Updating french translation.

This commit is contained in:
Philippe Plantier 2004-08-27 22:15:15 +00:00
parent 053c27835c
commit 9a8ce2e932

117
po/fr.po
View File

@ -647,7 +647,7 @@ msgid ""
"bearer!"
msgstr ""
"Cet antique sceptre fut forgé par les Nains. Symbole de la Royauté de "
"Wesnoth,le Sceptre a le pouvoir de tirer des boules de feu sur les ennemis "
"Wesnoth, le Sceptre a le pouvoir de tirer des boules de feu sur les ennemis "
"de sonporteur !"
#: data/items.cfg:759 data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:282
@ -772,14 +772,14 @@ msgid ""
"We must break through to reach the king!"
msgstr ""
"Nous avons finalement atteint Weldyn, mais il semble que les morts-"
"vivantsl'ont encerclée. Nous devons forcer le siège pour atteindre le roi !"
"vivants l'ont encerclée. Nous devons forcer le siège pour atteindre le roi !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:138
msgid ""
"We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do next."
msgstr ""
"Nous avons atteint Weldyn. Nous devons maintenant tenir un conseil, afin "
"dedécider que faire maintenant."
"de décider que faire maintenant."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:143
msgid "Come, into the castle."
@ -875,14 +875,14 @@ msgid ""
"can escape from these knots."
msgstr ""
"Je dois être dans une espèce de prison... humm, le garde ne m'a pas très "
"bienattaché. Je peux me libérer de ces nœuds."
"bien attaché. Je peux me libérer de ces nœuds."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:453
msgid ""
"That's better! I wonder how many other prisoners have been captured that I "
"will have to rescue."
msgstr ""
"C'est mieux ! Je me demande combien d'autres prisonniers capturés j'auraià "
"C'est mieux ! Je me demande combien d'autres prisonniers capturés j'aurai à "
"secourir."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:458
@ -891,37 +891,38 @@ msgid ""
"cells in order to see them."
msgstr ""
"Puisqu'ils sont probablement ligotés comme je l'étais, je vais devoir "
"entrerdans leurs cellules afin de les voir."
"entrer dans leurs cellules afin de les voir."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:472
msgid "The high security prisoners are escaping!"
msgstr ""
msgstr "Les prisonners de haute sécurité s'échappent !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:477
msgid "Kill them."
msgstr ""
msgstr "Tuez-les."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:503
# FIXME: Occupés pour distracted ne me satisfait pas totalement.
msgid "The guards are distracted! Now is the time to escape!"
msgstr ""
msgstr "Les gardes sont occupés ! Il est temps de s'échapper !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:508
msgid "What the...? Who said that?"
msgstr ""
msgstr "Que... ? Qui a dit ça ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:532
msgid "So you are in this cell! Come on, we have to escape!"
msgstr ""
msgstr "Vous êtes donc dans cette cellule ! Venez, nous devons nous enfuir !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:537
msgid "Very well. I think the rest of the cells are further down this path."
msgstr ""
msgstr "Très bien. Je pense que le reste des cellules sont plus loin sur ce chemin"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:548
msgid ""
"So, they must have captured $R2.user_description in addition to Dacyn, Owaec "
"and me. Well, $R2.type, follow me. We have to get out of this dungeon."
msgstr ""
msgstr "Alors, ils doivent avoir capturé $R2.user_description en plus de Dacyn, Owaec et moi. Hé bien, $R2.type, suis-moi. Nous devons sortir de ces oubliettes."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:559
msgid ""
@ -929,20 +930,23 @@ msgid ""
"will be able to shoot these devils without them doing anything about it, "
"since most orcs are melee."
msgstr ""
" Il est bon d'avoir un $R1.type parmi nous ! Je pense que $R1.user_description "
"sera en mesure de cribler ces démons sans qu'il ne puissent rien y faire, puisque la plupart des orcs se battent au corps-à-corps."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:570
msgid "Dacyn! Good, now we can try to escape. Do you know any way to get out?"
msgstr ""
msgstr "Dacyn ! Bien, nous pouvons maintenant tenter de nous échapper. Connaissez-vous un moyen de sortir d'ici ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:575
msgid ""
"No, but I think I can be of some help. I think I have found out where the "
"key to the door is!"
msgstr ""
"Non, mais je pense que je peux apporter quelque aide. Je crois que j'ai découvert où se trouve la clé de la porte !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:580
msgid "Really? Where?"
msgstr ""
msgstr "Vraiment ? Où ça ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:585
msgid ""
@ -950,73 +954,76 @@ msgid ""
"thinner than everywhere else. I think there is a hidden door there. Come, "
"let us see!"
msgstr ""
"Le mur de la partie nord de ma cellule, et menant directement au-dehors de celle-ci, et plus mince que n'importe où ailleurs. Je pense qu'une porte secrète s'y trouve. Venez, allons voir !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:645
msgid ""
"Here is the thin spot. Actually- wait a second- its not a thin spot at all! "
"Its really a door!"
msgstr ""
msgstr "L'endroit plus mince se trouve ici. En fait ­ attendez une seconde ­ ce n'est pas un endroit plus mince ! C'est réellement une porte !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:655
msgid "Huh! A guard. Lets see how quickly we can kill it."
msgstr ""
msgstr "Heh ! Un garde. Voyons à quel point nous pouvons l'éliminer rapidement."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:676
msgid "I have found the key! Lets get out of here!"
msgstr ""
msgstr "J'ai trouvé la clé ! Sortons d'ici !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:702
msgid "This is the right key! Lets open the door, quick!"
msgstr ""
msgstr "C'est la bonne clé ! Ouvrons la porte, vite !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:737
msgid ""
"Help us! The guards are planning to execute us tomorrow! I can help you get "
"out of the mountains!"
msgstr ""
msgstr "Aidez-nous ! Les gardes ont prévu de nous exécuter demain ! Je peux vous aider à quitter ces montagnes !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:742
msgid ""
"Hah! Tomorrow? You make a big mistake if you believe you will live that long."
msgstr ""
msgstr "Ha ! Demain ? Vous faites une grosse erreur si vous croyez que vous vivrez jusque là."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:747
msgid ""
"Right, boss, especially since they're invading, and we need to kill them now "
"before they escape!"
msgstr ""
"Exactement, patron, surtout depuis qu'il nous envahissent; et nous devons les tuer maintenant, avant qu'ils ne s'échappent !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:762
msgid "Argh! Oh well, at least my vast hordes will defeat you!"
msgstr ""
msgstr "Argh ! Oh, bien, au moins, mes vastes hordes vous vaincront !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:812
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:166
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:395
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:237
msgid "This water will make all of your weapons holy for your whole life!"
msgstr ""
msgstr "Cette eau rendra toutes vos armes sacrées, pour toute votre vie !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:813
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:167
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:396
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:238
msgid "I am not suited to using this item! Let another take it."
msgstr ""
msgstr "Je ne suis pas à même d'utiliser cet objet ! Qu'un autre le prenne donc."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:847
msgid ""
"Good! We have escaped these accursed caves! Lets get out of these mountains "
"as quickly as possible!"
msgstr ""
"Bien ! Nous nous sommes échappés de ces maudites caves ! Quittons ces montagnes le plus vite possible !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:852
msgid "I will come with you and help you on your quest, whatever it is."
msgstr ""
msgstr "Je viendrai avec vous, et vous aiderai dans votre quête, quelle qu'elle soit."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:3
msgid "The Crossing"
msgstr ""
msgstr "La traversée"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:23
msgid ""
@ -1028,12 +1035,20 @@ msgid ""
"#Death of Dacyn\n"
"#Death of Owaec"
msgstr ""
"\n"
"Victoire:\n"
"@Amener Gweddry et Owaec de l'autre côté de la rivière\n"
"Défaite:\n"
"#Mort de Gweddry\n"
"#Mort de Dacyn\n"
"#Mort de Owaec"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:92
msgid ""
"We have come to a great river. What should we do? Should we attempt to cross "
"it?"
msgstr ""
"Nous sommes arrivés près d'une grande rivière. Que devons-nous faire ? Devons-nous tenter de la traverser ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:97
msgid ""
@ -1041,58 +1056,60 @@ msgid ""
"much too great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive "
"soon. we must be across the river before that happens."
msgstr ""
"Nous devons traverser cette rivière. Les morts-vivants nous pourchassent, et leurs hordes sont bien trop importantes pour que nous puissions les défaire. Des renforts pour les morts-vivants vont arriver sous peu. Nos devons être de l'autre côté de la rivière avant que ça n'arrive."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:102
msgid ""
"Across this river lies the Northland. If we can get there, we may be able to "
"get some ogres to help us."
msgstr ""
"De l'autre côté de cette rivière, se trouvent les Terres du Nord. Si nous arrivons à nous rendre là-bas, nous pourrons trouver quelques ogres pour nous aider."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:107
msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
msgstr ""
msgstr "Grug dire nous pas aide toi ! Nous finir devons bataille orcs avec !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:112
msgid "And in Wesnothish that means?..."
msgstr ""
msgstr "Et en Wesnothien, ça signifie ?..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:117
msgid "Orc foolish! Die you now!"
msgstr ""
msgstr "Orc idiot ! Mourir toi maintenant !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:122
msgid "I think the ogres are trying to kill the orcs."
msgstr ""
msgstr "Je pense que les ogres essaient de tuer les orcs."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:127
msgid ""
"If we show ourselves as enemies of the orcs, they may help us. But I think "
"we should cross the river before trying to convince these ogres to help."
msgstr ""
msgstr "Si nous nous montrons comme ennemis des orcs, ils pourraient nous aider. Mais je pense que nous devrions traverser la rivière avant d'essayer de convaincre ces ogres d'aider."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:177
msgid ""
"The undead reinforcements have arrived! We must cross the river immediately!"
msgstr ""
msgstr "Les renforts morts-vivants sont arrivés ! Nous devons traverser la rivière immédiatement !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:215
msgid ""
"Good! We have crossed. Now let's see if we can get the Ogres to join us. "
"They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can be "
"done again."
msgstr ""
msgstr "Bien ! Nous avons traversé. Maintenant, voyons si nous pouvons faire en sorte que les ogres nous rejoignent. Nous les avons déjà convaincus de travailler pour la Couronne dans le passé, peut-être pouvons-nous le faire à nouveau."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:220
msgid "Grug say join you maybe he."
msgstr ""
msgstr "Grug dire joindre vous peut-être lui."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:231
msgid "Hurry up. We need to get across before these undead slaughter us!"
msgstr ""
msgstr "Dépêchez-vous. Nous devons traverser avant que ces morts-vivants ne nous massacrent !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:3
msgid "An Elven Alliance"
msgstr ""
msgstr "Une alliance elfe"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:23
msgid ""
@ -1104,69 +1121,81 @@ msgid ""
"#Death of Dacyn\n"
"#Death of Volas"
msgstr ""
"\n"
"Victoire:\n"
"@Vaincre le chef ennemi\n"
"Défaite:\n"
"#Mort de Gweddry\n"
"#Mort de Dacyn\n"
"#Mort de Volas"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:85
msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm."
msgstr ""
msgstr "Salutations, voyageurs ! Bienvenue dans mon royaume."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:90
msgid ""
"Hello. I am wondering if you can help he fight these undead beasts that "
"attack us."
msgstr ""
"Bonjour. Je me demande si vous pouvez m'aider à combattre les bêtes mort-vivantes qui nous attaquent."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:95
msgid ""
"Certainly. Although we will not leave our forests, we will help you reach "
"the northern outpost, where the officer stationed there may aid you."
msgstr ""
"Certainement. Nous ne quitterons pas nos forêts, mais nous vous aiderons cependant à atteindre l'avant-poste au nord, où l'officier présent pourra vous aider."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:111
msgid "Intruders!"
msgstr ""
msgstr "Des intrus !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:116
msgid "What? Those pesky orcs! They are the intruders, not us!"
msgstr ""
msgstr "Quoi ? Ces sales orcs ! Ils sont les intrus, pas nous !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:121
msgid ""
"They are right in the Northern Path. We will have to fight them to move on."
msgstr ""
msgstr "Ils sont exactement sur la route vers le nord. Nous devons les combattre afin de continuer notre chemin."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:126
msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!"
msgstr ""
msgstr "Faites venir les assassins, nous pourrons alors les empoisonner !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:150
msgid ""
"Your Warlordship, I am the only assassin left! Do you want me to go poison "
"their leader?"
msgstr ""
"Votre Seigneurie, je suis le seul assassin restant ! Voulez-bous que j'aille empoisonner leur chef ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:156
msgid "Perfect! Go, into the forest!"
msgstr ""
msgstr "Parfait ! Allez-y, dans la forêt !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:174
msgid ""
"They have sent an assassin into the forest. We will have to be careful, and "
"make sure he does not come out and attack us unexpectedly."
msgstr ""
"Ils ont envoyé un assassin dans la forêt. Nous devons être prudents, et devons nous assurer qu'ils ne nous attaquent pas par surprise."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:191
msgid "Hahaha! Nafga will kill the elves!"
msgstr ""
msgstr "Hahaha ! Nafga va tuer les elfes !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:204
msgid "No! This is the first time I have failed a mission, and it is my last!"
msgstr ""
msgstr "Non ! C'est la première fois que j'ai échoué à une mission, et la dernière !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:210
msgid ""
"My assassin is dead! the elves must pay, not for his death, but for stopping "
"him in his mission!"
msgstr ""
"Mon assassin est mort ! Les elfes doivent payer, non pour sa mort, mais pour l'avoir arrêté dans sa mission !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:3
msgid "The Escape Tunnel"