||
"make sure he does not come out and attack us unexpectedly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ils ont envoyé un assassin dans la forêt. Nous devons être prudents, et devons nous assurer qu'ils ne nous attaquent pas par surprise."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:191
|
||||
msgid "Hahaha! Nafga will kill the elves!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hahaha ! Nafga va tuer les elfes !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:204
|
||||
msgid "No! This is the first time I have failed a mission, and it is my last!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non ! C'est la première fois que j'ai échoué à une mission, et la dernière !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:210
|
||||
msgid ""
|
||||
"My assassin is dead! the elves must pay, not for his death, but for stopping "
|
||||
"him in his mission!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mon assassin est mort ! Les elfes doivent payer, non pour sa mort, mais pour l'avoir arrêté dans sa mission !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:3
|
||||
msgid "The Escape Tunnel"
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user